Niet alleen maar doof | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire
-
0:31 - 0:34Ik wil jullie een vraag stellen.
-
0:35 - 0:38Er zijn hier Ierse gebarentolken.
-
0:39 - 0:41Voor wie zijn zij hier?
-
0:42 - 0:43Voor mij?
-
0:47 - 0:49Ja, ze zijn hier voor mij.
-
0:51 - 0:54Maar ze zijn hier vooral
voor jullie allemaal, -
0:54 - 0:57zodat jullie je thuis
kunnen voelen bij mijn taal. -
0:58 - 1:00De ISL-tolken,
-
1:01 - 1:02wat doen ze eigenlijk?
-
1:02 - 1:03Ik gebaar
-
1:03 - 1:07en zij vertalen het naar het Engels
en doen een voice-over voor jullie. -
1:10 - 1:12Ik zal jullie een verhaal vertellen.
-
1:14 - 1:16Ik ben doof geboren.
-
1:17 - 1:21De doktoren constateerden dat ik doof was
toen ik zes maanden oud was. -
1:23 - 1:25Mijn vader en moeder,
-
1:25 - 1:28kregen zij de steun die ze nodig hadden?
-
1:28 - 1:29Nee, die kregen ze niet.
-
1:30 - 1:32Kregen ze de informatie die er was
-
1:32 - 1:34over de dovengemeenschap en hun taal
-
1:34 - 1:38en hun cultuur en de mogelijkheden
-
1:38 - 1:39die ik in mijn toekomst had?
-
1:39 - 1:40Nee, die kregen ze niet.
-
1:41 - 1:47Mijn leven was vanaf dat moment
gedoemd negatief te zijn. -
1:49 - 1:51Ik ging eerst naar
een kleuterschool voor horenden -
1:51 - 1:53met andere kinderen.
-
1:54 - 1:57Ik herinner me dat ik een keer
in de kring zat -
1:57 - 2:00en twee leraren zaten vooraan.
-
2:01 - 2:05Alle kinderen waren
een rijmpje aan het zingen. -
2:05 - 2:08De kinderen zongen maar.
-
2:09 - 2:10Wat was ik aan het doen?
-
2:12 - 2:13Niets.
-
2:14 - 2:17Ik zat daar gewoon niets te doen.
-
2:17 - 2:19Ik voelde me verloren.
-
2:20 - 2:22De kinderen bleven zingen
-
2:24 - 2:26en stonden toen op
-
2:26 - 2:28als onderdeel van
de handelingen van het liedje -
2:28 - 2:30en ze vielen op de grond.
-
2:31 - 2:32Wat was ik aan het doen?
-
2:32 - 2:35Ik zat daar nog steeds en deed niets.
-
2:35 - 2:37Ik zat daar maar:
-
2:37 - 2:38verloren,
-
2:38 - 2:40geïsoleerd,
-
2:40 - 2:41buitengesloten.
-
2:44 - 2:46Ik gebaarde naar een jongetje
dat op de grond zat: -
2:46 - 2:48"Kom. Kom bij me zitten."
-
2:49 - 2:52Dat deed hij. Hij kwam naast me zitten.
-
2:53 - 2:55Dat liet juist zien
-
2:55 - 2:59hoe eenzaam ik me voelde
toen ik daar alleen zat. -
2:59 - 3:02Toen hij daar naast me zat
voelde ik eigenlijk meer van hetzelfde. -
3:05 - 3:09Later ging ik naar de lokale
openbare school voor horende kinderen. -
3:09 - 3:11Ik was daar ongeveer een jaar.
-
3:11 - 3:12Dat is echt niets geworden.
-
3:14 - 3:18Mijn ouders moesten de pijnlijke,
moeilijke beslissing nemen -
3:18 - 3:21om me naar Dublin te sturen,
naar een kostschool voor dove kinderen. -
3:24 - 3:27Ik herinner me mijn eerste dag daar.
-
3:27 - 3:29Ik liep een klaslokaal binnen.
-
3:31 - 3:33Er zat een groepje meisjes in een kring.
-
3:34 - 3:38Die meisjes zijn na al die jaren
nog steeds mijn vriendinnen. -
3:38 - 3:40Een van hen
-
3:41 - 3:42herinnert zich dat ze naar me zwaaide
-
3:42 - 3:45en dat ze gebaarde
dat ik me bij hen moest aansluiten. -
3:46 - 3:47Ze waren aan het kleuren.
-
3:48 - 3:50Ik ging er naartoe.
-
3:51 - 3:54Ze maakten ruimte voor me,
duwden twee andere vriendjes uit de weg. -
3:54 - 3:56Ik ging erbij zitten.
-
3:57 - 4:02Mijn vriendin gebaarde naar me
wat ze aan het doen waren. -
4:03 - 4:04Ze waren aan het kleuren.
-
4:04 - 4:06Vanaf dat moment
-
4:06 - 4:10herinner ik me niet
dat ik Ierse gebarentaal heb geleerd. -
4:10 - 4:12Ik weet niet hoe ik het leerde.
-
4:12 - 4:14Ik weet niet hoe ik het oppikte,
-
4:14 - 4:15hoe ik beïnvloed werd.
-
4:15 - 4:18Ik weet niet meer
hoe het in de praktijk ging, -
4:18 - 4:20maar ik weet dat het mijn taal was
-
4:20 - 4:23en de eerste vijf jaar
en negen maanden van mijn leven -
4:23 - 4:25was mij die taal onthouden.
-
4:28 - 4:30Ierse gebarentaal,
-
4:30 - 4:31wat is het?
-
4:32 - 4:33Het is een taal.
-
4:34 - 4:37Het is gelijk aan
de taal die jij gebruikt. -
4:38 - 4:40Het lijkt op gesproken talen --
-
4:40 - 4:44Frans, Spaans, Duits, Engels,
alle talen die er maar zijn. -
4:44 - 4:47Elk land heeft zijn eigen gebarentaal.
-
4:48 - 4:53Ierse gebarentaal heeft zijn eigen
structuur, grammatica, syntaxis, -
4:53 - 4:56net als gesproken talen dat hebben.
-
4:57 - 4:59Ierse gebarentaal
-
4:59 - 5:03is de eerste oftewel voorkeurstaal
van de dovengemeenschap. -
5:04 - 5:08ISL is voor 80 procent gebaseerd
op lichaamstaal en gezichtsuitdrukking. -
5:08 - 5:10Het is een visuele taal.
-
5:11 - 5:13Ik weet niet of jullie weten
-
5:13 - 5:17dat ISL in dit land een erkende taal is,
-
5:17 - 5:22sinds december 2017
de derde taal van dit land. -
5:23 - 5:26Ierse gebarentaal is voor iedereen.
-
5:26 - 5:29Het is de sleutel tot integratie.
-
5:32 - 5:35Ik wil dat jullie je iets voorstellen.
-
5:35 - 5:37Stel je voor dat hier in Ierland
-
5:37 - 5:40overal waar je ging,
in elk deel van het leven, -
5:40 - 5:41iedereen gebarentaal kende.
-
5:42 - 5:45Stel je voor dat je op straat
tegen mensen aanloopt en gebaart, -
5:45 - 5:47dat je naar de bank gaat
en kunt gebaren, -
5:47 - 5:49dat je in de winkels kunt gebaren,
-
5:49 - 5:52horenden en doven,
dat alle mensen kunnen gebaren. -
5:52 - 5:53Kan je je dat voorstellen?
-
5:53 - 5:56Stel je je eens voor
dat het wereldwijd zo was -- -
5:56 - 5:59in alle andere landen
die gebarentaal kennen: -
5:59 - 6:02dat we overal gebarentaal gebruikten --
-
6:02 - 6:05dat iedereen kon communiceren
in gebarentaal. -
6:05 - 6:06Stel je dat eens voor.
-
6:08 - 6:10Ik zal je nog een verhaal vertellen.
-
6:12 - 6:15Dit gebeurde me zo'n drie weken geleden.
-
6:17 - 6:20Ik stond te wachten bij de tramhalte.
-
6:20 - 6:23Ik zag een vrouw naar me toekomen
-
6:23 - 6:27en ik zag aan haar lichaamstaal
dat ze een beetje in de war was. -
6:27 - 6:29Ze kwam naar me toe en sprak tegen me
-
6:29 - 6:32en ik probeerde met haar te communiceren,
-
6:32 - 6:33maar zoals je weet,
-
6:33 - 6:37kunnen dove mensen
heel hard proberen te liplezen, -
6:37 - 6:40maar 90 procent daarvan blijft giswerk.
-
6:42 - 6:45Ik probeerde via liplezen
te begrijpen wat ze tegen me zei -
6:45 - 6:48en ze zei iets als:
-
6:49 - 6:52"Is dit de ene of de andere halte?"
-
6:53 - 6:58Ze vroeg me duidelijk
of ze bij de juiste halte stond. -
6:59 - 7:00Ik pakte mijn telefoon.
-
7:00 - 7:02Ik dacht: oké, ik ga proberen
deze dame te helpen. -
7:02 - 7:05Dus typte ik een berichtje
op mijn telefoon: -
7:05 - 7:07'Hoe kan ik je helpen?'
-
7:07 - 7:09en gaf haar mijn telefoon.
-
7:12 - 7:14Ze typte.
-
7:14 - 7:15Ik werd enthousiast.
-
7:15 - 7:19Ik dacht: fantastisch! Ze gaat eindelijk
met me communiceren. -
7:20 - 7:22Ze geeft me mijn telefoon terug,
-
7:23 - 7:26maar ze loopt weg
om iemand anders aan te spreken -
7:26 - 7:27en toen ik op mijn telefoon keek --
-
7:27 - 7:29weet je wat ze had getypt?
-
7:31 - 7:32'Het is goed.'
-
7:36 - 7:37Het is niet goed.
-
7:38 - 7:39Nee.
-
7:40 - 7:44Ik voelde me zo gekleineerd en vernederd.
-
7:45 - 7:50Ik voelde me alsof ze me
als een tweederangs burger behandeld had. -
7:55 - 7:59De enige keer dat ik
als een gelijke behandeld ben, -
7:59 - 8:02was toen ik naar Maynooth University ging.
-
8:02 - 8:05Ik studeerde daar drie jaar lang
voor een diploma. -
8:05 - 8:08Er werden steeds
tolken beschikbaar gesteld. -
8:09 - 8:14Ik werd door de studenten en docenten
volledig betrokken bij de les. -
8:14 - 8:16Ze herkenden me. Ze zagen me.
-
8:16 - 8:20Ik heb ook drie beroepsstages gedaan
-
8:20 - 8:23en alle collega's
die me ontmoetten waardeerden me. -
8:24 - 8:29Bij een bepaalde stage
werkte ik als jeugdwerker aan een project. -
8:29 - 8:32Ik kreeg gedurende die tijd
tolken toegewezen. -
8:32 - 8:34En tijdens die stage
-
8:34 - 8:36betekende dit dat ik me
professioneel moest gedragen -
8:36 - 8:38en mijn rol moest uitvoeren
-
8:38 - 8:41en dat kon ik doen via ISL
omdat ik tolken bij me had. -
8:41 - 8:45Ik kon connecties maken
en relaties met mensen opbouwen via ISL. -
8:50 - 8:51Dus toen me gevraagd werd
-
8:51 - 8:54vorig jaar mei om deel te nemen
aan het programma 'London's Calling' -
8:56 - 8:59opende dat echt mijn ogen.
-
8:59 - 9:03In het Verenigd Koninkrijk,
vooral in Londen, -
9:03 - 9:07bestaat er het 'Access to Work'-programma,
dat wordt gesubsidieerd door de overheid, -
9:08 - 9:10waar geld beschikbaar wordt gesteld
-
9:10 - 9:14zodat dove mensen daar hun beroep
en hun werk kunnen uitoefenen, -
9:14 - 9:17vooruitgang en promotie
in hun werk kunnen boeken. -
9:18 - 9:21Zij zijn dove professionals.
-
9:23 - 9:27Het is niet eerlijk dat Ierse dove mensen
-
9:28 - 9:32gedwongen naar het VK moeten verhuizen
om hun droom te verwezenlijken -
9:32 - 9:35via dat 'Access to Work'-programma,
-
9:35 - 9:39terwijl ze dat hier ook zouden kunnen doen
als we hier zo'n programma hadden -- -
9:39 - 9:41een goed programma.
-
9:43 - 9:46Kan je je Ierland voorstellen
-
9:47 - 9:51als we hier dat programma hadden?
-
9:51 - 9:55Dat zou betekenen
dat we zichtbaar zouden zijn. -
9:55 - 10:00We zouden jouw collega's zijn
dankzij Ierse gebarentaal. -
10:02 - 10:05Kan je je net zo goed
een wereld voorstellen, ieder land, -
10:05 - 10:08dat als ze dat model van
het 'Access to Work-programma overnamen -
10:08 - 10:11dit zou betekenen
dat zoveel dove professionals -
10:11 - 10:12overal gezien zouden worden
-
10:12 - 10:15en vooruitgang zouden
kunnen boeken in hun werkleven? -
10:17 - 10:19En wat zou dat betekenen?
-
10:19 - 10:20Dat jonge dove mensen
-
10:20 - 10:24die gemotiveerd zijn en dromen hebben
van wat ze graag willen doen -
10:24 - 10:26in de toekomst,
-
10:26 - 10:29dat ze de mogelijkheden hebben,
dat ze die kunnen bereiken. -
10:29 - 10:32Zoals ik dat niet kon.
-
10:34 - 10:36Integratie --
-
10:37 - 10:40iedereen is daar verantwoordelijk voor.
-
10:43 - 10:44Integratie,
-
10:45 - 10:48daar is iedereen verantwoordelijk voor.
-
10:51 - 10:57Ik wil jullie uitnodigen om meer te leren
over de dovengemeenschap. -
10:57 - 11:00Ik heb een lange lijst met tips
over wat je kan doen, -
11:00 - 11:02maar ik heb er drie uitgekozen.
