Bolji način da se govori o ljubavi
-
0:01 - 0:05U redu, danas želim da govorim
o tome kako govorimo o ljubavi. -
0:05 - 0:06A naročito
-
0:06 - 0:10želim da govorim o tome šta je loše
u tome kako govorimo o ljubavi. -
0:11 - 0:14Većina nas će se verovatno
zaljubiti nekoliko puta -
0:14 - 0:16tokom naših života,
-
0:16 - 0:20a u engleskom jeziku,
ta metafora, padanje, -
0:20 - 0:23je zaista glavni način
na koji govorimo o tom iskustvu. -
0:24 - 0:25Ne znam za vas,
-
0:25 - 0:27ali kad sam zamislila ovu metaforu,
-
0:27 - 0:30ono što sam zamislila
bilo je baš kao u crtaću - -
0:30 - 0:31kao, imate čoveka,
-
0:31 - 0:33on šeta trotoarom,
-
0:33 - 0:36potpuno nesvesno prelazi
preko otvorenog šahta -
0:36 - 0:40i prosto se strmoglavi
u kanalizaciju ispod njega. -
0:40 - 0:44A to zamišljam ovako
jer padanje nije skakanje. -
0:45 - 0:47Padanje je slučajno,
-
0:47 - 0:49nekontrolisano.
-
0:49 - 0:52To je nešto što nam se dešava
bez našeg pristanka. -
0:52 - 0:53A ovo -
-
0:54 - 0:57ovo je glavni način na koji govorimo
o započinjanju nove veze. -
0:58 - 1:02Ja sam spisateljka i nastavnica engleskog,
-
1:02 - 1:04što znači da zarađujem
razmišljajući o rečima. -
1:04 - 1:09Mogli biste reći da me plaćaju
da tvrdim da je jezik koji koristimo bitan -
1:09 - 1:13i ja želim da tvrdim
da su mnoge metafore koje koristimo -
1:13 - 1:14kada govorimo o ljubavi -
-
1:14 - 1:16možda čak i većina njih -
-
1:16 - 1:18da su problem.
-
1:19 - 1:21Dakle, u ljubav padamo.
-
1:22 - 1:23Zatečeni smo.
-
1:23 - 1:25Smrvljeni.
-
1:25 - 1:27Lelujamo.
-
1:27 - 1:29Gorimo od strasti.
-
1:30 - 1:32Zbog ljubavi smo ludi
-
1:32 - 1:33i zbog ljubavi bolujemo.
-
1:34 - 1:35Naša srca bole,
-
1:35 - 1:37a potom se lome.
-
1:38 - 1:41Dakle, naše metafore izjednačavaju
iskustvo ljubavi prema nekome -
1:41 - 1:44sa krajnjim nasiljem ili bolešću.
-
1:44 - 1:46(Smeh)
-
1:47 - 1:48Zaista je tako.
-
1:48 - 1:50I stavljaju nas u poziciju žrtve
-
1:50 - 1:54nepredviđenih i u potpunosti
neizbežnih okolnosti. -
1:55 - 1:57Moja omiljena metafora je "moren"
-
1:57 - 2:00a to je pasiv od glagola "moriti".
-
2:00 - 2:03A ako potražite ovu reč u rečniku -
-
2:03 - 2:04(Smeh)
-
2:04 - 2:09videćete da je definisana
kao "bolna nedaća" -
2:09 - 2:12i da možemo biti moreni ljubavlju.
-
2:14 - 2:17Nekako asociram reč "moriti"
sa naročitim kontekstom, -
2:17 - 2:19a to je Stari zavet.
-
2:20 - 2:24Samo u knjizi Izlazak
imamo 16 pominjanja reči moriti, -
2:24 - 2:28a to je reč koju Biblija koristi
za osvetu gnevnog boga. -
2:28 - 2:30(Smeh)
-
2:30 - 2:33Ovde istu reč koristimo
da bismo govorili o ljubavi -
2:33 - 2:35i da bismo objasnili pošast skakavaca.
-
2:35 - 2:36(Smeh)
-
2:36 - 2:37Je li tako?
-
2:37 - 2:39Pa, kako se ovo desilo?
-
2:40 - 2:43Kako je došlo do toga da ljubav
povezujemo s velikim bolom i patnjom? -
2:44 - 2:48I zašto govorimo o ovom
naoko dobrom iskustvu -
2:48 - 2:50kao da smo žrtve?
-
2:51 - 2:52Ovo su teška pitanja,
-
2:52 - 2:54ali imam neke teorije.
-
2:54 - 2:55A da bih to prokljuvila,
-
2:55 - 2:58želim da se usredsredim
na jednu naročitu metaforu, -
2:58 - 3:00a to je zamisao ljubavi kao ludila.
-
3:01 - 3:04Kada sam prvo počela
da istražujem romantičnu ljubav, -
3:04 - 3:07svuda sam zaticala ove metafore o ludilu.
-
3:07 - 3:09Istorija zapadne kulture
-
3:09 - 3:13vrvi od jezika koji izjednačava
ljubav sa mentalnom bolešću. -
3:13 - 3:15Ovo je samo nekoliko primera.
-
3:15 - 3:17Vilijam Šekspir:
-
3:17 - 3:18"Ljubav tek je ludilo",
-
3:18 - 3:20iz "Kako vam drago".
-
3:20 - 3:21Fridrih Niče:
-
3:21 - 3:24"U ljubavi je uvek prisutno malo ludila."
-
3:25 - 3:28"Zbog tebe izgledam, zbog tebe izgledam
tako ludo zaljubljena -" -
3:28 - 3:30(Smeh)
-
3:30 - 3:32od velike filozofkinje Bijonse Nouls.
-
3:32 - 3:34(Smeh)
-
3:35 - 3:38Prvi put sam se zaljubila sa 20 godina
-
3:38 - 3:41i to je bila prilično turbulentna
veza od samog početka. -
3:41 - 3:45I bila je veza na daljinu
prvih nekoliko godina, -
3:45 - 3:49te je to za mene značilo visoke uzlete
i veoma niske padove. -
3:50 - 3:52Naročito se sećam jednog momenta.
-
3:53 - 3:56Sedela sam na krevetu,
u hostelu u Južnoj Americi -
3:56 - 4:00i posmatrala sam kako osoba
koju volim izlazi na vrata. -
4:00 - 4:02Bilo je kasno,
-
4:02 - 4:03skoro ponoć,
-
4:03 - 4:05posvađali smo se tokom večere
-
4:05 - 4:07i kad smo se vratili u sobu,
-
4:07 - 4:10ubacio je svoje stvari u torbu
i izjurio napolje. -
4:11 - 4:14Iako se više ne sećam
zbog čega smo se svađali, -
4:14 - 4:18veoma jasno se sećam osećaja
dok sam ga gledala kako odlazi. -
4:19 - 4:23Bile su mi 22 godine, prvi put sam
bila u zemlji u razvoju -
4:23 - 4:26i bila sam potpuno sama.
-
4:26 - 4:30Let kući mi je bio za nedelju dana
-
4:30 - 4:32i znala sam ime grada u kom sam
-
4:32 - 4:36i ime grada do kog je trebalo da stignem
kako bih odletela, -
4:36 - 4:39ali pojma nisam imala kako da se snađem.
-
4:40 - 4:43Nisam imala vodič
i imala sam veoma malo novca -
4:43 - 4:45i nisam govorila španski.
-
4:46 - 4:48Neko avanturističkijeg duha od mene
-
4:48 - 4:50možda bi gledao na ovo kao na priliku,
-
4:50 - 4:52ali ja sam se prosto paralisala.
-
4:52 - 4:54Prosto sam sedela tu.
-
4:55 - 4:57A onda sam briznula u plač.
-
4:57 - 5:00No, uprkos panici,
-
5:00 - 5:02neki glasić u mojoj glavi je mislio:
-
5:02 - 5:05"Ala je ovo bilo dramatično.
-
5:05 - 5:07Mora da mi ova ljubav baš ide od ruke."
-
5:07 - 5:09(Smeh)
-
5:09 - 5:14Jer je dio mene baš želeo
da se oseća bedno zbog ljubavi. -
5:14 - 5:18Sad mi to zvuči tako čudno, ali s 22,
-
5:18 - 5:21žudila sam za dramatičnim iskustvima,
-
5:21 - 5:26a u tom trenutku,
bila sam iracionalna i besna i skrhana, -
5:26 - 5:27i skroz neobično
-
5:27 - 5:31mislila sam da zbog ovoga nekako
moja osećanja dobijaju značaj -
5:31 - 5:33prema momku koji me je upravo napustio.
-
5:34 - 5:39Mislim da sam na neki način
želela da osećam dozu ludila -
5:39 - 5:42jer sam smatrala
da ljubav tako funkcioniše. -
5:43 - 5:45Ovo zaista ne bi trebalo da iznenađuje
-
5:45 - 5:47s obzirom na to da prema Vikipediji
-
5:47 - 5:50postoji osam filmova,
-
5:50 - 5:52četrnaest pesama,
-
5:52 - 5:55dva albuma i jedan roman
s naslovom "Luda ljubav". -
5:56 - 5:59Oko pola sata kasnije,
vratio se u našu sobu. -
5:59 - 6:00Pomirili smo se.
-
6:00 - 6:03Proveli smo još jednu uglavnom
srećnu nedelju putujući zajedno. -
6:03 - 6:04A kad sam se vratila kući,
-
6:04 - 6:09mislila sam: "To je bilo
tako užasno i tako sjajno. -
6:10 - 6:12Ovo mora da je prava romansa."
-
6:13 - 6:16Očekivala sam da mi prva ljubav
bude poput ludila -
6:16 - 6:20i, naravno, ona je prilično
ispunila ta očekivanja. -
6:20 - 6:22No, voleti nekoga tako -
-
6:22 - 6:26kao da moja celokupna dobrobit
zavisi od njegove ljubavi - -
6:26 - 6:28nije bilo dobro za mene,
-
6:28 - 6:29ni za njega.
-
6:30 - 6:34Ali pretpostavljam da ovo iskustvo ljubavi
nije toliko neobično. -
6:34 - 6:38Većina nas se oseća malčice ludo
u ranim stadijumima romantične ljubavi. -
6:39 - 6:43Zapravo, postoji istraživanje
koje potvrđuje da je ovo nekako normalno -
6:43 - 6:45jer, neurohemijski gledano,
-
6:45 - 6:50romantičnu ljubav i mentalno oboljenje
nije tako lako razlikovati. -
6:51 - 6:52To je tačno.
-
6:52 - 6:57Ovo istraživanje iz 1999.
je koristilo nalaze krvi -
6:57 - 7:00da potvrdi da su nivoi serotonina
kod onih tek zaljubljenih -
7:00 - 7:03veoma slični nivoima serotonina
-
7:03 - 7:06kod ljudi kojima je dijagnostikovan
opsesivno-kompulsivni poremećaj. -
7:06 - 7:07(Smeh)
-
7:07 - 7:10Da, a niski nivoi serotonina
-
7:10 - 7:13su takođe povezani
sa sezonskim emocionalnim poremećajima -
7:13 - 7:15i depresijom.
-
7:16 - 7:18Dakle, postoji dokaz
-
7:18 - 7:22da je ljubav povezana sa prmenama
našeg raspoloženja i ponašanja. -
7:22 - 7:26A tu su i druge studije koje potvrđuju
-
7:26 - 7:30da većina veza ovako počinje.
-
7:31 - 7:35Istraživači veruju
da su niski nivoi serotonina -
7:35 - 7:39povezani sa opsesivnim razmišljanjem
o objektu ljubavi, -
7:39 - 7:43a to je poput osećanja da je neko
postavio kamp u našem mozgu. -
7:43 - 7:46I većina nas se ovako oseća
kad se prvi put zaljubimo. -
7:46 - 7:49No dobra je vest
da to uvek ne traje toliko dugo - -
7:49 - 7:52obično između nekoliko meseci
do nekoliko godina. -
7:53 - 7:56Kad sam se vratila sa putovanja
u Južnoj Americi, -
7:56 - 8:00provela sam mnogo vremena sama u sobi,
-
8:00 - 8:01proveravajući mejlove,
-
8:01 - 8:04očajna da se čujem
sa momkom koga sam volela. -
8:05 - 8:10Odlučila sam da ako moji prijatelji
ne mogu da razumeju moju bolnu nedaću, -
8:10 - 8:12onda mi ne treba njihovo prijateljstvo.
-
8:12 - 8:14Pa sam prestala
da se družim s većinom njih. -
8:14 - 8:19I to je bila verovatno najtužnija
godina u mom životu. -
8:19 - 8:23Ali mislim da sam osećala
da mi je posao da budem očajna -
8:24 - 8:26jer ako mogu da budem očajna,
-
8:26 - 8:28onda ću moći da dokažem koliko ga volim.
-
8:28 - 8:30A ako mogu to da dokažem,
-
8:30 - 8:33onda ćemo morati
da završimo zajedno, kad-tad. -
8:34 - 8:36Ovo je istinsko ludilo
-
8:36 - 8:39jer ne postoji kosmičko pravilo
-
8:39 - 8:42koje kaže da je velika patnja
jednaka velikoj nagradi, -
8:42 - 8:46ali govorimo o ljubavi
kao da je ovo tačno. -
8:47 - 8:51Naša iskustva ljubavi
su i biološka i kulturološka. -
8:52 - 8:54Naša biologija nam govori
da je ljubav dobra -
8:54 - 8:57tako što aktivira moždane tokove
za nagrađvanje, -
8:57 - 9:02a govori nam da je ljubav bolna
kada se, nakon svađe ili raskida, -
9:02 - 9:05ta neurohemijska nagrada povuče.
-
9:05 - 9:08I zapravo - možda ste čuli za to -
-
9:08 - 9:09neurohemijski govoreći,
-
9:09 - 9:13prolaziti kroz raskid poprilično liči
na odvikavanje od kokaina, -
9:14 - 9:15što ja smatram ohrabrujućim.
-
9:15 - 9:16(Smeh)
-
9:17 - 9:20A potom naša kultura koristi jezik
-
9:20 - 9:23kako bi oblikovala i učvrstila
ove ideje o ljubavi. -
9:23 - 9:25U ovom slučaju govorimo
o metaforama o bolu -
9:25 - 9:27i zavisnosti i ludilu.
-
9:28 - 9:30To je na neki način
zanimljiva povratna petlja. -
9:30 - 9:34Ljubav je moćna i ponekad bolna,
-
9:34 - 9:37i mi to izražavamo našim rečima i pričama,
-
9:37 - 9:40a onda nas naše reči i priče pripremaju
-
9:40 - 9:43da očekujemo od ljubavi
da bude moćna i bolna. -
9:44 - 9:47Interesantno mi je da se sve ovo dešava
-
9:47 - 9:50u kulturi koja ceni
celoživotnu monogamiju. -
9:51 - 9:53Čini se kao da želimo sve odjednom:
-
9:53 - 9:55želimo da ljubav bude poput ludila
-
9:56 - 9:59i želimo da traje čitav život.
-
10:00 - 10:01To zvuči užasno.
-
10:01 - 10:03(Smeh)
-
10:04 - 10:05Kako bismo pomirili ovo
-
10:05 - 10:10moramo da promenimo našu kulturu
ili da promenimo naša očekivanja. -
10:11 - 10:15Zato zamislite kad bismo svi mi
bili manje pasivni u ljubavi. -
10:16 - 10:20Kad bismo bili samopouzdaniji,
otvoreniji, darežljiviji -
10:20 - 10:23i umesto da "padnemo u ljubav",
-
10:23 - 10:25zakoračimo u ljubav.
-
10:26 - 10:28Znam da tražim previše,
-
10:28 - 10:32ali zapravo nisam prva osoba
koja ovo predlaže. -
10:33 - 10:36U njihovoj knjizi:
"Metafore po kojima živimo", -
10:36 - 10:41lingvisti Mark Džonson i Džordž Lejkof
predlažu zaista zanimljivo rešenje -
10:41 - 10:42za ovu dilemu,
-
10:42 - 10:45a to je da promenimo naše metafore.
-
10:46 - 10:50Oni tvrde da metafore zaista oblikuju
to kako doživljavamo svet, -
10:51 - 10:55i da čak mogu da služe
kao vodič za buduća delanja, -
10:55 - 10:56poput samoispunjavajućih proročanstava.
-
10:57 - 11:01Džonson i Lejkof predlažu
novu metaforu za ljubav: -
11:02 - 11:04ljubav kao sarađivačko umetničko delo.
-
11:05 - 11:08Zaista mi se sviđa
ovakav način razmišljanja o ljubavi. -
11:09 - 11:13Lingvisti govore o metaforama
kao da imaju podrazumevana značenja, -
11:13 - 11:16a to je u suštini vid razmatranja
svih implikacija -
11:16 - 11:19ili ideja sadržanih unutar date metafore.
-
11:19 - 11:22A Džonson i Lejkof govore o svemu
-
11:22 - 11:24što proizlazi iz saradnje
na umetničkom delu: -
11:25 - 11:29trud, kompromis,
strpljenje, zajednički ciljevi. -
11:30 - 11:33Ove ideje se lepo poklapaju
s našom kulturom ulaganja -
11:34 - 11:36u dugoročnu romantičnu posvećenost,
-
11:36 - 11:39ali se takođe dobro slažu
sa drugim vidovima odnosa - -
11:40 - 11:46kratkoročnim, usputnim, poliamoričnim,
nemonogamnim, aseksualnim - -
11:46 - 11:50jer ova metafora obogaćuje
daleko složenijim idejama -
11:50 - 11:52iskustvo voljenja nekoga.
-
11:53 - 11:57Pa, ako je ljubav
sarađivačko umetničko delo, -
11:57 - 12:00onda je ljubav estetsko iskustvo.
-
12:02 - 12:03Ljubav je nepredvidljiva,
-
12:04 - 12:06ljubav je kreativna,
-
12:07 - 12:11ljubav iziskiva komunikaciju i disciplinu,
-
12:11 - 12:14frustrirajuća je i emotivno zahtevna.
-
12:15 - 12:18Ljubav podrazumeva i užitak i bol.
-
12:19 - 12:22Naposletku, svako iskustvo ljubavi
je drugačije. -
12:24 - 12:25Kad sam bila mlađa,
-
12:25 - 12:30nikad mi nije palo na pamet
da je dopušteno zahtevati više od ljubavi, -
12:30 - 12:34da ne moram prosto da prihvatim
šta god mi ljubav ponudi. -
12:35 - 12:38Kad 14-ogodišnja Julija prvi put sreće -
-
12:38 - 12:42ili kad 14-ogodišnja Julija
ne može da bude s Romeom, -
12:42 - 12:45koga je upoznala pre četiri dana,
-
12:45 - 12:49ne oseća razočaranje ili uznemirenost.
-
12:49 - 12:50Gde je ona?
-
12:50 - 12:52Želi da umre.
-
12:52 - 12:53Je li tako?
-
12:53 - 12:56I prosto kao napomena,
u ovom trenutku u drami, -
12:56 - 12:57čin treći od pet,
-
12:57 - 12:59Romeo nije mrtav.
