< Return to Video

Terry Moore: Miért jelöli "x" az ismeretlent?

  • 0:01 - 0:04
    Tudom a választ egy kérdésre, amit már mind feltettünk.
  • 0:04 - 0:05
    A kérdés az,
  • 0:05 - 0:08
    hogy miért az X betű
  • 0:08 - 0:10
    jelképezi az ismeretlent?
  • 0:10 - 0:13
    Tudom, hogy ezt tanultuk matematika órán,
  • 0:13 - 0:14
    de most már mindenhol jelen van a kultúránkban --
  • 0:14 - 0:17
    Az X prize, X-akták,
  • 0:17 - 0:21
    Project X, TEDx.
  • 0:21 - 0:23
    Honnan jött ez?
  • 0:23 - 0:24
    Kb. hat évvel ezelőtt
  • 0:24 - 0:27
    elhatároztam, hogy megtanulok arabul,
  • 0:27 - 0:31
    ami valójában egy kimagaslóan logikus nyelv.
  • 0:31 - 0:33
    Leírni egy szót, kifejezést
  • 0:33 - 0:35
    vagy mondatot arabul olyan,
  • 0:35 - 0:37
    mint kidolgozni egy egyenletet,
  • 0:37 - 0:40
    mert minden rész nagyon precíz,
  • 0:40 - 0:42
    és nagyon sok információt hordoz magában.
  • 0:42 - 0:44
    Ez az egyik oka annak,
  • 0:44 - 0:45
    hogy olyan sok mindent, amire ma
  • 0:45 - 0:49
    mint nyugati tudományként és matematikaként gondolunk,
  • 0:49 - 0:52
    valójában az időszámítás szerinti első néhány évszázadban
  • 0:52 - 0:56
    dolgozták ki a perzsák, az arabok és a törökök.
  • 0:56 - 0:58
    Ide tartozik egy kis rendszer, amit arabul
  • 0:58 - 1:00
    "al-jebra"-nak hívnak.
  • 1:00 - 1:03
    Az al-jebra jelentése nagyjából
  • 1:03 - 1:07
    "rendszer az eltérő részek összeegyeztetésére".
  • 1:07 - 1:11
    Al-jebra végül "algebra"-ként jelent meg az európai nyelvekben.
  • 1:11 - 1:13
    Csak egy példa a sok közül.
  • 1:13 - 1:17
    Az arab szövegek, amelyek ezt a matematikai bölcsességet rejtették,
  • 1:17 - 1:19
    végül elértek Európába --
  • 1:19 - 1:20
    azaz Spanyolországba --
  • 1:20 - 1:22
    a 11. és 12. században.
  • 1:22 - 1:23
    És amikor megérkeztek,
  • 1:23 - 1:25
    hatalmas volt az érdeklődés aziránt,
  • 1:25 - 1:27
    hogy lefordítsák ezt a tudást
  • 1:27 - 1:29
    egy európai nyelvre.
  • 1:29 - 1:31
    De voltak problémák.
  • 1:31 - 1:32
    Az egyik probléma,
  • 1:32 - 1:35
    hogy vannak olyan hangok az arab nyelvben,
  • 1:35 - 1:38
    amik nem jutnak át egy európai gégén
  • 1:38 - 1:40
    rengeteg gyakorlás nélkül.
  • 1:40 - 1:42
    Higgyék el nekem!
  • 1:42 - 1:44
    És ugyanezeknek a hangoknak
  • 1:44 - 1:46
    általában nincs megfelelője
  • 1:46 - 1:50
    a betűk között, amik az európai nyelvek rendelkezésére állnak.
  • 1:50 - 1:52
    Itt az egyik bűnös.
  • 1:52 - 1:54
    Ez a betű a Sín,
  • 1:54 - 1:57
    és azt a hangot jelképezi, amire mi úgy gondolunk, S -- "s".
  • 1:57 - 2:00
    Ez egyúttal az első betű
  • 2:00 - 2:02
    a "salan" szóban,
  • 2:02 - 2:04
    ami azt jelenti "valami",
  • 2:04 - 2:06
    csakúgy, mint a magyar szó "valami" --
  • 2:06 - 2:09
    egy meghatározatlan, ismeretlen dolog.
  • 2:09 - 2:10
    Nos arabul
  • 2:10 - 2:11
    ezt határozottá lehet tenni úgy,
  • 2:11 - 2:14
    hogy hozzáadjuk az "al" határozott névelőt.
  • 2:14 - 2:16
    Ez al-salan --
  • 2:16 - 2:18
    az ismeretlen dolog.
  • 2:18 - 2:21
    És ez egy olyan szó, ami sokszor megjelenik a korai matematikában,
  • 2:21 - 2:28
    mint ebben a 10. századi levezetésben.
  • 2:28 - 2:31
    A probléma, amivel a középkori spanyol tudósok szembesültek,
  • 2:31 - 2:33
    akiknek az volt a feladatuk, hogy lefordítsák ezeket a szövegeket,
  • 2:33 - 2:38
    hogy a Sín betűt és a "salan" szót
  • 2:38 - 2:40
    nem lehet megjeleníteni spanyolul,
  • 2:40 - 2:42
    mert a spanyol nyelvben nincs meg ez az S,
  • 2:42 - 2:44
    ez az S hang.
  • 2:44 - 2:45
    Tehát a szokás szerint
  • 2:45 - 2:47
    kialakítottak egy szabályt,
  • 2:47 - 2:51
    ami szerint kölcsönvették a K hangot, "k" hangot
  • 2:51 - 2:53
    a klasszikus görögből,
  • 2:53 - 2:56
    a Khí betű formájában.
  • 2:56 - 2:58
    Később, amikor ezeket a szövegeket lefordították
  • 2:58 - 3:01
    egy közös európai nyelvre,
  • 3:01 - 3:03
    azaz latinra,
  • 3:03 - 3:05
    egyszerűen behelyettesítették a görög Khí betűt
  • 3:05 - 3:07
    a latin X-szel.
  • 3:07 - 3:08
    És amikor ez megtörtént,
  • 3:08 - 3:11
    amikor ezek a szövegek megjelentek latinul,
  • 3:11 - 3:14
    a matematikai tankönyvek alapjává váltak
  • 3:14 - 3:17
    a következő majdnem 600 évre.
  • 3:17 - 3:19
    És most már tudjuk a választ a kérdésre.
  • 3:19 - 3:21
    Miért jelöli az X az ismeretlent?
  • 3:21 - 3:23
    X az ismeretlen,
  • 3:23 - 3:27
    mert spanyolul nem lehet kimondani az s-t.
  • 3:27 - 3:29
    (Nevetés)
  • 3:29 - 3:32
    Úgy gondoltam, ezt érdemes megosztani.
  • 3:32 - 3:35
    (Taps)
Title:
Terry Moore: Miért jelöli "x" az ismeretlent?
Speaker:
Terry Moore
Description:

Miért az "x" az ismeretlen jelképe? Ebben a rövid és vicces előadásban Terry Moore elárulja a meglepő választ.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
03:57
Laszlo Kereszturi approved Hungarian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Krisztian Stancz accepted Hungarian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Krisztian Stancz edited Hungarian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Anna Patai commented on Hungarian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Anna Patai edited Hungarian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Anna Patai added a translation

Hungarian subtitles

Revisions