Geniul lingvistic al bebelușilor
-
0:01 - 0:04Vreau să vă uitaţi la acest copil.
-
0:04 - 0:06Ce vă atrage sunt ochii ei
-
0:06 - 0:09și pielea pe care adorați să o atingeți.
-
0:09 - 0:12Dar astăzi vă voi vorbi
despre ceva ce nu puteți vedea, -
0:12 - 0:16despre ce se petrece în acel căpșor al ei.
-
0:16 - 0:18Instrumentele moderne din neuroștiințe
-
0:18 - 0:22ne arată că, ce se întâmplă
în creierul bebelușilor, -
0:22 - 0:24e la fel de complicat ca fizica orbitală.
-
0:24 - 0:27Și ce descoperim
-
0:27 - 0:28va lămuri
-
0:28 - 0:31ceea ce poeții și scriitorii romantici
-
0:31 - 0:34au descris a fi „deschiderea cosmică”
-
0:34 - 0:36a minții unui copil.
-
0:37 - 0:40Ce vedem aici e o mamă din India,
-
0:40 - 0:42care vorbește limba Koro,
-
0:42 - 0:45o limbă nou descoperită.
-
0:45 - 0:46Și ea îi vorbește copilului său.
-
0:47 - 0:48Ce înţelege această mamă,
-
0:48 - 0:51și cele 800 de persoane care vorbesc Koro,
-
0:51 - 0:55e că, pentru a păstra vie această limbă,
-
0:55 - 0:57trebuie să o transmită copiilor.
-
0:57 - 1:00Aici apare o problemă incredibilă.
-
1:00 - 1:03De ce nu poți păstra vie o limbă
-
1:03 - 1:05dacă o transmiți adulților?
-
1:06 - 1:08Ei bine, asta are legătură cu creierul.
-
1:08 - 1:10Ce vedem aici
-
1:10 - 1:13e existența unei perioade critice
pentru învățarea unei limbi. -
1:13 - 1:17Trebuie să vă uitați la vârstă
voastră pe axa orizontală. -
1:17 - 1:19(Râsete)
-
1:19 - 1:21Și pe verticală veți vedea
-
1:21 - 1:23randamentul la achiziția
celei de-a doua limbi. -
1:23 - 1:28Bebelușii și copiii sunt genii
până la șapte ani -
1:28 - 1:30și apoi se produce un declin sistematic.
-
1:30 - 1:33După pubertate, randamentul scade.
-
1:33 - 1:35Niciun om de știință
nu pune la îndoială această curbă, -
1:35 - 1:37dar laboratoarele din întreaga lume
-
1:37 - 1:40încearcă să se afle cauzele.
-
1:40 - 1:42În laboratorul meu ne concentrăm
-
1:42 - 1:44pe prima perioadă decisivă în dezvoltare
-
1:44 - 1:47și anume,
perioada în care bebelușii încearcă -
1:47 - 1:50să stăpânească
sunetele folosite în limba lor. -
1:50 - 1:53Credem că prin studierea modului
în care sunetele sunt învățate, -
1:53 - 1:55vom obține un model
pentru restul limbajului, -
1:55 - 1:58poate și pentru perioadele decisive
care pot exista în copilărie -
1:58 - 2:01pentru dezvoltarea socială,
emoțională și cognitivă. -
2:01 - 2:03Așadar, am studiat bebelușii
-
2:03 - 2:06folosind o tehnică
pe care o utilizăm în toată lumea, -
2:06 - 2:07pentru sunetele tuturor limbilor.
-
2:07 - 2:09Copilul stă în poala părintelui
-
2:09 - 2:12și îi învățăm să întoarcă capul
atunci când se schimbă un sunet, -
2:12 - 2:14de exemplu, din „a” în „i”.
-
2:14 - 2:15Dacă fac asta la momentul potrivit,
-
2:15 - 2:17cutia neagră se luminează
-
2:17 - 2:19și un urs panda bate o tobă.
-
2:19 - 2:22Un bebeluș de șase luni
adoră acest exercițiu. -
2:22 - 2:23Ce am aflat?
-
2:23 - 2:25Ei bine, bebelușii din întreaga lume,
-
2:25 - 2:28sunt ceea ce îmi place să numesc
-
2:28 - 2:29„cetățeni ai lumii”;
-
2:29 - 2:33pot să facă diferența
între toate sunetele tuturor limbilor, -
2:33 - 2:36nu contează în ce țară
facem testele sau ce limbă folosim. -
2:36 - 2:39E remarcabil pentru că noi
nu putem face asta. -
2:39 - 2:41Suntem ascultători limitați de cultură.
-
2:41 - 2:43Putem face diferența
dintre sunetele propriei limbi, -
2:43 - 2:45dar nu între cele ale limbilor străine.
-
2:45 - 2:49Apare întrebarea:
când devin acești „cetățeni ai lumii” -
2:49 - 2:51ascultătorii limitați
de propria cultură, ca noi? -
2:51 - 2:54Răspunsul: înainte de prima aniversare.
-
2:54 - 2:57Ce vedeți aici sunt rezultatele
la testul de întoarcere a capului -
2:57 - 3:01ale copiilor testați în Tokio
și Statele Unite, aici în Seattle, -
3:01 - 3:03în timp ce au ascultat
sunetele „ra” și „la”, -
3:03 - 3:06sunete importante în engleză,
dar nu și în japoneză. -
3:06 - 3:09Între șase și opt luni
bebelușii sunt identici. -
3:09 - 3:12Două luni mai târziu
are loc ceva incredibil. -
3:12 - 3:14Bebelușii din Statele Unite
au rezultate mai bune, -
3:14 - 3:17cei din Japonia obțin
rezultate mai proaste, -
3:17 - 3:18dar ambele grupe de bebeluși
-
3:18 - 3:22se pregătesc pentru limba
pe care o vor învăța. -
3:22 - 3:26Întrebarea e: ce se întâmplă
în această perioadă decisivă de două luni? -
3:26 - 3:29Acum se dezvoltă capacitatea
de a percepe sunetele, -
3:29 - 3:30dar ce se petrece în creier?
-
3:30 - 3:32Două lucruri se petrec.
-
3:32 - 3:35Primul e că bebelușii ne ascultă atent
-
3:35 - 3:39și fac statistici în timp ce ne ascultă,
-
3:39 - 3:40întocmesc statistici.
-
3:40 - 3:43Ascultați două mame în timp
ce vorbesc „limba mamelor” -
3:43 - 3:46limba universală folosită
pentru a vorbi cu copiii, -
3:46 - 3:49prima dată în engleză, apoi în japoneză.
-
3:49 - 3:52(Video) Mama englezoaică:
„Ah, ador ochii tăi albaștri și mari, -
3:52 - 3:55sunt atât de drăguți!”
-
3:56 - 4:02Mama japoneză : [în japoneză]
-
4:02 - 4:08Patricia Kuhl: Când li se vorbește,
bebelușii ascultă și fac statistici -
4:08 - 4:11despre limba pe care o aud.
-
4:11 - 4:14Și acele ramificații cresc.
-
4:14 - 4:16Ce am aflat
-
4:16 - 4:19e că bebelușii fac statistici precise
-
4:19 - 4:22și statisticile despre japoneză
și engleză sunt foarte diferite. -
4:22 - 4:25Engleza are multe R-uri și L-uri
-
4:25 - 4:27iar diagrama o arată.
-
4:27 - 4:30În japoneză, distribuția e total diferită,
-
4:30 - 4:33unde vedem un grup de sunete intermediare,
-
4:33 - 4:35cunoscute sub numele de R-ul japonez.
-
4:35 - 4:39Deci, bebelușii înregistrează
statistici despre o limbă -
4:39 - 4:41și asta le schimbă creierul;
-
4:41 - 4:43îi transformă din cetățeni ai lumii
-
4:43 - 4:46în vorbitorii influențați de cultură,
ca noi. -
4:46 - 4:48Dar noi, ca adulți
-
4:48 - 4:51nu mai înregistrăm acele statistici.
-
4:51 - 4:53Suntem conduși de reprezentările
din memorie -
4:53 - 4:56pe care ni le-am format
în primii ani de dezvoltare. -
4:56 - 4:58Așadar, ce vedem aici
-
4:58 - 5:01schimbă definiția perioadelor
decisive în dezvoltare. -
5:01 - 5:04Există argumente
matematice potrivit cărora -
5:04 - 5:07învățarea materialelor
lingvistice poate încetini -
5:07 - 5:09când distribuțiile
noastre se stabilizează. -
5:09 - 5:12Asta ridică multe întrebări
despre persoanele bilingve. -
5:12 - 5:17Ele trebuie să aibă două seturi
de statistici în minte în același timp -
5:17 - 5:19și să sară de la unul la altul
-
5:19 - 5:21în funcție de persoana cu care vorbesc.
-
5:21 - 5:23Ne-am întrebat:
-
5:23 - 5:26pot bebelușii să facă statistici
despre o limbă cu totul nouă? -
5:26 - 5:29Am testat acest lucru
expunând bebeluși americani, -
5:29 - 5:32care nu mai auziseră
niciodată o a doua limbă, -
5:32 - 5:34la dialectul mandarin
în perioada decisivă de dezvoltare. -
5:34 - 5:37Știam că atunci când monolingvii
au fost testați -
5:37 - 5:39în Taipei și în Seattle,
-
5:39 - 5:40am obținut aceeași diagramă.
-
5:40 - 5:43Între șase și opt luni
diagramele sunt identice. -
5:43 - 5:45Două luni mai târziu
se petrece ceva incredibil. -
5:45 - 5:48Bebelușii taiwanezi au rezultate
mai bune, nu cei americani. -
5:48 - 5:52În această perioadă
am expus bebelușii americani -
5:52 - 5:54la dialectul mandarin.
-
5:54 - 5:57Ca și cum rude care vorbesc dialectul
mandarin au venit în vizită pentru o lună -
5:57 - 5:59și s-au instalat la tine acasă
-
5:59 - 6:01și au vorbit copiilor timp de 12 ședințe.
-
6:01 - 6:03Iată cam cum arăta în laborator.
-
6:03 - 6:07(Video) Vorbitor al dialectului
mandarin: [mandarină] -
6:24 - 6:27PK: Deci, ce le-am făcut creierașelor lor?
-
6:27 - 6:29(Râsete)
-
6:29 - 6:31A trebuit să avem un grup de control
-
6:31 - 6:33pentru a ne asigura
că prin venirea în laborator -
6:33 - 6:35nu îți îmbunătățești competențele.
-
6:35 - 6:38Deci, au venit niște bebeluși
și au ascultat engleză. -
6:38 - 6:39Putem vedea din diagramă
-
6:39 - 6:42că expunerea la engleză
nu le-a îmbunătățit dialectul mandarin. -
6:42 - 6:46Dar uitați-vă ce se întâmplă cu bebelușii
expuși dialectului mandarin. -
6:46 - 6:48Au fost la fel de buni
ca bebelușii din Taiwan, -
6:48 - 6:50care ascultaseră timp
de 10 luni și jumătate. -
6:50 - 6:54S-a demonstrat că bebelușii
fac statistici despre o nouă limbă. -
6:54 - 6:58Fac statistici despre orice le oferi.
-
6:58 - 7:00Dar ne-am întrebat ce rol
-
7:00 - 7:03joacă factorul uman
-
7:03 - 7:04în acest exercițiu de învățare.
-
7:04 - 7:06Am alcătuit alt grup de bebeluși,
-
7:06 - 7:09cărora le-am administrat
același dozaj de 12 ședințe, -
7:09 - 7:11dar prin intermediul unui televizor,
-
7:11 - 7:15iar alt grup de bebeluși
au primit doar expunere audio -
7:15 - 7:17și s-au uitat la un ursuleț pe ecran.
-
7:17 - 7:19Ce le-am făcut creierelor lor?
-
7:19 - 7:23Ce vedeți aici e rezultatul
pentru expunerea audio, -
7:23 - 7:25niciun progres în învățare,
-
7:25 - 7:27și rezultatul pentru expunerea video,
-
7:27 - 7:29niciun rezultat în învățare.
-
7:29 - 7:31E nevoie de o ființă umană
-
7:31 - 7:33pentru ca bebelușii să facă statistici.
-
7:33 - 7:36Creierul social controlează
-
7:36 - 7:38momentul în care bebelușii fac statistici.
-
7:38 - 7:40Vrem să pătrundem în interiorul creierului
-
7:40 - 7:41și să vedem ce se întâmplă
-
7:41 - 7:44când bebelușii sunt în fața televizorului,
-
7:44 - 7:45față de o ființă umană.
