Šta ne znamo o muslimanskoj deci iz Evrope |Dija Kan (Deeyah Khan) | TEDxExeter
-
0:12 - 0:16Kad sam bila dete,
znala sam da imam supermoći. -
0:18 - 0:19To je tačno.
-
0:19 - 0:20(Smeh)
-
0:20 - 0:24Mislila sam da sam potpuno neverovatna
jer sam mogla da razumem -
0:24 - 0:27i da saosećam sa smeđim ljudima,
-
0:27 - 0:30poput mog dede, konzervativnog muslimana.
-
0:30 - 0:35A takođe sam mogla da razumem moju majku
Avganistanku, mog oca Pakistanca, -
0:35 - 0:39koji nisu bili naročito religiozni,
već opušteni, prilično liberalni. -
0:40 - 0:41I naravno, mogla sam da razumem
-
0:41 - 0:44i da saosećam sa belim ljudima.
-
0:44 - 0:46Belim Norvežanima iz svoje zemlje.
-
0:47 - 0:49Znate, belim, smeđim, kako god -
-
0:49 - 0:51sve sam ih volela.
-
0:51 - 0:52Sve sam ih razumela,
-
0:52 - 0:55čak iako nisu uvek razumeli jedni druge,
-
0:55 - 0:56svi su bili moji ljudi.
-
0:57 - 1:00Moj otac je ipak bio
stalno krajnje zabrinut. -
1:00 - 1:03Govorio bi da i uz najbolje obrazovanje
-
1:03 - 1:06neću imati poštene šanse.
-
1:06 - 1:10Smatrao je da ću se i dalje
suočavati sa diskriminacijom. -
1:10 - 1:13I da je jedini način da me belci prihvate
-
1:13 - 1:15to da postanem poznata.
-
1:15 - 1:19Sad, možete misliti, ovako smo razgovarali
kad mi je bilo sedam godina. -
1:20 - 1:23Kad mi je bilo sedam godina, rekao je:
-
1:23 - 1:26"Gledaj, biraj sport ili muziku."
-
1:26 - 1:31Nije znao bilo šta o sportu -
srećom - pa je odabrana muzika. -
1:31 - 1:35Pa, kad mi je bilo sedam godina,
pokupio je sve moje igračke i lutke -
1:35 - 1:37i sve ih bacio.
-
1:37 - 1:41U zamenu mi je dao
bezveznu malu kasio klavijaturu i - -
1:41 - 1:43(Smeh)
-
1:43 - 1:45Da. I časove pevanja.
-
1:45 - 1:49I praktično me je naterao da vežbam
satima i satima svakog dana. -
1:49 - 1:54Veoma brzo, naterao me je da nastupam
pred sve većom i većom publikom, -
1:54 - 1:57i, bizarno, ali postala sam
skoro kao dete sa letka -
1:57 - 2:00norveškog multikulturalizma.
-
2:00 - 2:02Bila sam veoma ponosna, naravno.
-
2:02 - 2:05Jer su čak i novine u tom momentu
-
2:05 - 2:08počele da pišu lepo o smeđim ljudima,
-
2:08 - 2:11pa sam osećala kako moja supermoć raste.
-
2:12 - 2:15Pa, kad mi je bilo 12 godina,
vraćajući se iz škole, -
2:15 - 2:16malo sam skrenula s puta
-
2:16 - 2:20jer sam želela da kupim
omiljeni slatkiš nazvan "slana stopala". -
2:20 - 2:21Apsolutno sam ih obožavala.
-
2:21 - 2:24Pa se na mom putu do radnje
-
2:24 - 2:28našao odrasli belac,
stajao je na ulazu blokirajući mi prolaz. -
2:28 - 2:34Pa sam pokušala da ga obiđem,
i dok sam to radila, zaustavio me je -
2:34 - 2:36i zurio je u mene,
-
2:37 - 2:39i pljunuo mi je u lice, rekavši:
-
2:39 - 2:40"Skloni mi se s puta
-
2:40 - 2:43ti mala crna kučko,
ti mala pakistanska kučko, -
2:43 - 2:45vrati se u zemlju iz koje si došla."