-
13:00 - 13:01Živ je,
-
13:01 - 13:02zdrav je,
-
13:02 - 13:05upravo su ga proterali iz grada.
-
13:06 - 13:12Svesna sam da Verona iz XVI veka
nije kao današnja Severna Amerika, -
13:12 - 13:15pa ipak, kad sam prvi put
čitala ovu dramu, -
13:15 - 13:17takođe sa 14 godina,
-
13:17 - 13:20Julijina patnja mi je imala smisla.
-
13:21 - 13:27Preformulisati ljubav kao nešto
što stvaram s nekim kome se divim, -
13:27 - 13:29a ne nešto što mi se prosto desi
-
13:29 - 13:32bez moje kontrole ili pristanka,
-
13:32 - 13:33je osnažujuće.
-
13:34 - 13:35I dalje je teško.
-
13:35 - 13:41Ljubav i dalje ponekad može da se čini
potpuno izluđujućom i poražavajućom, -
13:41 - 13:43a kad se osećam zaista isfrustirano,
-
13:43 - 13:44moram da se podsetim:
-
13:45 - 13:48moj posao u ovoj vezi
je da razgovaram s partnerom -
13:48 - 13:50o tome šta želim da stvorimo zajedno.
-
13:52 - 13:54Ovo takođe nije lako.
-
13:55 - 13:58Ali je jednostavno daleko bolje
od alternative, -
13:59 - 14:01a to je onaj osećaj nalik ludilu.
-
14:03 - 14:08Ovakva verzija ljubavi nije o osvajanju
ili gubljenju nečije naklonosti. -
14:09 - 14:12Umesto toga zahteva
da verujete svom partneru -
14:12 - 14:15i da razgovarate o stvarima
kad poverenje postane teško, -
14:15 - 14:18što zvuči veoma jednostavno,
-
14:18 - 14:22ali je zapravo na neki način
revolucionaran, radikalan čin. -
14:23 - 14:26A to je zato što prestajete
da razmišljate o sebi -
14:27 - 14:30i o tome šta vi dobijate
ili gubite u vašoj vezi, -
14:30 - 14:34i počinjete da razmišljate
o tome šta imate da ponudite. -
14:35 - 14:38Ovakva verzija ljubavi
nam omogućuje da izgovaramo sledeće: -
14:38 - 14:43"Hej, nismo naročito dobri saradnici.
Možda ovo nije za nas." -
14:44 - 14:48Ili: "Ta veza je bila kraća
nego što sam planirala, -
14:48 - 14:50ali je i dalje bila nekako lepa."
-
14:51 - 14:54Divna stvar kod sarađivačkog
umetničkog dela -
14:54 - 14:57je da ono neće naslikati
ili nacrtati ili izvajati samo sebe. -
14:57 - 15:01Ova verzija ljubavi nam omogućava
da odaberemo kako će da izgleda. -
15:01 - 15:02Hvala vam.
-
15:02 - 15:04(Aplauz)
- Title:
- Bolji način da se govori o ljubavi
- Speaker:
- Mendi Len Ketron (Mandy Len Catron)
- Description:
-
U ljubav padamo. Zatečeni smo, smrvljeni, lelujamo. Izgaramo od strasti. Zbog ljubavi smo ludi i zbog nje smo bolesni. Naša srca bole, a potom se lome. Ovakvo razgovaranje o ljubavi temeljno oblikuje to kako je doživljavamo, kaže spisateljica Mendi Len Ketron. U ovom govoru, za sve koji su se ikad osećali ludo zaljubljeno, Ketron ističe različite metafore za ljubav koje bi mogle da nam pomognu da otkrijemo više užitka - i manje patnje - u njoj.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:17
Mile Živković approved Serbian subtitles for A better way to talk about love | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A better way to talk about love | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for A better way to talk about love | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A better way to talk about love | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A better way to talk about love | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A better way to talk about love | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A better way to talk about love | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A better way to talk about love |