-
7:45 - 7:47Din fericire, avem un aparat nou,
-
7:47 - 7:50magnetoencefalograful,
-
7:50 - 7:52care ne permite să facem acest lucru.
-
7:52 - 7:54Arată ca un uscător de păr de pe Marte.
-
7:54 - 7:56Dar e 100% sigur,
-
7:56 - 7:58total neinvaziv și silențios.
-
7:58 - 8:02Precizia e milimetrică,
în privința distanței, -
8:02 - 8:04și de ordinul milisecundelor
-
8:04 - 8:07prin folosirea a 306 conductori
de interferență cuantică, -
8:07 - 8:10care transmit semnale
de interferență cuantică, -
8:10 - 8:12pentru a detecta câmpurile magnetice
-
8:12 - 8:14care se schimbă atunci când gândim.
-
8:14 - 8:16Suntem primii în lume
-
8:16 - 8:18care au studiat bebelușii
-
8:18 - 8:20într-un magnetoencefalograf
-
8:20 - 8:22în timp ce ei învățau.
-
8:22 - 8:24Aceasta e micuța Emma.
-
8:24 - 8:26Are șase luni.
-
8:26 - 8:28Ea ascultă diferite limbi
-
8:28 - 8:31în căștile pe care le are pe urechi.
-
8:31 - 8:33Vedeți, ea se poate mișca.
-
8:33 - 8:35Îi studiem creierul
-
8:35 - 8:37cu niște electrozi fixați pe bonetă,
-
8:37 - 8:40așa că mișcările nu îi sunt limitate.
-
8:40 - 8:43A fost o provocare tehnică incredibilă.
-
8:43 - 8:44Ce vedem?
-
8:44 - 8:46Vedem creierul bebelușului.
-
8:46 - 8:49Când bebelușul aude un cuvânt în limba ei,
-
8:49 - 8:52zona responsabilă pentru perceperea
sunetelor se activează -
8:52 - 8:54și apoi urmează zonele vecine,
-
8:54 - 8:56care credem că sunt legate de înțelegere,
-
8:56 - 8:59coordonând diferitele zone ale creierului,
-
8:59 - 9:00și cauzalitate,
-
9:00 - 9:03o anumită zonă a creierului
activează o altă zonă. -
9:03 - 9:05Ne îndreptăm
-
9:05 - 9:08spre era înțelegerii
-
9:08 - 9:11a modului în care se dezvoltă
creierul bebelușilor. -
9:11 - 9:14Vom putea vedea creierul bebelușilor
-
9:14 - 9:16în timp ce aceștia percep emoțiile,
-
9:16 - 9:18în timp ce învață
să vorbească și să citească, -
9:18 - 9:20când rezolvă o problemă de matematică,
-
9:20 - 9:22sau le vine o idee.
-
9:22 - 9:25Și vom putea dezvolta
intervenții pe creier -
9:25 - 9:27pentru copiii care au dificultăți
de învățare. -
9:27 - 9:30Așa cum spuneau poeții și scriitorii,
-
9:30 - 9:32vom putea vedea, cred,
-
9:32 - 9:34acea deschidere minunată,
-
9:34 - 9:37acea deschidere completă
-
9:37 - 9:39a minții unui copil.
-
9:39 - 9:41În studiul asupra creierului copiilor,
-
9:41 - 9:44vom descoperi adevăruri profunde
-
9:44 - 9:46despre ceea ce înseamnă să fii uman,
-
9:46 - 9:47și poate că în acest demers
-
9:47 - 9:50vom putea să păstrăm deschiderea
creierului nostru spre învățare -
9:50 - 9:52pe durata întregii vieți.
-
9:52 - 9:53Vă mulțumesc!
-
9:53 - 9:56(Aplauze)
- Title:
- Geniul lingvistic al bebelușilor
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
La TEDxRainier, Patricia Kuhl împărtășește descoperiri uluitoare despre modul în care bebelușii învață o limbă, prin ascultarea oamenilor din jurul lor și prin crearea de „statistici” despre sunetele pe care trebuie să le știe. Experimente elocvente de laborator (și scanări ale creierului) arată că bebelușii de șase luni folosesc metode sofisticate pentru a înțelege lumea în care trăiesc.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Madalina Dinita added a translation |