Молода поетеса розповідає історію Дарфура
-
0:01 - 0:06Мені було 10 років, коли я дізналася,
що означає слово "геноцид". -
0:06 - 0:08Це був 2003 рік
-
0:08 - 0:12і мій народ був підданий жорсткій
атаці через нашу расу - -
0:12 - 0:14сотні тисяч вбитих,
-
0:14 - 0:16мільйони переміщених,
-
0:16 - 0:20нація була розділена
за посередництвом власного уряду. -
0:20 - 0:24Моя мати і батько негайно почали
виступати проти кризи. -
0:24 - 0:26Я не дуже розуміла все, що відбувається,
-
0:26 - 0:29окрім факту, що це
знищувало моїх батьків. -
0:29 - 0:33Одного дня я застала свою матір в сльозах
-
0:33 - 0:37і запитала її, чому ми
ховаємо стільки людей. -
0:38 - 0:41Я не пам'ятаю слів, які вона підібрала,
-
0:41 - 0:45щоб пояснити геноцид
своїй 10-річній дочці, -
0:45 - 0:47але пам'ятаю відчуття.
-
0:48 - 0:51Ми почували себе самотніми,
-
0:51 - 0:53ніби ніхто нас не чує,
-
0:53 - 0:56ніби ми були невидимі.
-
0:56 - 1:00Ось коли я написала свій перший вірш
про Дарфур (Судан). -
1:01 - 1:06Я писала вірші, щоб змусити людей
почути і побачити нас, -
1:06 - 1:09так я зрозуміла те, що змінило мене.
-
1:09 - 1:11Бути помітною - легко.
-
1:11 - 1:16Тобто, подивіться на мене, я молода
африканська жінка з шарфом на голові, -
1:16 - 1:18з американським акцентом,
-
1:18 - 1:23і з історією, після якої навіть найгірші
ранки понеділка виглядатимуть приємними. -
1:23 - 1:28Але людей дуже важко переконати в тому,
що вони варті бути поміченими. -
1:28 - 1:31Я помітила це в своїй
старшій школі одного дня, -
1:31 - 1:34коли мій вчитель попросив мене
виступити з презентацією про Дарфур. -
1:34 - 1:38Я встановлювала проектор, коли
однокласниця запитала мене: -
1:38 - 1:40"Навіщо ти розповідаєш про це?
-
1:40 - 1:44Ти не думаєш про нас і
як це змушує нас почувати себе?" -
1:44 - 1:45(Сміх)
-
1:45 - 1:4914-річна я не знала,
що їй відповісти, -
1:49 - 1:53чи як пояснити біль,
який я відчувала на той момент, -
1:53 - 1:57і кожного моменту, коли нам
забороняли говорити про "це". -
1:57 - 2:02Її слова перенесли мене назад
в ті дні і ночі на території Дарфура, -
2:02 - 2:05де нас змушували мовчати;
-
2:05 - 2:07де ми не розмовляли під час ранкового чаю
-
2:07 - 2:11через те, що воєнні літаки над головою
заглушували будь-який шум; -
2:11 - 2:14назад в ті дні, коли нам казали,
-
2:14 - 2:16що ми не тільки не
заслуговуємо бути почутими, -
2:16 - 2:19але й не маємо права на існування.
-
2:20 - 2:22І ось, де трапилось диво,
-
2:22 - 2:26в класі, коли всі учні
почали займати місця -
2:26 - 2:27і я стала говорити,
-
2:27 - 2:31всупереч згаданим відчуттям того,
що я не заслуговую бути там, -
2:31 - 2:32що мені нема там місця
-
2:32 - 2:35і я не маю права порушити мовчання.
-
2:35 - 2:37Коли я говорила,
-
2:37 - 2:39а мої однокласники слухали,
-
2:39 - 2:42мій страх зник.
-
2:42 - 2:44Мій розум заспокоївся
-
2:44 - 2:46і я відчула себе в безпеці.
-
2:47 - 2:49Це був звук нашого смутку,
-
2:49 - 2:52відчуття присутності рук довкола мене,
-
2:52 - 2:55- міцних стін, які тримають нас разом.
-
2:55 - 2:58Я відчувала себе у вакуумі.
-
2:58 - 3:02Я вибрала поезію тому,
що це настільки глибинне. -
3:02 - 3:06Коли хтось стоїть перед тобою
з відкритим розумом, тілом і душею, -
3:06 - 3:07кажучи: "Побач мене,"
-
3:07 - 3:11неможливо не усвідомити
свою власну людяність. -
3:11 - 3:13Це змінило для мене все.
-
3:13 - 3:15Це дало мені мужність.
-
3:16 - 3:18Кожного дня я пізнаю
силу "бути поміченим" -
3:18 - 3:21і через це я відчуваю
себе цілісною. -
3:21 - 3:22І тепер я запитую:
-
3:22 - 3:24Чи помітите ви мене?
-
3:25 - 3:27Мені дали мікрофон,
-
3:27 - 3:31коли мої плечі схилилися під вагою стресу.
-
3:32 - 3:34Жінка каже:
-
3:34 - 3:36"Один мільйон біженців щойно
покинули Південний Судан. -
3:36 - 3:38Можете прокоментувати?"
-
3:38 - 3:42Я відчуваю, як мої ноги підкошуються,
в черевиках, які купила моя мама, -
3:42 - 3:43напрошується питання:
-
3:43 - 3:46Чи залишимось ми,
чи безпечніше полетіти геть? -
3:46 - 3:49Мій розум прокручує цифри:
-
3:49 - 3:51один мільйон зниклих,
-
3:51 - 3:53два мільйони виселених,
-
3:53 - 3:55400,000 померлих в Дарфурі.
-
3:55 - 3:58І якийсь комок перекриває мені горло,
-
3:58 - 4:00ніби кожне з тих тіл
щойно знайшло могилу -
4:00 - 4:02прямо тут, в моєму стравоході.
-
4:02 - 4:04Наша єдина країна:
-
4:04 - 4:06уся північ і південь, і схід, і захід
-
4:06 - 4:09такі неспокійні, що навть Ніл
не зміг втримати нас разом, -
4:09 - 4:11і ви просите, щоб я підбила підсумки.
-
4:11 - 4:14Вони говорять про цифри так,
ніби нічого вже не відбувається, -
4:14 - 4:17ніби 500,000 людей щойно
не загинули в Сирії, -
4:17 - 4:21ніби 3,000 людей не знайшли
свій останній притулок -
4:21 - 4:23на дні Середземного моря,
-
4:23 - 4:28ніби не існує цілих томів,
заповнених фактами геноцидів; -
4:28 - 4:31і тепер вони хочуть, щоб я
написала іще один. -
4:31 - 4:32Факт:
-
4:33 - 4:36ми ніколи не розмовляли під час сніданку
-
4:36 - 4:39через те, що воєнні літаки
заглушували наші голоси. -
4:39 - 4:40Факт:
-
4:40 - 4:43мій дідусь не хотів покидати
власну домівку, -
4:43 - 4:45тому він загинув у воєнній зоні.
-
4:45 - 4:47Факт:
-
4:47 - 4:50палаючий кущ без Бога
- просто вогонь. -
4:50 - 4:53Я вимірюю дистанцію між тим, що я знаю,
-
4:53 - 4:55і тим, що можна казати в мікрофон.
-
4:55 - 4:58Чи говорю я про страждання? Виселення?
-
4:58 - 5:00Чи згадую про насилля?
-
5:00 - 5:02Що насправді це і близько не те, що
ви бачите по телебаченню, -
5:02 - 5:07що цілі тижні наповнені страхом
ще до того, як увімкнеться камера. -
5:07 - 5:10Чи говорила я їй про наші тіла,
-
5:10 - 5:12що вони на 60% складаються з води,
-
5:12 - 5:14а ми все одно горимо, як сухі щепки,
-
5:14 - 5:16роблячи пальне з власних жертв?
-
5:16 - 5:20Чи говорила я їй, що першими вбивали чоловіків,
а матерів змушували дивитися на це? -
5:20 - 5:21Що вони прийшли за нашими дітьми,
-
5:21 - 5:24розганяючи їх по континенту, поки
наші домівки не були знищені? -
5:24 - 5:28Що навіть палаци руйнуються
під спалахами бомб. -
5:29 - 5:31Чи говорю я про старих людей,
-
5:31 - 5:33наших героїв,
-
5:33 - 5:36занадто слабких, щоб бігти,
надто дорого витрачати патрони; -
5:36 - 5:37як вони посилали їх
-
5:37 - 5:39з піднятими руками з гвинтівками за їх спинами
-
5:39 - 5:41прямо у вогнище?
-
5:41 - 5:43Як їх палиці підтримували вогнище?
-
5:43 - 5:48Це занадто жорстоко для купки
мікрофонів і публіки, щоб перетравити. -
5:48 - 5:50Занадто огидно,
-
5:50 - 5:53як долина наповнена
смогом гнилих мертвих тіл. -
5:53 - 5:56Це краще в віршах?
-
5:56 - 5:59Чи може строфа стати
поховальною плащаницею? -
5:59 - 6:01Чи буде боліти менше ,
якщо я висловлюся м'якше? -
6:01 - 6:04Якщо ви не будете бачити моїх сліз,
чи будете ви уважніше слухати? -
6:04 - 6:06Чи відступить біль, якщо
я скажу про нього в мікрофон? -
6:06 - 6:09Чому кожне слово
відчувається як останнє? -
6:10 - 6:12Тридцять секунд для відчуття болю,
-
6:12 - 6:14а тепер три хвилини для вірша.
-
6:15 - 6:19Мій язик стає сухим,
так само, як ми вмирали, -
6:19 - 6:23перетворившись в попіл і
вже ніколи не будемо вугіллям. -
6:24 - 6:26Я відчуваю, моя ліва нога німіє
-
6:26 - 6:29і розумію, що я стиснула коліна,
-
6:29 - 6:31готуючись до удару.
-
6:31 - 6:35Я ніколи не ношу взуття,
в якому не зможу втекти. -
6:36 - 6:37Дякую.
-
6:38 - 6:41(Оплески)
-
6:44 - 6:48Але я хотіла б закінчити на позитивній ноті,
-
6:49 - 6:52тому що це парадокс,
яким є життя: -
6:52 - 6:55в місцях, де я навчилася гірко плакати,
-
6:55 - 6:58я також навчилася,
як посміхатися після усього. -
6:59 - 7:02Отже, вірш.
-
7:04 - 7:08"У тебе бурхлива уява
-
7:08 - 7:09чи
-
7:09 - 7:13400,000 способів плакати"
-
7:14 - 7:16Для Зейнаб.
-
7:16 - 7:19Я сумна дівчина,
-
7:19 - 7:22але моє обличчя має на мене інші плани,
-
7:22 - 7:26зосереджуючи енергію на посмішці,
щоб не витрачати її на біль. -
7:26 - 7:29Першим вони забрали мій сон,
-
7:29 - 7:31очі важкі, але широко відкриті,
-
7:31 - 7:33думаю, можливо, я щось пропустила
-
7:33 - 7:36можливо, війська все ще йдуть.
-
7:36 - 7:37Вони не прийшли,
-
7:37 - 7:39і я купила більші подушки.
-
7:40 - 7:41(Сміх)
-
7:41 - 7:45Моя бабуся могла вилікувати що завгодно,
-
7:45 - 7:48розказуючи історії з життя.
-
7:48 - 7:51І вона казала, що я можу розсмішити
навіть злодія в бункері -
7:51 - 7:53посеред лютої війни.
-
7:53 - 7:58Війна перетворює подружнє ложе
в місце для скорботи. -
7:58 - 8:00Ви нічого не хочете, окрім як зникнути,
-
8:00 - 8:04але те, що ви пережили,
не дасть вам спокійно піти. -
8:05 - 8:06Але радість -
-
8:06 - 8:11радість - це броня, яку ми проносили
крізь кордони нашої зломленої батьківщини. -
8:12 - 8:16Горюча суміш історій і облич,
-
8:16 - 8:20яка залишиться з вами
до кінця ваших днів. -
8:20 - 8:23М'язова пам'ять, яка
подолала навіть найгірші з часів. -
8:23 - 8:28Моя пам'ять наповнена днями,
коли я сміялася до сліз -
8:28 - 8:30або плакала до сміху.
-
8:30 - 8:34Сміх і сльози - мимовільні
людські реакції, -
8:34 - 8:37прояв нашої здатності
виражати почуття. -
8:37 - 8:39Так дозвольте мені виразитись,
-
8:39 - 8:41і якщо я змушу вас сміятись,
-
8:41 - 8:43то, зазвичай, це навмисно.
-
8:43 - 8:44І навіть, якщо я доведу вас до сліз,
-
8:44 - 8:47для мене ви все одно будете прекрасні.
-
8:47 - 8:49Це для моєї кузини Зейнаб,
-
8:49 - 8:54котра одного дня опинилася
прикутою до ліжка. -
8:54 - 8:58Я не бачила її з тих пір,
як ми разом були у Судані. -
8:58 - 9:01І я була в лікарні біля її ліжка
-
9:01 - 9:06в 400-літній будівлі у Франції.
-
9:07 - 9:10Зейнаб хотіла слухати вірші.
-
9:10 - 9:14Раптово англійської, арабської
і французької було вже недостатньо. -
9:14 - 9:18Всі слова, які я знала,
стали порожнім звуком -
9:18 - 9:21і Зейнаб сказала: "Ну ж бо, починай."
-
9:21 - 9:22(Сміх)
-
9:22 - 9:24І я прочитала їй все, що могла,
-
9:24 - 9:26і ми сміялися,
-
9:26 - 9:27і нам подобалося,
-
9:27 - 9:31і це була найвизначніша сцена, на якій
мені коли-небудь доводилося стояти, -
9:31 - 9:32в оточенні сім'ї,
-
9:32 - 9:38людей, котрі були як придане
після безжалісної війни, -
9:38 - 9:41але які змогли взяти
найкраще від цього життя; -
9:41 - 9:44людей, які навчили мене
не тільки сміятися, -
9:44 - 9:48але як жити перед обличчям смерті;
-
9:48 - 9:50які простягали руки до неба,
-
9:50 - 9:54вимірюючи відстань до сонця,
говорячи: "Посміхнись. -
9:54 - 9:56Ми зустрінемось там."
-
9:56 - 9:58І для Зейнаб -
-
9:58 - 10:02Зейнаб, яка навчила
мене любити у Франції; -
10:02 - 10:08Зейнаб, яка хотіла слухати вірші
на смертному одрі, -
10:08 - 10:11страждаючи фіброміалгілією.
-
10:11 - 10:14Її серцевий м'яз збільшувався,
-
10:14 - 10:17поки не перестав функціонувати.
-
10:17 - 10:20Вона тримала мене і я
відчувала себе вагомою. -
10:20 - 10:22І я запитала її: "Зейнаб,
-
10:22 - 10:26чи не дивно, що
єдина твоя проблема в тому, -
10:26 - 10:30що твоє серце занадто велике?"
-
10:32 - 10:33Дякую.
-
10:34 - 10:35(Оплески)
- Title:
- Молода поетеса розповідає історію Дарфура
- Speaker:
- Емтітал Махмуд
- Description:
-
Емтітал "Емі" Махмуд складає поезію волі до життя, розказуючи про власний досвід втечі від геноциду в Дарфурі у віршах. Вона ділиться двома власними хвилюючими душу віршами про біженців, радість і скорботу, запитуючи: "Чи помітите ви мене?"
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:51
![]() |
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Hanna Leliv declined Ukrainian subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Khrystyna Romashko rejected Ukrainian subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Anna Afa accepted Ukrainian subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Anna Afa edited Ukrainian subtitles for A young poet tells the story of Darfur |