-
2:46 - 2:49Bila sam prestravljena.
-
2:49 - 2:51Zurila sam u njega.
-
2:51 - 2:54Bilo me je suviše strah
da obrišem pljuvačku s lica, -
2:55 - 2:57čak i dok se mešala s mojim suzama.
-
2:57 - 3:00Sećam se da sam se osvrćala
u nadi da će svakog trena -
3:00 - 3:04odrasla osoba prići
i naterati ovog čoveka da prestane. -
3:04 - 3:08No, umesto toga, ljudi su žurili mimo mene
i pretvarali se da me ne vide. -
3:09 - 3:12Bila sam veoma zbunjena
jer sam mislila, dobro: -
3:13 - 3:17"Moji belci, hajde!
Gde su? Šta se dešava?" -
3:17 - 3:19Kako to da ne dolaze da me spase?
-
3:19 - 3:22Pa, bespotrebno je reći
da nisam kupila slatkiš. -
3:22 - 3:24Prosto sam što brže odjurila kući.
-
3:25 - 3:27I dalje je sve ipak bilo u redu,
mislila sam. -
3:27 - 3:31Kako je vreme prolazilo,
postajala sam sve uspešnija, -
3:31 - 3:35vremenom sam takođe počela
da privlačim maltretiranja smeđih ljudi. -
3:36 - 3:40Neki muškarci iz zajednice mojih roditelja
su osećali da je neprihvatljivo -
3:40 - 3:44i nečasno za ženu da se bavi muzikom
-
3:44 - 3:46i da bude toliko prisutna u medijima.
-
3:48 - 3:53Pa su, veoma brzo, počeli
da me napadaju na mojim koncertima. -
3:54 - 3:59Sećam se jednog od koncerata,
bila sam na sceni, nagela se prema publici -
3:59 - 4:02i poslednje što sam videla
je mlado smeđe lice, -
4:02 - 4:06a sledeće čega sam svesna
je da mi je neku hemikaliju bacio u oči, -
4:06 - 4:09i sećam se da skoro nisam mogla da vidim
i oči su mi suzile, -
4:09 - 4:11ali sam ipak nastavila da pevam.
-
4:12 - 4:16Pljuvali su mi u lice na ulicama Osla,
ovog puta smeđi ljudi. -
4:17 - 4:20Jednom su čak pokušali da me kidnapuju.
-
4:20 - 4:22Pretnje smrću su bile beskonačne.
-
4:22 - 4:26Sećam se da me je jednom stariji,
bradati čovek zaustavio na ulici -
4:26 - 4:28i rekao: "Mrzim te toliko
-
4:28 - 4:30jer zbog tebe naše kćerke misle
-
4:30 - 4:32da mogu da rade šta požele."
-
4:33 - 4:36Mlađi čovek me je upozorio da se pripazim.
-
4:36 - 4:39Rekao je da je muzika neislamska
i posao za kurve, -
4:39 - 4:42i ako nastavim s tim, da će me silovati
-
4:42 - 4:47i da će mi raseći stomak
kako ne bih rodila kurvu sličnu sebi. -
4:48 - 4:50Opet sam bila veoma zbunjena.
-
4:50 - 4:52Nisam mogla da razumem šta se dešavalo.
-
4:52 - 4:56Moji smeđi ljudi su počeli
da me tako tretiraju - kako to? -
4:56 - 4:59Umesto da premošćujem
svetove, dva sveta, -
4:59 - 5:02osećala sam da padam
između moja dva sveta. -
5:03 - 5:05Pretpostavljam da je za mene
pljuvačka bila kriptonit. -
5:07 - 5:09Do moje 17 godine,
-
5:09 - 5:12pretnje smrću su bile beskrajne,
a maltretiranje je bilo stalno. -
5:12 - 5:15Toliko se pogoršalo, da mi je majka
u jednom momentu rekla: -
5:15 - 5:19"Gledaj, ne možemo više da te štitimo
i da ti obezbedimo sigurnost, -
5:19 - 5:20moraćeš da ideš."
-
5:21 - 5:26Pa sam kupila kartu u jednom pravcu
za London, spakovala kofer i otišla. -
5:27 - 5:31Najviše me je tada povredilo
to što niko nije rekao bilo šta. -
5:31 - 5:33Moj odlazak iz Norveške
je bio itekako javan. -
5:34 - 5:37Moji smeđi ljudi, moji beli ljudi -
niko nije rekao bilo šta. -
5:37 - 5:40Niko nije rekao:
"Sačekaj, ovo je pogrešno. -
5:41 - 5:44Podržimo ovu devojku, zaštitimo
ovu devojku jer je jedna od nas." -
5:44 - 5:46Niko to nije rekao.
-
5:46 - 5:49Umesto toga, osećala sam se -
znate na aerodromima, -
5:50 - 5:53na pokretnoj traci za prtljag
imate razne kofere -
5:53 - 5:54koji kruže i kruže,
-
5:54 - 5:57i uvek ima taj jedan kofer
koji ostane na kraju, -
5:57 - 6:00onaj koga niko ne želi,
koga niko ne traži. -
6:00 - 6:01Tako sam se osećala.
-
6:02 - 6:06Nikad se nisam osećala tako usamljeno.
Nikad se nisam osećala tako izgubljeno. -
6:07 - 6:11Pa, po dolasku u London,
vremenom sam nastavila muzičku karijeru. -
6:12 - 6:15Drugo mesto, ali nažalost
ista stara priča. -
6:16 - 6:19Sećam se poruke koja mi je stigla
u kojoj je pisalo da će me ubiti -
6:19 - 6:23i da će reke krvi teći
-
6:23 - 6:26i da će me silovati više puta
pre nego što umrem. -
6:26 - 6:27Do tad, moram da kažem,
-
6:28 - 6:30zapravo sam se navikla na ovakve poruke,
-
6:30 - 6:34ali različito je bilo to
da su sad počeli da prete mojoj porodici. -
6:36 - 6:41Pa sam ponovo spakovala kofer,
napustila muziku i preselila se u SAD. -
6:41 - 6:43Bilo mi je dosta.
-
6:43 - 6:45Nisam želela više da imam bilo šta s ovim.
-
6:45 - 6:48I sigurno nisam želela
da poginem zbog nečega -
6:48 - 6:51što nije ni bilo moj san -
to je bio izbor mog oca. -
6:53 - 6:56Pa sam se nekako izgubila.
-
6:56 - 6:58Nekako sam se slomila.
-
6:58 - 7:00Ali sam odlučila da želim
-
7:00 - 7:03da provedem ostatak
nebitno koliko godina mog života -
7:03 - 7:05podržavajući mlade ljude
-
7:05 - 7:08i pokušavajući da budem prisutna
na neke sitne načine, -
7:08 - 7:10kako god mogla.
-
7:10 - 7:13Počela sam da volontiram
za razne organizacije -
7:13 - 7:18koje su radile s mladim muslimanima
unutar Evrope. -
7:19 - 7:22I, na moje iznenađenje, otkrila sam
-
7:22 - 7:26da se toliko tih mladih ljudi pati i muči.
-
7:27 - 7:31Suočavali su se sa tolikim problemima
u svojim porodicama i zajednicama -
7:31 - 7:34koje su se činile da više mare
za svoju čast i ugled -
7:34 - 7:37nego za sreću i živote svoje dece.
-
7:39 - 7:43Počela sam da osećam da možda nisam sama,
da možda nisam toliko čudna. -
7:43 - 7:45Možda napolju ima još mojih ljudi.
-
7:46 - 7:48Stvar je u tome,
nešto što mnogi ne razumeju, -
7:48 - 7:53da ima toliko nas koji odrastamo u Evropi
-
7:53 - 7:55koji nismo slobodni da budemo mi sami.
-
7:55 - 7:57Nama nije dozvoljeno
da budemo to što jesmo. -
7:58 - 8:02Nismo slobodni da se venčavamo
-
8:02 - 8:05ili da budemo u vezama
s ljudima koje odaberemo. -
8:05 - 8:07Ne možemo ni da biramo karijeru.
-
8:07 - 8:11Ovo je norma u muslimanskim
delovima Evrope. -
8:11 - 8:14Čak i u najslobodnijim društvima u svetu,
mi nismo slobodni. -
8:14 - 8:18Naši životi, naši snovi, naša budućnost
nam ne pripadaju, -
8:18 - 8:22oni pripadaju našim roditeljima
i njihovim zajednicama. -
8:22 - 8:25Otkrila sam bezbroj priča o mladim ljudima
-
8:26 - 8:29koje su promakle svima nama,
-
8:29 - 8:30koji su nevidljive za sve nas,
-
8:30 - 8:33ali koji pate i pate usamljeni.
-
8:34 - 8:39Deca koju gubimo u ugovorenim brakovima,
u nasilju zbog časti i zlostavljanju. -
8:40 - 8:44Naposletku sam shvatila, nakon nekoliko
godina rada s ovim mladim ljudima, -
8:44 - 8:46da neću moći da nastavim da bežim.
-
8:46 - 8:50Ne mogu da provedem ostatak života
u strahu i skrivanju -
8:51 - 8:53i da ću zapravo morati da preduzmem nešto.
-
8:54 - 8:58Takođe sam shvatila
da moje ćutanje, naše ćutanje, -
8:58 - 9:00omogućuje da se slično
zlostavljanje nastavi. -
9:01 - 9:05Pa sam odlučila da želim nekako
da iskoristim svoju supermoć iz detinjstva -
9:05 - 9:10tako što ću naterati ljude s različitih
strana ovih problema da razmeju -
9:10 - 9:15kako je biti mlada osoba zaglavljena
između svoje porodice i svoje države. -
9:16 - 9:19Pa sam počela da pravim filmove,
i počela sam da pričam ove priče. -
9:20 - 9:24Takođe sam želela da ljudi shvate
smrtonosne posledice kad mi -
9:24 - 9:26ne uzmemo ove probleme za ozbiljno.
-
9:27 - 9:29Pa je prvi film
koji sam napravila bio o Banaz. -
9:30 - 9:33Bila je 17-ogodišnja Kurdkinja u Londonu.
-
9:34 - 9:37Bila je poslušna, radila je sve
što su njeni roditelji želeli. -
9:37 - 9:40Pokušavala je da sve uradi kako treba.
-
9:40 - 9:42Udala se za nekog momka
koga su njeni roditelji odabrali, -
9:42 - 9:45iako ju je stalno tukao i silovao.
-
9:46 - 9:49Pokušavši da ode kod svoje porodice
za pomoć, rekli su: -
9:49 - 9:51"Pa, moraš da se vratiš
i budeš bolja supruga." -
9:51 - 9:54Zato što nisu želeli da imaju posla
sa razvedenom kćerkom -
9:54 - 9:57jer bi to, naravno,
bilo nečasno za porodicu. -
9:58 - 10:01Toliko ju je tukao da bi joj uši krvarile,
-
10:02 - 10:07a kad ga je konačno napustila
i našla mladića kog je odabrala -
10:07 - 10:09i u kog se zaljubila,
-
10:09 - 10:11zajednica i porodica su otkrili,
-
10:11 - 10:12i ona je nestala.
-
10:14 - 10:16Pronađena je tri meseca kasnije.
-
10:16 - 10:21Ugurana je u kofer i zakopana ispod kuće.
-
10:25 - 10:29Zadavila su je i tukla do smrti
-
10:30 - 10:35tri muškarca, tri rođaka,
po naređenju njenog oca i ujaka. -
10:35 - 10:38Dodatna tragedija u Banazinoj priči
-
10:38 - 10:44je da se pet puta obratila
engleskoj policiji za pomoć, -
10:44 - 10:47rekavši im da će je njena porodica ubiti.
-
10:47 - 10:50Policija joj nije verovala,
te nisu uradili bilo šta. -
10:51 - 10:52A problem s ovim
-
10:52 - 10:56je da ne samo da se mnoga naša deca
suočavaju s ovim problemima -
10:56 - 10:59unutar svojih porodica
i unutar zajednica svojih porodica, -
10:59 - 11:03već takođe nailaze na nerazumevanje
-
11:04 - 11:08i apatiju u državama u kojima su odrasli.
-
11:09 - 11:14Kada ih sopstvene porodice izdaju,
obraćaju se nama ostalima, -
11:14 - 11:16a kad mi ne razumemo,
-
11:16 - 11:17gubimo ih.
-
11:19 - 11:22Pa, dok sam radila na ovom filmu,
nekoliko ljudi mi je reklo: -
11:22 - 11:24"Pa, Dija, znaš,
to je prosto njihova kultura, -
11:24 - 11:27to je prosto nešto
što ti ljudi rade svojoj deci -
11:27 - 11:28i zaista se ne možemo mešati."
-
11:29 - 11:33Uveravam vas da biti ubijen
nije moja kultura. -
11:34 - 11:35Znate?
-
11:35 - 11:37I zasigurno ljudi kao ja,
-
11:37 - 11:39mlade žene koje potiču
iz sličnih sredina kao ja, -
11:39 - 11:43bi trebalo da podležu
istim pravima, istoj zaštiti -
11:43 - 11:46kao i bilo ko u našoj državi, zašto ne?
-
11:48 - 11:53Dakle, u svom sledećem filmu
sam pokušala da razumem -
11:53 - 11:56zašto neke od naših mladih
muslimanskih klinaca u Evropi -
11:56 - 11:58privlači ekstremizam i nasilje.
-
11:58 - 12:00Međutim, uz tu temu
-
12:00 - 12:03sam takođe spoznala da ću morati
da se suočim s najvećim strahom: -
12:05 - 12:06smeđim bradatim muškarcima.
-
12:08 - 12:12Sličnim onim muškarcima
koji su me šikanirali veći deo mog života. -
12:13 - 12:16Muškarcima kojih se plašim
veći deo svog života. -
12:16 - 12:19Muškaracima koje takođe
istinski nisam volela -
12:19 - 12:20dugo, dugo godina.
-
12:21 - 12:25Pa sam provela sledeće dve godine
intervjuišući osuđene teroriste, -
12:25 - 12:27džihadiste i bivše ekstremiste.
-
12:27 - 12:31Otpre sam znala
nešto što je već očigledno, -
12:31 - 12:36a to je da religija, politika,
evropsko kolonijalno breme, -
12:36 - 12:40kao i skorašnji neuspesi
zapadne inostrane politike, -
12:40 - 12:42da je sve to deo slike.
-
12:42 - 12:46No više sam bila zainteresovana
za otkrivanje šta su ljudski, -
12:46 - 12:47šta su lični razlozi
-
12:47 - 12:51zbog kojih su neki mladi ljudi
podložni ovim grupama. -
12:53 - 12:57A istinski me je iznenadilo
to što sam otkrila povređena ljudska bića. -
12:59 - 13:02Umesto čudovišta za kojima sam tragala,
-
13:02 - 13:03koje sam se nadala da ću naći -
-
13:03 - 13:07iskreno jer bi to bilo
veoma zadovoljavajuće - -
13:07 - 13:08pronašla sam urušene ljude.
-
13:09 - 13:11Baš poput Banaz,
-
13:11 - 13:14otkrila sam da su ovi mladići rastrgnuti
-
13:14 - 13:17u pokušaju premošćavanja jaza
-
13:17 - 13:20između svojih porodica
i država u kojima su rođeni. -
13:21 - 13:25Naučila sam i da ekstremističke grupe,
terorističke grupe -
13:25 - 13:28iskorišćavaju ova osećanja kod mladih
-
13:28 - 13:32i usmeravaju ih - cinično -
usmeravaju sve to ka nasilju. -
13:32 - 13:34"Priđite nama", kažu.
-
13:34 - 13:37"Odbacite obe strane,
vaše porodice i vaše države -
13:37 - 13:38jer vas oni odbacuju.
-
13:38 - 13:42Vašoj porodici je čast važnija od vas,
-
13:42 - 13:43a vašoj državi,
-
13:43 - 13:49pravi Norvežanin, Britanac ili Francuz
će uvek da bude belac, nikad vi." -
13:50 - 13:53Takođe obećavaju našim mladim ljudima
ono za čim žude: -
13:53 - 13:58značaj, herojstvo,
osećaj pripadanja i svrhe, -
13:58 - 14:00zajednicu koja ih voli i prihvata.
-
14:01 - 14:04Nemoćnima daju osećanje moći.
-
14:04 - 14:09Nevidljivi i utišani
su konačno vidljivi i saslušani. -
14:12 - 14:14Eto šta oni rade našim mladim ljudima.
-
14:14 - 14:18Zašto ove grupe to rade
našim mladima, a ne mi? -
14:21 - 14:22Radi se o tome,
-
14:22 - 14:26ne pokušavam da opravdam
-
14:26 - 14:29ili da nađem izgovor za bilo koje nasilje.
-
14:29 - 14:33Pokušavam da kažem
da moramo da razumemo -
14:33 - 14:36zašto neke naše mlade ljude privlači ovo.
-
14:38 - 14:40Takođe bih volela
da vam pokažem, zapravo - -
14:40 - 14:43ovo su slike iz detinjstva
nekih od momaka iz filma. -
14:45 - 14:48Zateklo me je to da mnogi od njih -
-
14:49 - 14:51nikada ne bih pomislila to -
-
14:51 - 14:54ali mnogi od njih
imaju odsutne ili nasilne očeve. -
14:55 - 14:57A nekoliko ovih mladića
-
14:57 - 15:01je na kraju otkrilo brižljive
i saosećajne očinske figure -
15:01 - 15:03unutar ovih ekstremističkih grupa.
-
15:05 - 15:09Takođe sam naišla na muškarce
žrtve brutalnog rasnog nasilja, -
15:09 - 15:12ali su pronašli način
da se više ne osećaju kao žrtve -
15:12 - 15:13tako što su i sami postali nasilni.
-
15:13 - 15:18Zapravo, otkrila sam nešto,
na moje zaprepašćenje, što sam prepoznala. -
15:18 - 15:25Otkrila sam ista osećanja koja sam osećala
kao 17-ogodišnjakinja, bežeći iz Norveške. -
15:26 - 15:29Istu zbunjenost, istu tugu,
-
15:29 - 15:32isti osećaj izdaje
-
15:34 - 15:36i nepripadanja bilo kome.
-
15:39 - 15:42Isto osećanje izgubljenosti
i rastrgnutosti između kultura. -
15:43 - 15:45S tim u vezi, nisam izabrala uništavanje,
-
15:45 - 15:48izabrala sam kameru umesto puške.
-
15:48 - 15:52A razlog tome je moja supermoć.
-
15:52 - 15:56Videla sam da je razumevanje
odgovor, umesto nasilja. -
15:56 - 15:58Videti ljudska bića
-
15:58 - 16:02sa svim svojim vrlinama i manama,
-
16:02 - 16:04umesto održavanja karikatura:
-
16:04 - 16:06mi i oni, zlikovci i žrtve.
-
16:06 - 16:09Takođe sam se pomirila sa činjenicom
-
16:09 - 16:12da moje dve kulture
ne moraju da se sudaraju, -
16:12 - 16:15već mogu da postanu prostor
na kom pronalazim sopstveni glas. -
16:16 - 16:19Prestala sam da se osećam
kao da moram da izaberem stranu, -
16:19 - 16:21ali za to su mi bile potrebne
godine i godine. -
16:22 - 16:24Ima toliko naših mladih ljudi danas
-
16:24 - 16:26koji se bore sa istim ovim pitanjima,
-
16:26 - 16:28i s tim se bore sami.
-
16:30 - 16:32A zbog toga su izloženi kao rane.
-
16:33 - 16:36A za neke pogled na svet radikalnog islama
-
16:36 - 16:39postaje zaraza koja se gnoji
u ovim otvorenim ranama. -
16:41 - 16:44Ima jedna afrička poslovica koja glasi:
-
16:46 - 16:49"Ako mlade ne uvedete u selo,
-
16:49 - 16:52spaliće ga, samo da osete
njegovu toplinu." -
16:53 - 16:55Volela bih da pitam -
-
16:56 - 16:58muslimanske roditelje
i muslimanske zajednice, -
16:58 - 17:01hoćete li da volite
i brinete za vašu decu, -
17:01 - 17:04a da ih ne primoravate
da ispune vaša očekivanja? -
17:04 - 17:06Možete li da odaberete njih,
umesto vaše časti? -
17:06 - 17:10Možete li da razumete
zašto su tako besni i otuđeni -
17:10 - 17:12kad stavite svoju čast
ispred njihove sreće? -
17:13 - 17:15Možete li da pokušate
da budete prijatelj svom detetu -
17:15 - 17:17kako bi moglo da vam veruje
-
17:17 - 17:19i moglo da deli sa vama svoja iskustva,
-
17:19 - 17:22umesto da mora to da traži negde drugde.
-
17:22 - 17:26A našim mladim ljudima
koje privlači ekstremizam: -
17:27 - 17:30možete li da priznate
da je vaš bes pokrenut bolom? -
17:32 - 17:35Hoćete li da nađete snage
da odolite tim ciničnim starim muškarcima -
17:35 - 17:38koji žele vašom krvlju
da ostvare sopstveni profit? -
17:39 - 17:41Možete li da pronađete način da živite?
-
17:42 - 17:44Možete li da uvidite da je najslađa osveta
-
17:44 - 17:48da vi živite srećne,
ispunjene i slobodne živote? -
17:48 - 17:50Živote koje određujete vi i niko drugi.
-
17:51 - 17:54Zašto želite da postanete
tek još jedno mrtvo muslimansko dete? -
17:55 - 17:59A što se tiče nas ostalih: kada ćemo
da počnemo da slušamo naše mlade? -
18:01 - 18:02Kako da ih podržimo
-
18:02 - 18:06da bi preusmerili bol
u nešto konstruktivnije? -
18:07 - 18:08Misle da nam se ne sviđaju.
-
18:08 - 18:11Misle da ne marimo šta će da im se desi.
-
18:11 - 18:13Misle da ih ne prihvatamo.
-
18:13 - 18:16Možemo li da pronađemo način
da se osećaju drugačije? -
18:17 - 18:20Šta nam je potrebno
da ih vidimo i prepoznamo -
18:20 - 18:25pre nego što postanu bilo žrtve
ili počinioci nasilja? -
18:25 - 18:29Možemo li se naterati da brinemo za njih
i da ih smatramo našima? -
18:29 - 18:34A da ne budemo prosto zgroženi
kad žrtve nasilja liče na nas? -
18:34 - 18:39Možemo li da nađemo način da odbacimo
mržnju i zacelimo podele između nas? -
18:39 - 18:43Radi se o tome da ne možemo da priuštimo
da odustanemo jedni od drugih i naše dece, -
18:43 - 18:45čak iako ona odustanu od nas.
-
18:45 - 18:47Svi smo u ovome zajedno.
-
18:47 - 18:53A na duže staze, osveta i nasilje
neće funkcionisati protiv ekstremista. -
18:54 - 18:57Teroristi žele da budemo
šćućureni od straha u našim kućama, -
18:57 - 19:00da zatvaramo naša vrata i srca.
-
19:00 - 19:03Žele da razjapimo
još rana u našim društvima -
19:03 - 19:07kako bi mogli da ih koriste
i što više šire svoju zarazu. -
19:07 - 19:10Žele da postanemo poput njih:
-
19:10 - 19:12netolerantni, puni mržnje i okrutni.
-
19:14 - 19:17Dan nakon napada u Parizu,
-
19:17 - 19:20moja prijateljica je poslala
ovu sliku njene kćerke. -
19:21 - 19:23Ovo je bela devojčica i arapska devojčica.
-
19:23 - 19:25Najbolje su prijateljice.
-
19:25 - 19:29Ova slika je kriptonit za ekstremiste.
-
19:31 - 19:34Ove dve devojčice sa svojim supermoćima
-
19:34 - 19:36nam pokazuju put napred
-
19:36 - 19:39ka društvu koje moramo
zajedno da izgradimo, -
19:40 - 19:44društvu koje uključuje i podržava,
-
19:45 - 19:47umesto da odbija našu decu.
-
19:48 - 19:49Hvala vam na pažnji.
-
19:49 - 19:56(Aplauz)
- Title:
- Šta ne znamo o muslimanskoj deci iz Evrope |Dija Kan (Deeyah Khan) | TEDxExeter
- Description:
-
Sa 17 godina Dija je pobegla iz Norveške, zbunjena, izgubljena i rastrgnuta između kultura. Nasuprot nekim mladim muslimanima, uzela je kameru umesto puške. Sada koristi kameru (i njenu supermoć) da osvetli sudar kultura između muslimanskih roditelja, kojima je prioritet čast, i žudnje njihove dece za slobodom. Smatra da bi trebalo da razumemo šta se dešava kako bismo se oduprli ekstremizmu.
Dija Kan je kritički priznata muzička producentkinja i rediteljka dokumentarnih filmova nagrađena Emijem i Pibodijem. Njen rad stavlja u prvi plan ljudsk prava, glasove žena i slobodu izražavanja. Njene veštine višedisciplinarne umetnice su je privukle filmu i muzici kao jezicima njenog društvenog aktivizma. Rođena je u Norveškoj, od roditelja imigranata, čije poreklo ima Paštu i Pundžabi korene. Iskustvo življenja među različitim kulturama, sa svojim izazovima i lepotom, dominira njenom umetničkom vizijom.
Njen višestruko nagrađivani dokumentarac Banaz: Hronika jedne ljubavne priče - život i smrt Banaz Mahmod. Njen drugi film "Džihad", koji je nominovan za nagradu Bafta, podrazumevao je dve godine intervjuisanja i snimanja islamskih ekstremista, osuđenih terorista i bivših džihadista.
Dija je osnivačica društveno korisne umetničke i medijske izdavačke kompanije, Fuuse, koja se bavi stvaranjem međukulturološkog dijaloga i razumevanjem, tako što sukobljava najsloženije i najkontroverznije teme i deli alternativne poglede i glasove odbačenih.
Ovaj govor je održan na TEDx događaju koji koristi format TED konferencije, ali ga nezavisno organizuje lokalna zajednica. Saznajte više na http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 19:58
Mile Živković approved Serbian subtitles for What we don’t know about Europe’s Muslim kids and why we should care | Deeyah Khan | TEDxExeter | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What we don’t know about Europe’s Muslim kids and why we should care | Deeyah Khan | TEDxExeter | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for What we don’t know about Europe’s Muslim kids and why we should care | Deeyah Khan | TEDxExeter | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What we don’t know about Europe’s Muslim kids and why we should care | Deeyah Khan | TEDxExeter | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for What we don’t know about Europe’s Muslim kids and why we should care | Deeyah Khan | TEDxExeter | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for What we don’t know about Europe’s Muslim kids and why we should care | Deeyah Khan | TEDxExeter |