형무소가 수감자들이 의미있는 삶을 살도록 돕는 방법은?
-
0:01 - 0:04감옥은 사회정책의 실패를 모아둔
양동이에 비유되기도 합니다. -
0:04 - 0:08저는 이곳에 누가 올지,
또 얼마나 있을지는 모릅니다. -
0:08 - 0:10감옥에서 수용하는 사람들은
-
0:10 - 0:11모든 사회적 안전망을 뚫고
-
0:11 - 0:13떨어져내린 사람들입니다.
-
0:13 - 0:16사회가 수용하지 못하니
감옥이 수용해야만 합니다. -
0:16 - 0:17그게 우리의 임무이죠.
-
0:17 - 0:20사람들을 수용하고, 통제합니다.
-
0:20 - 0:23수 년간, 수감 체계로서,
-
0:23 - 0:24하나의 국가로서,
그리고 하나의 사회로서, -
0:24 - 0:26감옥은 맡은 역할을 잘 해왔습니다.
-
0:26 - 0:28하지만 그렇다고
여러분이 행복해지는 건 아닙니다. -
0:28 - 0:30현재 우리가 감금하고 있는 인원은
-
0:30 - 0:32인구 1인당 대비
세계의 어떤 국가보다도 많습니다. -
0:32 - 0:34또, 지금 수감중인 흑인의 수는
-
0:34 - 0:36노예제도가 있던 1850년보다 많죠.
-
0:36 - 0:38약 30만명에 달하는 우리 아이들의
-
0:38 - 0:40부모를 수용하고 있기도 합니다.
-
0:40 - 0:42이 나라에서 정신적 건강을 제공하는
-
0:42 - 0:45가장 큰 정신병원이 되기도 했습니다.
-
0:45 - 0:46누군가를 투옥시키는 것은
-
0:46 - 0:48결코 작은 일이 아닙니다.
-
0:48 - 0:51하지만 여전히 우리는
교정국이라고 불립니다. -
0:51 - 0:53오늘 저는 교정에 대한
-
0:53 - 0:55사고방식의 변화를 이야기하고자 합니다.
-
0:55 - 0:57사고방식이 바뀌면
-
0:57 - 0:59새로운 가능성과 새로운 미래를
창조할 수 있다는 것은 -
0:59 - 1:01제가 경험에서 얻은 신념입니다.
-
1:01 - 1:04감옥에도 새로운 미래가 필요합니다.
-
1:04 - 1:07저는 30년이 넘도록
교정시설에서 경력을 쌓아왔습니다. -
1:07 - 1:09저는 아버지를 따라
이 분야에서 일하게 되었는데 -
1:09 - 1:12베트남 참전용사였던 아버지께는
교정국이 잘 맞으셨습니다. -
1:12 - 1:15강하고, 한결 같으시며,
훈련이 잘 된 분이셨죠. -
1:15 - 1:16저는 이런 덕목과는 거리가 멀어서
-
1:16 - 1:19아버지는 제 걱정을 많이 하셨습니다.
-
1:19 - 1:21마침내 저는,
감옥에 있어야 한다면 -
1:21 - 1:23감옥의 좋은 쪽의 일을 하는게
낫겠다고 생각하고 -
1:23 - 1:25직접 확인하기 위해
-
1:25 - 1:27아버지가 일하시는 맥닐 섬 교도소에
-
1:27 - 1:29방문했습니다.
-
1:29 - 1:31그 때는 80년대 초반이었고
-
1:31 - 1:33감옥은 TV나 영화에서 보는 것과는
-
1:33 - 1:34상당히 달랐습니다.
-
1:34 - 1:37여러가지 면에서, 더 열악했습니다.
-
1:37 - 1:39감방이 있는 곳으로 걸어갔는데
총 5개 층이 있었고 -
1:39 - 1:41한 방에 8명씩 수용되었습니다.
-
1:41 - 1:43한 동에 550명이 있는겁니다.
