Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    我之所以開始翻譯 TEDTalks
  • 0:05 - 0:09
    是在看了 William Kamkwamba 關於
    如何實現夢想的演說之後
  • 0:09 - 0:11
    我向我兒子提到這場演說
  • 0:11 - 0:14
    他不肯相信我
    「可是他輟學哎!」,他說
  • 0:14 - 0:16
    「他不會說英文。他怎麼可能做得到?」
  • 0:16 - 0:18
    我說:「我要翻譯他的演說」
  • 0:18 - 0:22
    我要他讀懂我所翻譯的每一個字
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis]
    語言不僅僅是字彙
  • 0:25 - 0:27
    或文法規則
  • 0:27 - 0:29
    語言是人類性靈的血肉
  • 0:29 - 0:32
    是每個獨特文化靈魂的載體
  • 0:32 - 0:34
    藉此來到真實世界
  • 0:34 - 0:37
    我們在 TED 所做的每件事
    都是由相同的使命感所驅動
  • 0:37 - 0:39
    那就是傳播新想法
  • 0:39 - 0:42
    然而如果你的目標是傳播想法
    在某個階段
  • 0:42 - 0:44
    你將會發現以英文作為唯一語言是個難題
  • 0:44 - 0:48
    就根本上來說,我們每天所做的事
    都與建立關係、串連大眾有關
  • 0:48 - 0:49
    我們擁有廣大的社群
  • 0:49 - 0:52
    這個社群有能力
    為大眾塑造更好的未來
  • 0:52 - 0:55
    如果不讓他們參與
    那一定是瘋了
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] 我寫信給他們(TED)說:這些演講
  • 0:57 - 0:59
    應該有字幕以供聽障者使用
  • 0:59 - 1:02
    以及為其它國家觀眾所提供的翻譯字幕
  • 1:02 - 1:03
    一定有某個人
  • 1:03 - 1:06
    非常熱衷於某個獨特的演說
  • 1:06 - 1:09
    而希望能有他們語言的字幕存在
  • 1:09 - 1:12
    一開始,我是為了我妹妹而開始翻譯
  • 1:12 - 1:13
    她和我的雙親同住
  • 1:13 - 1:17
    住在哈薩克一個相當小的小鎮裡
    我也來自那邊
  • 1:17 - 1:21
    她沒有什麼機會探索這個世界
  • 1:21 - 1:24
    但是,後來,我了解到
    不僅僅是我的家庭
  • 1:24 - 1:28
    每一個說烏茲別克語的人
    都能從中受益
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] 如同翅膀讓鳥類
    得以在大氣中飛翔一般
  • 1:33 - 1:36
    語言使得人們
    得以溝通合作
  • 1:36 - 1:39
    我們所有的講者在他們的專業領域中
    都是菁英中的菁英
  • 1:39 - 1:41
    故所使用的語言也是最先進的
  • 1:41 - 1:45
    因此很多他們所使用的詞彙
    你在字典內查不到
  • 1:45 - 1:48
    為了準確的翻譯 TEDTalk
    你必須深入研究
  • 1:48 - 1:51
    取決於該場演說的技術性有多高
    與必須查找的字彙數量
  • 1:51 - 1:53
    翻譯一場 TEDTalk 可能需要十小時
  • 1:53 - 1:56
    我閱讀關於講者的生平
    還有他們的著作
  • 1:56 - 1:58
    因此我能了解整個前後脈絡
  • 1:58 - 2:00
    因為這個譯者社群
  • 2:00 - 2:03
    突然間我們能夠
    從任何語言的講者中
  • 2:03 - 2:05
    接收到偉大的點子
  • 2:05 - 2:08
    然後將它們帶到英語系世界
  • 2:08 - 2:16
    甚至更多其他語系
  • 2:16 - 2:19
    讓他們了解到疆界也可以是無孔不入的
  • 2:19 - 2:23
    點子沒有界線,不受束縛
  • 2:23 - 2:28
    我翻譯,因為我希望更多的人們
    能夠接觸到這些點子
  • 2:28 - 2:31
    這是來自於許多人們的慷慨行動
  • 2:31 - 2:33
    分享知識
  • 2:33 - 2:37
    啟發人們
    給予人們希望
  • 2:37 - 2:56
    這改變了世界上的很多事
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions