Không có thứ gọi là "Tiếng Anh đúng đắn"
-
0:15 - 0:16Vâng, đúng vậy.
-
0:16 - 0:21Tôi đến đây hôm nay để nói với các bạn là
không có thứ gọi là "Tiếng Anh đúng đắn". -
0:21 - 0:23Trước tiên, tôi nghe
một vài điều từ các bạn. -
0:23 - 0:29Có ai trong số các bạn đến từ Fargo
hoặc ở gần đó trong vòng 50 dặm không? -
0:29 - 0:31(Phản ứng của khán giả)
-
0:31 - 0:34Tốt. Bây giờ,
ai trong số các bạn có thể gọi tên -
0:34 - 0:37linh vật thể thao của
trường Đại học North Dakota State? -
0:37 - 0:38(Khán giả: Bò rừng!)
-
0:38 - 0:40Tốt. Xuất sắc.
-
0:40 - 0:44Tôi sẽ hỏi các bạn một câu nữa,
các bạn phải trả lời thành thật với tôi. -
0:44 - 0:47Có ai đã từng cố gắng chỉ người khác
cách đọc đúng từ đó không? -
0:47 - 0:49(Cười)
-
0:49 - 0:50Có. Đúng không?
-
0:52 - 0:55Có lẽ các bạn đều biết
-
0:55 - 0:57có tối thiểu hai cách để phát âm từ này.
-
0:58 - 1:01Và những người địa phương vẫn cố
trung thành với một trong hai cách đọc đó. -
1:01 - 1:03(Cười)
-
1:03 - 1:04Thật ra,
-
1:04 - 1:08có nhiều người nước ngoài đã bị ép buộc
phát âm thành "bi - zon". -
1:08 - 1:12với âm "z" ở giữa thay vì phát âm là "s",
-
1:12 - 1:16như đại đa số
nhiều người trong nước vẫn làm. -
1:16 - 1:17(Cười)
-
1:17 - 1:20Hóa ra, một cách phát âm khác biệt
-
1:21 - 1:24thường được xem là
một nét đặc trưng địa phương hoặc xã hội, -
1:24 - 1:28và việc sai cách phát âm
có thể dẫn đến nhiều hệ lụy xã hội. -
1:29 - 1:30Tương tự với việc sử dụng ngữ pháp.
-
1:32 - 1:35Hãy cùng xem xét trường hợp
với từ "Be" quen thuộc. -
1:35 - 1:37Đây là một đặc trưng ngữ pháp
-
1:37 - 1:41được sử dụng trong
phần lớn phương ngữ Mỹ Phi -
1:41 - 1:45để chỉ một hành động đang tiếp diễn
hoặc một hành vi thói quen. -
1:46 - 1:49Nhiều người nói tiếng Anh nhận xét
cách dùng này không chuẩn xác. -
1:50 - 1:53Là sự thất bại trong việc cố gắng
tạo ra tiếng Anh đúng đắn. -
1:53 - 1:56Giống như cách đặt
các từ "Be" trong những câu trên, -
1:56 - 1:58ngẫu nhiên một cách tùy tiện.
-
1:59 - 2:02Nhưng có nghiên cứu tiết lộ rằng từ "Be"
-
2:02 - 2:05cũng phức tạp,
có hệ thống và dễ truyền tải, -
2:05 - 2:08như mọi động từ khác
trong các biến thể chính của tiếng Anh. -
2:09 - 2:11Trong phương ngữ sử dụng dạng này,
-
2:11 - 2:15từ "Be" luôn dùng
để chỉ hành động tiếp diễn. -
2:16 - 2:19Và cho đến bây giờ, việc dùng từ "Be"
-
2:19 - 2:22và các từ khác của tiếng Anh Mỹ Phi
-
2:22 - 2:26đã gây ra nhiều hậu quả chủ yếu tại Mỹ.
-
2:27 - 2:32Nhớ lại với trường hợp của Trayvon Martin,
với nhân chứng chính là Rachel Jeantel, -
2:32 - 2:38một phụ nữ Mỹ Phi trẻ
đã bị hiểu lầm và nghi ngờ nghiêm trọng -
2:38 - 2:39chỉ vì khi nói tiếng Anh,
-
2:39 - 2:44cô ấy sử dụng hệ thống từ
đã được biến hóa theo kiểu Mỹ Phi. -
2:45 - 2:47Khi George Zimmerman được tha bổng,
-
2:47 - 2:50Rachel Jeantel đã bị
truyền thông chỉ trích nặng nề, -
2:50 - 2:52như ta có thể thấy qua
các dòng tweet trên đây, -
2:52 - 2:54hay theo nhận xét của
một vị bồi thẩm đoàn, -
2:54 - 2:57cách cô ấy nói chuyện không
phù hợp khi giao tiếp -
2:58 - 3:00theo cách nhìn chung của công chúng,
-
3:00 - 3:03Rachel Jeantel chỉ là "nói không đúng".
-
3:06 - 3:08Phụ nữ trẻ thường bị chỉ trích
-
3:08 - 3:10vì không "nói đúng".
-
3:11 - 3:13Hãy cùng xem một video ngắn sau
-
3:13 - 3:16của Faith Salie trên cbsnews.com.
-
3:17 - 3:21Phụ nữ Mỹ đang mắc chứng bệnh khó thở.
-
3:21 - 3:25Có ai có thể giải thích được vì sao
họ lại nói chuyện theo cách này không? -
3:26 - 3:28Cô gái 1: D-ễ t-h-ư-ơ-n-g q-u-á đ-i!
-
3:28 - 3:30Cô gái 2: X-i-n c-h-à-o!
-
3:30 - 3:34Cô gái 3: Nó giống như là
một dạng của, bạn biết đó, m-ô-t-ô. -
3:34 - 3:37Cô gái 4: Chloe k-h-ô-n-g có được n-ó đâu!
-
3:37 - 3:38Tin hay không,
-
3:38 - 3:42có một thuật ngữ khoa học để chỉ
cách mà Kardashian nói chuyện: -
3:42 - 3:44và đó là "Vocal Fry" (giọng siêu trầm).
-
3:44 - 3:46(Cười)
-
3:46 - 3:49Vậy, Vocal Fry
là một cách phát âm khác biệt -
3:49 - 3:51được hình thành bởi các dây thanh quản.
-
3:51 - 3:55Các phương tiện truyền thông có
xu hướng chê bai cách nói chuyện này, -
3:55 - 3:57quy chụp nó cho phụ nữ trẻ,
-
3:57 - 4:01và đổ lỗi cho Kardashians
sáng lập ra cách nói chuyện này. -
4:03 - 4:08Có ý kiến trên Forum Fargo của chúng tôi
là "Vocal Fry" nghe rất phiền, -
4:08 - 4:11và Atlantic cũng khuyên rằng
phụ nữ trẻ muốn có việc làm -
4:11 - 4:14thì không được sử dụng
"Vocal Fry" khi phỏng vấn xin việc. -
4:14 - 4:15(Cười)
-
4:15 - 4:19Cho đến bây giờ, vẫn chưa có đủ
bằng chứng khoa học để chỉ rằng -
4:19 - 4:22a) "Vocal Fry" là
một thứ gì đó mới mẻ -
4:22 - 4:25và b) phần lớn chỉ có
phụ nữ trẻ sử dụng nó. -
4:25 - 4:27Thật ra, đàn ông cũng nói giọng đó.
-
4:27 - 4:30Chỉ là ta thấy khó chịu khi
phụ nữ trẻ nói chuyện kiểu đó thôi. -
4:31 - 4:34(Cười)
-
4:34 - 4:37Một nhóm khác thì không thể ngừng một lát
-
4:37 - 4:40để phát âm đúng là giới trẻ.
-
4:41 - 4:44Có thay đổi hoàn toàn nghĩa
của từ hay không, -
4:45 - 4:47có đổi danh từ sang động từ,
hoặc ngược lại hay không, -
4:48 - 4:50cách nói của người trẻ luôn luôn đổi mới,
-
4:50 - 4:52và thứ ngôn ngữ đó
không tràn nhập liên tục. -
4:53 - 4:57Trong khi "epic" có nghĩa là hoành tráng
-
4:57 - 4:59ví dụ như "một bài thơ hoành tráng
của Homer", -
5:00 - 5:04thì thời đại bây giờ, "epic" còn dùng để
chỉ một cái hamburger phô mai siêu ngon. -
5:04 - 5:06(Cười)
-
5:06 - 5:09Lebron James có thể đã "thật sự lo lắng"
khi thực hiện cú ném bóng chính xác. -
5:10 - 5:13"Google" là động từ
và "Invite" lại là danh từ. -
5:14 - 5:15Ngôn ngữ biến đổi.
-
5:15 - 5:18Đó là lí do văn phong
trong Harry Porter khác Shakespeare -
5:18 - 5:22và cũng là lí do mà
các thế hệ trước luôn chỉ trích giới trẻ -
5:22 - 5:24vì đã phá hoại ngôn ngữ.
-
5:27 - 5:30Bary Sanders của Raleigh News Observer,
-
5:30 - 5:33thường than vãn về tình trạng
ngày càng tồi tệ của tiếng Anh. -
5:34 - 5:36Tôi tự hỏi nếu ông ấy nhận ra
-
5:36 - 5:39rằng các thế hệ trước cũng nói
những điều tương tự với thế hệ của ông ấy -
5:39 - 5:41khi ông ấy vẫn còn nhỏ
-
5:41 - 5:43và thật sự thì giới trẻ bây giờ
giao tiếp rất thành công, -
5:43 - 5:45và chúng ta sẽ tiếp tục làm vậy.
-
5:48 - 5:50Nếu hiểu được những điều tôi đang nói,
-
5:50 - 5:52hẳn các bạn ngồi đây có lẽ đang nghĩ rằng:
-
5:52 - 5:55"Chắc chắn rồi! Không có thứ
gì là tiếng Anh đúng cả". -
5:55 - 5:59Nhưng, không lẽ người nước ngoài đến Fargo
-
5:59 - 6:01chỉ học nói "bison" ?
-
6:01 - 6:03(Cười)
-
6:03 - 6:07Có phải Rachel Jeantel lẽ ra nên học để
trình bày rõ hơn trước tòa không? -
6:08 - 6:10Phụ nữ trẻ có thể ngừng
nói "Vocal Fry" -
6:10 - 6:12khi phỏng vấn xin việc hay không?
-
6:13 - 6:18và có phải giới trẻ chỉ nên luôn nói
thứ tiếng Anh chuẩn học thuật hay không? -
6:19 - 6:24Thật ra, tôi có thể
dễ dàng trả lời "Có" cho những câu hỏi đó, -
6:25 - 6:30Bởi vì tôi là một giáo viên tiếng Anh,
người da trắng đến từ Frago. -
6:30 - 6:31(Cười)
-
6:31 - 6:33Nói cách khác,
-
6:33 - 6:35tôi thuộc về tất cả
những nhân khẩu đặc quyền -
6:35 - 6:39là người quyết định nghĩa của nó để
nói cho đúng trong những trường hợp này. -
6:40 - 6:42Điều mà tôi muốn các bạn
ghi nhớ ngày hôm nay -
6:43 - 6:46đó là không ai khác mà chính chúng ta là
những người được hưởng đặc quyền, -
6:46 - 6:48đối tượng cần phải thay đổi.
-
6:48 - 6:51Chúng ta cần ngăn chặn
sử dụng ngôn ngữ biến đổi, -
6:51 - 6:53như một lí do để loại trừ mọi người.
-
6:54 - 6:58Khi biến đổi ngôn ngữ tượng trưng cho
sự thay đổi chứ không phải sự thâm hụt, -
6:59 - 7:02điều đó đáng được hoan nghênh hơn việc
bị đánh giá thấp. -
7:03 - 7:04Vì vậy, xin hãy nhớ rằng,
-
7:04 - 7:07Lần sau, nếu có ai đó bước đến và
chỉ bạn cách phát âm đúng, -
7:08 - 7:10thì họ chỉ đang nói
những điều vô nghĩa thôi. -
7:10 - 7:12Cảm ơn.
-
7:12 - 7:13(Vỗ tay)
- Title:
- Không có thứ gọi là "Tiếng Anh đúng đắn"
- Description:
-
Phần lớn người nói tiếng Anh, những người đều biết về sự khác biệt trong phát âm, cấu trúc ngữ pháp hoặc việc lựa chọn từ vựng, đều tin rằng chỉ một số trong các biến thể này là đúng, còn số khác thì không. Sự khác biệt trong tiếng Anh nói (cũng như các ngôn ngữ khác) thường mang dấu ấn bản sắc địa phương hoặc xã hội, và những ý kiến về tính "đúng đắn" được tạo nên bởi một nhóm người cảm thấy "phiền" khi người khác "nói sai". Hiện tượng này nổi trội ở Frago, ND, nơi mà người dân địa phương phát âm tên gọi linh vật thể thao của trường Đại học North Dakota State, Bison, với âm "z" ở giữa. Họ khăng khăng rằng, những người không phải là người địa phương luôn phát âm không đúng từ trên. Trong khi đây chỉ là một ví dụ vô hại về việc lệ thuộc ngôn ngữ, tức là sử dụng các quan điểm về ngôn ngữ để tách li với những thành phần nhân khẩu còn lại, Barta giải thích cách mà người Mỹ Phi, phụ nữ và giới trẻ có thể tách li khỏi xã hội dựa trên lời nói của họ, thông qua cách phát âm, ngữ pháp và sử dụng từ vựng phức tạp, hệ thống và dễ truyền tải. Không có gì là "sai" về họ.
Kellam có một bằng Thạc sĩ về Ngôn ngữ xã hội học tại Đại học North Carolina State, nơi mà anh ấy đã từng lãnh đạo Diversity Ambassadors - một chương trình tiếp cận cộng đồng nhằm mục đích nâng cao nhận thức của việc biến đổi ngôn ngữ và phát triển sự tố chức các hình thức khác của tiếng Anh nói thay vì là lệ thuộc vào nó. Kellam hiện là giảng viên tại Khoa tiếng Anh NDSU và là người sáng lập NDSU Language Diversity Ambassadors - một mẫu nhóm theo khuôn mẫu của chương trình của NC State đang phát triển. Mục đích của Kellam là mang thông điệp của các Đại sứ chương trình vượt ra ngoài ranh giới của trường đại học, để những nhà chức trách có thể nhận thấy sự đặc quyền đi kèm với các biến thể của tiếng Anh Nói, để họ quan tâm, tôn trọng những sự khác biệt này trong cách phát âm, ngữ pháp và sử dụng từ chứ không phải là loại bỏ,
Bài nói này được trình bày tại một sự kiện TEDx. TEDx được thiết kế theo hình thức một buổi hội nghị giống TED nhưng được tổ chức độc lập bởi một cộng đồng địa phương. Tham khảo thêm tại http://ted.com/tedx.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 07:27
![]() |
TED Translators admin approved Vietnamese subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Trang Thu Nguyễn accepted Vietnamese subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Trang Thu Nguyễn edited Vietnamese subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Trang Thu Nguyễn edited Vietnamese subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Nhat Kim Quach edited Vietnamese subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Nhat Kim Quach edited Vietnamese subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Nhat Kim Quach edited Vietnamese subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo | |
![]() |
Nhat Kim Quach edited Vietnamese subtitles for No such thing as correct English | Kellam Barta | TEDxFargo |