我們為什麼不依照字詞的發音來書寫字詞?
-
0:01 - 0:05我們過去在學校
花了很多時間學習拼字, -
0:06 - 0:12現在孩子們仍然在學校
花很多時間學習拼字。 -
0:13 - 0:16這就是為什麼我要
與各位分享一個問題: -
0:18 - 0:21我們是否需要新的拼字規則?
-
0:22 - 0:24我相信是的,我們需要。
-
0:24 - 0:29我認為更好的做法的是,
我們要簡化既有的拼字規則。 -
0:29 - 0:33對於西班牙語而言,
這個問題和答案都不是新的。 -
0:33 - 0:38一個世紀接著一個世紀,
它們一直在被討論著。 -
0:38 - 0:431492 年,安東尼奧德內布里亞
在其所著的第一本 -
0:43 - 0:49西班牙語語法指南中,制定了
清晰且簡單的拼字原則: -
0:49 - 0:52「...因此,我們寫出字詞的方式
必須和讀出它們的方式一樣, -
0:52 - 0:54讀出字詞的方式也要
和寫出它們的方式一樣。」 -
0:54 - 0:58每一個音對應一個字母,
-
0:58 - 1:01每一個字母代表單一個音,
-
1:01 - 1:06而那些沒有代表任何音的字母
都應該被刪除。 -
1:08 - 1:10這個語音學方法,
-
1:10 - 1:14指的是字詞的寫法
應該要依據它們的讀法, -
1:14 - 1:18這個方法同時是也不是
我們現今拼字的根源。 -
1:19 - 1:24「是」的原因,是因為
相對於英語、法語及其他語言, -
1:24 - 1:30西班牙語總是強烈抗拒用
和字詞讀法很不同的方式 -
1:30 - 1:31來寫出它們。
-
1:31 - 1:34但現今,語音學方法也消失了,
-
1:34 - 1:37因為,在十八世紀,
當我們在決定如何將我們的寫法 -
1:37 - 1:38給標準化時,
-
1:38 - 1:42有另一種方法大大影響了那個決定,
-
1:42 - 1:45就是詞源學方法,
-
1:45 - 1:47這個方法主張,字詞的寫法
-
1:47 - 1:51應該要根據它們在原始語言中的寫法,
-
1:51 - 1:52比如拉丁語、希臘語。
-
1:52 - 1:57這是為什麼我們的字詞中會有 H,
但 H 卻不用發音; -
1:57 - 2:02這就是為什麼 B 和 V 這兩字母
在西班牙語的發音是一樣的; -
2:02 - 2:06這與許多人的認知相反。
-
2:06 - 2:09這就是為什麼我們的字詞中會有 G,
-
2:09 - 2:11G 有時是送氣音,如 gente(ㄏ),
-
2:11 - 2:14其他時候則是不送氣音,如 gato(類似ㄍ);
-
2:14 - 2:17這就是為什麼我們的字詞中
會有 C、S、Z, -
2:18 - 2:21在某些地方,這三個
字母的發音是一樣的。 -
2:21 - 2:24在其他地方,會有兩種不同的發音,
但沒有任何地方是有三種不同發音的。 -
2:26 - 2:31我在此要告訴各位的事
各位從自身經驗中其實都能知道。 -
2:31 - 2:34我們都曾上過學,
-
2:34 - 2:39我們都曾投資大量時間學習時間、
-
2:39 - 2:44許多容易受影響的、兒時的大腦時間
-
2:44 - 2:45在聽寫上,
-
2:45 - 2:50花在背誦拼字規則,
不過這些規則又存在許多例外, -
2:51 - 2:55我們被以許多方式告知,
或隱誨的或明確的, -
2:55 - 3:00告知說,拼字中有某種東西
對我們的教養是很重要的。 -
3:01 - 3:04然而,我感覺到
-
3:04 - 3:07連老師都沒有自問過
為什麼拼字這麼重要。 -
3:07 - 3:10事實上,他們也沒自問
再更前面的一個問題: -
3:10 - 3:13拼字的目的是什麼?
-
3:14 - 3:17我們為什麼需要拼字?
