Return to Video

Лесли Хейзълтън: За четенето на Корана

  • 0:00 - 0:02
    Може би сте чували,
  • 0:02 - 0:04
    че идеята за рая в Корана
  • 0:04 - 0:06
    са 72 девици.
  • 0:06 - 0:09
    И обещавам, че ще се върна към тези девици.
  • 0:09 - 0:11
    Но всъщност тук, в северозападната част на САЩ,
  • 0:11 - 0:13
    ние живеем много близо
  • 0:13 - 0:15
    до истинската представа на Корана за рай,
  • 0:15 - 0:17
    дефиниран 36 пъти
  • 0:17 - 0:21
    като "градини напоявани от течащи потоци."
  • 0:22 - 0:25
    Тъй като живея върху къща-лодка по течението на езерото Юниън (Обедининие),
  • 0:25 - 0:28
    това има дълбок смисъл за мен.
  • 0:28 - 0:31
    Но работата е, как така това е новина за повечето хора?
  • 0:32 - 0:35
    Знам много добронамерени хора, които не са мюсюлмани,
  • 0:35 - 0:37
    които са започнали да четат Корана, но са се отказали,
  • 0:37 - 0:40
    объркани от неговата различност.
  • 0:40 - 0:42
    Историкът Томас Карлайл
  • 0:42 - 0:45
    смятал Мохамед за един от най-големите герои в света,
  • 0:45 - 0:47
    но дори и той нарича Корана:
  • 0:47 - 0:50
    "Най-изморителното четиво, с което някога съм се захващал,
  • 0:50 - 0:53
    скучна, объркана бъркотия."
  • 0:53 - 0:55
    (Смях)
  • 0:55 - 0:57
    Част от проблема, според мен,
  • 0:57 - 1:00
    е, че ние смятаме, че Корана може да бъде четен,
  • 1:00 - 1:02
    както четем книга обикновено --
  • 1:02 - 1:05
    все едно, че можем да се сгушим с него в дъждовен следобед
  • 1:05 - 1:07
    с купа пуканки наблизо,
  • 1:07 - 1:09
    все едно, че Господ --
  • 1:09 - 1:12
    и Корана е изцяло в Божия глас, който говори на Мохамед --
  • 1:12 - 1:15
    беше просто още един автор на бестселър.
  • 1:17 - 1:19
    И все пак фактът, че толкова малко хора
  • 1:19 - 1:21
    всъщност са чели Корана
  • 1:21 - 1:24
    е причината защо е толкова лесно да се цитира --
  • 1:24 - 1:27
    т.е., да се цитира неправилно.
  • 1:27 - 1:30
    Фрази и фрагменти извадени от контекста,
  • 1:30 - 1:32
    в това, което наричам подчертаната версия,
  • 1:32 - 1:35
    която е любимата както на мюсюлманските фундаменталисти,
  • 1:35 - 1:38
    така и на анти-мюсюлманските исламофоби.
  • 1:38 - 1:40
    Така че тази пролет,
  • 1:40 - 1:42
    докато се подготвях
  • 1:42 - 1:45
    да започна да пиша биографията на Мохамед,
  • 1:45 - 1:48
    осъзнах, че трябва да прочета Корана правилно --
  • 1:48 - 1:51
    колкото се може по-правилно, искам да кажа.
  • 1:51 - 1:53
    Арабският ми е сведен
  • 1:53 - 1:55
    до притежаване на речник,
  • 1:55 - 1:57
    затова взех четири известни преводи
  • 1:57 - 1:59
    и реших да ги прочета един до други,
  • 1:59 - 2:01
    стих-по-стих,
  • 2:01 - 2:04
    заедно с транслитерация
  • 2:04 - 2:07
    и оригиналния арабски от седми век.
  • 2:08 - 2:11
    Аз имах предимство.
  • 2:12 - 2:14
    Последната ми книга
  • 2:14 - 2:17
    беше за историята на разделението между шиити и сунити,
  • 2:17 - 2:20
    и затова работих отблизо с най-ранните ислямски истории,
  • 2:20 - 2:22
    така че знаех събитията,
  • 2:22 - 2:24
    на които Корана постоянно се позоваваше,
  • 2:24 - 2:26
    техния контекст.
  • 2:26 - 2:28
    Знаех достатъчно, т.е. за да знам,
  • 2:28 - 2:31
    че ще бъда турист в Корана --
  • 2:31 - 2:33
    информиран турист,
  • 2:33 - 2:35
    дори опитен,
  • 2:35 - 2:37
    но все пак външен човек,
  • 2:37 - 2:39
    агностична еврейка,
  • 2:39 - 2:41
    четяща нечия друга свещената книга.
  • 2:41 - 2:43
    (Смях)
  • 2:43 - 2:45
    Така че четях бавно.
  • 2:45 - 2:49
    (Смях)
  • 2:49 - 2:52
    Бях заделила три седмици за този проект,
  • 2:52 - 2:54
    и това, според мен се разбира под високомерие.
  • 2:54 - 2:58
    (Смях)
  • 2:58 - 3:01
    Защото се оказаха три месеца.
  • 3:03 - 3:05
    Устоях на изкушението да прескоча до края,
  • 3:05 - 3:08
    където са по-късите и по-изразено мистичните глави.
  • 3:08 - 3:10
    Но всеки път, когато си мислех, че започвам
  • 3:10 - 3:12
    да схващам Корана --
  • 3:12 - 3:14
    това чувство на "сега го осъзнах" --
  • 3:14 - 3:16
    ми се изплъзваше още същата нощ.
  • 3:16 - 3:18
    И се връщах на сутринта,
  • 3:18 - 3:21
    чудейки се дали не съм се изгубила в чужда земя.
  • 3:21 - 3:24
    И все пак терена беше много познат.
  • 3:25 - 3:27
    Коранът заявяваше, че се е появил,
  • 3:27 - 3:29
    за да поднови посланието на Тора и Евангелията.
  • 3:29 - 3:31
    Така че една трета от него
  • 3:31 - 3:33
    повтаря историите на библейски фигури,
  • 3:33 - 3:35
    като Аврам, Мойсей,
  • 3:35 - 3:38
    Йосиф, Мария, Исус.
  • 3:38 - 3:41
    Самият Бог е напълно познат
  • 3:41 - 3:44
    от раннaта му поява като Яхве --
  • 3:44 - 3:47
    ревниво настояващ, че няма други богове.
  • 3:48 - 3:51
    Присъствието на камили, планини,
  • 3:51 - 3:53
    пустинни кладенци и извори,
  • 3:53 - 3:55
    ме отнесе обратно към годините, които прекарах,
  • 3:55 - 3:57
    скитайки се из Синайската пустиня.
  • 3:57 - 3:59
    И освен това, там беше езика,
  • 3:59 - 4:01
    ритмичния такт,
  • 4:01 - 4:04
    напомняйки ми за вечерите, прекарани слушайки старейшини бедуини,
  • 4:04 - 4:07
    да рецитират стихотворения с часове,
  • 4:07 - 4:10
    изцяло по памет.
  • 4:10 - 4:12
    И започнах да осъзнавам,
  • 4:12 - 4:15
    защо се казва,
  • 4:15 - 4:18
    че Коранът е наистина Коран,
  • 4:18 - 4:20
    само на арабски.
  • 4:20 - 4:22
    Вземете Фаатиха,
  • 4:22 - 4:24
    седем-стишната начална глава,
  • 4:24 - 4:28
    която е божията молитва и израелската Шема в исляма, взети заедно.
  • 4:29 - 4:31
    Това са само 29 думи на арабски,
  • 4:31 - 4:35
    но между 65 до 72 в превод.
  • 4:35 - 4:37
    И все пак колкото повече добавяте,
  • 4:37 - 4:40
    толкова повече сякаш липсва.
  • 4:40 - 4:43
    Арабският има заклинателна,
  • 4:43 - 4:45
    почти хипнотична, характерна черта,
  • 4:45 - 4:48
    която моли да бъде изслушана, вместо прочетена,
  • 4:48 - 4:51
    почувствана вместо анализирана.
  • 4:51 - 4:53
    Той иска да бъде скандиран на глас,
  • 4:53 - 4:56
    да излее музиката си в ушите и върху езика.
  • 4:56 - 4:58
    Така че Корана на английски език,
  • 4:58 - 5:01
    е нещо като сянка на себе си,
  • 5:01 - 5:04
    или както Артър Арбъри нарича своята версия,
  • 5:04 - 5:06
    "тълкуване."
  • 5:07 - 5:10
    Но не всичко е изгубено в превода.
  • 5:10 - 5:13
    Както Корана обещава, търпението се възнаграждава,
  • 5:13 - 5:15
    и има много изненади --
  • 5:15 - 5:18
    степен на екологично съзнание например,
  • 5:18 - 5:21
    и на хора просто като раби на Божието творение,
  • 5:21 - 5:24
    ненадминати в Библията.
  • 5:24 - 5:27
    И където Библията са обръща единствено към мъжете,
  • 5:27 - 5:29
    използвайки второ и трето лице мъжки род,
  • 5:29 - 5:32
    Корана включва жените --
  • 5:32 - 5:34
    говорейки, например,
  • 5:34 - 5:36
    за вярващи мъже и вярващи жени --
  • 5:36 - 5:39
    почтени мъже и почтени жени.
  • 5:41 - 5:43
    Или вземете скандалния стих
  • 5:43 - 5:45
    за убиването на неверниците.
  • 5:45 - 5:47
    Да, той казва това,
  • 5:47 - 5:50
    но в много специфичен контекст:
  • 5:50 - 5:52
    очакваното завоевание
  • 5:52 - 5:54
    на свещения град Мека,
  • 5:54 - 5:57
    където биенето било обикновено забранено.
  • 5:57 - 6:00
    И разрешението идва пълно с уговорки.
  • 6:00 - 6:03
    Не, вие трябва да убиете неверниците в Мека,
  • 6:03 - 6:06
    но вие можете, имате право да го сторите,
  • 6:06 - 6:09
    но само ако гратисния период е приключил,
  • 6:10 - 6:13
    и само ако няма друга неприятност на мястото,
  • 6:13 - 6:16
    и само ако се опитат да ви спрат да достигнете до Кааба,
  • 6:16 - 6:19
    и само ако ви атакуват първи.
  • 6:19 - 6:22
    И дори тогава -- Бог е милостив,
  • 6:22 - 6:25
    прошката е върховна --
  • 6:25 - 6:27
    и така, по същество,
  • 6:27 - 6:29
    по-добре не го правете.
  • 6:29 - 6:32
    (Смях)
  • 6:32 - 6:35
    Това може би беше най-голямата изненада --
  • 6:35 - 6:37
    колко гъвкав е Корана,
  • 6:37 - 6:39
    особено в съзнания, които не са
  • 6:39 - 6:42
    фундаментално непреклонни.
  • 6:42 - 6:45
    "Някои от тези стихове са категорични по смисъл", се казва:
  • 6:45 - 6:48
    "а други са двусмислени.
  • 6:48 - 6:50
    Извратените по душа
  • 6:50 - 6:52
    ще се стремят към двусмислиците,
  • 6:52 - 6:54
    опитвайки се да създадат раздори,
  • 6:54 - 6:57
    като налагат своите собствени тълкувания.
  • 6:57 - 7:00
    Само Бог знае истинското значение."
  • 7:01 - 7:03
    Фразата "Бог е изтънчен,"
  • 7:03 - 7:05
    се появява отново и отново.
  • 7:05 - 7:07
    И наистина, като цяло Корана е далеч по-изтънчен,
  • 7:07 - 7:09
    отколкото повечето от нас са били накарани да повярват.
  • 7:09 - 7:11
    Както, например,
  • 7:11 - 7:13
    това малко нещо
  • 7:13 - 7:16
    за девиците и рая.
  • 7:16 - 7:19
    Старомодния ориентализъм влиза в игра тук.
  • 7:20 - 7:22
    Думата, която се използва четири пъти
  • 7:22 - 7:24
    е Хурис,
  • 7:24 - 7:26
    която се превежда като
  • 7:26 - 7:29
    тъмнооки девици с издути гърди,
  • 7:29 - 7:32
    или като руси, надарени девици.
  • 7:33 - 7:35
    И все пак, това което е в оригиналния арабски
  • 7:35 - 7:38
    е тази една дума: Хурис.
  • 7:39 - 7:42
    Няма издути гърди, нито пък големи бюстове на хоризонта.
  • 7:42 - 7:44
    (Смях)
  • 7:44 - 7:46
    Това може да е начин, по който да се казва
  • 7:46 - 7:48
    чисти същества -- като ангели --
  • 7:48 - 7:51
    или може да е подобно на гръцките думи Курос или Коре,
  • 7:51 - 7:53
    вечна младост.
  • 7:53 - 7:56
    Но истината е, че никой не знае,
  • 7:56 - 7:58
    и това е най-важното.
  • 7:58 - 8:00
    Тъй като Коранът е съвсем категоричен,
  • 8:00 - 8:02
    когато казва, че ще бъдете
  • 8:02 - 8:05
    "ново създание в рая,"
  • 8:05 - 8:07
    и че ще бъдете "пресъздадени
  • 8:07 - 8:10
    във форма, непозната за вас,"
  • 8:10 - 8:13
    което ми се струва далеч по-привлекателна перспектива
  • 8:13 - 8:15
    от девица.
  • 8:15 - 8:23
    (Смях)
  • 8:23 - 8:26
    И числото 72 никога не се появява.
  • 8:26 - 8:28
    Няма 72 девици
  • 8:28 - 8:30
    в Корана.
  • 8:30 - 8:33
    Тази идея се е появила 300 години по-късно,
  • 8:33 - 8:36
    и повечето ислямски учени я смятат за равностойността
  • 8:36 - 8:38
    на хора с крила, седящи в облаците,
  • 8:38 - 8:40
    и дрънкащи на арфи.
  • 8:41 - 8:44
    Рая е точно обратното.
  • 8:44 - 8:46
    Той не е девственост,
  • 8:46 - 8:48
    той е плодовитост,
  • 8:48 - 8:50
    изобилие,
  • 8:50 - 8:52
    това са градини, напоени
  • 8:52 - 8:55
    от течащи потоци.
  • 8:55 - 8:57
    Благодаря ви.
  • 8:57 - 9:12
    (Ръкопляскания)
Title:
Лесли Хейзълтън: За четенето на Корана
Speaker:
Lesley Hazleton
Description:

Лесли Хейзълтън седнала един ден да чете Корана. И това, което открила -- като човек, който не е мюсюлман, самоопределяща се като "турист " в ислямската свещена книга -- не е онова, което е очаквала. Със сериозна ерудиция и топло чувство за хумор, Хейзълтън споделя благоволението, съобразителността и мистерията, които открила в този развенчаващ митове разговор от TEDxRainier.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13
Anton Hikov added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions