Return to Video

Saving Endangered Languages

  • 0:01 - 0:05
    Für jeden ist es wichtig,
  • 0:05 - 0:11
    seine Sprache zu bewahren.
  • 0:11 - 0:14
    Denn heute ist es nicht möglich, nur seine Sprache zu sprechen.
  • 0:14 - 0:16
    Da ich jetzt seit
  • 0:16 - 0:17
    fast 10 Jahren hie bin,
  • 0:18 - 0:20
    kann ich sagen, es liegt an uns
  • 0:20 - 0:22
    unsere Kinder dazu zu bringen unsere Sprache zu sprechen.
  • 0:22 - 0:23
    und sie darauf hin zu weisen
  • 0:23 - 0:25
    wie wichtig unsere Sprache und Kultur ist.
  • 0:25 - 0:28
    Die "Endangered Language Alliance" ist eine Non Profit Organisation
  • 0:28 - 0:30
    aus New York und wir arbeiten vorwiegend
  • 0:30 - 0:34
    mit immigrierten Gemeinschaften, welche gefährdete Sprachen sprechen.
  • 0:35 - 0:40
    (Musik)
  • 0:43 - 0:47
    Es gibt viele Gesellschaften, besonders seit den letzen 20, 30 jahren,
  • 0:47 - 0:49
    welche nach New York kommen
  • 0:49 - 0:51
    und ihre eigene Sprache mit bringen
  • 0:51 - 0:52
    welche zu Hause verloren geht.
  • 0:52 - 0:55
    Wir arbeiten daran diese Sprachen zu dokumentieren,
  • 0:55 - 0:57
    und sie zu verbreiten
  • 0:57 - 1:00
    und ein besseres Verständniss für die Sprachen
  • 1:00 - 1:03
    und ihr Leben und das Leben der Sprachen zu erzielen
  • 1:03 - 1:05
    hier in New York zu erzielen.
  • 1:05 - 1:10
    Und wir versuchen auch die Öffentlichkeit über die Linguistische Vielfalt
  • 1:10 - 1:14
    und die Gefährungen zu bilden.
  • 1:14 - 1:19
    (Gruppe)
  • 1:19 - 1:22
    Mit Sprachen navigieren wir die Möglichkeiten miteinander.
  • 1:22 - 1:25
    Wenn wir andere Sprachen respektieren,
  • 1:25 - 1:30
    respektieren wir auch die Medien unserer Vorfahren.
  • 1:30 - 1:35
    Dies startete in einem Kurs welchen ich vor neun Jahren an der CUNY lehrte,
  • 1:35 - 1:41
    wobei ich Studenten aus dem Graduierten Center aus der Stadt
  • 1:41 - 1:45
    zu unserem Projekt zu Gefährdeten Sprachen arbeiten lies.
  • 1:46 - 1:49
    Als ich sah wie viel Interesse die Studenten hatte,
  • 1:49 - 1:51
    und es war großes Interesse,
  • 1:51 - 1:54
    von der Gruppe und auch von jedem einzelnen,
  • 1:54 - 1:57
    gab es mir das Gefühl es könnte funktionieren.
  • 1:57 - 2:00
    Diese Gruppen müssen zusammengebracht werden,
  • 2:01 - 2:03
    Es gibt Gesellschaften die gefährdete Sprachen sprechen,
  • 2:03 - 2:06
    es gibt Linguisten, und andere Menschen,
  • 2:06 - 2:09
    die freiwillig dabei helfen wollen, diese Sprachen zu verstehen und zu verbeiten.
  • 2:09 - 2:12
    Ich war froh, das ich bei CUNY war.
  • 2:13 - 2:17
    Es ist linguistisch, kulturell, ethnisch, warum es so divers ist,
  • 2:17 - 2:21
    und man kann viele Leute treffen und von ihnen lernen.
  • 2:22 - 2:28
    Wenn sie an einer Sprache arbeiten wollen, haben sie die Resourcen selbst.
  • 2:28 - 2:32
    Sie haben Studenten aus Kroatien,
  • 2:33 - 2:34
    Studenten aus Indien,
  • 2:35 - 2:37
    Studenten aus aller Welt.
  • 2:38 - 2:38
    (Boothorn)
  • 2:39 - 2:41
    New York ist ein einzigartiger Ort.
  • 2:41 - 2:45
    Wir haben Immigration von allen Teilen der Welt gleichmäßig,
  • 2:45 - 2:48
    und es gibt nur wenige Stäfte die das behaupten können.
  • 2:48 - 2:51
    Wir haben eine große und diverse Afrikanische Gesellschaft,
  • 2:51 - 2:55
    eine große Himalayanische und Phillipinische Gesellschaft,
  • 2:55 - 2:57
    Europäische Gesellschaften.
  • 2:57 - 3:01
    Also denke ich das New York definitiv,
  • 3:01 - 3:05
    eine der weltweit diversesten Städte durch Linguistik und Ethnik ist.
  • 3:05 - 3:11
    Die "Endangered language Alliance" half die Sprachen Karte von Queens
  • 3:11 - 3:13
    und eine anektdorische Karte von Queens
  • 3:13 - 3:15
    für ein Bcuh "Nonstop Metropolis"
  • 3:15 - 3:19
    von Rebecca Solnit und Joshua Jelly-Schapiro herzustellen.
  • 3:19 - 3:21
    Es ist voll mit verschiedenen Atlanten,
  • 3:22 - 3:25
    die auf verschiedene Teile der Welt schauen.
  • 3:25 - 3:28
    Queens ist bekannt für die linguistische Vielfalt.
  • 3:28 - 3:30
    Der Zip Code bei Jackson Heights
  • 3:30 - 3:34
    ist der diverstese Zip Code in den Staaten.
  • 3:34 - 3:39
    Diese Karte befasst sich mit den Sprachen von Queens.
  • 3:39 - 3:43
    Wir machten bekannt, das die Sprachen in unserem Bibliotheken System
  • 3:43 - 3:45
    Nationale Sprachen sind.,
  • 3:45 - 3:47
    in einer Farbe sind.
  • 3:47 - 3:51
    Innerhalt dieser Gesellschaften gibt es inoffizeille Sprachen,
  • 3:51 - 3:54
    regionale Sprachen, lokale Sprachen und in vielen Fällen,
  • 3:55 - 3:58
    nicht anerkannte Sprachen sind die Sprachen zu Hause.
  • 3:58 - 4:01
    Dies sind die Sprachen die gefährdet sind
  • 4:01 - 4:03
    und deshalb sind wir daran interessiert.
  • 4:03 - 4:05
    Meine Muttersprache ist Tawala.
  • 4:05 - 4:08
    Ich habe ein wenig der Sprache vergessen
  • 4:08 - 4:10
    weil ich in New York bin.
  • 4:12 - 4:14
    Nur 2 Menschen kenne die Sprache,
  • 4:14 - 4:16
    Ich und meine Mutter.
  • 4:16 - 4:20
    Am Ende dieses Jahrhundert, werden wir sie verlieren zwischen
  • 4:20 - 4:21
    fast 90% der Welt.
  • 4:21 - 4:25
    Man kann sich nur vorstellen, was man noch mit diesen Sprachen verliert, oder?
  • 4:25 - 4:28
    Nicht nur die Wörter und Grammatischen Systeme,
  • 4:28 - 4:31
    sondern auch alles was in diesen Sprachen steckt.
  • 4:31 - 4:34
    Die Lieder, die Geschichten, die Proverben, das Wissen
  • 4:35 - 4:39
    das Wissen über die Menschen die durch die Geschichte zusammen gehören.
  • 4:39 - 4:44
    (Musik)
  • 4:44 - 4:48
    Man kann sagen: "Okay Sprachen kommen und gehen,
  • 4:48 - 4:50
    es ist keine große Sache"
  • 4:50 - 4:55
    aber es ist eine große Sache wenn die Sprache stirbt und man nichts dagegen tut.
  • 4:56 - 4:57
    Wenn man nur Englisch spricht,
  • 4:57 - 4:59
    oder Spanisch oder Chinesischm
  • 5:00 - 5:05
    dann ist es eine Erinnerung an das was man verloren hat,
  • 5:05 - 5:09
    denn etwas fremdes wurde dir aufgezwunge und du lebst es jeden Tag.
  • 5:10 - 5:13
    Wenn man über die Reichtümer einer Sprache nachdenkt,
  • 5:13 - 5:14
    egal welche Sprache
  • 5:15 - 5:19
    dann sind diese Reichtümer mal 6.000 mal höher
  • 5:19 - 5:20
    in jeder anderen Sprache
  • 5:21 - 5:25
    und verloren in einem Musuem, sagte ein Linguistike einmal.
  • 5:39 - 5:42
    Die Sprachen richtig aufzunehmen,
  • 5:42 - 5:49
    gerade jetzt in der digitalen Zeit ist wertvoll
  • 5:49 - 5:51
    und einfacher damit zu arbeiten.
  • 5:51 - 5:55
    Die linguistische Aufnahme ist etwas womit man viel Sinn erfüllen kann.
  • 5:55 - 5:58
    Also ist es gut das linguisten die Sprache erforschen,
  • 5:58 - 6:01
    und gut für die Sprecher der Sprache,
  • 6:01 - 6:07
    wenn man versucht die Literatur, die Geschichtem
  • 6:07 - 6:12
    und andere Aspekte über die man noch nicht nachdenkt
  • 6:12 - 6:17
    aber die in 50 oder 100 Jahren wichtig sind, zu verstehen.
  • 6:17 - 6:21
    (Singen)
  • 6:21 - 6:26
    Aktiven archivieren hat verschiedene Punkte zu bedenken
  • 6:27 - 6:28
    die verschiedenen,
  • 6:28 - 6:30
    und die Gesellschaften von denen es kommt.
  • 6:30 - 6:33
    Nicht um es ihnen weg zu nehmen,
  • 6:33 - 6:37
    sondern eher um mehr Zugang
  • 6:37 - 6:40
    zur Sprache zu erlangen.
  • 6:41 - 6:45
    Wenn Sie in einem Land sind, wo Englisch eine dominante Sprache ist
  • 6:45 - 6:50
    werden Sie es lernen, und niemand wird sagen: Menschen können nur eine Sprache sprechen,
  • 6:50 - 6:52
    sie können nicht zwei sprechen.
  • 6:53 - 6:54
    Ja das können sie.
  • 6:54 - 6:56
    Wenn man aus Indien nach Europa kommt,
  • 6:56 - 6:59
    sprechen die Menschen drei oder vier Sprachen.
  • 6:59 - 7:01
    Es ist nur die Perspektive.
  • 7:01 - 7:06
    Veränder die Perspektive und ein Multilinguales Amerika kann glücklich sein.
Title:
Saving Endangered Languages
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
07:14

German subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions