Šta ljudi iz Amazonije znaju, a vi ne znate
-
0:00 - 0:02Ja sam etnobotaničar.
-
0:02 - 0:04To je naučnik koji radi
u tropskim prašumama -
0:04 - 0:08da bi zabeležio kako
ljudi koriste lokalne biljke. -
0:08 - 0:11Ovo radim već jako dugo;
-
0:11 - 0:12i želim da vam kažem,
-
0:12 - 0:15ti ljudi poznaju te šume
i ta medicinska blaga -
0:15 - 0:18bolje nego što ćemo ih mi ikada poznavati.
-
0:18 - 0:21Ali isto tako, ove kulture,
-
0:21 - 0:22ove urođeničke kulture,
-
0:22 - 0:27nestaju mnogo brže od samih šuma.
-
0:27 - 0:30Najznačajnija i najugroženija vrsta
-
0:30 - 0:32u prašumi Amazonije
-
0:32 - 0:34nije jaguar,
-
0:34 - 0:35nije orao harpija,
-
0:35 - 0:39već su to izolovana
i nekontaktirana plemena. -
0:39 - 0:43Pre četiri godine sam povredio stopalo
u nezgodi tokom planinarenja -
0:43 - 0:44i otišao sam kod lekara.
-
0:44 - 0:46Prepisala mi je grejanje,
-
0:46 - 0:48prepisala mi je hlađenje, aspirin,
-
0:48 - 0:52opioidne analgetike,
lekove protiv upala, -
0:52 - 0:54injekcije kortizona.
-
0:54 - 0:56Nije dalo rezultate.
-
0:56 - 0:57Nekoliko meseci kasnije,
-
0:57 - 1:00bio sam na severoistoku Amazona.
-
1:00 - 1:02Ušao sam u selo
-
1:02 - 1:04i šaman mi je rekao: "Ti hramlješ."
-
1:04 - 1:07To neću zaboraviti dok sam živ.
-
1:07 - 1:08Pogledao me je i rekao:
-
1:08 - 1:12"Izuj cipelu i daj mi svoju mačetu."
-
1:12 - 1:15(Smeh)
-
1:15 - 1:17Otišao je do palme
-
1:17 - 1:18i odsekao paprat,
-
1:18 - 1:19bacio ju je u vatru,
-
1:19 - 1:21stavio na moje stopalo,
-
1:21 - 1:23ubacio u lonac vode,
-
1:23 - 1:25i dao mi da popijem čaj.
-
1:25 - 1:28Bol se nije pojavljivala sedam meseci.
-
1:28 - 1:30Kada se vratila, ponovo sam otišao
da vidim šamana. -
1:30 - 1:32Pružio mi je isti tretman
-
1:32 - 1:36i od tada sam, već tri godine, izlečen.
-
1:36 - 1:39Kod koga biste se vi radije lečili?
-
1:39 - 1:42(Aplauz)
-
1:42 - 1:44Ipak, da ne bude zabune -
zapadnjačka medicina -
1:44 - 1:47je najuspešniji sistem lečenja
ikada izmišljen, -
1:47 - 1:49ali je i pun rupa.
-
1:49 - 1:52Gde je lek protiv raka dojke?
-
1:52 - 1:54Gde je lek protiv šizofrenije?
-
1:54 - 1:56Gde je lek protiv želudačnog refluksa?
-
1:56 - 1:58Gde je lek protiv nesanice?
-
1:58 - 2:00Činjenica je da ovi ljudi
-
2:00 - 2:02mogu ponekad, ponekad, ponekad
-
2:02 - 2:04da izleče stvari koje mi ne možemo.
-
2:04 - 2:06Ovde vidite vrača u severoistočnom Amazonu
-
2:06 - 2:08kako leči lajšmanijazu,
-
2:08 - 2:10vrlo opasnu protozoalnu bolest
-
2:10 - 2:13od koje boluje 12 miliona ljudi
širom sveta. -
2:13 - 2:16Zapadnjački način lečenja su
injekcije antimona. -
2:16 - 2:18One su bolne, skupe,
-
2:18 - 2:20i najverovatnije loše po vaše srce;
-
2:20 - 2:22to je teški metal.
-
2:22 - 2:25Ovaj čovek je leči pomoću tri biljke
iz prašume Amazona. -
2:25 - 2:28Ovo je magična žaba.
-
2:28 - 2:30Moj kolega, pokojni
čuveni Loren Mekintajer, -
2:30 - 2:33koji je otkrio jezero izvorište Amazona,
-
2:33 - 2:35lagunu Mekintajer u peruanskim Andima,
-
2:35 - 2:38bio je izgubljen na granici
Perua i Brazila pre oko 30 godina. -
2:38 - 2:43Spasila ga je grupa
izolovanih Macez Indijanaca. -
2:43 - 2:47Dali su mu znak da ih prati
u šumu, što je on i učinio. -
2:47 - 2:49Oni su tamo izvadili
korpe od palminog lišća. -
2:49 - 2:51Izvadili su te zelene sapo žabe -
-
2:51 - 2:53to su veliki stvorovi, ovoliki -
-
2:53 - 2:56i počeli su da ih ližu.
-
2:56 - 2:59Ispostavilo se da su one
vrlo halucinogene. -
2:59 - 3:04Mekintajer je pisao o tome, i to je
pročitao urednik časopisa Haj Tajms. -
3:04 - 3:08VIdite da etnobotaničari imaju prijatelje
u raznim neobičnim kulturama. -
3:08 - 3:12Ovaj momak je odlučio da se spusti
do Amazona i da ovo proba, -
3:12 - 3:15to jest da lizne,
što je i uradio, i napisao je: -
3:15 - 3:17"Pritisak mi je probio plafon,
-
3:17 - 3:20izgubio sam punu kontrolu
nad svojim telesnim funkcijama, -
3:20 - 3:22onesvestio sam se i pao kao mrtav,
-
3:22 - 3:24probudio sam se
u ležaljci šest sati kasnije, -
3:24 - 3:27i osećao se kao Bog naredna dva dana."
-
3:27 - 3:28(Smeh)
-
3:28 - 3:30Hemičar iz Italije
je ovo pročitao i rekao: -
3:30 - 3:34"Nisam baš zainteresovan za
teološke aspekte zelene sapo žabe. -
3:34 - 3:36Ali šta je to sa promenom pritiska?"
-
3:36 - 3:39To je italijanski hemičar
-
3:39 - 3:41koji radi na novom načinu lečenja
visokog pritiska -
3:41 - 3:44baziranog na peptidima
u koži zelene sapo žabe, -
3:44 - 3:46a drugi naučnici traže lek
-
3:46 - 3:50protiv zlatnog stafilokoka,
koji je otporan na lekove. -
3:50 - 3:54Biće paradoks ukoliko se ovi
izolovani Indijanci i njihova magična žaba -
3:54 - 3:56pokažu kao jedan od lekova.
-
3:56 - 3:58Ovo je Ajauaska šaman
-
3:58 - 4:01u severozapadnom Amazonu,
usred jahe ceremonije. -
4:01 - 4:04Poveo sam ga u Los Anđeles da
upozna službenika fondacije -
4:04 - 4:07koja sakuplja novac za
očuvanje njihove kulture. -
4:07 - 4:10Taj čovek je pogledao vrača, i rekao:
-
4:10 - 4:13"TI nisi išao na
medicinski fakultet, zar ne?" -
4:13 - 4:15Šaman je odgovorio: "Ne, nisam".
-
4:15 - 4:18On je rekao: "Pa šta onda možeš
da znaš o lečenju?" -
4:18 - 4:19Šaman ga je pogledao i rekao:
-
4:19 - 4:23"Znaš šta? Ukoliko se inficiraš,
idi kod lekara. -
4:23 - 4:30Ali mnoge ljudske patnje su bolesti
srca, uma i duha. -
4:30 - 4:34Zapadna medicina im
ne može ništa. Ja ih lečim." -
4:34 - 4:39(Aplauz)
-
4:39 - 4:42Ali nije sve bajno u učenju
o novim lekovima od prirode. -
4:42 - 4:44Ovo je zmija otrovnica iz Brazila,
-
4:44 - 4:48čiji otrov je izučavan ovde
na Univerzitetu u Sao Paulu. -
4:48 - 4:51On je kasnije razvijen u AKE inhibitore.
-
4:51 - 4:53To je prvoklasni lek protiv hipertenzije.
-
4:53 - 4:56Hipertenzija je uzrok preko 10 procenata
-
4:56 - 4:58svih smrtnih slučajeva na svetu danas.
-
4:58 - 5:01Ovo je industrija vredna
4 milijarde dolara -
5:01 - 5:03zasnovana na otrovu brazilske zmije,
-
5:03 - 5:06a Brazilci nisu dobili ni dinara.
-
5:06 - 5:11Ovo nije prihvatljiv način poslovanja.
-
5:11 - 5:15Tropske prašume su nazvane najvećim
izrazom života na zemlji. -
5:15 - 5:17U Surinamu postoji
izreka koju veoma volim: -
5:17 - 5:23"Prašume sadrže odgovore
na pitanja koja tek treba da postavimo." -
5:23 - 5:26Ali, kao što znate,
ona vrlo brzo nestaje - -
5:26 - 5:28ovde u Brazilu, u Amazonu,
-
5:28 - 5:29širom sveta.
-
5:29 - 5:32Ovu fotografiju sam snimio iz malog aviona
-
5:32 - 5:34leteći iznad istočne granice
rezervata urođenika Šingu -
5:34 - 5:38u državi Mato Groso koja je odavde
u pravcu severozapada. -
5:38 - 5:39U gornjem delu fotografije
-
5:39 - 5:41vidite gde Indijanci žive.
-
5:41 - 5:42Linija u sredini
-
5:42 - 5:45je istočna granica rezervata.
-
5:45 - 5:48Gornja polovina - Indijanci,
donja polovina - belci. -
5:48 - 5:50Gornja polovina - čudesni lekovi,
-
5:50 - 5:54donja polovina -
samo nekoliko žgoljavih krava. -
5:54 - 5:57Gornja polovina - ugljenik
vezan u šumi gde mu je i mesto, -
5:57 - 6:00donja polovina - ugljenik u atmosferi
-
6:00 - 6:03gde pokreće promenu klime.
-
6:03 - 6:05Zapravo, drugi po redu uzročnik
-
6:05 - 6:08oslobađanja ugljenika u atmosferu
-
6:08 - 6:10je uništavanje šuma.
-
6:10 - 6:12Ali kada govorimo o uništavanju,
-
6:12 - 6:14važno je da imamo na umu
-
6:14 - 6:18da je Amazon najmoćniji od svih predela.
-
6:18 - 6:21To je mesto lepote i čuda.
-
6:21 - 6:23Najveći mravojed na svetu
-
6:23 - 6:25živi u tropskoj prašumi,
-
6:25 - 6:27teži 40 kg.
-
6:27 - 6:30Tarantula golijat, koja jede ptice
-
6:30 - 6:31je najveći pauk na svetu.
-
6:31 - 6:34I ona se nalazi u Amazonu.
-
6:34 - 6:38Raspon krila orla harpije je preko 2m.
-
6:38 - 6:40I crni kajman -
-
6:40 - 6:44ovi monstrumi teže više od pola tone.
-
6:44 - 6:47Poznati su kao ljudožderi.
-
6:47 - 6:50Anakonda, najveća zmija,
-
6:50 - 6:52kapibara, najveći glodar.
-
6:52 - 6:54Primerak odavde, iz Brazila,
-
6:54 - 6:57težio je 91 kg.
-
6:57 - 7:00Hajde da posetimo mesto
na kome žive ova stvorenja, -
7:00 - 7:02severoistočni Amazon,
-
7:02 - 7:04dom plemena Akurijo.
-
7:04 - 7:09Nekontaktirani narodi imaju
mističnu i iskonsku ulogu -
7:09 - 7:11u našoj mašti.
-
7:11 - 7:14Ovo su ljudi koji
najbolje poznaju prirodu. -
7:14 - 7:15Ovo su ljudi koji zaista žive
-
7:15 - 7:18u potpunoj harmoniji sa prirodom.
-
7:18 - 7:21Po našim merilima, neki bi ove ljude
odbacili kao primitivne. -
7:21 - 7:23"Oni ne umeju da zapale vatru,
-
7:23 - 7:25ili nisu umeli kada su
prvi put kontaktirani". -
7:25 - 7:28Ali oni poznaju šumu daleko bolje od nas.
-
7:28 - 7:31Akurijosi imaju 35 reči za med.
-
7:31 - 7:34i drugi Indijanci im se dive
-
7:34 - 7:38kao pravim gospodarima
"Smaragdnog carstva". -
7:38 - 7:40Ovde vidite lice mog prijatelja Ponea.
-
7:40 - 7:42Kada sam kao tinejdžer glasno slušao
-
7:42 - 7:44Rolingstonse u Nju Orleansu,
mom rodnom gradu, -
7:44 - 7:47Pone je bio šumski nomad,
-
7:47 - 7:49lutao je džunglama severoistočnog Amazona
-
7:49 - 7:53u maloj grupi, tražeći divljač,
-
7:53 - 7:55tražeći lekovite biljke,
-
7:55 - 7:56tražeći ženu
-
7:56 - 7:58u drugim malim nomadskim grupama.
-
7:58 - 8:01Ali, ljudi poput njega
-
8:01 - 8:03koji znaju stvari koje mi ne znamo,
-
8:03 - 8:07imaju puno toga da nas nauče.
-
8:07 - 8:10Ipak, ukoliko odete u amazonsku šumu,
u njenom većem delu -
8:10 - 8:12nema urođeničkih naroda.
-
8:12 - 8:14Ovo ćete pronaći:
-
8:14 - 8:17izrezbarene stene koje su
urođenički narodi, -
8:17 - 8:22nekontaktirani narodi koristili
da naoštre kamenu sekiru. -
8:22 - 8:24Ove kulture koje su nekada plesale,
-
8:24 - 8:26vodile ljubav, pevale bogovima,
-
8:26 - 8:28obožavale šumu,
-
8:28 - 8:31sve što je ostalo su ovi otisci u steni,
kao što ovde možete da vidite. -
8:31 - 8:34Hajde da se preselimo u zapadni Amazon,
-
8:34 - 8:37koji je pravi epicentar
izolovanih naroda. -
8:37 - 8:39Svaka od ovih tački predstavlja
-
8:39 - 8:41malo, nekontaktirano pleme,
-
8:41 - 8:46i današnje veliko otrkiće je da verujemo
da postoji 14 ili 15 izolovanih grupa -
8:46 - 8:50samo u kolumbijskom Amazonu.
-
8:50 - 8:52Zašto su ovi ljudi izolovani?
-
8:52 - 8:55Oni znaju da mi postojimo, znaju
da postoji spoljni svet. -
8:55 - 8:57Ovo je oblik otpora.
-
8:57 - 8:59Oni su odabrali da ostanu izolovani,
-
8:59 - 9:02i mislim da je njihovo ljudsko pravo
da tako i ostane. -
9:02 - 9:05Zašto su ovo plemena
koja se kriju od čoveka? -
9:05 - 9:06Evo zašto.
-
9:06 - 9:09Očigledno, nešto od ovoga je počelo 1492.
-
9:09 - 9:11Ali krajem prošlog veka
-
9:11 - 9:13postojala je trgovina gumom.
-
9:13 - 9:15Potražnja za prirodnom gumom
-
9:15 - 9:17iz Amazona
-
9:17 - 9:20pokrenula je botaničku groznicu,
ekvivalentnu zlatnoj groznici. -
9:20 - 9:22Guma za gume za bicikle,
-
9:22 - 9:23guma za automobilske gume,
-
9:23 - 9:25guma za cepeline.
-
9:25 - 9:28To je bila mahnita trka
da se dođe do te gume, -
9:28 - 9:31i čovek sa leve strane, Hulio Arana,
-
9:31 - 9:34je jedan od pravih negativaca
u ovoj priči. -
9:34 - 9:35Njegovi ljudi, njegovo preduzeće,
-
9:35 - 9:38i slična preduzeća
-
9:38 - 9:41su ubijala, masakrirala,
mučila i kasapila Indijance -
9:41 - 9:46poput Vitotosa koje vidite
na desnoj strani slajda. -
9:46 - 9:48Čak i danas, kada ljudi izlaze iz šume,
-
9:48 - 9:51priča retko ima srećan kraj.
-
9:51 - 9:54Ovo su Nukaki. Oni su
kontaktirani '80-ih godina. -
9:54 - 9:58Tokom jedne godine,
svi stariji od 40 godina su umrli. -
9:58 - 10:00I setite se, ovo su društva bez pisma.
-
10:00 - 10:02Stari ljudi su biblioteke.
-
10:02 - 10:04Svaki put kada šaman umre
-
10:04 - 10:07kao da je izgorela biblioteka.
-
10:07 - 10:10Oni su oterani sa svoje zemlje.
-
10:10 - 10:14Trgovci drogom su preuzeli zemlju Nukaka,
-
10:14 - 10:16a Nukaki žive kao prosjaci
-
10:16 - 10:19u javnim parkovima istočne Kolumbije.
-
10:19 - 10:22Od zemlje Nukaka, želim
da vas povedem na jugozapad -
10:22 - 10:25do najzanosnijeg predela na svetu:
-
10:25 - 10:27Nacionalnog parka Čiribiketi.
-
10:27 - 10:29On je bio okružen
sa tri izolovana plemena -
10:29 - 10:32i zahvaljujući kolumbijskoj vladi
i kolumbijskim kolegama -
10:32 - 10:34sada je proširen.
-
10:34 - 10:36Veći je od države Merilend.
-
10:36 - 10:39On je riznica botaničke raznovrsnosti.
-
10:39 - 10:42Prvi put ga je botanički istraživao 1943.
-
10:42 - 10:44moj mentor Ričard Šultiz,
-
10:44 - 10:47koji se vidi ovde na vrhu planine Bel,
-
10:47 - 10:49svete planine Karihonasa.
-
10:49 - 10:51I dopustite da vam pokažem
kako izgleda danas. -
10:51 - 10:53Leteći iznad Čiribiketa,
-
10:53 - 10:56shvatite da su ovi izgubljeni
planinski svetovi i dalje izgubljeni. -
10:56 - 10:58Nijedan naučnik nije bio na njihovom vrhu.
-
10:58 - 11:00Zapravo, niko nije bio na vrhu planine Bel
-
11:00 - 11:02od Šultiza 1943.
-
11:02 - 11:05I završićemo ovde sa planinom Bel
-
11:05 - 11:07ka istoku ovog snimka.
-
11:07 - 11:10Da vam pokažem kako izgleda danas.
-
11:10 - 11:13Ovo ne samo da je riznica
botaničke raznovrsnosti, -
11:13 - 11:16ne samo da je dom
za tri izolovana plemena, -
11:16 - 11:18već je i najveća riznica
-
11:18 - 11:21prekolumbijske umetnosti na svetu:
-
11:21 - 11:23preko 200.000 slika.
-
11:23 - 11:26Holandski naučnik Tomas van der Hamen
-
11:26 - 11:32ju je nazvao Sikstinskom kapelom
amazonske prašume. -
11:32 - 11:34Ali krenimo od Čiribiketija dole
prema jugoistoku -
11:34 - 11:36ponovo u kolumbijski Amazon.
-
11:36 - 11:39Setite se, kolumbijski Amazon
je veći od Nove Engleske. -
11:39 - 11:41Amazonija je velika šuma
-
11:41 - 11:42i Brazilu pripada njen veliki deo,
-
11:42 - 11:44ali ne sva.
-
11:44 - 11:46Krećući se dole do
ova dva nacionalna parka -
11:46 - 11:47Kauinari i Pure
-
11:47 - 11:49u kolumbijskom Amazonu -
-
11:49 - 11:51to na desnoj strani je
granica sa Brazilom - -
11:51 - 11:54su dom za nekoliko grupa
-
11:54 - 11:56izolovanih i nekontaktiranih naroda.
-
11:56 - 11:58Izvežbano oko može da vidi krovove
-
11:58 - 12:00ovih malokasa, tih dugačkih kuća,
-
12:00 - 12:02i da vidi kulturnu raznolikost.
-
12:02 - 12:04Ovo su, zapravo, različita plemena.
-
12:04 - 12:06Iako ovako izolovana,
-
12:06 - 12:11dopustite da vam pokažem kako
u njih ulazi spoljni svet. -
12:11 - 12:13Ovde vidimo pojačanu
trgovinu i saobraćaj u Putumaju. -
12:13 - 12:16Sa stišavanjem građanskog rata
u Kolumbiji, -
12:16 - 12:18spoljni svet je počeo da se pojavljuje.
-
12:18 - 12:21Na severu, imamo ilegalne rudnike zlata,
-
12:21 - 12:23kao i sa istoka, iz Brazila.
-
12:23 - 12:26Postoji povećan lov i ribolov
u komercijalne svrhe. -
12:26 - 12:29Na jugu vidimo ilegalnu seču šume,
-
12:29 - 12:32a međunarodni trgovci drogom
pokušavaju da prođu kroz park -
12:32 - 12:34i stignu do Brazila.
-
12:34 - 12:37Zbog ovoga u prošlosti
niste smeli da se petljate -
12:37 - 12:39sa izolovanim Indijancima.
-
12:39 - 12:41I ukoliko vam se čini
da ova fotografija nije izoštrena -
12:41 - 12:44zato što je snimljena u žurbi,
evo razloga. -
12:44 - 12:46(Smeh)
-
12:46 - 12:52Ovo izgleda kao - (Aplauz)
-
12:52 - 12:55Ovo izgleda kao hangar
u brazilskom Amazonu. -
12:55 - 12:58Ovo je umetnička izložba
u Havani, na Kubi. -
12:58 - 12:59Grupa se zove Los Karpinteros.
-
12:59 - 13:01Ovo je njihovo shvatanje
razloga zbog kojih -
13:01 - 13:04ne treba da se petljate sa
nekontakiranim Indijancima. -
13:04 - 13:06Ali svet se menja.
-
13:06 - 13:08Ovo su Maško-Pirosi
na granici Brazila i Perua -
13:08 - 13:10koji su se našli van džungle
-
13:10 - 13:12jer su ih suštinski izbacili
-
13:12 - 13:15međunarodni trgovci drogom i drvoseče.
-
13:15 - 13:17A u Peruu, na delu je jako opasan posao.
-
13:17 - 13:19Zove se ljudski safari.
-
13:19 - 13:23Oni vas dovedu do izolovanih grupa
kako biste ih fotografisali. -
13:23 - 13:25Naravno, kada im date odeću i oruđa
-
13:25 - 13:27takođe im prenesete i bolesti.
-
13:27 - 13:30Mi ovo nazivamo "neljudskim safarijima".
-
13:30 - 13:32Ovo su ponovo Indijanci na granici Perua,
-
13:32 - 13:35koji su preplavljeni letovima
koje finansiraju misionari. -
13:35 - 13:38Oni hoće da dođu do njih
i preobrate ih u hrišćane. -
13:38 - 13:41Znamo kako se to završava.
-
13:41 - 13:42Šta može da se učini?
-
13:42 - 13:45Da se uvede tehnologija
među kontaktirana plemena, -
13:45 - 13:47ne među izolovana plemena,
-
13:47 - 13:50i to na kulturološki delikatan način.
-
13:50 - 13:54Ovo je savršen spoj
drevne šamanske mudrosti -
13:54 - 13:57i tehnologije 21. veka.
-
13:57 - 14:00Ovo smo do sada uradili
sa preko 30 plemena, -
14:00 - 14:03mapirali smo,
i sproveli i povećali zaštitu -
14:03 - 14:07preko 70 miliona hektara
prašume njihovih predaka. -
14:07 - 14:12(Aplauz)
-
14:12 - 14:15Tako ovo dopušta Indijancima
da preuzmu kontrolu -
14:15 - 14:19nad sudbinom njihove kulture i okruženja.
-
14:19 - 14:21Oni tada postavljaju i stražarnice
-
14:21 - 14:23kako bi držali podalje strance.
-
14:23 - 14:25Ovo su Indijanci, obučeni kao
urođenički čuvari parka, -
14:25 - 14:27koji obilaze granice
-
14:27 - 14:30i drže spoljašnji svet
na bezbednoj distanci. -
14:30 - 14:33Ovo je slika stvarnog kontakta.
-
14:33 - 14:35Ovo su Čitonaua Indijanci
-
14:35 - 14:37na granici Brazila i Perua.
-
14:37 - 14:38Oni su izašli iz džungle
-
14:38 - 14:40tražeći pomoć.
-
14:40 - 14:41Na njih su pucali,
-
14:41 - 14:44njihove dugačke kuće malokas su paljene.
-
14:44 - 14:47Neki od njih su masakrirani.
-
14:47 - 14:52Korišćenje automatskog oružja radi
pokolja nekontaktiranih naroda -
14:52 - 14:57je najpodlije i najodvratnije
kršenje ljudskih prava -
14:57 - 15:00danas na našoj planeti
i to mora da se zaustavi. -
15:00 - 15:06(Aplauz)
-
15:06 - 15:09Dozvolite da završim sledećim rečima:
-
15:09 - 15:12ovaj posao može biti blagotvoran za dušu,
-
15:12 - 15:15ali je težak i može biti opasan.
-
15:15 - 15:18Dvojica mojih kolega su nedavno preminula
-
15:18 - 15:20u padu malog aviona.
-
15:20 - 15:22Oni su služili šumi
-
15:22 - 15:24kako bi zaštitili nekontaktirana plemena.
-
15:24 - 15:26Tako da je pitanje, za kraj,
-
15:26 - 15:28šta nas čeka u budućnosti.
-
15:28 - 15:30Ovo je narod Uraj u Brazilu.
-
15:30 - 15:32Šta njih čeka u budućnosti,
-
15:32 - 15:35i šta čeka nas?
-
15:35 - 15:37Hajde da razmišljamo drugačije.
-
15:37 - 15:39Hajde da poboljšamo svet.
-
15:39 - 15:41Ukoliko će klima da se promeni,
-
15:41 - 15:45hajde da imamo klimu koja se
menja nabolje, a ne nagore. -
15:45 - 15:48Hajde da živimo na planeti
-
15:48 - 15:51punoj bujne vegetacije
-
15:51 - 15:53u kojoj izolovani narodi
-
15:53 - 15:55mogu da ostanu u izolaciji,
-
15:55 - 15:57mogu da očuvaju tu misteriju
-
15:57 - 15:58i to znanje
-
15:58 - 16:00ako tako odluče.
-
16:00 - 16:02Hajde da živimo u svetu
-
16:02 - 16:04gde šamani žive u ovim šumama
-
16:04 - 16:07i leče sebe i nas
-
16:07 - 16:10tim mističnim biljkama
-
16:10 - 16:12i svetim žabama.
-
16:12 - 16:14Još jednom hvala.
-
16:14 - 16:18(Aplauz)
- Title:
- Šta ljudi iz Amazonije znaju, a vi ne znate
- Speaker:
- Mark Plotkin
- Description:
-
"Najznačajnija i najugroženija vrsta u kišnoj šumi Amazonije nije jaguar ili orao harpija", kaže Mark Plotkin, "To su izolovana i nekontaktirana plemena". U energičnom i otrežnjujućem govoru, ovaj etnobotaničar nas vodi u svet šumskih urođeničkih plemena i neverovatnih lekovitih biljaka koje njihovi šamani koriste za lečenje. On ističe izazove i opasnosti koji im prete - kao i njihovu mudrost - i podstiče nas da zaštitimo njihovu nezamenljivu riznicu znanja.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:35
Mile Živković edited Serbian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Mile Živković approved Serbian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t | ||
Miloš Milosavljević accepted Serbian subtitles for What the people of the Amazon know that you don’t |