< Return to Video

Молода поетеса розповідає історію Дарфура

  • 0:01 - 0:06
    Мені було 10 років, коли я дізналася,
    що означає слово "геноцид".
  • 0:06 - 0:08
    Це був 2003 рік
  • 0:08 - 0:12
    і мій народ був підданий жорсткій
    атаці через нашу расу -
  • 0:12 - 0:14
    сотні тисяч вбитих,
  • 0:14 - 0:16
    мільйони переміщених,
  • 0:16 - 0:20
    нація була розділена
    за посередництвом власного уряду.
  • 0:20 - 0:24
    Моя мати і батько негайно почали
    виступати проти кризи.
  • 0:24 - 0:26
    Я не дуже розуміла все, що відбувається,
  • 0:26 - 0:29
    окрім факту, що це
    знищувало моїх батьків.
  • 0:29 - 0:33
    Одного дня я застала свою матір в сльозах
  • 0:33 - 0:37
    і запитала її, чому ми
    ховаємо стільки людей.
  • 0:38 - 0:41
    Я не пам'ятаю слів, які вона підібрала,
  • 0:41 - 0:45
    щоб пояснити геноцид
    своїй 10-річній дочці,
  • 0:45 - 0:47
    але пам'ятаю відчуття.
  • 0:48 - 0:51
    Ми почували себе самотніми,
  • 0:51 - 0:53
    ніби ніхто нас не чує,
  • 0:53 - 0:56
    ніби ми були невидимі.
  • 0:56 - 1:00
    Ось коли я написала свій перший вірш
    про Дарфур (Судан).
  • 1:01 - 1:06
    Я писала вірші, щоб змусити людей
    почути і побачити нас,
  • 1:06 - 1:09
    так я зрозуміла те, що змінило мене.
  • 1:09 - 1:11
    Бути помітною - легко.
  • 1:11 - 1:16
    Тобто, подивіться на мене, я молода
    африканська жінка з шарфом на голові,
  • 1:16 - 1:18
    з американським акцентом,
  • 1:18 - 1:23
    і з історією, після якої навіть найгірші
    ранки понеділка виглядатимуть приємними.
  • 1:23 - 1:28
    Але людей дуже важко переконати в тому,
    що вони варті бути поміченими.
  • 1:28 - 1:31
    Я помітила це в своїй
    старшій школі одного дня,
  • 1:31 - 1:34
    коли мій вчитель попросив мене
    виступити з презентацією про Дарфур.
  • 1:34 - 1:38
    Я встановлювала проектор, коли
    однокласниця запитала мене:
  • 1:38 - 1:40
    "Навіщо ти розповідаєш про це?
  • 1:40 - 1:44
    Ти не думаєш про нас і
    як це змушує нас почувати себе?"
  • 1:44 - 1:45
    (Сміх)
  • 1:45 - 1:49
    14-річна я не знала,
    що їй відповісти,
  • 1:49 - 1:53
    чи як пояснити біль,
    який я відчувала на той момент,
  • 1:53 - 1:57
    і кожного моменту, коли нам
    забороняли говорити про "це".
  • 1:57 - 2:02
    Її слова перенесли мене назад
    в ті дні і ночі на території Дарфура,
  • 2:02 - 2:05
    де нас змушували мовчати;
  • 2:05 - 2:07
    де ми не розмовляли під час ранкового чаю
  • 2:07 - 2:11
    через те, що воєнні літаки над головою
    заглушували будь-який шум;
  • 2:11 - 2:14
    назад в ті дні, коли нам казали,
  • 2:14 - 2:16
    що ми не тільки не
    заслуговуємо бути почутими,
  • 2:16 - 2:19
    але й не маємо права на існування.
  • 2:20 - 2:22
    І ось, де трапилось диво,
  • 2:22 - 2:26
    в класі, коли всі учні
    почали займати місця
  • 2:26 - 2:27
    і я стала говорити,
  • 2:27 - 2:31
    всупереч згаданим відчуттям того,
    що я не заслуговую бути там,
  • 2:31 - 2:32
    що мені нема там місця
  • 2:32 - 2:35
    і я не маю права порушити мовчання.
  • 2:35 - 2:37
    Коли я говорила,
  • 2:37 - 2:39
    а мої однокласники слухали,
  • 2:39 - 2:42
    мій страх зник.
  • 2:42 - 2:44
    Мій розум заспокоївся
  • 2:44 - 2:46
    і я відчула себе в безпеці.
