Return to Video

拯救濒危语言

  • 0:02 - 0:05
    (瓦基语)保留他或她的母语
  • 0:05 - 0:07
    对每个人都很重要。
  • 0:07 - 0:10
    因为现如今我们不能很纯粹地说自己的语言。
  • 0:11 - 0:13
    (穆斯坦基语)现在我们在这里
  • 0:13 - 0:14
    大约十年
  • 0:14 - 0:16
    我想说我们很关键,
  • 0:16 - 0:20
    因为我们教导孩子说我们的语言,
  • 0:21 - 0:22
    让他们意识到
  • 0:22 - 0:24
    这种语言和文化的重要性。
  • 0:24 - 0:28
    濒危语言联盟
    是一个非营利性组织
  • 0:28 - 0:30
    总部位于纽约市
    而我们主要
  • 0:30 - 0:35
    与这里的移民社区共事,社区是讲濒危语言的人。
  • 0:35 - 0:42
    (音乐播放中)
  • 0:42 - 0:46
    现在越来越多的社群,特别是在过去的20、30年里。
  • 0:46 - 0:48
    来到纽约的人
  • 0:48 - 0:50
    说着自己的语言
  • 0:50 - 0:52
    但在家乡逐渐消失的。
  • 0:52 - 0:55
    我们跟他们一起记录这些语种,
  • 0:55 - 0:57
    同时也宣传这些语言。
  • 0:57 - 1:00
    另外也尝试更好地理解这些语言怎么生存
  • 1:00 - 1:03
    如语言的历史,
  • 1:03 - 1:04
    这里是纽约。
  • 1:04 - 1:11
    同时间,我们想让大众知道语言多样性的价值
  • 1:11 - 1:13
    以及语言危害是什么。
  • 1:13 - 1:17
    (集体朗诵)
  • 1:18 - 1:22
    我们试图跟其让人找出这种语言的可能性。
  • 1:22 - 1:25
    因此,如果我们尊重我们的语言。
  • 1:25 - 1:30
    我们尊重祖先的媒介和我们所学到的知识。
  • 1:30 - 1:37
    九年前,我在纽约大学开始这种教学方式
  • 1:38 - 1:42
    我会带研究中心的学生去不同的地方
  • 1:42 - 1:46
    开展实地考察濒危语言项目。
  • 1:46 - 1:51
    当我看到有些学生非常积极
  • 1:51 - 1:52
    更重要的是
  • 1:52 - 1:54
    在社区和个体中
  • 1:55 - 1:57
    让我感觉这个项目会很成功。
  • 1:57 - 1:59
    这些群体需要集中起来。
  • 1:59 - 2:02
    在社群,你们说着同一种濒危语言,
  • 2:02 - 2:04
    你不但有语言学家,还有
  • 2:04 - 2:09
    自愿帮助宣传和了解这些语言的人。
  • 2:09 - 2:12
    当我踏进纽约大学,我感到很幸运。
  • 2:12 - 2:17
    这种多样性是语言上的、文化上的和道德上的,
  • 2:17 - 2:23
    另外还能在那里碰到其他人,还能互相学习。
  • 2:23 - 2:28
    如果他们想研究一种语言,他们有自己的资源库。
  • 2:28 - 2:31
    他们有来自克罗地亚的学生,
  • 2:32 - 2:34
    有来自的印度的,
  • 2:34 - 2:37
    学生来自全世界。
  • 2:37 - 2:39
    (船笛声)
  • 2:39 - 2:41
    纽约是一个非常特别的地方。
  • 2:41 - 2:45
    几乎涵盖了世界各地的移民
    且各地的移民数量几乎相同
  • 2:45 - 2:48
    世界上很少其他城市有这样的特点。
  • 2:48 - 2:51
    纽约有一个非常大和多元化的非洲社群,
  • 2:52 - 2:54
    喜马拉雅人社群,菲律宾人社群。
  • 2:55 - 2:56
    欧洲社群。
  • 2:56 - 2:59
    因此我看来纽约绝对是
  • 2:59 - 3:03
    世界上最多语言和民族的城市。
  • 3:06 - 3:08
    濒危语言联盟帮助
    制作了这张皇后区的语言地图。
  • 3:09 - 3:11
    皇后区轶事语言地图,
  • 3:11 - 3:15
    集合成Nonstop Metropolis
    的书
  • 3:16 - 3:19
    由丽贝卡-索尔尼特和约书亚-杰利-沙皮罗编辑
  • 3:19 - 3:22
    里面满是有趣的各地地图册
  • 3:23 - 3:25
    展示了城市的不同角度。
  • 3:25 - 3:28
    皇后区因语言多样性而出名。
  • 3:28 - 3:32
    杰克逊高地周围的邮政编码
  • 3:33 - 3:35
    是整个美国最有语言多样性的。
  • 3:37 - 3:39
    因此皇后区和它的语种在地图尤为突出。
  • 3:42 - 3:45
    我们画出了在图书馆系统中的语言,
  • 3:45 - 3:46
    属于官方民族语言的
  • 3:47 - 3:48
    会用一种颜色显示。
  • 3:48 - 3:51
    在这些社群里都是非官方语言,
  • 3:51 - 3:55
    有区域性语言、本地语言,但很多数情况下
  • 3:55 - 3:58
    都是在国内甚至不被承认为官方语言,
  • 3:58 - 4:00
    且都是濒危语言,
  • 4:00 - 4:02
    这些都是我们更为感兴趣的。
  • 4:02 - 4:05
    (托克-米辛语)
    我的母语是塔瓦拉语。
  • 4:06 - 4:10
    但我已经有点忘记怎么讲
  • 4:10 - 4:12
    因为我现在在纽约。
  • 4:12 - 4:13
    且只有两个人懂这种语言;
  • 4:14 - 4:16
    就是我妈妈和我。
  • 4:16 - 4:18
    在这个世纪末,我们将失去
  • 4:18 - 4:21
    世界上50%到90%的语言。
  • 4:21 - 4:24
    你可以想象
    我们会因为这些语言而失去什么,
  • 4:24 - 4:28
    不仅仅是文字和语法系统,
  • 4:28 - 4:31
    还有跟这些语言相关的东西。
  • 4:32 - 4:36
    歌曲、历史、名言、地域文化
  • 4:37 - 4:40
    人文历史等等
  • 4:41 - 4:44
    (音乐)
  • 4:45 - 4:47
    你可以说“好的,语言的去留
  • 4:47 - 4:51
    并不……不值得一提。“
  • 4:51 - 4:55
    但当它濒临死亡时,这已经是大问题了
    而我们却无动于衷。
  • 4:56 - 4:58
    你也知道,当你讲的是英文
  • 4:58 - 5:02
    西班牙语或者中文时,然而
  • 5:02 - 5:06
    事实可能在告诉你
    你已经失去了属于你的
  • 5:06 - 5:10
    还一些外来的东西强迫在你身上
    且你每天都生活在这种情况下。
  • 5:10 - 5:12
    当我们想到自己语言的丰富性,
  • 5:12 - 5:14
    不管是什么语言,
  • 5:14 - 5:19
    我们可以想象得到每种语言的多样性
  • 5:19 - 5:20
    被复制6000多次
  • 5:20 - 5:25
    同时失去这些就像失去了一座博物馆,
    正如著名的语言学家说,
  • 5:39 - 5:43
    记录语言创造是一个永久的记录,对吧。
  • 5:44 - 5:49
    尤其现在是电子年代,录音加有价值
  • 5:49 - 5:52
    同时我认为更方便去研究。
  • 5:52 - 5:55
    语言记录非常适合目的性多的东西。
  • 5:56 - 5:59
    因此有利于语言学家研究语言。
  • 5:59 - 6:02
    同时也许有利于他们回忆起相关语言。
  • 6:03 - 6:07
    尽力去了解口头文学和故事,
  • 6:07 - 6:12
    和其他我们现如今可能没想到的。
  • 6:12 - 6:16
    但是在50年或100年后回过头来看,
    非常有价值。
  • 6:17 - 6:20
    (唱歌中)
  • 6:23 - 6:25
    主动归档要考虑到不同的参与者。
  • 6:25 - 6:26
    不同之处
  • 6:26 - 6:29
    尤其是他们来自哪个社群。
  • 6:29 - 6:32
    不是只是提取、仅仅把他们记录在数据库里,
  • 6:32 - 6:36
    而是去看成一种促进
  • 6:36 - 6:40
    社群能够学习这种语言的方式。
  • 6:40 - 6:44
    如果你身在一个以英语为主导的国家,
  • 6:44 - 6:47
    你需要去学习,但没有人
    会说人类只能说一种语言,
  • 6:47 - 6:52
    他们不能掌握两种语言。
  • 6:52 - 6:53
    他们可以。
  • 6:54 - 6:56
    如果你去欧洲或者你来到印度,
  • 6:56 - 6:58
    他们都讲三种或四种语言。
  • 6:59 - 7:00
    这只是一个视角,
  • 7:00 - 7:06
    改变视角,你就能拥有
    一个多语言、更幸福的美国。
Title:
拯救濒危语言
Description:

我与濒危语言联盟合作制作了这个故事,以提高对濒危语言的认识。濒危语言联盟正是.一个关注那些濒临永远消失的语言的团体。#endangeredlanguages #languagesofnyc

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
07:14

Chinese, Simplified subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions