Sposób na udaną randkę według Szekspira - Anthony John Peters
-
0:06 - 0:08Używanie słowa "Szekspir"
-
0:08 - 0:09na lekcjach w XXI wieku
-
0:09 - 0:11jest dla nauczycieli równie niebezpieczne,
-
0:11 - 0:13jak wkładanie balonów do tostera.
-
0:13 - 0:15Wypowiadając to słowo
-
0:15 - 0:17przeciętny nauczyciel spotka się
-
0:17 - 0:18z biadoleniem, jękami,
-
0:18 - 0:19ze zdruzgotanymi minami,
-
0:19 - 0:22a czasami nawet z lecącym krzesłem.
-
0:22 - 0:24A przecież dzieła Szekspira to nie nudne,
-
0:24 - 0:25zawiłe, długie
-
0:25 - 0:28i ciężkie sztuki sprzed 400 lat.
-
0:28 - 0:29To historie o skrajnościach
-
0:29 - 0:31drzemiących w ludzkiej naturze:
-
0:31 - 0:31o miłości,
-
0:31 - 0:32nienawiści,
-
0:32 - 0:33zazdrości,
-
0:33 - 0:35chorobliwych ambicjach
-
0:35 - 0:36strachu,
-
0:36 - 0:36nieufności,
-
0:36 - 0:37oszustwie
-
0:37 - 0:38czy morderstwie.
-
0:38 - 0:41Język angielski wiele zawdzięcza
jego twórczości. -
0:41 - 0:42Na potrzeby swoich sztuk
-
0:42 - 0:43wymyślił ponad 2000 słów,
-
0:43 - 0:46które dziś można znaleźć
w słowniku oksfordzkim. -
0:46 - 0:47Takie słowa jak:
-
0:47 - 0:48"niezliczony",
-
0:48 - 0:49"zamach"
-
0:49 - 0:50lub wyrażenia:
-
0:50 - 0:51"za jednym zamachem",
-
0:51 - 0:52"przestępstwo"
-
0:52 - 0:54lub nawet "być w opałach"
-
0:54 - 0:56powstały w genialnym umyśle Williama.
-
0:56 - 0:58Istnieje wiele pozostałości
-
0:58 - 0:59po romantycznym języku Szekspira.
-
0:59 - 1:01Czytając "Romea i Julię",
-
1:01 - 1:02znajdziemy zdania jak:
-
1:02 - 1:05"Ona zawstydza świec jarzących blaski",
-
1:05 - 1:09oraz "Jak śnieżny gołąb
wśród kawek tak ona". -
1:09 - 1:11Te dwie zręczne metafory sugerują,
-
1:11 - 1:13że Julia jest nie tylko piękna,
-
1:13 - 1:15ale że jest piękniejsza niż wszyscy.
-
1:15 - 1:17"Bo ty mi w noc tę
-
1:17 - 1:18tak wspaniale świecisz,
-
1:18 - 1:21jak lotny goniec niebios".
-
1:21 - 1:23To porównanie sugeruje,
że opisywana dama -
1:23 - 1:24posiada anielskie cechy.
-
1:24 - 1:26Mało się różni
od dzisiejszych tekstów w stylu: -
1:26 - 1:28"Hej, ślicznotko!"
-
1:28 - 1:30albo "Nie ma takiej drugiej".
-
1:31 - 1:32Szekspir używa również
-
1:32 - 1:33bardziej złożonych metafor,
-
1:33 - 1:36opisując ukryte zamiary bohatera.
-
1:36 - 1:37Na przykład:
-
1:37 - 1:41"Jeśli dłoń moja, co tę świętość trzyma,
-
1:41 - 1:42Bluźni dotknięciem: zuchwalstwo takowe
-
1:42 - 1:44Odpokutować usta me gotowe
-
1:44 - 1:46Pocałowaniem pobożnym pielgrzyma".
-
1:46 - 1:49znaczy to tyle, co: "Chcę cię pocałować".
-
1:49 - 1:50Nie zawsze chodziło tylko
-
1:50 - 1:52o buziaka w policzek.
-
1:52 - 1:54Często niejednoznacznych wyrażeń używano,
-
1:54 - 1:57aby opisać zuchwałą propozycję małżeństwa
-
1:57 - 1:59lub intymnego związku.
-
1:59 - 2:01Dlatego też, zamiast patrzeć
na dzieła Szekspira -
2:01 - 2:04jak na coś przestarzałego,
nudnego i niepotrzebnego, -
2:04 - 2:05zacznij czytać go dzisiaj
-
2:05 - 2:06i odkryj sposób,
-
2:06 - 2:08żeby sprawić, by ktoś, kogo kochasz,
-
2:08 - 2:09zakochał się w tobie.
- Title:
- Sposób na udaną randkę według Szekspira - Anthony John Peters
- Description:
-
Zobacz całą lekcją na: http://ed.ted.com/lessons/shakespearean-dating-tips-anthony-john-peters
Poza podarowaniem światu dziesiątek arcydzieł w języku angielskim i wymyśleniem niezliczonych słów (w tym słowa „niezliczony”), William Szekspir, niedościgniony poeta, zasłynął również niezwykłym zamiłowaniem do romantycznych sformułowań. Anthony John Peters wyjaśnia, dlaczego metafory Szekspira, tak skromnie przez niego stosowane, miały aż takie oddziaływanie i jak dziś mogą nam pomóc umówić się na randkę.
Fragmenty sztuki „Romeo i Julia” w przekładzie Józefa Paszkowskiego.
Lekcja: Anthony John Peters, animacja: Kat Llewellyn.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:25
Rysia Wand edited Polish subtitles for Shakespearean dating tips - Anthony John Peters | ||
TED Translators admin edited Polish subtitles for Shakespearean dating tips - Anthony John Peters | ||
Rysia Wand approved Polish subtitles for Shakespearean dating tips - Anthony John Peters | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Shakespearean dating tips - Anthony John Peters | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Shakespearean dating tips - Anthony John Peters | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Shakespearean dating tips - Anthony John Peters | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Shakespearean dating tips - Anthony John Peters | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Shakespearean dating tips - Anthony John Peters |
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i zmieniła łamanie niektórych linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). ================================================================================
Cudzysłowy.
W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. W tytułach i opisach dajemy drukarskie.
================================================================================
Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.
Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu. Przykłady 1. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne. 2. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie). Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji. Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
================================================================================
Uwaga na przecinki.
Warto zajrzeć na http://www.prosteprzecinki.pl/zasady