Šta ne znamo o muslimanskoj deci iz Evrope
-
0:01 - 0:05Kad sam bila dete,
znala sam da imam supermoći. -
0:07 - 0:08To je tačno.
-
0:08 - 0:09(Smeh)
-
0:09 - 0:13Mislila sam da sam potpuno neverovatna
jer sam mogla da razumem -
0:13 - 0:15i da saosećam sa smeđim ljudima,
-
0:15 - 0:19poput mog dede, konzervativnog muslimana.
-
0:19 - 0:24A takođe sam mogla da razumem moju majku
Avganistanku, mog oca Pakistanca, -
0:24 - 0:28koji nisu bili naročito religiozni,
već opušteni, prilično liberalni. -
0:28 - 0:30I naravno, mogla sam da razumem
-
0:30 - 0:33i da saosećam sa belim ljudima.
-
0:33 - 0:34Belim Norvežanima iz svoje zemlje.
-
0:35 - 0:38Znate, belim, smeđim, kako god -
-
0:38 - 0:40sve sam ih volela.
-
0:40 - 0:41Sve sam ih razumela,
-
0:41 - 0:44čak iako nisu uvek razumeli jedni druge,
-
0:44 - 0:45svi su bili moji ljudi.
-
0:46 - 0:49Moj otac je ipak bio
stalno krajnje zabrinut. -
0:49 - 0:52Govorio bi da i uz najbolje obrazovanje
-
0:52 - 0:55neću imati poštene šanse.
-
0:55 - 0:59Smatrao je da ću se i dalje
suočavati sa diskriminacijom. -
0:59 - 1:01I da je jedini način da me belci prihvate
-
1:01 - 1:04to da postanem poznata.
-
1:04 - 1:08Sad, možete misliti, ovako smo razgovarali
kad mi je bilo sedam godina. -
1:08 - 1:11Kad mi je bilo sedam godina, rekao je:
-
1:11 - 1:15"Gledaj, biraj sport ili muziku."
-
1:15 - 1:19Nije znao bilo šta o sportu -
srećom - pa je odabrana muzika. -
1:19 - 1:24Pa, kad mi je bilo sedam godina,
pokupio je dve moje igračke i lutke -
1:24 - 1:25i sve ih bacio.
-
1:26 - 1:30U zamenu mi je dao
bezveznu malu kasio klavijaturu i - -
1:30 - 1:31(Smeh)
-
1:31 - 1:33Da. I časove pevanja.
-
1:33 - 1:38I praktično me je naterao da vežbam
satima i satima svakog dana. -
1:38 - 1:42Veoma brzo, naterao me je da nastupam
pred sve većom i većom publikom, -
1:42 - 1:46i, bizarno, ali postala sam
skoro kao dete sa letka -
1:46 - 1:48norveškog multikulturalizma.
-
1:49 - 1:50Bila sam veoma ponosna, naravno.
-
1:51 - 1:54Jer su čak i novine u tom momentu
-
1:54 - 1:56počele da pišu lepo o smeđim ljudima,
-
1:56 - 2:00pa sam osećala kako moja supermoć raste.
-
2:01 - 2:04Pa, kad mi je bilo 12 godina,
vraćajući se iz škole, -
2:04 - 2:05malo sam skrenula s puta
-
2:05 - 2:09jer sam želela da kupim
omiljeni slatkiš nazvan "slana stopala". -
2:09 - 2:11Znam da zvuče nekako grozno,
-
2:12 - 2:13ali sam ih potpuno obožavala.
-
2:13 - 2:18U suštini to su maleni slani
komadići slada u obliku stopala. -
2:18 - 2:23I sad dok to glasno izgovaram,
shvatam kako odvratno zvuči, -
2:24 - 2:27ali kako god, ja sam ih potpuno obožavala.
-
2:27 - 2:29Pa se na mom putu do radnje
-
2:29 - 2:33našao odrasli belac,
stajao je na ulazu blokirajući mi prolaz. -
2:33 - 2:39Pa sam pokušala da ga obiđem,
i dok sam to radila, zaustavio me je -
2:39 - 2:41i zurio je u mene,
-
2:42 - 2:44i pljunuo mi je u lice, rekavši:
-
2:44 - 2:45"Skloni mi se s puta
-
2:45 - 2:49ti mala crna kučko,
ti mala pakistanska kučko, -
2:49 - 2:51vrati se u zemlju iz koje si došla."
-
2:52 - 2:55Bila sam prestravljena.
-
2:55 - 2:56Zurila sam u njega.
-
2:56 - 2:59Bilo me je suviše strah
da obrišem pljuvačku s lica, -
3:00 - 3:02čak i dok se mešala s mojim suzama.
-
3:02 - 3:06Sećam se da sam se osvrćala
u nadi da će svakog trena -
3:06 - 3:09odrasla osoba prići
i naterati ovog čoveka da prestane. -
3:09 - 3:14No, umesto toga, ljudi su žurili mimo mene
i pretvarali se da me ne vide. -
3:14 - 3:18Bila sam veoma zbunjena
jer sam mislila, dobro: -
3:19 - 3:22"Moji belci, hajde!
Gde su? Šta se dešava?" -
3:22 - 3:24Kako to da ne dolaze da me spase?
-
3:25 - 3:27Pa, bespotrebno je reći
da nisam kupila slatkiš. -
3:27 - 3:29Prosto sam što brže odjurila kući.
-
3:30 - 3:32I dalje je sve ipak bilo u redu,
mislila sam. -
3:33 - 3:36Kako je vreme prolazilo,
postajala sam sve uspešnija, -
3:36 - 3:40vremenom sam takođe počela
da privlačim maltretiranja smeđih ljudi. -
3:41 - 3:45Neki muškarci iz zajednice mojih roditelja
su osećali da je neprihvatljivo -
3:45 - 3:50i nečasno za ženu da se bavi muzikom
-
3:50 - 3:52i da bude toliko prisutna u medijima.
-
3:53 - 3:59Pa su, veoma brzo, počeli
da me napadaju na mojim koncertima. -
3:59 - 4:04Sećam se jednog od koncerata,
bila sam na sceni, nagela se prema publici -
4:04 - 4:07i poslednje što sam videla
je mlado smeđe lice, -
4:07 - 4:11a sledeće čega sam svesna
je da mi je neku hemikaliju bacio u oči, -
4:11 - 4:14i sećam se da skoro nisam mogla da vidim
i oči su mi suzile, -
4:15 - 4:16ali sam ipak nastavila da pevam.
-
4:17 - 4:22Pljuvali su mi u lice na ulicama Osla,
ovog puta smeđi ljudi. -
4:22 - 4:26Jednom su čak pokušali da me kidnapuju.
-
4:26 - 4:28Pretnje smrću su bile beskonačne.
-
4:28 - 4:31Sećam se da me je jednom stariji,
bradati čovek zaustavio na ulici -
4:31 - 4:33i rekao: "Mrzim te toliko
-
4:33 - 4:35jer zbog tebe naše kćerke misle
-
4:35 - 4:37da mogu da rade šta požele."
-
4:39 - 4:41Mlađi čovek me je upozorio da se pripazim.
-
4:41 - 4:44Rekao je da je muzika neislamska
i posao za kurve, -
4:44 - 4:47i ako nastavim s tim, da će me silovati
-
4:47 - 4:52i da će mi raseći stomak
kako ne bih rodila kurvu sličnu sebi. -
4:54 - 4:55Opet sam bila veoma zbunjena.
-
4:55 - 4:57Nisam mogla da razumem šta se dešavalo.
-
4:57 - 5:01Moji smeđi ljudi su počeli
da me tako tretiraju - kako to? -
5:02 - 5:05Umesto da premošćujem
svetove, dva sveta, -
5:05 - 5:08osećala sam da padam
između moja dva sveta. -
5:08 - 5:11Pretpostavljam da je za mene
pljuvačka bila kriptonit. -
5:13 - 5:15Do moje 17 godine,
-
5:15 - 5:18pretnje smrću su bile beskrajne,
a maltretiranje je bilo stalno. -
5:18 - 5:20Toliko se pogoršalo, da mi je majka
u jednom momentu rekla: -
5:20 - 5:24"Gledaj, ne možemo više da te štitimo
i da ti obezbedimo sigurnost, -
5:24 - 5:26moraćeš da ideš."
-
5:26 - 5:31Pa sam kupila kartu u jednom pravcu
za London, spakovala kofer i otišla. -
5:32 - 5:36Najviše me je tada povredilo
to što niko nije rekao bilo šta. -
5:36 - 5:38Moj odlazak iz Norveške
je bio itekako javan. -
5:39 - 5:43Moji smeđi ljudi, moji beli ljudi -
niko nije rekao bilo šta. -
5:43 - 5:45Niko nije rekao:
"Sačekaj, ovo je pogrešno. -
5:46 - 5:50Podržimo ovu devojku, zaštitimo
ovu devojku jer je jedna od nas." -
5:50 - 5:51Niko to nije rekao.
-
5:51 - 5:54Umesto toga, osećala sam se -
znate na aerodromima, -
5:55 - 5:58na pokretnoj traci za prtljag
imate razne kofere -
5:58 - 5:59koji kruže i kruže,
-
5:59 - 6:02i uvek ima taj jedan kofer
koji ostane na kraju, -
6:02 - 6:05onaj koga niko ne želi,
koga niko ne traži. -
6:05 - 6:06Tako sam se osećala.
-
6:07 - 6:11Nikad se nisam osećala tako usamljeno.
Nikad se nisam osećala tako izgubljeno. -
6:12 - 6:16Pa, po dolasku u London,
vremenom sam nastavila muzičku karijeru. -
6:17 - 6:20Drugo mesto, ali nažalost
ista stara priča. -
6:21 - 6:24Sećam se poruke koja mi je stigla
u kojoj je pisalo da će me ubiti -
6:24 - 6:28i da će reke krvi teći
-
6:28 - 6:31i da će me silovati više puta
pre nego što umrem. -
6:31 - 6:33Do tad, moram da kažem,
-
6:33 - 6:35zapravo sam se navikla na ovakve poruke,
-
6:35 - 6:39ali različito je bilo to
da su sad počeli da prete mojoj porodici. -
6:41 - 6:46Pa sam ponovo spakovala kofer,
napustila muziku i preselila se u SAD. -
6:47 - 6:48Bilo mi je dosta.
-
6:48 - 6:50Nisam želela više da imam bilo šta s ovim.
-
6:50 - 6:53I sigurno nisam želela
da poginem zbog nečega -
6:53 - 6:56što nije ni bilo moj san -
to je bio izbor mog oca. -
6:58 - 7:01Pa sam se nekako izgubila.
-
7:01 - 7:03Nekako sam se slomila.
-
7:03 - 7:05Ali sam odlučila da želim
-
7:05 - 7:09da provedem ostatak
nebitno koliko godina mog života -
7:09 - 7:10podržavajući mlade ljude
-
7:10 - 7:13i pokušavajući da budem prisutna
na neke sitne načine, -
7:13 - 7:15kako god mogla.
-
7:15 - 7:18Počela sam da volontiram
za razne organizacije -
7:18 - 7:23koje su radile s mladim muslimanima
unutar Evrope. -
7:24 - 7:27I, na moje iznenađenje, otkrila sam
-
7:27 - 7:32da se toliko tih mladih ljudi pati i muči.
-
7:32 - 7:36Suočavali su se sa tolikim problemima
u svojim porodicama i zajednicama -
7:36 - 7:40koje su se činile da više mare
za svoju čast i ugled -
7:40 - 7:42nego za sreću i živote svoje dece.
-
7:44 - 7:48Počela sam da osećam da možda nisam sama,
da možda nisam toliko čudna. -
7:48 - 7:51Možda napolju ima još mojih ljudi.
-
7:51 - 7:53Stvar je u tome,
nešto što mnogi ne razumeju, -
7:54 - 7:58da ima toliko nas koji odrastamo u Evropi
-
7:58 - 8:00koji nismo slobodni da budemo mi sami.
-
8:00 - 8:02Nama nije dozvoljeno
da budemo to što jesmo. -
8:03 - 8:07Nismo slobodni da se venčavamo
-
8:07 - 8:10ili da budemo u vezama
s ljudima koje odaberemo. -
8:10 - 8:12Ne možemo ni da biramo karijeru.
-
8:12 - 8:16Ovo je norma u muslimanskim
delovima Evrope. -
8:16 - 8:19Čak i u najslobodnijim društvima u svetu,
mi nismo slobodni. -
8:20 - 8:24Naši životi, naši snovi, naša budućnost
nam ne pripadaju, -
8:24 - 8:27oni pripadaju našim roditeljima
i njihovim zajednicama. -
8:27 - 8:30Otkrila sam bezbroj priča o mladim ljudima
-
8:31 - 8:34koje su promakle svima nama,
-
8:34 - 8:36koji su nevidljive za sve nas,
-
8:36 - 8:38ali koji pate i pate usamljeni.
-
8:40 - 8:44Deca koju gubimo u ugovorenim brakovima,
u nasilju zbog časti i zlostavljanju. -
8:45 - 8:49Naposletku sam shvatila, nakon nekoliko
godina rada s ovim mladim ljudima, -
8:49 - 8:51da neću moći da nastavim da bežim.
-
8:51 - 8:56Ne mogu da provedem ostatak života
u strahu i skrivanju -
8:56 - 8:58i da ću zapravo morati da preduzmem nešto.
-
9:00 - 9:03Takođe sam shvatila
da moje ćutanje, naše ćutanje, -
9:03 - 9:05omogućuje da se slično
zlostavljanje nastavi. -
9:06 - 9:10Pa sam odlučila da želim nekako
da iskoristim svoju supermoć iz detinjstva -
9:11 - 9:15tako što ću naterati ljude s različitih
strana ovih problema da razmeju -
9:15 - 9:20kako je biti mlada osoba zaglavljena
između svoje porodice i svoje države. -
9:21 - 9:24Pa sam počela da pravim filmove,
i počela sam da pričam ove priče. -
9:25 - 9:29Takođe sam želela da ljudi shvate
smrtonosne posledice kad mi -
9:29 - 9:31ne uzmemo ove probleme za ozbiljno.
-
9:32 - 9:34Pa je prvi film
koji sam napravila bio o Banaz. -
9:35 - 9:39Bila je 17-ogodišnja Kurdkinja u Londonu.
-
9:40 - 9:42Bila je poslušna, radila je sve
što su njeni roditelji želeli. -
9:43 - 9:45Pokušavala je da sve uradi kako treba.
-
9:45 - 9:48Udala se za nekog momka
koga su njeni roditelji odabrali, -
9:48 - 9:51iako ju je stalno tukao i silovao.
-
9:52 - 9:55Pokušavši da ode kod svoje porodice
za pomoć, rekli su: -
9:55 - 9:57"Pa, moraš da se vratiš
i budeš bolja supruga." -
9:57 - 10:00Zato što nisu želeli da imaju posla
sa razvedenom kćerkom -
10:00 - 10:03jer bi to, naravno,
bilo nečasno za porodicu. -
10:04 - 10:06Toliko ju je tukao da bi joj uši krvarile,
-
10:07 - 10:12a kad ga je konačno napustila
i našla mladića kog je odabrala -
10:12 - 10:14i u kog se zaljubila,
-
10:14 - 10:16zajednica i porodica su otkrili,
-
10:16 - 10:18i ona je nestala.
-
10:18 - 10:20Pronađena je tri meseca kasnije.
-
10:21 - 10:25Ugurana je u kofer i zakopana ispod kuće.
-
10:28 - 10:32Zadavila su je i tukla do smrti
-
10:33 - 10:37tri muškarca, tri rođaka,
po naređenju njenog oca i ujaka. -
10:38 - 10:40Dodatna tragedija u Banazinoj priči
-
10:40 - 10:46je da se pet puta obratila
engleskoj policiji za pomoć, -
10:46 - 10:49rekavši im da će je njena porodica ubiti.
-
10:49 - 10:52Policija joj nije verovala,
te nisu uradili bilo šta. -
10:53 - 10:54A problem s ovim
-
10:54 - 10:59je da ne samo da se mnoga naša deca
suočavaju s ovim problemima -
10:59 - 11:02unutar svojih porodica
i unutar zajednica svojih porodica, -
11:02 - 11:06već takođe nailaze na nerazumevanje
-
11:07 - 11:10i apatiju u državama u kojima su odrasli.
-
11:12 - 11:16Kada ih sopstvene porodice izdaju,
obraćaju se nama ostalima, -
11:16 - 11:18a kad mi ne razumemo,
-
11:18 - 11:20gubimo ih.
-
11:21 - 11:24Pa, dok sam radila na ovom filmu,
nekoliko ljudi mi je reklo: -
11:24 - 11:27"Pa, Dija, znaš,
to je prosto njihova kultura, -
11:27 - 11:29to je prosto nešto
što ti ljudi rade svojoj deci -
11:29 - 11:31i zaista se ne možemo mešati."
-
11:32 - 11:35Uveravam vas da biti ubijen
nije moja kultura. -
11:36 - 11:37Znate?
-
11:38 - 11:39I zasigurno ljudi kao ja,
-
11:39 - 11:42mlade žene koje potiču
iz sličnih sredina kao ja, -
11:42 - 11:46bi trebalo da podležu
istim pravima, istoj zaštiti -
11:46 - 11:49kao i bilo ko u našoj državi, zašto ne?
-
11:50 - 11:55Dakle, u svom sledećem filmu
sam pokušala da razumem -
11:55 - 11:58zašto neke od naših mladih
muslimanskih klinaca u Evropi -
11:58 - 12:00privlači ekstremizam i nasilje.
-
12:01 - 12:02Međutim, uz tu temu
-
12:02 - 12:05sam takođe spoznala da ću morati
da se suočim s najvećim strahom: -
12:07 - 12:09smeđim bradatim muškarcima.
-
12:11 - 12:14Istim muškarcima ili sličnim muškarcima
-
12:14 - 12:17onim koji su me šikanirali
veći deo mog života. -
12:18 - 12:20Muškarcima kojih se plašim
veći deo svog života. -
12:20 - 12:23Muškaracima koje takođe
istinski nisam volela -
12:23 - 12:25dugo, dugo godina.
-
12:25 - 12:29Pa sam provela sledeće dve godine
intervjuišući osuđene teroriste, -
12:29 - 12:32džihadiste i bivše ekstremiste.
-
12:32 - 12:35Otpre sam znala
nešto što je već očigledno, -
12:35 - 12:40a to je da religija, politika,
evropsko kolonijalno breme, -
12:40 - 12:44kao i skorašnji neuspesi
zapadne inostrane politike, -
12:45 - 12:46da je sve to deo slike.
-
12:47 - 12:50No više sam bila zainteresovana
za otkrivanje šta su ljudski, -
12:50 - 12:51šta su lični razlozi
-
12:51 - 12:56zbog kojih su neki mladi ljudi
podložni ovim grupama. -
12:57 - 13:01A istinski me je iznenadilo
to što sam otkrila povređena ljudska bića. -
13:04 - 13:06Umesto čudovišta za kojima sam tragala,
-
13:06 - 13:08koje sam se nadala da ću naći -
-
13:08 - 13:11iskreno jer bi to bilo
veoma zadovoljavajuće - -
13:11 - 13:12pronašla sam urušene ljude.
-
13:14 - 13:15Baš poput Banaz,
-
13:15 - 13:18otkrila sam da su ovi mladići rastrgnuti
-
13:18 - 13:21u pokušaju premošćavanja jaza
-
13:21 - 13:24između svojih porodica
i država u kojima su rođeni. -
13:26 - 13:29Naučila sam i da ekstremističke grupe,
terorističke grupe -
13:29 - 13:33iskorišćavaju ova osećanja kod mladih
-
13:33 - 13:36i usmeravaju ih - cinično -
usmeravaju sve to ka nasilju. -
13:36 - 13:38"Priđite nama", kažu.
-
13:38 - 13:41"Odbacite obe strane,
vaše porodice i vaše države -
13:41 - 13:43jer vas oni odbacuju.
-
13:43 - 13:46Vašoj porodici je čast važnija od vas,
-
13:46 - 13:47a vašoj državi,
-
13:47 - 13:53pravi Norvežanin, Britanac ili Francuz
će uvek da bude belac, nikad vi." -
13:54 - 13:57Takođe obećavaju našim mladim ljudima
ono za čim žude: -
13:58 - 14:02značaj, herojstvo,
osećaj pripadanja i svrhe, -
14:02 - 14:04zajednicu koja ih voli i prihvata.
-
14:05 - 14:08Nemoćnima daju osećanje moći.
-
14:08 - 14:13Nevidljivi i utišani
su konačno vidljivi i saslušani. -
14:15 - 14:18Eto šta oni rade našim mladim ljudima.
-
14:18 - 14:22Zašto ove grupe to rade
našim mladima, a ne mi? -
14:23 - 14:24Radi se o tome,
-
14:24 - 14:28ne pokušavam da opravdam
-
14:28 - 14:31ili da nađem izgovor za bilo koje nasilje.
-
14:31 - 14:35Pokušavam da kažem
da moramo da razumemo -
14:35 - 14:38zašto neke naše mlade ljude privlači ovo.
-
14:40 - 14:42Takođe bih volela
da vam pokažem, zapravo - -
14:42 - 14:45ovo su slike iz detinjstva
nekih od momaka iz filma. -
14:47 - 14:50Zateklo me je to da mnogi od njih -
-
14:51 - 14:53nikada ne bih pomislila to -
-
14:53 - 14:56ali mnogi od njih
imaju odsutne ili nasilne očeve. -
14:57 - 14:59A nekoliko ovih mladića
-
14:59 - 15:03je na kraju otkrilo brižljive
i saosećajne očinske figure -
15:03 - 15:05unutar ovih ekstremističkih grupa.
-
15:06 - 15:09Takođe sam naišla na muškarce
žrtve brutalnog rasnog nasilja, -
15:10 - 15:12ali su pronašli način
da se više ne osećaju kao žrtve -
15:12 - 15:14tako što su i sami postali nasilni.
-
15:14 - 15:19Zapravo, otkrila sam nešto,
na moje zaprepašćenje, što sam prepoznala. -
15:19 - 15:25Otkrila sam ista osećanja koja sam osećala
kao 17-ogodišnjakinja, bežeći iz Norveške. -
15:26 - 15:30Istu zbunjenost, istu tugu,
-
15:30 - 15:33isti osećaj izdaje
-
15:35 - 15:36i nepripadanja bilo kome.
-
15:39 - 15:42Isto osećanje izgubljenosti
i rastrgnutosti između kultura. -
15:43 - 15:45S tim u vezi, nisam izabrala uništavanje,
-
15:45 - 15:48izabrala sam kameru umesto puške.
-
15:48 - 15:51A razlog tome je moja supermoć.
-
15:51 - 15:56Videla sam da je razumevanje
odgovor, umesto nasilja. -
15:56 - 15:58Videti ljudska bića
-
15:58 - 16:02sa svim svojim vrlinama i manama,
-
16:02 - 16:04umesto održavanja karikatura:
-
16:04 - 16:06mi i oni, zlikovci i žrtve.
-
16:06 - 16:08Takođe sam se pomirila sa činjenicom
-
16:09 - 16:12da moje dve kulture
ne moraju da se sudaraju, -
16:12 - 16:15već mogu da postanu prostor
na kom pronalazim sopstveni glas. -
16:16 - 16:19Prestala sam da se osećam
kao da moram da izaberem stranu, -
16:19 - 16:21ali za to su mi bile potrebne
godine i godine. -
16:22 - 16:24Ima toliko naših mladih ljudi danas
-
16:24 - 16:26koji se bore sa istim ovim pitanjima,
-
16:26 - 16:28i s tim se bore sami.
-
16:29 - 16:32A zbog toga su izloženi kao rane.
-
16:33 - 16:36A za neke pogled na svet radikalnog islama
-
16:36 - 16:39postaje zaraza koja se gnoji
u ovim otvorenim ranama. -
16:41 - 16:44Ima jedna afrička poslovica koja glasi:
-
16:46 - 16:49"Ako mlade ne uvedete u selo,
-
16:49 - 16:52spaliće ga, samo da osete
njegovu toplinu." -
16:53 - 16:55Volela bih da pitam -
-
16:56 - 16:58muslimanske roditelje
i muslimanske zajednice, -
16:58 - 17:01hoćete li da volite
i brinete za vašu decu, -
17:01 - 17:03a da ih ne primoravate
da ispune vaša očekivanja? -
17:03 - 17:06Možete li da odaberete njih,
umesto vaše časti? -
17:06 - 17:09Možete li da razumete
zašto su tako besni i otuđeni -
17:09 - 17:12kad stavite svoju čast
ispred njihove sreće? -
17:13 - 17:15Možete li da pokušate
da budete prijatelj svom detetu -
17:15 - 17:17kako bi moglo da vam veruje
-
17:17 - 17:19i moglo da deli sa vama svoja iskustva,
-
17:19 - 17:21umesto da mora to da traži negde drugde.