-
11:04 - 11:08Een daarvan gaat over hoe je
kan communiceren met een doof persoon. -
11:08 - 11:10Er zijn veel verschillende manieren.
-
11:10 - 11:12Je kan iets op een stuk papier schrijven,
-
11:12 - 11:14over en weer schrijven.
-
11:15 - 11:18Je kan je telefoon gebruiken,
zoals ik deed bij de tramhalte, -
11:18 - 11:20en dan iets op je telefoon typen.
-
11:20 - 11:22De technologie is er. Het is fantastisch.
-
11:22 - 11:23Gebruik het.
-
11:25 - 11:27Je kan proberen met
een doof persoon te spreken, -
11:27 - 11:30maar spreek alsjeblieft
normaal en duidelijk. -
11:30 - 11:32Gebruik gewoon normale mondbewegingen.
-
11:33 - 11:34De dovengemeenschap
-
11:34 - 11:37stoort zich aan een bepaald iets
en dat doe ik ook, -
11:38 - 11:42dat is als mensen zo praten:
-
11:42 - 11:44"Hallo ...
-
11:44 - 11:46Hoe ... gaat ... het ...?"
-
11:47 - 11:48Echt?
-
11:49 - 11:53Praat normaal en duidelijk.
-
11:53 - 11:55Dat is alles wat we willen.
-
11:56 - 11:58Je kan zorgen dat je zeker weet,
-
11:58 - 12:00gedurende het gesprek,
-
12:00 - 12:01dat je goed begrepen wordt.
-
12:01 - 12:03Wees zo flexibel
-
12:03 - 12:05en het probleem is opgelost.
-
12:06 - 12:07De tweede tip is:
-
12:10 - 12:12waarom ga je geen Ierse gebarentaal leren?
-
12:12 - 12:14Er zijn cursussen.
-
12:16 - 12:18Als je het leert en er vloeiend in wordt,
-
12:18 - 12:23dan ken je een tweede of derde
of zelfs vierde taal. -
12:23 - 12:25Dat zou gaaf zijn, toch?
-
12:25 - 12:26Dan kan je met me praten.
-
12:26 - 12:27Je kan mijn vriend zijn.
-
12:27 - 12:29Je kan hun vriend zijn.
-
12:31 - 12:33Ten derde:
-
12:33 - 12:35wanneer je dove mensen beschrijft,
-
12:36 - 12:39wat is dan de juiste terminologie?
-
12:39 - 12:41De meest acceptabele termen
-
12:41 - 12:45zijn 'doof' of 'slechthorend'.
-
12:46 - 12:49Zeg niet 'auditief beperkt'
-
12:49 - 12:51of 'problemen met het gehoor'
-
12:51 - 12:53of 'handicap van het gehoor'
-
12:53 - 12:55of 'doofstom'.
-
12:55 - 12:57Deze zijn niet acceptabel.
-
12:57 - 12:59Het is 'doof' of 'slechthorend'.
-
13:05 - 13:07Ik ga jullie er nogmaals aan herinneren.
-
13:08 - 13:12Iedereen is verantwoordelijk
voor integratie. -
13:16 - 13:19Ik ben Joanne Chester
-
13:19 - 13:21en ik ben niet alleen maar doof.
-
13:23 - 13:24Dank jullie wel.
-
13:24 - 13:27(Applaus)
- Title:
- Niet alleen maar doof | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire
- Description:
-
Joanne is doof en gebruikt Ierse gebarentaal. Ze is een buurtwerker en jeugdwerker met een passie voor sociale rechtvaardigheid. Ze verscheen in de documentaire genaamd 'London Calling' die afgelopen mei op RTE werd uitgezonden. Naar aanleiding van die documentaire voert ze campagne voor 'Acces to Work' in Ierland en om dove mensen op te nemen als gelijkwaardige burgers. Ze zegt: "Er zijn zoveel potentiële rijzende sterren in de dovengemeenschap die ernaar verlangen zich in te kunnen zetten voor de samenleving, maar ze lopen dagelijks tegen hindernissen aan als gevolg van onvoldoende toegang en diepgewortelde vooroordelen. Door een verandering in onze houding kunnen we een betere samenleving voor ons allemaal creëren."
Deze talk werd gehouden op een TEDx-evenement, in de stijl van de TED-conferenties, maar onafhankelijk georganiseerd door een lokaal team. Meer informatie hierover op http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 13:38
Esther van Driel approved Dutch subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Peter van de Ven accepted Dutch subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Esther van Driel edited Dutch subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Esther van Driel edited Dutch subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Esther van Driel edited Dutch subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Esther van Driel edited Dutch subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Esther van Driel edited Dutch subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire |