< Return to Video

Students' Immigration Stories

  • 0:00 - 0:03
    [موسيقى]
  • 0:06 - 0:10
    جاءت أمي إلى هنا عندما كانت
    في عمر السبع سنوات إلى نيويورك.
  • 0:11 - 0:14
    جدي،
    جدي لأمي
  • 0:14 - 0:15
    عمل في السفارة.
  • 0:16 - 0:19
    لذلك تم تعيينه في نيويورك ،
    لذلك جاؤوا جميعًا إلى نيويورك
  • 0:19 - 0:20
    وهي هنا منذ ذلك الحين.
  • 0:21 - 0:24
    40 سنة و شيء ، على ما أعتقد.
  • 0:24 - 0:28
    وأبي أتى إلى هنا للدراسة في الكلية ،
  • 0:28 - 0:30
    مهندس في سان خوسيه.
  • 0:31 - 0:34
    فأتى ودرس
    وقرر العيش هنا.
  • 0:34 - 0:36
    وهذه قصتي.
  • 0:38 - 0:41
    يبدأ مع والدي
    ينتقل هنا من أجل وظيفته
  • 0:41 - 0:43
    مرة أخرى في عام 2003
  • 0:44 - 0:48
    وتركني فحسب و
    أمي عادت إلى الفلبين
  • 0:48 - 0:52
    أممم لمدة عامين تقريبًا قبل أن ننتقل
  • 0:52 - 0:56
    للانضمام إليه و
    فقط االانضمام أعني فقط مثل العيش
  • 0:56 - 0:59
    معه ومع جدي
    كان بالفعل هنا من قبل ،
  • 0:59 - 1:01
    لكنني لا أعرف حقًا
    في أي عام انتقل.
  • 1:01 - 1:03
    ونعم ،
  • 1:03 - 1:06
    نحن هنا منذ 2005.
  • 1:06 - 1:10
    بالعودة إلى الفلبين ، تعلمنا
    اللغة الإنجليزية كلغة ثانية ، أليس كذلك؟
  • 1:10 - 1:11
    واعتقدت ان
  • 1:12 - 1:13
    المجئ إلى الولايات المتحدة
  • 1:13 - 1:15
    لن يسبب لي مشكله حقيقية
  • 1:15 - 1:17
    ومع ذلك ، كان حقا
    صعب لأن مثل
  • 1:17 - 1:19
    كل من حولي ،
    حرفيا ،
  • 1:19 - 1:22
    الجميع يتحدث الإنجليزية بطلاقة وأنا
  • 1:22 - 1:24
    ما زلت أعرف
    بعض الكلمات التي
  • 1:24 - 1:27
    يقولون لكن الأمر يشبه حقًا
  • 1:28 - 1:30
    أكثر تعقيدًا فقط أحاول مثل
  • 1:30 - 1:32
    فك ما يقولون
  • 1:33 - 1:36
    وكان الأمر صعبًا
    مرورا بهذه العملية
  • 1:36 - 1:37
    ولكن في النهاية أنا
  • 1:39 - 1:41
    أحب أن أتعلم كيف أتعامل مع ذلك
  • 1:41 - 1:44
    مثل مواءمتي مع المجتمع.
  • 1:44 - 1:48
    لذلك تأتي عائلتي من
    المكسيك على حد سواء أمي وأبي.
  • 1:48 - 1:50
    وقد جاءوا في التسعينيات و
  • 1:50 - 1:52
    التقوا بعضهم البعض
  • 1:52 - 1:56
    أه بعد أربع سنوات من مجيئهم ، و
  • 1:56 - 1:59
    التقيا في العمل ، ثم
  • 1:59 - 2:03
    اجتمعوا ،
    وكان لديهم أنا
  • 2:03 - 2:05
    وُلِد والداي في مصر
  • 2:05 - 2:10
    وعاشوا هناك معظم حياتهم
    حتى الكلية.
  • 2:10 - 2:11
    تزوجا في مصر
  • 2:11 - 2:13
    ثم قرر والدي
    أنه يريد أن يأتي إلى أمريكا بسبب
  • 2:13 - 2:17
    كانت أرض الفرص
    والاحلام وكل ذلك.
  • 2:18 - 2:20
    والدتي ، كانا كلاهما كما هو واضح
  • 2:20 - 2:22
    ممزقة للغاية لترك أسرتهم لكنهم ،
  • 2:22 - 2:25
    تركوا كل شيء ليأتوا
    هنا حتى يحظ أنا و
  • 2:26 - 2:27
    واشقأي بحياة أفضل.
  • 2:27 - 2:30
    هاجر والداي من
  • 2:30 - 2:33
    فيتنام إلى هنا خلال حرب فيتنام.
  • 2:33 - 2:36
    إذن والدي ، جاء في الأصل من الصين
  • 2:36 - 2:40
    في قوانغدونغ بالقرب من هونغ كونغ و
  • 2:40 - 2:44
    خلال حرب فيتنام ، هرب منها
  • 2:44 - 2:47
    الصين عبر فيتنام وعلى طول الطريق
  • 2:47 - 2:49
    من خلال ماليزيا كشخص له حق التصويت.
  • 2:49 - 2:52
    لذا فقد مر بالكثير مع عائلته
  • 2:52 - 2:55
    وشقيقاته الأربع الأكبر سناً
    ووالديه.
  • 2:56 - 2:58
    والدي وباقي أخواته
  • 2:58 - 3:00
    قرروا أنهم يريدون الذهاب إلى أمريكا
  • 3:00 - 3:03
    وسمحوا لاطفالهم حقًا
    عيش الحلم الأمريكي
  • 3:03 - 3:08
    وكان مصرا جدا
    عن الرغبة في البقاء في أمريكا
  • 3:08 - 3:11
    يرا أنها رائعة و
    بلد مليء بالفرص.
  • 3:12 - 3:15
    لذلك ذهب إلى هنا عندما كان عمره 21 عامًا
  • 3:15 - 3:21
    وكان عليه أن يكذب بشأن عمره ليكون
    قادر على الذهاب إلى مدرسة ثانوية أمريكية.
  • 3:21 - 3:24
    ذهب إلى مدرسة سان خوسيه
    الثانوية وكانت قريبة جدا
  • 3:24 - 3:27
    وتخرج أيضًا من ولاية سان خوسيه
  • 3:27 - 3:30
    وقد أخذ حقًا
    التعليم بجدية ،
  • 3:30 - 3:32
    لأنه أراد حقًا
    لإعالة أسرته.
  • 3:33 - 3:36
    وبعد كل شيء كان
    رائع ، كان لديه عمل جيد.
  • 3:36 - 3:39
    عاد إلى فيتنام و
    هذا هو المكان الذي التقى فيه بأمي.
  • 3:40 - 3:43
    وهاجرت أمي الي هنا و
    تركت كل ما تعرفه
  • 3:43 - 3:50
    مرة أخرى في فيتنام وها نحن هنا
    مع ثلاثة أطفال وعائلة سعيدة.
Title:
Students' Immigration Stories
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Diversity and Equality
Duration:
03:57

Arabic subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions