< Return to Video

The Fugitive 1x1 Fear in a Desert City Pt.1

  • Not Synced
    2
    00:00:05,501 --> 00:00:08,534
    名前:リチャード・キンブル医師
  • Not Synced
    3
    00:00:08,534 --> 00:00:12,234
    目的地:州刑務所、死刑囚監房
  • Not Synced
    4
    00:00:12,234 --> 00:00:16,100
    皮肉:リチャード・キンブルは
    無実でありながら
  • Not Synced
    5
    00:00:16,100 --> 00:00:18,801
    有罪宣告をうけた
    彼が証明できなかったのは
  • Not Synced
    6
    00:00:18,801 --> 00:00:22,000
    妻の死体を発見する直前に
  • Not Synced
    8
    00:00:22,300 --> 00:00:26,767
    片腕の男が家の付近から
    逃げていくのを見たことだった
  • Not Synced
    9
    00:00:26,767 --> 00:00:29,801
    リチャード・キンブルは世界を見て
    最終的に
  • Not Synced
    10
    00:00:29,801 --> 00:00:31,300
    自分の運命を思うと
  • Not Synced
    11
    00:00:31,300 --> 00:00:33,400
    ただ暗闇だけがみえる
  • Not Synced
    12
    00:00:33,400 --> 00:00:37,667
    だがその暗闇のなかで
    運命はその巨大な手を動かす
  • Not Synced
    15
    00:01:01,234 --> 00:01:02,367
    逃亡者
  • Not Synced
    17
    00:01:06,367 --> 00:01:08,334
    QMプロダクション
  • Not Synced
    18
    00:01:08,334 --> 00:01:11,968
    主演:デイヴィッド・ジャンセン
    (逃亡者)
  • Not Synced
    21
    00:01:12,434 --> 00:01:15,868
    特別ゲストスター:ベラ・マイルス
  • Not Synced
    22
    00:01:15,868 --> 00:01:18,067
    ブライアン・キース
  • Not Synced
    23
    00:01:18,067 --> 00:01:19,767
    ハリー・タウンズ
  • Not Synced
    24
    00:01:19,767 --> 00:01:22,934
    共演:バリー・モース
    (ジェラード警部補)
  • Not Synced
    25
    00:01:25,467 --> 00:01:29,234
    砂漠都市での恐怖
  • Not Synced
    28
    00:02:09,467 --> 00:02:12,934
    逃亡者になってもう6ヶ月、
    これが新しい名前の
  • Not Synced
    29
    00:02:12,934 --> 00:02:14,567
    リチャード・キンブルである
  • Not Synced
    30
    00:02:14,567 --> 00:02:17,300
    安全である限りの期間
    新しい名前は
  • Not Synced
    31
    00:02:17,300 --> 00:02:19,434
    ジェイムズ・リンカンだ
  • Not Synced
    32
    00:02:19,434 --> 00:02:21,133
    彼は片腕の男を見つける日を
  • Not Synced
    33
    00:02:21,133 --> 00:02:24,968
    思うが、今は今だ
  • Not Synced
    34
    00:02:24,968 --> 00:02:28,033
    そしてこれが今の彼だ
  • Not Synced
    35
    00:02:30,334 --> 00:02:34,267
    旅を重ね、別の場所へ移動する
  • Not Synced
    36
    00:02:34,267 --> 00:02:37,434
    歩くのは速過ぎず、遅過ぎず
  • Not Synced
    37
    00:02:37,434 --> 00:02:39,701
    人の目に用心し
  • Not Synced
    38
    00:02:39,701 --> 00:02:41,634
    立ち止まらない
  • Not Synced
    40
    00:02:51,167 --> 00:02:52,801
    正しいところか?
  • Not Synced
    41
    00:02:52,801 --> 00:02:54,567
    それとも間違いか?
  • Not Synced
    42
    00:02:56,200 --> 00:02:58,667
    ここは一貫の終わりになる罠か?
  • Not Synced
    44
    00:03:21,601 --> 00:03:24,000
    無事だ、今のところは
  • Not Synced
    45
    00:03:32,834 --> 00:03:34,701
    また別の部屋
  • Not Synced
    46
    00:03:37,100 --> 00:03:40,467
    外を見、中が見える窓
  • Not Synced
    47
    00:03:42,367 --> 00:03:43,834
    テキパキやれ
  • Not Synced
    48
    00:04:18,100 --> 00:04:19,801
    よく見ろ
  • Not Synced
    49
    00:04:21,267 --> 00:04:23,801
    忘れるな:
    警察は捜すのを止めない
  • Not Synced
    50
    00:04:25,434 --> 00:04:27,601
    彼は決して止めない
  • Not Synced
    51
    00:04:27,601 --> 00:04:29,901
    ジェラード警部は止めない
  • Not Synced
    52
    00:04:31,767 --> 00:04:33,567
    ここのどこかだ
  • Not Synced
    53
    00:04:33,567 --> 00:04:35,334
    絶対に
  • Not Synced
    54
    00:04:37,334 --> 00:04:40,567
    メキシコはどうだ?
    彼は十分近い
  • Not Synced
    55
    00:04:40,567 --> 00:04:43,634
    いや、彼はアメリカ人でいる
    別人になりすまして
  • Not Synced
    56
    00:04:44,968 --> 00:04:48,534
    ジェラード、いつ休暇を
    とるつもりだ?
  • Not Synced
    57
    00:04:50,334 --> 00:04:53,501
    休暇はとらないよ、部長
  • Not Synced
    58
    00:04:53,501 --> 00:04:55,767
    あとで、あとでとる
  • Not Synced
    59
    00:04:57,567 --> 00:05:00,267
    東部、南部、中西部
  • Not Synced
    60
    00:05:00,267 --> 00:05:02,133
    どの報告も検証した
  • Not Synced
    61
    00:05:02,133 --> 00:05:04,734
    だが、君が着くころには...
  • Not Synced
    62
    00:05:04,734 --> 00:05:07,567
    いつかは、彼はそこにいるさ
  • Not Synced
    63
    00:05:07,567 --> 00:05:10,834
    フィル、ほんとの初めから
  • Not Synced
    64
    00:05:10,834 --> 00:05:13,033
    逮捕
    裁判中ずっと
  • Not Synced
    65
    00:05:13,033 --> 00:05:15,868
    上訴
    そして事故...
  • Not Synced
    66
    00:05:15,868 --> 00:05:17,701
    なぜだ?
  • Not Synced
    67
    00:05:17,701 --> 00:05:19,467
    キンブルはどういうことだ?
  • Not Synced
    68
    00:05:19,467 --> 00:05:22,100
    私は法を施行する
  • Not Synced
    69
    00:05:22,100 --> 00:05:24,767
    法は彼を有罪とした
  • Not Synced
    70
    00:05:24,767 --> 00:05:26,434
    私は法を施行する
  • Not Synced
    71
    00:05:26,434 --> 00:05:28,834
    何を納得しようとしてるのだ?
  • Not Synced
    72
    00:05:28,834 --> 00:05:31,200
    私は彼の弁明を覚えている
  • Not Synced
    73
    00:05:31,200 --> 00:05:32,968
    片腕の男
  • Not Synced
    74
    00:05:32,968 --> 00:05:35,067
    家の方から走ってきたという
  • Not Synced
    75
    00:05:36,834 --> 00:05:38,701
    フィル、私は--君はそんな男がいたと
  • Not Synced
    76
    00:05:38,701 --> 00:05:40,868
    信じてるんじゃないか?
  • Not Synced
    77
    00:05:42,901 --> 00:05:46,234
    いや、--私は彼を見つけるために
    全力を尽くした
  • Not Synced
    78
    00:05:46,234 --> 00:05:48,667
    つまり、彼は存在しなかったのか
  • Not Synced
    79
    00:05:48,667 --> 00:05:50,033
    それとも逃げたのか
  • Not Synced
    80
    00:05:50,934 --> 00:05:52,767
    もし彼が本当に逃げたのなら
  • Not Synced
    81
    00:05:52,767 --> 00:05:55,634
    法は間違いを犯したのだ
  • Not Synced
    82
    00:05:55,634 --> 00:05:57,367
    部長、法が正しいか間違ってるかは
  • Not Synced
    83
    00:05:57,367 --> 00:05:59,434
    私の関心事じゃない
  • Not Synced
    84
    00:05:59,434 --> 00:06:02,367
    他の人に議論させ結論させればいい
  • Not Synced
    85
    00:06:02,367 --> 00:06:04,033
    私は従う
  • Not Synced
    86
    00:06:06,601 --> 00:06:09,434
    私が疑問を持ち、疑うとき...
  • Not Synced
    88
    00:06:12,033 --> 00:06:13,601
    それは認められない
  • Not Synced
    89
    00:06:14,934 --> 00:06:16,767
    他の人たちが彼を有罪とした
  • Not Synced
    90
    00:06:16,767 --> 00:06:18,300
    他の人たちは彼を処刑するところだった
  • Not Synced
    91
    00:06:18,300 --> 00:06:22,267
    私は単に法の道具だったし、
    今もそうだ
  • Not Synced
    93
    00:06:25,901 --> 00:06:29,067
    キンブル医師は見つけねばならない
  • Not Synced
    94
    00:06:32,567 --> 00:06:34,834
    用意ができた
  • Not Synced
    95
    00:06:34,834 --> 00:06:36,467
    仕事だ
  • Not Synced
    96
    00:06:36,467 --> 00:06:38,334
    どんな仕事になるのか?
  • Not Synced
    97
    00:06:51,200 --> 00:06:53,167
    間違いをしない
  • Not Synced
    98
    00:06:53,167 --> 00:06:54,434
    質問に対する用意をし
  • Not Synced
    99
    00:06:54,434 --> 00:06:57,701
    質問が多過ぎないことを望む
  • Not Synced
    101
    00:07:13,667 --> 00:07:15,601
    速いか、リンカーン?
  • Not Synced
    102
    00:07:15,601 --> 00:07:17,000
    レノで働いた
  • Not Synced
    103
    00:07:17,000 --> 00:07:19,100
    今夜は速くなくていいんだ
  • Not Synced
    104
    00:07:19,100 --> 00:07:20,534
    だが明日は土曜日だ
  • Not Synced
    105
    00:07:20,534 --> 00:07:22,534
    ローラースケートを持ってきてくれ
  • Not Synced
    106
    00:07:22,534 --> 00:07:24,300
    代わってくれ
    すべて任せた
  • Not Synced
    107
    00:07:30,667 --> 00:07:32,067
    週給75ドル
  • Not Synced
    108
    00:07:32,067 --> 00:07:34,434
    バーの向こう端にベストがある
  • Not Synced
    109
    00:07:34,434 --> 00:07:37,100
    ジム、でいいか?
  • Not Synced
    110
    00:07:37,100 --> 00:07:38,200
    ええ、ジムで結構です
  • Not Synced
    111
    00:07:38,200 --> 00:07:39,300
    クリーブ・ブラウンだ
  • Not Synced
    112
    00:07:39,300 --> 00:07:40,634
    だが握手はしないよ
  • Not Synced
    113
    00:07:40,634 --> 00:07:42,801
    明日君をクビにするかもしれないからな
  • Not Synced
    114
    00:07:42,801 --> 00:07:43,868
    ウェイトレスはエヴリン
  • Not Synced
    115
    00:07:43,868 --> 00:07:45,567
    ピアノの女性はモニカだ
  • Not Synced
    116
    00:07:45,567 --> 00:07:47,133
    自己紹介してくれ
  • Not Synced
    117
    00:08:15,100 --> 00:08:16,200
    どうも
  • Not Synced
    118
    00:08:16,200 --> 00:08:17,334
    私はエヴリンよ
  • Not Synced
    119
    00:08:18,467 --> 00:08:20,200
    僕はジム・リンカーンだ
  • Not Synced
    120
    00:08:27,868 --> 00:08:29,167
    店長が挨拶しろと言ったので
  • Not Synced
    121
    00:08:29,167 --> 00:08:31,467
    僕はジム・リンカーンだ
  • Not Synced
    122
    00:08:31,467 --> 00:08:34,334
    彼女の名前はモニカだ
  • Not Synced
    123
    00:08:34,334 --> 00:08:35,968
    モニカ・ウェルズ
  • Not Synced
    124
    00:08:38,234 --> 00:08:40,267
    ピアノ、上手だろ?
  • Not Synced
    125
    00:08:40,267 --> 00:08:41,200
    そうだね
  • Not Synced
    126
    00:08:42,167 --> 00:08:43,934
    それにきれいだ、
    言わないか?
  • Not Synced
    127
    00:08:43,934 --> 00:08:45,501
    彼女はきれいだと言わないのか?
  • Not Synced
    128
    00:08:47,501 --> 00:08:48,801
    とても
  • Not Synced
    129
    00:08:48,801 --> 00:08:50,801
    どうして分かるんだ?
    お前は彼女をちらと見ただけじゃないか
  • Not Synced
    130
    00:08:50,801 --> 00:08:52,400
    ちゃんと見なくてはだめだ、ジム
  • Not Synced
    131
    00:08:54,267 --> 00:08:56,300
    おい、ジム
  • Not Synced
    132
    00:08:56,300 --> 00:08:57,767
    スコッチアンドソーダ
  • Not Synced
    133
    00:09:03,501 --> 00:09:05,400
    彼女にも一杯やれ
  • Not Synced
    134
    00:09:10,367 --> 00:09:12,200
    彼女は飲まない
  • Not Synced
    135
    00:09:12,200 --> 00:09:14,734
    お前が買えば飲むかも、ん?
  • Not Synced
    136
    00:09:16,734 --> 00:09:18,033
    俺が払う
  • Not Synced
    138
    00:09:23,968 --> 00:09:25,801
    彼女は飲み物が欲しくないんだ
  • Not Synced
    139
    00:09:25,801 --> 00:09:27,567
    お前が飲め
  • Not Synced
    140
    00:09:27,567 --> 00:09:29,934
    仕事中は飲まないことを
  • Not Synced
    141
    00:09:29,934 --> 00:09:31,567
    決まりにしてるんだ
  • Not Synced
    142
    00:09:31,567 --> 00:09:33,501
    そりゃ実にピカ一の決まりだな
  • Not Synced
    143
    00:09:33,501 --> 00:09:35,968
    それを自分ひとりで決めたのか?
  • Not Synced
    144
    00:09:35,968 --> 00:09:37,200
    ジム
  • Not Synced
    145
    00:09:43,634 --> 00:09:45,801
    今頃は私はいわゆる食事を
  • Not Synced
    146
    00:09:45,801 --> 00:09:46,968
    いわゆるキッチンからとるんだ
  • Not Synced
    147
    00:09:46,968 --> 00:09:48,000
    君は何か欲しいか?
  • Not Synced
    148
    00:09:48,000 --> 00:09:50,033
    いや、結構です
  • Not Synced
    149
    00:09:50,033 --> 00:09:51,667
    後のあの男を知ってますか?
  • Not Synced
    150
    00:09:53,234 --> 00:09:54,400
    いや、何故?
  • Not Synced
    151
    00:09:54,400 --> 00:09:56,200
    揉め事をおこそうとしつこいんです
  • Not Synced
    152
    00:09:56,200 --> 00:09:58,734
    ジム、彼は飲み物の値段で
  • Not Synced
    153
    00:09:58,734 --> 00:10:00,400
    聞き手を買えるんだ
  • Not Synced
    154
    00:10:00,400 --> 00:10:01,801
    月曜朝に
    彼は悩みがなんであれ
  • Not Synced
    155
    00:10:01,801 --> 00:10:03,067
    それに立ち向かわねばならない
  • Not Synced
    156
    00:10:03,067 --> 00:10:04,667
    だが、今は金曜の夜だ
  • Not Synced
    157
    00:10:13,367 --> 00:10:15,601
    おい、俺のことを彼に
    何と言ってたんだ?
  • Not Synced
    158
    00:10:17,434 --> 00:10:19,834
    君のことを話していたと
    どうして思うんです?
  • Not Synced
    159
    00:10:21,767 --> 00:10:23,701
    お前が嫌いだ、ジム
  • Not Synced
    160
    00:10:23,701 --> 00:10:26,334
    分かるか?
    お前が全然好きじゃない
  • Not Synced
    161
    00:10:39,334 --> 00:10:40,834
    じゃまたな、愛しい人
  • Not Synced
    163
    00:10:54,434 --> 00:10:56,100
    一杯いただける?
  • Not Synced
    164
    00:10:57,567 --> 00:10:58,834
    なんでも
  • Not Synced
    165
    00:11:09,434 --> 00:11:10,634
    ありがとう
  • Not Synced
    166
    00:11:14,300 --> 00:11:16,400
    あの男を知ってるか?
  • Not Synced
    167
    00:11:16,400 --> 00:11:18,001
    あ、僕の出る幕じゃなければ、
  • Not Synced
    168
    00:11:18,001 --> 00:11:19,501
    そう言ってくれ
  • Not Synced
    169
    00:11:20,801 --> 00:11:22,701
    ほら、時々、こういう、あー
    崇拝者が--
  • Not Synced
    170
    00:11:22,701 --> 00:11:24,701
    彼は私を崇拝してないわ
  • Not Synced
    172
    00:11:27,400 --> 00:11:28,934
    助けようとしてくれてありがとう
  • Not Synced
    174
    00:11:30,534 --> 00:11:34,033
    僕の出る幕じゃないんだね
  • Not Synced
    175
    00:11:34,033 --> 00:11:36,834
    あなたを巻き込むのは
    悪いということよ
  • Not Synced
    176
    00:11:36,834 --> 00:11:38,501
    バーボンをオンザロックで一つ
  • Not Synced
    179
    00:12:17,767 --> 00:12:20,801
    いや、やめて!
  • Not Synced
    180
    00:12:20,801 --> 00:12:22,634
    やめて、やめて!
  • Not Synced
    181
    00:12:22,634 --> 00:12:24,634
    やめて! お願い
  • Not Synced
    187
    00:12:57,400 --> 00:12:58,501
    お願い...
  • Not Synced
    188
    00:13:00,901 --> 00:13:02,234
    警察はやめて
  • Not Synced
    189
    00:13:05,567 --> 00:13:07,400
    車はあるか?
  • Not Synced
    190
    00:13:07,400 --> 00:13:08,400
    さあ、タクシーに乗ろう
  • Not Synced
    191
    00:13:08,400 --> 00:13:09,968
    ごめんなさい
  • Not Synced
    192
    00:13:09,968 --> 00:13:12,367
    ほんとにごめんなさい
  • Not Synced
    193
    00:13:13,467 --> 00:13:15,334
    あなたを巻き込むつもりはなかったの
  • Not Synced
    195
    00:13:45,434 --> 00:13:46,367
    ほら
  • Not Synced
    197
    00:14:04,267 --> 00:14:05,767
    変わりない、ブレインさん?
  • Not Synced
    198
    00:14:05,767 --> 00:14:08,334
    ああ-- ええ
    彼は大丈夫よ
  • Not Synced
    199
    00:14:09,200 --> 00:14:10,434
    よかった、あー...
  • Not Synced
    200
    00:14:10,434 --> 00:14:11,767
    あら、いいの
  • Not Synced
    201
    00:14:11,767 --> 00:14:13,601
    お金は明日いただくわ
  • Not Synced
    202
    00:14:17,100 --> 00:14:19,267
    まあ、お休みなさい
  • Not Synced
    203
    00:14:19,267 --> 00:14:20,200
    お休みなさい
  • Not Synced
    204
    00:14:27,367 --> 00:14:29,000
    警察を呼ばないように
    頼んだのは
  • Not Synced
    205
    00:14:29,000 --> 00:14:31,501
    もっともな理由があったの
  • Not Synced
    206
    00:14:31,501 --> 00:14:33,100
    あの男は夫なの
  • Not Synced
    207
    00:14:34,667 --> 00:14:36,167
    もう帰りたい?
  • Not Synced
    208
    00:14:36,167 --> 00:14:39,934
    それとも残って身の上話を
    聞きたい?
  • Not Synced
    210
    00:14:46,033 --> 00:14:46,968
    ほら
Title:
The Fugitive 1x1 Fear in a Desert City Pt.1
Video Language:
English, British
Team:
Film & TV
Duration:
14:46

Japanese subtitles

Revisions Compare revisions