< Return to Video

Retuširanje i spajanje života kroz fotografije

  • 0:01 - 0:05
    Pre marta 2011. bila sam fotografski retušer
  • 0:05 - 0:08
    u Njujorku.
  • 0:08 - 0:10
    Mi smo bleda, siva stvorenja.
  • 0:10 - 0:12
    Krijemo se u tamnim sobama
    bez prozora
  • 0:12 - 0:14
    i uglavnom izbegavamo sunce.
  • 0:14 - 0:18
    Od mršavih manekenki pravimo još mršavije,
    od savršene kože još savršeniju,
  • 0:18 - 0:20
    od nemogućeg moguće.
  • 0:20 - 0:25
    Mediji nas kritikuju sve vreme,
  • 0:25 - 0:28
    ali neki od nas su nadareni umetnici
  • 0:28 - 0:30
    sa godinama iskustva
  • 0:30 - 0:34
    sa stvarnim uvažavanjem
    slika i fotografija.
  • 0:34 - 0:39
    11. marta 2011. kao i ceo svet,
    gledala sam od kuće,
  • 0:39 - 0:43
    tragični razvoj događaja u Japanu.
  • 0:43 - 0:45
    Ubrzo nakon toga,
    organizacija gde sam dobrovoljac,
  • 0:45 - 0:49
    All Hands Volunteers je bila tamo
    u roku od nekoliko dana,
  • 0:49 - 0:52
    radeći kao deo spasilačkog odgovora.
  • 0:52 - 0:54
    Ja i još stotinjak dobrovoljaca,
  • 0:54 - 0:56
    znali smo da ne možemo samo
    da sedimo kod kuće,
  • 0:56 - 1:00
    tako da sam odlučila da im se pridružim
    naredne tri nedelje.
  • 1:00 - 1:03
    13. maja sam stigla u grad Ofunato.
  • 1:03 - 1:07
    To je mali ribarski grad
    u prefekturi Ivate,
  • 1:07 - 1:09
    sa oko 50.000 stanovnika,
  • 1:09 - 1:12
    jedan od prvih koje je talas udario.
  • 1:12 - 1:15
    Zabeleženo je da su vode dostizale
  • 1:15 - 1:18
    visine preko 24 metara
  • 1:18 - 1:19
    i prešle više od 3 km
    u unutrašnjost kopna.
  • 1:19 - 1:23
    Kao što možete da zamislite,
    grad je bio opustošen.
  • 1:23 - 1:25
    Izvlačili smo krhotine
    iz kanala i jaruga.
  • 1:25 - 1:29
    Očistili smo škole. Očistili smo domove
    od mulja i pripremili
  • 1:29 - 1:31
    za renoviranje i rehabilitaciju.
  • 1:31 - 1:36
    Uklonili smo tone i tone smrdljivih,
    trulih ribljih leševa
  • 1:36 - 1:38
    iz lokalnog pogona za preradu ribe.
  • 1:38 - 1:41
    Uprljali smo se i svidelo nam se.
  • 1:41 - 1:44
    Nedeljama, podjednako svi
    dobrovoljci i meštani
  • 1:44 - 1:47
    su nalazili slične stvari.
  • 1:47 - 1:50
    Nalazili su slike i albume slika
  • 1:50 - 1:52
    i kamere i SD kartice.
  • 1:52 - 1:54
    Svi su radili istu stvar.
  • 1:54 - 1:56
    Sakupljali su ih i odnosili ih
  • 1:56 - 1:59
    na razna mesta u okolnim gradovima
    da bi se čuvali.
  • 1:59 - 2:02
    Sve do ovog trenutka nisam shvatala
  • 2:02 - 2:05
    da su ove fotografije
    bile tako velik deo
  • 2:05 - 2:08
    ličnih gubitaka koje su ovi ljudi osetili.
  • 2:08 - 2:11
    Kako su bežali od talasa
    i boreći se za svoje živote,
  • 2:11 - 2:13
    apsolutno sve što su imali,
  • 2:13 - 2:16
    sve su morali ostaviti za sobom.
  • 2:16 - 2:18
    Na kraju prve nedelje, pomagala sam
  • 2:18 - 2:22
    u evakuacionom centru u gradu.
  • 2:22 - 2:25
    Pomagala sam da se očiste
    javna topla kupatila (onseni),
  • 2:25 - 2:27
    ogromne džinovske kade.
  • 2:27 - 2:30
    Ovo je takođe bilo mesto u gradu
  • 2:30 - 2:33
    gde je evakuacioni centar
    skupljao fotografije.
  • 2:33 - 2:35
    Tu su ih ljudi predavali
  • 2:35 - 2:37
    i bila sam počastvovana onog dana
    kada su mi poverili
  • 2:37 - 2:40
    da im pomognem da ih ručno očiste.
  • 2:40 - 2:43
    Bilo je emocionalno i nadahnjujuće
  • 2:43 - 2:46
    i uvek sam slušala
    da treba razmišljati van okvira,
  • 2:46 - 2:50
    ali dok zapravo nisam bila
    van svojih okvira
  • 2:50 - 2:52
    nije se ništa desilo.
  • 2:52 - 2:54
    Dok sam pregledavala fotografije,
    neke su bile
  • 2:54 - 2:56
    starije više od sto godina,
  • 2:56 - 3:00
    neke još uvek u kovertama
    od razvijanja,
  • 3:00 - 3:02
    nisam mogla a da ne pomislim
    da kao retušer
  • 3:02 - 3:04
    mogu da popravim cepanja i ogrebotine
  • 3:04 - 3:08
    i znala sam stotine ljudi
    koji bi mogli isto.
  • 3:08 - 3:11
    Te noći, posegla sam preko Fejsbuka
  • 3:11 - 3:13
    i pitala njih nekoliko i do jutra
  • 3:13 - 3:17
    odziv je bio toliko ogroman i pozitivan
  • 3:17 - 3:18
    da sam znala da moramo da probamo.
  • 3:18 - 3:21
    Počeli smo da retuširamo fotografije.
  • 3:21 - 3:24
    Ovo je bila prva.
  • 3:24 - 3:29
    Nije strašno oštećena,
    ali gde je voda uzrokovala
  • 3:29 - 3:31
    promenu boje na licu devojčice
  • 3:31 - 3:34
    moralo je da se popravi sa velikom
    preciznošću i delikatnošću.
  • 3:34 - 3:37
    U suprotnom, ta devojčica neće ličiti
  • 3:37 - 3:39
    više na tu devojčicu,
    to je zasigurno tragično
  • 3:39 - 3:43
    isto kao da je fotografija oštećena.
  • 3:43 - 3:49
    (Aplauz)
  • 3:49 - 3:53
    Tokom vremena, pristizalo je
    više fotografija, na sreću,
  • 3:53 - 3:56
    i bilo je potrebno još retušera,
  • 3:56 - 3:59
    tako da sam ponovo posegla
    preko Fejsbuka i LinkedIna
  • 3:59 - 4:02
    i u roku od pet dana
    80 ljudi je htelo da pomogne
  • 4:02 - 4:04
    iz 12 različitih država.
  • 4:04 - 4:06
    U roku od dve nedelje,
    imala sam 150 ljudi
  • 4:06 - 4:08
    voljnih da pomognu.
  • 4:08 - 4:11
    U Japanu, do jula, proširili smo se
  • 4:11 - 4:13
    do susednog grada Rikuzentakatana
  • 4:13 - 4:16
    severnije do grada zvanoga Jamada.
  • 4:16 - 4:19
    Jednom nedeljno, postavili bismo
    opremu za skeniranje
  • 4:19 - 4:21
    u privremeno postavljene
    biblioteke fotografija
  • 4:21 - 4:24
    gde su ljudi dobijali
    svoje fotografije nazad.
  • 4:24 - 4:28
    Ponekad starije žene
    nikad dotad nisu videle skenere,
  • 4:28 - 4:31
    ali u roku od 10 minuta
    kako su našli svoju izgubljenu fotografiju,
  • 4:31 - 4:33
    mogli su nam je dati da se skenira,
  • 4:33 - 4:35
    postavi na "oblak" servere,
    odakle bi je skinuo
  • 4:35 - 4:38
    neki gajidžin, stranac,
  • 4:38 - 4:40
    negde sa druge strane sveta
  • 4:40 - 4:42
    i počeo da je popravlja.
  • 4:42 - 4:46
    Međutim, vreme potrebno
    da se fotografija vrati
  • 4:46 - 4:48
    je sasvim drugačija priča
  • 4:48 - 4:50
    i zavisilo je naravno od oštećenja.
  • 4:50 - 4:52
    Moglo je da traje sat.
    Moglo je trajati nedeljama.
  • 4:52 - 4:54
    Moglo je trajati mesecima.
  • 4:54 - 4:58
    Kimono na ovoj slici je manje-više
    trebalo da se ručno nacrta
  • 4:58 - 5:02
    ili da se sastavi, birajući ostatke od boja
  • 5:02 - 5:04
    i detalja koje voda nije oštetila.
  • 5:04 - 5:07
    Zahtevalo je mnogo vremena.
  • 5:07 - 5:10
    Sve ove fotografije oštetila je voda,
  • 5:10 - 5:13
    bile su u slanoj vodi,
    punoj bakterija,
  • 5:13 - 5:16
    u kanalizaciji, ponekad i u nafti,
    sve to vremenom
  • 5:16 - 5:18
    nanosi štetu,
  • 5:18 - 5:22
    ručno čišćenje je bilo
    veliki deo projekta.
  • 5:22 - 5:25
    Nismo mogli da retuširamo fotografije
    dok se ne očiste,
  • 5:25 - 5:28
    osuše i preuzmu.
  • 5:28 - 5:30
    Imali smo sreće sa ručnim čišćenjem.
  • 5:30 - 5:33
    Imali smo neverovatnu lokalnu ženu
    koja nas je vodila.
  • 5:33 - 5:37
    Veoma je lako napraviti još štete
    na već oštećenim fotografijama.
  • 5:37 - 5:39
    Kao što je moj vođa tima,
    Vin, jednom rekao,
  • 5:39 - 5:41
    to je kao da radite tetovažu na nekome.
  • 5:41 - 5:45
    Nemate šansu da zabrljate.
  • 5:45 - 5:48
    Žena koja nam je donela ove fotografije
    imala je sreće,
  • 5:48 - 5:50
    što se tiče fotografija.
  • 5:50 - 5:52
    Počela je sama da ih ručno čisti
    i prestala je
  • 5:52 - 5:55
    kada je shvatila da ih još oštećuje.
  • 5:55 - 5:57
    Takođe je imala duplikate.
  • 5:57 - 6:00
    Područja kao njen suprug i njeno lice,
    koje bi inače
  • 6:00 - 6:02
    bilo nemoguće popraviti,
  • 6:02 - 6:05
    mogli smo da sastavimo
    u jednu dobru fotografiju
  • 6:05 - 6:07
    i da napravimo celu fotografiju.
  • 6:07 - 6:10
    Kada je preuzela fotografije od nas,
  • 6:10 - 6:12
    podelila je delić svoje priče sa nama.
  • 6:12 - 6:15
    Njene fotografije su našle kolege
    njenog supruga
  • 6:15 - 6:17
    u ruševinama lokalne vatrogasne stanice
  • 6:17 - 6:21
    daleko od mesta
    gde je nekada bio njihov dom
  • 6:21 - 6:23
    i prepoznali su ga.
  • 6:23 - 6:25
    Na dan cunamija, on je bio zadužen
  • 6:25 - 6:28
    da osigura da su brane
    od cunamija zatvorene.
  • 6:28 - 6:31
    Morao je da ide ka vodi
    kada su se oglasile sirene.
  • 6:31 - 6:34
    Njena dva, ne više tako mala dečaka,
  • 6:34 - 6:36
    su bila u odvojenim školama.
  • 6:36 - 6:39
    Jednog od njih je odnela voda.
  • 6:39 - 6:41
    Trebalo joj je nedelju dana da ih nađe
  • 6:41 - 6:43
    i otkrije da su svi preživeli.
  • 6:43 - 6:46
    Dan kada sam joj predala fotografije
    je takođe bio
  • 6:46 - 6:50
    14. rođendan njenog najmlađeg sina.
  • 6:50 - 6:54
    Za nju, uprkos svemu, te fotografije
  • 6:54 - 6:56
    su bile savršen poklon njemu,
  • 6:56 - 7:00
    nešto što je mogao ponovo da gleda,
    nešto čega se sećao pre
  • 7:00 - 7:04
    nastalih martovskih ožiljaka
  • 7:04 - 7:07
    kada se apsolutno sve
    u njegovom životu promenilo
  • 7:07 - 7:11
    ili uništilo.
  • 7:11 - 7:13
    Nakon šest meseci u Japanu,
  • 7:13 - 7:16
    1.100 dobrovoljaca je prošlo
    kroz All Hands,
  • 7:16 - 7:18
    stotine njih nam je pomoglo
    da ručno očistimo
  • 7:18 - 7:21
    preko 135.000 fotografija.
  • 7:21 - 7:27
    Većina - (Aplauz) -
  • 7:27 - 7:30
    većina se ponovo
    uspešno vratila domovima,
  • 7:30 - 7:33
    što je najvažnije.
  • 7:33 - 7:36
    Preko 500 dobrovoljaca iz celog sveta
  • 7:36 - 7:41
    je pomoglo da 90 porodica
    dobije nazad stotine fotografija,
  • 7:41 - 7:43
    potpuno prepravljene i retuširane.
  • 7:43 - 7:46
    Tokom ovog vremena
    na opremu i materijal
  • 7:46 - 7:48
    nismo potrošili više od hiljadu dolara,
  • 7:48 - 7:52
    od čega je većina bila mastilo za štampač.
  • 7:52 - 7:55
    Stalno uzimamo fotografije.
  • 7:55 - 7:57
    Fotografija je podsetnik
    na nekog ili nešto,
  • 7:57 - 8:00
    mesto, vezu, voljenu osobu.
  • 8:00 - 8:03
    One su čuvari naših sećanja
    i naše prošlosti,
  • 8:03 - 8:05
    poslednje što bismo uzeli
  • 8:05 - 8:08
    i prvo za šta bismo se vratili
    da tražimo.
  • 8:08 - 8:10
    O tome se radilo u ovom projektu,
  • 8:10 - 8:13
    o obnavljanju malih delova čovečanstva,
  • 8:13 - 8:15
    o vraćanju te veze nekome.
  • 8:15 - 8:21
    Kada se ovakva fotografija
    nekome vrati u ovom stanju,
  • 8:21 - 8:23
    to čini veliku razliku
  • 8:23 - 8:26
    u životu osobe koja je dobije.
  • 8:26 - 8:30
    Projekat je takođe napravio velike promene
    u životima retušera.
  • 8:30 - 8:33
    Nekima od njih je dao vezu
  • 8:33 - 8:35
    sa nečim većim,
    sa mogućnošću da se oduže,
  • 8:35 - 8:37
    koristeći svoj talenat na nečemu drugom
  • 8:37 - 8:41
    osim mršavih modela i savršene kože.
  • 8:41 - 8:43
    Želela bih da završim
    tako što ću pročitati e-mail
  • 8:43 - 8:46
    koji sam dobila od jedne od njih,
    Sindi,
  • 8:46 - 8:50
    onog dana kada sam se napokon nakon
    šest meseci vratila iz Japana.
  • 8:50 - 8:54
    "Dok sam radila, nisam mogla
    da ne mislim na pojedince
  • 8:54 - 8:57
    i priče predstavljene na slikama.
  • 8:57 - 9:01
    Posebno na jednu,
    fotografiju žena svih godišta,
  • 9:01 - 9:05
    od bake do devojčice,
    skupljene oko jedne bebe,
  • 9:05 - 9:09
    koja je pogodila žicu, jer slična
    fotografija moje porodice,
  • 9:09 - 9:11
    moja baka i majka, ja
  • 9:11 - 9:14
    i novorođena kćerka,
    visi na našem zidu.
  • 9:14 - 9:18
    Širom sveta, kroz vekove,
  • 9:18 - 9:21
    naše opšte potrebe su slične, zar ne?"
  • 9:21 - 9:24
    Hvala.
    (Aplauz)
  • 9:24 - 9:27
    (Aplauz)
Title:
Retuširanje i spajanje života kroz fotografije
Speaker:
Beki Menson (Becci Manson)
Description:

Nakon japanskog zemljotresa i cunamija 2011. godine, u ruševinama su bile i izgubljene i oštećene fotografije porodica i najbližih. Fotografski retušer Beki Menson je, zajedno sa lokalnim dobrovoljcima i globalnom grupom saradnika koje je našla preko mreže, pomogla da se očiste i poprave fotografije i da se te uspomene vrate njihovim vlasnicima.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:49

Serbian subtitles

Revisions