-
1:43 - 1:45그리고 궁금하실까봐 알려드리자면,
-
1:45 - 1:48이들은 이 좁은 테두리 안에서
변기 한개를 같이 씁니다. -
1:48 - 1:50교도관이 잠그고 나오자
-
1:50 - 1:52수백명의 사람들이 방안에서
소리를 질렀습니다. -
1:52 - 1:54수백명의 사람들이요.
-
1:54 - 1:57저는 최대한 빨리 걸어나왔습니다.
-
1:57 - 1:59마침내 저는 이곳으로 돌아와
교도관으로 일을 시작했습니다. -
1:59 - 2:01제 업무는 수감동 하나를 맡아서
-
2:01 - 2:04수백명의 사람들을 통제하는 것이었죠.
-
2:04 - 2:06출근해서 교도소의 입구를 지날 때면
-
2:06 - 2:09주차장에서부터 수감자들이
날뛰는 소리를 들을 수 있었습니다. -
2:09 - 2:11감방 문을 흔들고, 소리치고,
-
2:11 - 2:13감방을 부수고 있는거죠.
-
2:13 - 2:15불안정한 사람들을
수백명씩이나 모아서 가둬두면 -
2:15 - 2:17남는 건 혼돈뿐입니다.
-
2:17 - 2:20수감하고 통제하는 것,
이게 저희 일이죠. -
2:20 - 2:22이 일을 더 효율적으로 하기 위해
제가 찾아낸 방법은 -
2:22 - 2:23새로운 방식의 수용시설입니다.
-
2:23 - 2:26IMU 라고 하는 집약적관리단위인데
-
2:26 - 2:28현대적 방식의 "굴"이죠.
-
2:28 - 2:31수감자들을 튼튼한 철문이 있는 방에
-
2:31 - 2:33손목찌를 채워서 제압할 수 있고
-
2:33 - 2:34음식을 줄 수 있도록 했습니다.
-
2:34 - 2:36어떻게 됐을까요?
-
2:36 - 2:38훨씬 조용해졌습니다.
-
2:38 - 2:40전체적으로 수감자들 사이에서
소란은 차츰 줄어들었고 -
2:40 - 2:42수용공간은 더 안전해졌습니다.
-
2:42 - 2:44왜냐하면, 대부분의 폭력적이고
반항적인 수감자들을 -
2:44 - 2:46격리할 수 있었으니까요.
-
2:46 - 2:48하지만 고립시키는 건
좋은 방법이 아닙니다. -
2:48 - 2:50사람에게 사회적 관계를 끊어버리면
더 악화되기 때문에 -
2:50 - 2:52IMU에서 다시 나오게 하는 건
-
2:52 - 2:55수감자에게도 저에게도
힘든 일이었습니다. -
2:55 - 2:57감옥 안에서도 가두는 일은
-
2:57 - 2:59쉽지 않은 일입니다.
-
2:59 - 3:02이후에 저는 더 폭력적이고
더 반항적인 수감자들이 수용된 -
3:02 - 3:05악명높은 주(州)감옥 중
한 곳으로 배치되었습니다. -
3:05 - 3:07그 시기에, 산업이 크게 발전해서
-
3:07 - 3:09반항적인 행동을 관리하기 위한
-
3:09 - 3:11새로운 방법과 기술이 생겼습니다.
-
3:11 - 3:13제압용 총, 고추 스프레이,
-
3:13 - 3:15특수아크릴수지 방패,
-
3:15 - 3:17섬광폭음기, 긴급대응팀 등이죠.
-
3:17 - 3:19우리는 폭력에는 폭력으로
-
3:19 - 3:21혼란에는 혼란으로 대응했습니다.
-
3:21 - 3:23진압하는 일은 꽤 잘 해냈습니다.
-
3:23 - 3:26제가 거기에 있을 때,
-
3:26 - 3:28연구자이자 인류학자, 사회학자였던
-
3:28 - 3:31숙련된 교도관 두분을 만났습니다.
-
3:31 - 3:33어느 날, 그중 한 사람이 저에게,
-
3:33 - 3:35"있잖아, 자네는 진압은 참 잘하는데
-
3:35 - 3:39폭동을 예방하는 방법에 대해서
생각해 본 적이 있나?"하고 묻더군요. -
3:39 - 3:41저는 그들에게 참을성있게
-
3:41 - 3:42폭력적인 방법은 감옥을
-
3:42 - 3:44더 안전하게 한다고 설명했습니다.
-
3:44 - 3:45그들도 침착하게 이야기하더군요.
-
3:45 - 3:48이 대화를 통해서
새로운 대안이 나왔고 -
3:48 - 3:49우리는 작은 실험을 시작했습니다.
-
3:49 - 3:52먼저, 한 두명씩 따로따로
주립 교육시설에 보내지 않고 -
3:52 - 3:55교도관들을 팀별로 교육했고
-
3:55 - 3:574주 대신 10주간 교육했습니다.
-
3:57 - 4:00그리고는 신참 교도관과
경력자 교도관을 짝지어서 -
4:00 - 4:03견습생 방식으로 시도해 보았습니다.
-
4:03 - 4:06두 사람 모두 일을 더 잘해냈습니다.
-
4:06 - 4:08두 번째로, 우리는 교육프로그램에
-
4:08 - 4:10단계별 언어 축소기술을 추가해서
-
4:10 - 4:13폭력사용단계의 일부로
사용하게 만들었습니다. -
4:13 - 4:15힘을 비폭력적으로 쓰는 것입니다.
-
4:15 - 4:17그리고 더 급진적인 시도를 했습니다.
-
4:17 - 4:19우리는 같은 기술을
수감자들에게도 교육시켰습니다. -
4:19 - 4:22우리는 기술의 구성을 바꿔서
-
4:22 - 4:25단지 폭력에 대응하는 것이 아닌
폭력을 줄이도록 했습니다. -
4:25 - 4:28세 번째로, 시설을 확장할 때,
새로운 종류의 설계를 해보았습니다. -
4:28 - 4:31이 설계에서 가장 논란이 된 부분은
-
4:31 - 4:34바로 화장실이었습니다.
-
4:34 - 4:36거기엔 화장실이 없었습니다.
-
4:36 - 4:39지금은 별로 대단하다고
느껴지지 않겠지만 -
4:39 - 4:40그 당시에는 엄청난 변화였습니다.
-
4:40 - 4:42아무도 화장실이 없는 감방은
들어본 적이 없었습니다. -
4:42 - 4:44우리 모두 위험하고
미친 짓이라고 생각했죠. -
4:44 - 4:48한 방에 8명일 때도
화장실이 있었는데 말이죠. -
4:48 - 4:50그런데 이 작은 차이가
근무 방식을 바꿔놓았습니다. -
4:50 - 4:52수감자들과 교도관들은 서로
-
4:52 - 4:55더 자주 터놓고 소통하기 시작했고
교감이 형성되기 시작했습니다. -
4:55 - 4:57갈등을 더 쉽게 감지할 수 있었고
-
4:57 - 4:59악화되기 전에 개입할 수 있었습니다.
-
4:59 - 5:02이 생활동은 더 깨끗하고 조용하고
안전하고 인간적이었습니다. -
5:02 - 5:04화장실을 없앤 것은
제가 봐온 그 어떤 협박기술보다 -
5:04 - 5:08평화를 유지하는데 효과적이었습니다.
-
5:08 - 5:09상호교류를 통해서
행동도 바뀌었습니다. -
5:09 - 5:11교도관도 수감자도 말이죠.
-
5:11 - 5:15환경을 바꿨더니
행동을 바꿀 수 있었습니다. -
5:15 - 5:17제가 이런 교훈을 얻지 못했을까봐
-
5:17 - 5:19다음에 저를 본부로 배치했습니다.
-
5:19 - 5:21저는 그곳에서 체제 변화에
맞서 바로 행동했습니다. -
5:21 - 5:24현재, 많은 것들이 체제 변화와
반대로 진행되고 있습니다. -
5:24 - 5:26정치와 정치가들, 세금과 법,
-
5:26 - 5:29재판과 소송, 내부정치가 그렇죠.
-
5:29 - 5:31체제 변화는 어렵고 느립니다.
-
5:31 - 5:33그리고 때로는 의도했던 바와
-
5:33 - 5:34다르게 흘러가기도 합니다.
-
5:34 - 5:38감옥의 체계를 바꾸는 것도
상당한 일입니다. -
5:38 - 5:41그래서 제가 했던 일은
저의 예전 경험을 되돌아보고 -
5:41 - 5:44교도관이 범죄자들과 소통했을 때
불화가 줄어들었던 걸 기억해낸 거죠. -
5:44 - 5:46우리가 환경을 바꿨을 때,
행동도 바뀌었습니다. -
5:46 - 5:48거대한 체제의 변화가 아니라
-
5:48 - 5:50작은 변화들이었습니다.
-
5:50 - 5:52그리고 이런 작은 변화들이
새로운 가능성을 창조해냅니다. -
5:52 - 5:55이후에, 저는 작은 교도소의
감독관으로 재배치되었습니다. -
5:55 - 5:57동시에 저는 에버그린 주립대학에서
-
5:57 - 5:59학위과정을 밟고 있었습니다.
-
5:59 - 6:01저는 저와는 다른
수많은 사람들과 교류 했습니다. -
6:01 - 6:02저와는 다른 생각을 가졌고
-
6:02 - 6:04살아온 배경도 다른 사람들이었죠.
-
6:04 - 6:07그 중에는 열대우림
생태학자도 있었는데 -
6:07 - 6:08그녀는 제 작은 감옥에서
-
6:08 - 6:10실험실을 보았습니다.
-
6:10 - 6:13대화중에 우리는 감옥과 수감자들이
-
6:13 - 6:15실제로 과학이 진보하도록 하는
방법을 발견했습니다. -
6:15 - 6:17그들이 혼자서는 할 수 없는 일을
-
6:17 - 6:19완성하도록 도와주는 것으로 말입니다.
-
6:19 - 6:21일례로 멸종위기에 놓인 개구리, 나비,
-
6:21 - 6:24멸종위기의 대초원 식물을 키우는거죠.
-
6:24 - 6:25동시에, 우리는 시설의 운영을
-
6:25 - 6:27더 효과적으로
만들 방법도 찾았습니다. -
6:27 - 6:29태양열, 빗물 모으기,
-
6:29 - 6:33유기농 텃밭, 재활용같은
-
6:33 - 6:35새로운 계획은
많은 프로젝트를 낳았고 -
6:35 - 6:37거대한 시스템전반에
영향을 주었습니다. -
6:37 - 6:40이곳의 시스템 뿐만 아니라
다른 주의 시스템에도 영향을 줬죠. -
6:40 - 6:42작은 실험들이 큰 차이를 만들어냈습니다.
-
6:42 - 6:45과학에도, 우리 사회에도요.
-
6:45 - 6:49업무에 대한 사고방식이
우리의 업무를 바꿨습니다. -
6:49 - 6:52이 프로젝트로인해 제 일은
더 흥미롭고 신나는 일이 되었습니다. -
6:52 - 6:54저도 즐거웠고
교도관들도 즐거웠습니다. -
6:54 - 6:56교도관들이 즐겁자
수감자들도 즐거워졌습니다. -
6:56 - 6:58사람들은 고무되었고
-
6:58 - 6:59모두들 참여하고 싶어했습니다.
-
6:59 - 7:01기여를 하고, 변화를 만들었습니다.
-
7:01 - 7:04의미있고 중요하다고 생각한 것들이죠.
-
7:04 - 7:06그러나, 어떤 상황에서 가능했는지
확실하게 밝히고 싶습니다. -
7:06 - 7:07수감자들은 매우 적응력이 높습니다.
-
7:07 - 7:09꼭 그래야만 하죠.
-
7:09 - 7:12종종, 수감자들은
이 감옥체계에 대해서 -
7:12 - 7:14운영하는 우리보다도
잘 알고 있습니다. -
7:14 - 7:15그리고 수감된 이유도 있죠.
-
7:15 - 7:19제 일은 이들을 처벌하거나
용서하는 것이 아닙니다. -
7:19 - 7:20하지만 이들은 감옥이라고 해도
-
7:20 - 7:23품격있고 의미있는 삶을
살 수 있다고 생각합니다. -
7:23 - 7:24그래서 이런 질문을 하고 싶어요.
-
7:24 - 7:27수감자들이 품격있고
의미있는 삶을 살 수 있을까요? -
7:27 - 7:31그럴 수 있다면,
어떤 차이가 생기는 걸까요? -
7:31 - 7:34이 질문을 다시,
가장 폭력적인 범죄자들이 수용된 -
7:34 - 7:36악명높은 교도소에 적용했습니다.
-
7:36 - 7:38IMU가 처벌도구였단 걸 기억하시죠?
-
7:38 - 7:40거기에 수감되면 프로그램같은
특혜는 받을 수 없습니다. -
7:40 - 7:42그렇게 생각했었습니다.
-
7:42 - 7:44하지만, 저희는
깨닫기 시작했습니다. -
7:44 - 7:46프로그램이 필요한 사람이 있다면,
그건 바로 이런 수감자들이라는 것을요. -
7:46 - 7:48사실, 집중적인 프로그램이 필요한 건
이런 폭력적인 수감자들입니다. -
7:48 - 7:51그래서 저희는 생각을 180도 바꿔
-
7:51 - 7:53새로운 가능성을 찾기 시작했고
-
7:53 - 7:56새로운 종류의 의자를 생각해냈습니다.
-
7:56 - 7:58벌주는 도구로 사용하는 대신에
-
7:58 - 7:59의자를 강의실에 놓았습니다.
-
7:59 - 8:02통제해야하는
책임을 잊은 건 아닙니다. -
8:02 - 8:04하지만 이제
서로 안전하게 소통하고, -
8:04 - 8:06다른 수감자나 교도관과
마주할 수 있게 되었습니다. -
8:06 - 8:08통제에 더 이상 신
경쓰지 않아도 됐기 때문에 -
8:08 - 8:11모두들 학습과 같은
다른 것에 집중할 수 있어서 -
8:11 - 8:13행동이 바뀌었습니다.
-
8:13 - 8:18생각을 바꾸고, 가능한 일을 바꾸고,
이렇게 해서, 제게는 희망이 있습니다. -
8:18 - 8:20저는 이 방법들이 전부
통할거라고는 말 못하지만 -
8:20 - 8:23그래도 분명히 효과가 있다고
말할 수 있습니다. -
8:23 - 8:26감옥은 이제 교도관과 수감자 모두에게
더 안전한 공간이 되어가고 있습니다. -
8:26 - 8:28그리고 감옥이 안전해지면
-
8:28 - 8:31우리는 단지 통제하는 것 외에
더 많은 일들에 힘을 쏟을 수 있습니다. -
8:31 - 8:33재범률을 줄이는 것은
궁극적인 목표지만 -
8:33 - 8:35유일한 목표는 아닙니다.
-
8:35 - 8:37솔직히 말하면 범죄의 예방은
-
8:37 - 8:39정말 많은 사람들과 기관들이
-
8:39 - 8:40훨씬 노력해야 할 일입니다.
-
8:40 - 8:43범죄를 줄이기 위해
감옥에만 의존한다면 -
8:43 - 8:45절대 범죄를 줄일 수
없다고 생각합니다. -
8:45 - 8:47하지만 가능하리라고
생각치 못한 일들을 -
8:47 - 8:49교도소가 해낼 수 있습니다.
-
8:49 - 8:51감옥은 혁신과 지속가능성의
-
8:51 - 8:52원동력이 될 수 있습니다.
-
8:52 - 8:56멸종위기 종을 번식시키고
환경을 보존하는 거죠. -
8:56 - 8:58수감자들은 과학자도, 양봉업자도,
-
8:58 - 9:00동물구조원도 될 수 있습니다.
-
9:00 - 9:03감옥은 교도관과 수감자들에게
-
9:03 - 9:05의미있는 노동과
-
9:05 - 9:07기회의 원천이 될 수 있습니다.
-
9:07 - 9:09우리는 가두고 통제하면서
-
9:09 - 9:11인간적인 환경도
제공할 수 있습니다. -
9:11 - 9:14이 둘은 상반되는 가치가 아닙니다.
-
9:14 - 9:16시도할 가치가 있는지 알아보기 위해
-
9:16 - 9:1810, 20년씩 기다릴 수는 없습니다.
-
9:18 - 9:20거대한 체계의 변화가 아니라
-
9:20 - 9:23몇년이 아니라 며칠 몇달에 일어나는
-
9:23 - 9:26수 백개의 작은 변화가
우리의 전략입니다. -
9:26 - 9:29우리가 해나가면서 배운 것처럼
작은 실험들이 더 필요합니다. -
9:29 - 9:32가능성의 지평을 넓혀 줄 실험들이죠.
-
9:32 - 9:34우리는 실험의 효과를 측정할
더 나은, 새로운 방법이 필요합니다. -
9:34 - 9:36참여와 상호작용, 그리고
-
9:36 - 9:38안전한 환경에 주는 효과 말입니다.
-
9:38 - 9:40이 공동체와 여러분의 공동체에
-
9:40 - 9:43참여하고 기여할 수 있는
-
9:43 - 9:45더 많은 기회가 필요합니다.
-
9:45 - 9:48감옥은 보안이 철저해야죠,
또 안전해야합니다. -
9:48 - 9:49그것은 할 수 있습니다.
-
9:49 - 9:51감옥에 필요한 건
인간적인 환경을 제공하는 겁니다. -
9:51 - 9:53사람들이 참여하고 기여하고
-
9:53 - 9:55더 의미있는 삶을 배울 수 있게
-
9:55 - 9:57우리는 그런 방법을 배우는 중입니다.
-
9:57 - 9:58그래서 전 희망을 가지고 있습니다.
-
9:58 - 10:01감옥에 대한 구식 개념을
고수할 필요가 없습니다. -
10:01 - 10:03감옥을 정의하고
창조할 수 있습니다. -
10:03 - 10:05이렇게 사려깊게,
인간적으로 했을 때 -
10:05 - 10:07감옥은 단지
사회정책의 실패를 모아둔 -
10:07 - 10:09양동이 이상의 몫을 해낼 겁니다.
-
10:09 - 10:12그리고 어쩌면, 교정국이라는
-
10:12 - 10:14이름값을 하게 될 수도 있겠죠.
-
10:14 - 10:16감사합니다.
-
10:16 - 10:19(박수)
- Title:
- 형무소가 수감자들이 의미있는 삶을 살도록 돕는 방법은?
- Speaker:
- 댄 파쵸크
- Description:
-
미국에서는, 형무소를 관리하는 기관을 "교정국"이라고 부릅니다. 하지만 실제로는 수감자들을 가두고 통제하는 것에 초점이 맞춰져 있습니다. 워싱턴주 교정시설(주 교도소)의 부장인 댄 파쵸크씨는 다른 관점을 제시하고 있습니다, 바로 의미있는 노동과 교육의 기회뿐만 아니라 인간적인 생활 환경을 제공하는 형무소입니다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:36
Jeong-Lan Kinser approved Korean subtitles for How prisons can help inmates live meaningful lives | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for How prisons can help inmates live meaningful lives | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for How prisons can help inmates live meaningful lives | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for How prisons can help inmates live meaningful lives | ||
Jihyeon J. Kim accepted Korean subtitles for How prisons can help inmates live meaningful lives | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How prisons can help inmates live meaningful lives | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How prisons can help inmates live meaningful lives | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for How prisons can help inmates live meaningful lives |