일상 언어의 신비 : 창문 - 제시카 오렉 (Jessica Oreck), 레이첼 틸 (Rachael Teel)
-
0:14 - 0:16일상 언어의 신비:
-
0:16 - 0:17창문,
-
0:17 - 0:22빛이나 공기를 내보내기 위해
열려있는 벽면. -
0:22 - 0:24스칸디나비아 이주자들은
잉글랜드를 침략했던 -
0:24 - 0:26중세 시대에
-
0:26 - 0:28많은 단어들을 함께 가지고 와
-
0:28 - 0:30현대까지 남겨진 단어들이
-
0:30 - 0:33우리가 매일 쓰는 말이 되었습니다.
-
0:33 - 0:36창문을 일컬었던 그들의 단어는
고대 노르웨이어인데 -
0:36 - 0:38동일한 건축적 기능을 나타냈던
-
0:38 - 0:40"Vindauga" 였어요.
-
0:40 - 0:42"Vindauga"는
-
0:42 - 0:45별도의 두 단어가 합쳐진 합성어로
-
0:45 - 0:47"vindr"는 바람을 의미하며
-
0:47 - 0:51"auga"는 눈을 의미합니다.
-
0:51 - 0:53"Vindauga"라는 단어는
꽤 오래된 단어인 것으로 보이는데 -
0:53 - 0:56창문이 유리로 만들어지기
-
0:56 - 0:58이전부터 사용된 것으로 보입니다.
-
0:58 - 1:00이런 유형의 은유적인 합성어는
-
1:00 - 1:02"케닝(kenning)"이라고 불리는데
-
1:02 - 1:06고대 노르웨이어와 영어에서
모두 매우 널리 사용되었다. -
1:06 - 1:08아름답고 문학적인 이 수사법은
-
1:08 - 1:10노르웨이어에서
'배'라는 단어에도 사용됐는데 -
1:10 - 1:13말 그대로 "파도 대신"이라는
뜻을 갖고 있답니다. -
1:13 - 1:16그리고 서사시, '베어울프'에서
-
1:16 - 1:19바다는 '고래의 길'로 묘사되었으며
-
1:19 - 1:22피는 '전쟁터에서 흘린 땀'
-
1:22 - 1:24그리고 '학살의 이슬'이라는
뜻으로 표현되었지요. -
1:24 - 1:27원문에 충실하지만,
시적인 초기부터 -
1:27 - 1:29창문이라는 단어는
-
1:29 - 1:31그것의 건축 또는
디자인의 요소라는 -
1:31 - 1:33구체적인 정의를 뛰어넘어,
-
1:33 - 1:35비유적으로 사용되어
-
1:35 - 1:37다음과 같은
시적인 표현에 사용되었습니다. -
1:37 - 1:40"기회의 창".
- Title:
- 일상 언어의 신비 : 창문 - 제시카 오렉 (Jessica Oreck), 레이첼 틸 (Rachael Teel)
- Description:
-
전체 동영상 보기: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-window-jessica-oreck-and-rachael-teel
'바람'과 '눈'이라는 단어가 합쳐져 '창문'을 나타내는 것가 같은 은유적 합성어는 고대 영어, 노르웨이어에서 널리 사용되었습니다. 제시카 오렉과 레이첼 틸이 어떻게 이런 사랑스런 은유가 '창문'이라는 단어를 탄생시켰는지 밝혀줍니다.
강의: 제시카 오렉, 레이첼 틸.
애니메이션: 제시카 오렉. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 01:58
![]() |
TED Translators admin edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
K Bang approved Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
K Bang commented on Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
HeaJun An accepted Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
HeaJun An edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
Sungmo Lee edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel |
K Bang
안녕하세요?
이 연속물에서 Mysteries of vernacular를 "일상 언어의 신비"로 번역했습니다. 이에 맞춰 수정했습니다. 그 밖에 사소한 수정을 몇 군데 햇습니다. 수고하셨습니다.