  • 2:47 - 2:49
    Це був звук нашого смутку,
  • 2:49 - 2:52
    відчуття присутності рук довкола мене,
  • 2:52 - 2:55
    - міцних стін, які тримають нас разом.
  • 2:55 - 2:58
    Я відчувала себе у вакуумі.
  • 2:58 - 3:02
    Я вибрала поезію тому,
    що це настільки глибинне.
  • 3:02 - 3:06
    Коли хтось стоїть перед тобою
    з відкритим розумом, тілом і душею,
  • 3:06 - 3:07
    кажучи: "Побач мене,"
  • 3:07 - 3:11
    неможливо не усвідомити
    свою власну людяність.
  • 3:11 - 3:13
    Це змінило для мене все.
  • 3:13 - 3:15
    Це дало мені мужність.
  • 3:16 - 3:18
    Кожного дня я пізнаю
    силу "бути поміченим"
  • 3:18 - 3:21
    і через це я відчуваю
    себе цілісною.
  • 3:21 - 3:22
    І тепер я запитую:
  • 3:22 - 3:24
    Чи помітите ви мене?
  • 3:25 - 3:27
    Мені дали мікрофон,
  • 3:27 - 3:31
    коли мої плечі схилилися під вагою стресу.
  • 3:32 - 3:34
    Жінка каже:
  • 3:34 - 3:36
    "Один мільйон біженців щойно
    покинули Південний Судан.
  • 3:36 - 3:38
    Можете прокоментувати?"
  • 3:38 - 3:42
    Я відчуваю, як мої ноги підкошуються,
    в черевиках, які купила моя мама,
  • 3:42 - 3:43
    напрошується питання:
  • 3:43 - 3:46
    Чи залишимось ми,
    чи безпечніше полетіти геть?
  • 3:46 - 3:49
    Мій розум прокручує цифри:
  • 3:49 - 3:51
    один мільйон зниклих,
  • 3:51 - 3:53
    два мільйони виселених,
  • 3:53 - 3:55
    400,000 померлих в Дарфурі.
  • 3:55 - 3:58
    І якийсь комок перекриває мені горло,
  • 3:58 - 4:00
    ніби кожне з тих тіл
    щойно знайшло могилу
  • 4:00 - 4:02
    прямо тут, в моєму стравоході.
  • 4:02 - 4:04
    Наша єдина країна:
  • 4:04 - 4:06
    уся північ і південь, і схід, і захід
  • 4:06 - 4:09
    такі неспокійні, що навть Ніл
    не зміг втримати нас разом,
  • 4:09 - 4:11
    і ви просите, щоб я підбила підсумки.
  • 4:11 - 4:14
    Вони говорять про цифри так,
    ніби нічого вже не відбувається,
  • 4:14 - 4:17
    ніби 500,000 людей щойно
    не загинули в Сирії,
  • 4:17 - 4:21
    ніби 3,000 людей не знайшли
    свій останній притулок
  • 4:21 - 4:23
    на дні Середземного моря,
  • 4:23 - 4:28
    ніби не існує цілих томів,
    заповнених фактами геноцидів;
  • 4:28 - 4:31
    і тепер вони хочуть, щоб я
    написала іще один.
  • 4:31 - 4:32
    Факт:
  • 4:33 - 4:36
    ми ніколи не розмовляли під час сніданку
  • 4:36 - 4:39
    через те, що воєнні літаки
    заглушували наші голоси.
  • 4:39 - 4:40
    Факт:
  • 4:40 - 4:43
    мій дідусь не хотів покидати
    власну домівку,
  • 4:43 - 4:45
    тому він загинув у воєнній зоні.
  • 4:45 - 4:47
    Факт:
  • 4:47 - 4:50
    палаючий кущ без Бога
    - просто вогонь.
  • 4:50 - 4:53
    Я вимірюю дистанцію між тим, що я знаю,
  • 4:53 - 4:55
    і тим, що можна казати в мікрофон.
  • 4:55 - 4:58
    Чи говорю я про страждання? Виселення?
  • 4:58 - 5:00
    Чи згадую про насилля?
  • 5:00 - 5:02
    Що насправді це і близько не те, що
    ви бачите по телебаченню,
  • 5:02 - 5:07
    що цілі тижні наповнені страхом
    ще до того, як увімкнеться камера.
  • 5:07 - 5:10
    Чи говорила я їй про наші тіла,
  • 5:10 - 5:12
    що вони на 60% складаються з води,
  • 5:12 - 5:14
    а ми все одно горимо, як сухі щепки,
  • 5:14 - 5:16
    роблячи пальне з власних жертв?
  • 5:16 - 5:20
    Чи говорила я їй, що першими вбивали чоловіків,
    а матерів змушували дивитися на це?
  • 5:20 - 5:21
    Що вони прийшли за нашими дітьми,
  • 5:21 - 5:24
    розганяючи їх по континенту, поки
    наші домівки не були знищені?
  • 5:24 - 5:28
    Що навіть палаци руйнуються
    під спалахами бомб.
  • 5:29 - 5:31
    Чи говорю я про старих людей,
  • 5:31 - 5:33
    наших героїв,
  • 5:33 - 5:36
    занадто слабких, щоб бігти,
    надто дорого витрачати патрони;
  • 5:36 - 5:37
    як вони посилали їх
  • 5:37 - 5:39
    з піднятими руками з гвинтівками за їх спинами
  • 5:39 - 5:41
    прямо у вогнище?
  • 5:41 - 5:43
    Як їх палиці підтримували вогнище?
  • 5:43 - 5:48
    Це занадто жорстоко для купки
    мікрофонів і публіки, щоб перетравити.
  • 5:48 - 5:50
    Занадто огидно,
  • 5:50 - 5:53
    як долина наповнена
    смогом гнилих мертвих тіл.
  • 5:53 - 5:56
    Це краще в віршах?
  • 5:56 - 5:59
    Чи може строфа стати
    поховальною плащаницею?
  • 5:59 - 6:01
    Чи буде боліти менше ,
    якщо я висловлюся м'якше?
  • 6:01 - 6:04
    Якщо ви не будете бачити моїх сліз,
    чи будете ви уважніше слухати?
  • 6:04 - 6:06
    Чи відступить біль, якщо
    я скажу про нього в мікрофон?
  • 6:06 - 6:09
    Чому кожне слово
    відчувається як останнє?
  • 6:10 - 6:12
    Тридцять секунд для відчуття болю,
  • 6:12 - 6:14
    а тепер три хвилини для вірша.
  • 6:15 - 6:19
    Мій язик стає сухим,
    так само, як ми вмирали,
  • 6:19 - 6:23
    перетворившись в попіл і
    вже ніколи не будемо вугіллям.
  • 6:24 - 6:26
    Я відчуваю, моя ліва нога німіє
  • 6:26 - 6:29
    і розумію, що я стиснула коліна,
  • 6:29 - 6:31
    готуючись до удару.
  • 6:31 - 6:35
    Я ніколи не ношу взуття,
    в якому не зможу втекти.
  • 6:36 - 6:37
    Дякую.
  • 6:38 - 6:41
    (Оплески)
  • 6:44 - 6:48
    Але я хотіла б закінчити на позитивній ноті,
  • 6:49 - 6:52
    тому що це парадокс,
    яким є життя:
  • 6:52 - 6:55
    в місцях, де я навчилася гірко плакати,
  • 6:55 - 6:58
    я також навчилася,
    як посміхатися після усього.
  • 6:59 - 7:02
    Отже, вірш.
  • 7:04 - 7:08
    "У тебе бурхлива уява
  • 7:08 - 7:09
    чи
  • 7:09 - 7:13
    400,000 способів плакати"
  • 7:14 - 7:16
    Для Зейнаб.
  • 7:16 - 7:19
    Я сумна дівчина,
  • 7:19 - 7:22
    але моє обличчя має на мене інші плани,
  • 7:22 - 7:26
    зосереджуючи енергію на посмішці,
    щоб не витрачати її на біль.
  • 7:26 - 7:29
    Першим вони забрали мій сон,
  • 7:29 - 7:31
    очі важкі, але широко відкриті,
  • 7:31 - 7:33
    думаю, можливо, я щось пропустила
  • 7:33 - 7:36
    можливо, війська все ще йдуть.
  • 7:36 - 7:37
    Вони не прийшли,
  • 7:37 - 7:39
    і я купила більші подушки.
  • 7:40 - 7:41
    (Сміх)
  • 7:41 - 7:45
    Моя бабуся могла вилікувати що завгодно,
  • 7:45 - 7:48
    розказуючи історії з життя.
  • 7:48 - 7:51
    І вона казала, що я можу розсмішити
    навіть злодія в бункері
  • 7:51 - 7:53
    посеред лютої війни.
  • 7:53 - 7:58
    Війна перетворює подружнє ложе
    в місце для скорботи.
  • 7:58 - 8:00
    Ви нічого не хочете, окрім як зникнути,
  • 8:00 - 8:04
    але те, що ви пережили,
    не дасть вам спокійно піти.
  • 8:05 - 8:06
    Але радість -
  • 8:06 - 8:11
    радість - це броня, яку ми проносили
    крізь кордони нашої зломленої батьківщини.
  • 8:12 - 8:16
    Горюча суміш історій і облич,
  • 8:16 - 8:20
    яка залишиться з вами
    до кінця ваших днів.
  • 8:20 - 8:23
    М'язова пам'ять, яка
    подолала навіть найгірші з часів.
  • 8:23 - 8:28
    Моя пам'ять наповнена днями,
    коли я сміялася до сліз
  • 8:28 - 8:30
    або плакала до сміху.
  • 8:30 - 8:34
    Сміх і сльози - мимовільні
    людські реакції,
  • 8:34 - 8:37
    прояв нашої здатності
    виражати почуття.
  • 8:37 - 8:39
    Так дозвольте мені виразитись,
  • 8:39 - 8:41
    і якщо я змушу вас сміятись,
  • 8:41 - 8:43
    то, зазвичай, це навмисно.
  • 8:43 - 8:44
    І навіть, якщо я доведу вас до сліз,
  • 8:44 - 8:47
    для мене ви все одно будете прекрасні.
  • 8:47 - 8:49
    Це для моєї кузини Зейнаб,
  • 8:49 - 8:54
    котра одного дня опинилася
    прикутою до ліжка.
  • 8:54 - 8:58
    Я не бачила її з тих пір,
    як ми разом були у Судані.
  • 8:58 - 9:01
    І я була в лікарні біля її ліжка
  • 9:01 - 9:06
    в 400-літній будівлі у Франції.
  • 9:07 - 9:10
    Зейнаб хотіла слухати вірші.
  • 9:10 - 9:14
    Раптово англійської, арабської
    і французької було вже недостатньо.
  • 9:14 - 9:18
    Всі слова, які я знала,
    стали порожнім звуком
  • 9:18 - 9:21
    і Зейнаб сказала: "Ну ж бо, починай."
  • 9:21 - 9:22
    (Сміх)
  • 9:22 - 9:24
    І я прочитала їй все, що могла,
  • 9:24 - 9:26
    і ми сміялися,
  • 9:26 - 9:27
    і нам подобалося,
  • 9:27 - 9:31
    і це була найвизначніша сцена, на якій
    мені коли-небудь доводилося стояти,
  • 9:31 - 9:32
    в оточенні сім'ї,
  • 9:32 - 9:38
    людей, котрі були як придане
    після безжалісної війни,
  • 9:38 - 9:41
    але які змогли взяти
    найкраще від цього життя;
  • 9:41 - 9:44
    людей, які навчили мене
    не тільки сміятися,
  • 9:44 - 9:48
    але як жити перед обличчям смерті;
  • 9:48 - 9:50
    які простягали руки до неба,
  • 9:50 - 9:54
    вимірюючи відстань до сонця,
    говорячи: "Посміхнись.
  • 9:54 - 9:56
    Ми зустрінемось там."
  • 9:56 - 9:58
    І для Зейнаб -
  • 9:58 - 10:02
    Зейнаб, яка навчила
    мене любити у Франції;
  • 10:02 - 10:08
    Зейнаб, яка хотіла слухати вірші
    на смертному одрі,
  • 10:08 - 10:11
    страждаючи фіброміалгілією.
  • 10:11 - 10:14
    Її серцевий м'яз збільшувався,
  • 10:14 - 10:17
    поки не перестав функціонувати.
  • 10:17 - 10:20
    Вона тримала мене і я
    відчувала себе вагомою.
  • 10:20 - 10:22
    І я запитала її: "Зейнаб,
  • 10:22 - 10:26
    чи не дивно, що
    єдина твоя проблема в тому,
  • 10:26 - 10:30
    що твоє серце занадто велике?"
  • 10:32 - 10:33
    Дякую.
  • 10:34 - 10:35
    (Оплески)
Title:
Молода поетеса розповідає історію Дарфура
Speaker:
Емтітал Махмуд
Description:

Емтітал "Емі" Махмуд складає поезію волі до життя, розказуючи про власний досвід втечі від геноциду в Дарфурі у віршах. Вона ділиться двома власними хвилюючими душу віршами про біженців, радість і скорботу, запитуючи: "Чи помітите ви мене?"

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:51

Ukrainian subtitles

Revisions