拯救濒危语言
-
0:02 - 0:05(瓦基语)保留他或她的母语
-
0:05 - 0:07对每个人都很重要。
-
0:07 - 0:10因为现如今我们不能很纯粹地说自己的语言。
-
0:11 - 0:13(穆斯坦基语)现在我们在这里
-
0:13 - 0:14大约十年
-
0:14 - 0:16我想说我们很关键,
-
0:16 - 0:20因为我们教导孩子说我们的语言,
-
0:21 - 0:22让他们意识到
-
0:22 - 0:24这种语言和文化的重要性。
-
0:24 - 0:28濒危语言联盟
是一个非营利性组织 -
0:28 - 0:30总部位于纽约市
而我们主要 -
0:30 - 0:35与这里的移民社区共事,社区是讲濒危语言的人。
-
0:35 - 0:42(音乐播放中)
-
0:42 - 0:46现在越来越多的社群,特别是在过去的20、30年里。
-
0:46 - 0:48来到纽约的人
-
0:48 - 0:50说着自己的语言
-
0:50 - 0:52但在家乡逐渐消失的。
-
0:52 - 0:55我们跟他们一起记录这些语种,
-
0:55 - 0:57同时也宣传这些语言。
-
0:57 - 1:00另外也尝试更好地理解这些语言怎么生存
-
1:00 - 1:03如语言的历史,
-
1:03 - 1:04这里是纽约。
-
1:04 - 1:11同时间,我们想让大众知道语言多样性的价值
-
1:11 - 1:13以及语言危害是什么。
-
1:13 - 1:17(集体朗诵)
-
1:18 - 1:22我们试图跟其让人找出这种语言的可能性。
-
1:22 - 1:25因此,如果我们尊重我们的语言。
-
1:25 - 1:30我们尊重祖先的媒介和我们所学到的知识。
-
1:30 - 1:37九年前,我在纽约大学开始这种教学方式
-
1:38 - 1:42我会带研究中心的学生去不同的地方
-
1:42 - 1:46开展实地考察濒危语言项目。
-
1:46 - 1:51当我看到有些学生非常积极
-
1:51 - 1:52更重要的是
-
1:52 - 1:54在社区和个体中
-
1:55 - 1:57让我感觉这个项目会很成功。
-
1:57 - 1:59这些群体需要集中起来。
-
1:59 - 2:02在社群,你们说着同一种濒危语言,
-
2:02 - 2:04你不但有语言学家,还有
-
2:04 - 2:09自愿帮助宣传和了解这些语言的人。
-
2:09 - 2:12当我踏进纽约大学,我感到很幸运。
-
2:12 - 2:17这种多样性是语言上的、文化上的和道德上的,
-
2:17 - 2:23另外还能在那里碰到其他人,还能互相学习。
-
2:23 - 2:28如果他们想研究一种语言,他们有自己的资源库。
-
2:28 - 2:31他们有来自克罗地亚的学生,
-
2:32 - 2:34有来自的印度的,
-
2:34 - 2:37学生来自全世界。
-
2:37 - 2:39(船笛声)
-
2:39 - 2:41纽约是一个非常特别的地方。
-
2:41 - 2:45几乎涵盖了世界各地的移民
且各地的移民数量几乎相同 -
2:45 - 2:48世界上很少其他城市有这样的特点。
-
2:48 - 2:51纽约有一个非常大和多元化的非洲社群,
-
2:52 - 2:54喜马拉雅人社群,菲律宾人社群。
-
2:55 - 2:56欧洲社群。
-
2:56 - 2:59因此我看来纽约绝对是
-
2:59 - 3:03世界上最多语言和民族的城市。
-
3:06 - 3:08濒危语言联盟帮助
制作了这张皇后区的语言地图。 -
3:09 - 3:11皇后区轶事语言地图,
-
3:11 - 3:15集合成Nonstop Metropolis
的书 -
3:16 - 3:19由丽贝卡-索尔尼特和约书亚-杰利-沙皮罗编辑
-
3:19 - 3:22里面满是有趣的各地地图册
-
3:23 - 3:25展示了城市的不同角度。
-
3:25 - 3:28皇后区因语言多样性而出名。
-
3:28 - 3:32杰克逊高地周围的邮政编码
-
3:33 - 3:35是整个美国最有语言多样性的。
-
3:37 - 3:39因此皇后区和它的语种在地图尤为突出。
-
3:42 - 3:45我们画出了在图书馆系统中的语言,
-
3:45 - 3:46属于官方民族语言的
-
3:47 - 3:48会用一种颜色显示。
-
3:48 - 3:51在这些社群里都是非官方语言,
-
3:51 - 3:55有区域性语言、本地语言,但很多数情况下
-
3:55 - 3:58都是在国内甚至不被承认为官方语言,
-
3:58 - 4:00且都是濒危语言,
-
4:00 - 4:02这些都是我们更为感兴趣的。
-
4:02 - 4:05(托克-米辛语)
我的母语是塔瓦拉语。 -
4:06 - 4:10但我已经有点忘记怎么讲
-
4:10 - 4:12因为我现在在纽约。
-
4:12 - 4:13且只有两个人懂这种语言;
-
4:14 - 4:16就是我妈妈和我。
-
4:16 - 4:18在这个世纪末,我们将失去
-
4:18 - 4:21世界上50%到90%的语言。
-
4:21 - 4:24你可以想象
我们会因为这些语言而失去什么, -
4:24 - 4:28不仅仅是文字和语法系统,
-
4:28 - 4:31还有跟这些语言相关的东西。
-
4:32 - 4:36歌曲、历史、名言、地域文化
-
4:37 - 4:40人文历史等等
-
4:41 - 4:44(音乐)
-
4:45 - 4:47你可以说“好的,语言的去留
-
4:47 - 4:51并不……不值得一提。“
-
4:51 - 4:55但当它濒临死亡时,这已经是大问题了
而我们却无动于衷。 -
4:56 - 4:58你也知道,当你讲的是英文
-
4:58 - 5:02西班牙语或者中文时,然而
-
5:02 - 5:06事实可能在告诉你
你已经失去了属于你的 -
5:06 - 5:10还一些外来的东西强迫在你身上
且你每天都生活在这种情况下。 -
5:10 - 5:12当我们想到自己语言的丰富性,
-
5:12 - 5:14不管是什么语言,
-
5:14 - 5:19我们可以想象得到每种语言的多样性
-
5:19 - 5:20被复制6000多次
-
5:20 - 5:25同时失去这些就像失去了一座博物馆,
正如著名的语言学家说, -
5:39 - 5:43记录语言创造是一个永久的记录,对吧。
-
5:44 - 5:49尤其现在是电子年代,录音加有价值
-
5:49 - 5:52同时我认为更方便去研究。
-
5:52 - 5:55语言记录非常适合目的性多的东西。
-
5:56 - 5:59因此有利于语言学家研究语言。
-
5:59 - 6:02同时也许有利于他们回忆起相关语言。
-
6:03 - 6:07尽力去了解口头文学和故事,
-
6:07 - 6:12和其他我们现如今可能没想到的。
-
6:12 - 6:16但是在50年或100年后回过头来看,
非常有价值。 -
6:17 - 6:20(唱歌中)
-
6:23 - 6:25主动归档要考虑到不同的参与者。
-
6:25 - 6:26不同之处
-
6:26 - 6:29尤其是他们来自哪个社群。
-
6:29 - 6:32不是只是提取、仅仅把他们记录在数据库里,
-
6:32 - 6:36而是去看成一种促进
-
6:36 - 6:40社群能够学习这种语言的方式。
-
6:40 - 6:44如果你身在一个以英语为主导的国家,
-
6:44 - 6:47你需要去学习,但没有人
会说人类只能说一种语言, -
6:47 - 6:52他们不能掌握两种语言。
-
6:52 - 6:53他们可以。
-
6:54 - 6:56如果你去欧洲或者你来到印度,
-
6:56 - 6:58他们都讲三种或四种语言。
-
6:59 - 7:00这只是一个视角,
-
7:00 - 7:06改变视角,你就能拥有
一个多语言、更幸福的美国。
- Title:
- 拯救濒危语言
- Description:
-
我与濒危语言联盟合作制作了这个故事,以提高对濒危语言的认识。濒危语言联盟正是.一个关注那些濒临永远消失的语言的团体。#endangeredlanguages #languagesofnyc
- Video Language:
- English
- Team:
- Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 07:14
Carol Wang edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages | ||
mayanne edited Chinese, Simplified subtitles for Saving Endangered Languages |