-
3:19 - 3:22事實是,當有人自問這個問題,
-
3:22 - 3:25答案比我們通常相信的
-
3:25 - 3:27要簡單許多且沒那麼重要。
-
3:27 - 3:33我們使用拼字,來統一我們的書寫方式,
這樣我們才能以同樣的方式寫字, -
3:33 - 3:38使我們在把文字
讀給任何人聽時,更容易理解。 -
3:38 - 3:44但不同於語言的其他方面,
如標點符號, -
3:44 - 3:50拼字不會涉及到任何個人表達,
-
3:50 - 3:52標點符號就會涉及到。
-
3:52 - 3:56我可以選擇不同的標點符號,
來改變措辭的含義。 -
3:56 - 4:02我可以用標點符號在我寫的文句裡
加入特定的節奏, -
4:02 - 4:04但是拼寫就無法這樣做。
-
4:04 - 4:07拼寫是對錯分明的,
-
4:07 - 4:11它是否符合目前的規則,
就決定了它的對錯。 -
4:12 - 4:17但,正因如此,把目前的規則
簡化不就很合理嗎? -
4:17 - 4:23這麼一來,就能更容易正確地
教導、學習、使用拼字,不是嗎? -
4:24 - 4:28把目前的規則簡化不就很合理嗎?
-
4:28 - 4:34這麼一來,我們就能把現今
所有花在教導拼字的時間, -
4:34 - 4:37用來處理其他的語言問題,
-
4:37 - 4:41其他那些複雜度真的高到
值得花時間和精力的問題? -
4:42 - 4:47我提議的並不是廢除拼字、
-
4:47 - 4:51不是讓大家以自己想要的方式寫字。
-
4:52 - 4:56語言是一種常用的工具,
-
4:56 - 5:01所以我相信,
遵循共同準則是很重要的。 -
5:02 - 5:04但還有一點我也覺得很重要,
-
5:04 - 5:08就是那些共同準則要越簡單越好,
-
5:08 - 5:12特別是因為,如果我們把拼字簡化,
-
5:12 - 5:15並不會讓它變差;
-
5:15 - 5:18當拼字被簡化時,
-
5:18 - 5:21語言的品質完全不會受到影響。
-
5:22 - 5:26我的工作每天要接觸
西班牙黃金時代的文學, -
5:26 - 5:30我閱讀加爾西拉索、塞凡提斯、
科多瓦、奎維多的著作, -
5:30 - 5:33他們有時候寫 hombre 沒有加 H,
-
5:33 - 5:36他們有時寫 escribir 會用 V 代替 B。
-
5:36 - 5:38我非常清楚知道,
-
5:38 - 5:44這些文本和我們的文本之間,
差異只是在常規, -
5:44 - 5:47或者說,差異是
在他們的時代裡沒有常規。 -
5:47 - 5:49但文本的品質上並沒有差異。
-
5:50 - 5:53但讓我回到這些大師作家們,
-
5:53 - 5:56因為他們是這個故事中的關鍵人物。
-
5:56 - 6:02先前,我提到了這個
有點缺乏考慮的堅持, -
6:02 - 6:05在拼字上,老師們不斷用這種堅持
-
6:05 - 6:06在灌輸我們。
-
6:06 - 6:10但事實是,依照現在的狀況,
-
6:10 - 6:12這是完全合理的。
-
6:12 - 6:17在我們的社會中,拼字的功能
是做為特權的指標, -
6:17 - 6:22將受教化的人與粗鄙的人區別開,
將受過教育的人與無知的人區別開, -
6:22 - 6:27與寫了什麼內容無關。
-
6:27 - 6:30一個人是否能得到一份工作,
-
6:30 - 6:33取決於他拼字會不會漏掉 H。
-
6:33 - 6:36一個人可能會成為公眾嘲笑的對象,
-
6:36 - 6:39只是因為錯置了一個 B。
-
6:39 - 6:41因此,在這種情境下,
-
6:41 - 6:46當然,把所有的時間
花在拼字上是合理的。 -
6:46 - 6:48但我們不該忘記,
-
6:48 - 6:51貫穿整個語言史,
-
6:51 - 6:53一直都是老師
-
6:53 - 6:57或較早學習語言的人,
-
6:57 - 6:59提倡拼字的改革,
-
6:59 - 7:04他們意識到,用拼字來傳播知識時,
-
7:04 - 7:06常常會遇到障礙。
-
7:06 - 7:08比如,在我們的例子中,
-
7:08 - 7:12薩米恩托與安德烈斯貝洛
引領了西班牙語史上 -
7:12 - 7:16最大的拼字改革:
-
7:16 - 7:20即十九世紀中期的智利安改革。
-
7:22 - 7:26那麼,為什麼不接繼這些老師的任務,
-
7:26 - 7:30開始在我們的拼寫上做出進展?
-
7:30 - 7:33這裡,在這個融洽的一萬人團體中,
-
7:33 - 7:35我想要提出
-
7:35 - 7:39一些我認為合理的變化,
做為討論的開端。 -
7:40 - 7:43在我們拼字時該寫 H
-
7:43 - 7:48但 H 又不用發音的情況下,
就把不發音的 H 刪除吧, -
7:48 - 7:49不用發音就不用寫了。
-
7:49 - 7:50(掌聲)
-
7:50 - 7:53我很難想像有什麼感傷的依附
-
7:53 - 7:58可以把不發音的 H
所造成的所有麻煩給正當化。. -
7:58 - 8:00至於 B 和 V,如我們之前所說,
-
8:00 - 8:03在西班牙語中從來就沒有任何區別…
-
8:03 - 8:04(掌聲)
-
8:04 - 8:07讓我們從中選一個就好,哪一個都可以。
我們可以討論、研究如何選。 -
8:07 - 8:11每個人都會有自己的偏好
並可以提出他們的論點。 -
8:11 - 8:14讓我們留下其中一個,刪除另一個。
-
8:14 - 8:17至於 G 和 J,讓我們分開他們的角色。
-
8:17 - 8:21G 應該保持不送氣的發音(類似ㄍ),
像 gato、mago、águila, -
8:21 - 8:25而 J 應保持送氣的發音(ㄏ),
-
8:25 - 8:30如 jarabe、jirafa、gente、argentino。
-
8:30 - 8:36至於 C、S、Z,則很有意思,
-
8:36 - 8:40因為它們的狀況顯示出,
語音學方法是一種指南, -
8:40 - 8:43但並不是絕對的原則。
-
8:43 - 8:48在某些情況下,
發音差異的問題必須要處理。 -
8:48 - 8:50如我先前說的,C、S、Z
-
8:50 - 8:54在某些地方會對應到同一個發音,
其他地方則對應兩個發音。 -
8:54 - 8:59如果我們把三個字母縮為兩個,
狀況就會變得比較好。 -
9:00 - 9:05對一些人而言,
這些改變可能看似有些極端, -
9:05 - 9:07其實不然。
-
9:07 - 9:11西班牙皇家語言學院,
所有的語言學院, -
9:11 - 9:16也都相信拼字應該漸漸修改;
-
9:16 - 9:20相信語言與歷史、傳統、習俗相關;
-
9:20 - 9:25但也相信語言亦是日常實用工具,
-
9:25 - 9:30且有時對於歷史、傳統、習俗的依附,
-
9:30 - 9:35反而會阻礙語言在現今的使用。
-
9:36 - 9:38的確,這就解釋了
-
9:38 - 9:45比起其他在地理上
鄰近的語言,我們的語言 -
9:45 - 9:48在歷史上一直根據我們而在調整,
-
9:48 - 9:52比如,從 ortographia 改成 ortografía、
-
9:52 - 9:56從 theatro 改成 teatro、
從 quantidad 改成 cantidad、 -
9:56 - 9:58從 symbolo 改成 símbolo。
-
9:58 - 10:04有些不發音的 H 已
不知不覺被刪除了: -
10:04 - 10:06在皇家學院字典中,
-
10:06 - 10:12「arpa」及「armonía」的拼字方式,
可以加 H 也可以不加 H, -
10:12 - 10:14且大家都沒異議。
-
10:15 - 10:18我也相信,
-
10:18 - 10:24現在是特別適合討論這一點的時候,
-
10:25 - 10:29人們總是說,語言改變是自發性的,
-
10:29 - 10:31由基層開始向上改變,
-
10:31 - 10:35新字詞是由使用者納入的,
-
10:35 - 10:38也是他們制定了文法的改變,
-
10:38 - 10:42而當權機關…在某些地方是學院,
-
10:42 - 10:46在其他地方可能是字典或政府部門,
-
10:46 - 10:50於這些改變發生很久之後,
接受並納入了它們。 -
10:51 - 10:54這點只在語言的某些層面上才成立,
-
10:54 - 10:58在詞彙和字詞的層面上
都是成立的, -
10:58 - 11:01在語法文法層面上就不見得了,
-
11:01 - 11:05且我會說,在拼字層面上
幾乎是不成立的, -
11:05 - 11:09在歷史上,拼字改變是從高層向下,
-
11:09 - 11:13規則向來是由機構來建立,
-
11:13 - 11:16改變也是由它們來提出。
-
11:17 - 11:22為什麼我會說現在是特別適合的時候?