-
17:22 - 17:25A našim mladim ljudima
koje privlači ekstremizam: -
17:27 - 17:30možete li da priznate
da je vaš bes pokrenut bolom? -
17:32 - 17:35Hoćete li da nađete snage
da odolite tim ciničnim starim muškarcima -
17:35 - 17:38koji žele vašom krvlju
da ostvare sopstveni profit? -
17:39 - 17:41Možete li da pronađete način da živite?
-
17:42 - 17:44Možete li da uvidite da je najslađa osveta
-
17:44 - 17:48da vi živite srećne,
ispunjene i slobodne živote? -
17:48 - 17:50Živote koje određujete vi i niko drugi.
-
17:51 - 17:54Zašto želite da postanete
tek još jedno mrtvo muslimansko dete? -
17:55 - 17:59A što se tiče nas ostalih: kada ćemo
da počnemo da slušamo naše mlade? -
18:01 - 18:02Kako da ih podržimo
-
18:02 - 18:06da bi preusmerili bol
u nešto konstruktivnije? -
18:07 - 18:08Misle da nam se ne sviđaju.
-
18:08 - 18:11Misle da ne marimo šta će da im se desi.
-
18:11 - 18:13Misle da ih ne prihvatamo.
-
18:13 - 18:16Možemo li da pronađemo način
da se osećaju drugačije? -
18:17 - 18:20Šta nam je potrebno
da ih vidimo i prepoznamo -
18:20 - 18:25pre nego što postanu bilo žrtve
ili počinioci nasilja? -
18:25 - 18:29Možemo li se naterati da brinemo za njih
i da ih smatramo našima? -
18:29 - 18:34A da ne budemo prosto zgroženi
kad žrtve nasilja liče na nas? -
18:34 - 18:39Možemo li da nađemo način da odbacimo
mržnju i zacelimo podele između nas? -
18:39 - 18:43Radi se o tome da ne možemo da priuštimo
da odustanemo jedni od drugih i naše dece, -
18:43 - 18:45čak iako ona odustanu od nas.
-
18:45 - 18:47Svi smo u ovome zajedno.
-
18:47 - 18:53A na duže staze, osveta i nasilje
neće funkcionisati protiv ekstremista. -
18:53 - 18:57Teroristi žele da budemo
šćućureni od straha u našim kućama, -
18:57 - 18:59da zatvaramo naša vrata i srca.
-
18:59 - 19:03Žele da razjapimo
još rana u našim društvima -
19:03 - 19:07kako bi mogli da ih koriste
i što više šire svoju zarazu. -
19:07 - 19:10Žele da postanemo poput njih:
-
19:10 - 19:12netolerantni, puni mržnje i okrutni.
-
19:14 - 19:17Dan nakon napada u Parizu,
-
19:17 - 19:20moja prijateljica je poslala
ovu sliku njene kćerke. -
19:21 - 19:23Ovo je bela devojčica i arapska devojčica.
-
19:23 - 19:24Najbolje su prijateljice.
-
19:25 - 19:29Ova slika je kriptonit za ekstremiste.
-
19:31 - 19:34Ove dve devojčice sa svojim supermoćima
-
19:34 - 19:36nam pokazuju put napred
-
19:36 - 19:39ka društvu koje moramo
zajedno da izgradimo, -
19:40 - 19:43društvu koje uključuje i podržava,
-
19:44 - 19:47umesto da odbija našu decu.
-
19:48 - 19:49Hvala vam na pažnji.
-
19:49 - 19:58(Aplauz)
- Title:
- Šta ne znamo o muslimanskoj deci iz Evrope
- Speaker:
- Dija Kan (Deeyah Khan)
- Description:
-
Kao dete avganistanske majke i pakistanskog oca koje je odraslo u Norveškoj, Dija Kan zna kako je to biti mlada osoba zaglavljena između svoje zajednice i svoje države. U ovom snažnom, emotivnom govoru, rediteljka razotkriva odbijanje i izolaciju koju osećaju mnoga muslimanska deca koja odrastaju na Zapadu - kao i smrtonosne posledice kada ne prigrlimo našu omladinu pre nego što to urade ekstremisti.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 20:11
Mile Živković approved Serbian subtitles for What we don't know about Europe's Muslim kids | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What we don't know about Europe's Muslim kids | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for What we don't know about Europe's Muslim kids | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What we don't know about Europe's Muslim kids | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for What we don't know about Europe's Muslim kids | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for What we don't know about Europe's Muslim kids | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for What we don't know about Europe's Muslim kids |