-
11:22 - 11:23直到今天,
-
11:23 - 11:29和說話相比,書寫的使用
一直都比較嚴格且私人。 -
11:30 - 11:35但在我們的時代,社交網路的時代,
-
11:35 - 11:38革命性的改變正在發生。
-
11:38 - 11:41過去人們從來沒有寫這麼多的文字,
-
11:41 - 11:46過去人們從來沒有寫給這麼人看。
-
11:47 - 11:50在這些社交網路上,我們
-
11:50 - 11:55第一次見到大規模的創新拼音,
-
11:55 - 11:59甚至教育程度極高、
在拼字上無懈可擊的人, -
11:59 - 12:02在使用社交網路時,
-
12:02 - 12:07行為舉止也會和社交網路的
大部份使用者一樣。 -
12:07 - 12:11也就是說,他們在
拼字檢查上也是懈怠的, -
12:11 - 12:16在溝通上比較重視速度和功效。
-
12:16 - 12:22現在,在社交網路上,我們
看到很混亂、很個別化的用法。 -
12:22 - 12:25我認為我們應該要多留意這些用法,
-
12:25 - 12:27因為它們可能就是在告訴我們,
-
12:27 - 12:32這個時代有著全新的地方
讓我們書寫文字, -
12:32 - 12:36這類的書寫需要新的準則。
-
12:36 - 12:42我認為,基於認定這些用法是
-
12:42 - 12:47文化衰敗的症狀,
而拒絕、拋棄它們是不對的。 -
12:47 - 12:52不,我認為我們必須在
更符合我們時代的指導原則下, -
12:52 - 12:57來觀察、組織、傳遞它們。
-
12:59 - 13:02我預期會有反對的聲音。
-
13:04 - 13:05會有人說如果
-
13:05 - 13:10把拼字簡化,我們就會失去詞源。
-
13:11 - 13:14嚴格來說,如果我們想保有詞源,
-
13:14 - 13:16那不該是只在拼字上努力,
-
13:16 - 13:20我們也得學習拉丁語、
希臘語、阿拉伯語。 -
13:21 - 13:24當拼字被簡化之後,
-
13:24 - 13:29我們還是會在跟現在
同樣的地方將詞源標準化: -
13:29 - 13:31那地方就是詞源字典。
-
13:32 - 13:35第二種反對的意見會是:
-
13:35 - 13:39「如果把拼字簡化,
我們將會不再能區別 -
13:39 - 13:43那些只差一個字母的字詞。」
-
13:43 - 13:47的確如此,但那不是問題。
-
13:47 - 13:52我們的語言中有很多字詞
都是一字多義, -
13:52 - 13:54但我們不會把我們坐的「長凳(banco)」
-
13:54 - 13:57跟我們存錢的「銀行(banco)」搞混;
-
13:57 - 14:00也不會把我們穿的「衣服(traje)」
跟「穿(trajimos)」的動作搞混。 -
14:00 - 14:06在大部分的情況,
前後文可以協助釐清任何混淆。 -
14:07 - 14:10但還有第三種反對意見。
-
14:12 - 14:13對我而言,
-
14:15 - 14:18這種反對是最可以理解,
甚至是最感人的。 -
14:19 - 14:22那些反對的人會說:「我不想改變。
-
14:23 - 14:26我就是這樣長大的,
我習慣用這種方式, -
14:26 - 14:33當我讀到用簡化拼字寫的文字,
就覺得眼睛好痛。」 -
14:33 - 14:34(笑聲)
-
14:34 - 14:39我們所有的人可能
內在都有這種抗拒。 -
14:40 - 14:42你認為我們應該怎麼做?
-
14:42 - 14:44跟我們在這類情況下通常會做的一樣:
-
14:44 - 14:50改變是為了向前看;
孩童會被教導新規則, -
14:50 - 14:54我們當中不想適應的人,
可以照舊方法來寫字, -
14:54 - 14:59希望,時間會讓新規則走上軌道。
-
14:59 - 15:06每個能影響到
根深蒂固之舊習的拼字改革, -
15:06 - 15:11能成功的關鍵在謹慎、
協議、漸進主義,及包容。 -
15:12 - 15:16同時,不能讓對於舊習俗的依附
-
15:16 - 15:18妨礙我們向前行。
-
15:19 - 15:22我們能對過去致上最高的敬意,
-
15:22 - 15:25就是將它所給予我們的加以改善。
-
15:25 - 15:28所以我認為,我們應該達成協議,
-
15:28 - 15:31學院間必須要達成協議,
-
15:31 - 15:34將我們的拼字規則中所有
-
15:34 - 15:38只為了傳統而保留、
現在其實已經沒用途的 -
15:38 - 15:39那些舊習都給清除掉。
-
15:40 - 15:43我深信,如果我們那麼做,
-
15:43 - 15:47在謙遜但極重要的語言領域中那麼做,
-
15:47 - 15:53我們就會留給下一代更好的未來。
-
15:53 - 15:57(掌聲)
- Title:
- 我們為什麼不依照字詞的發音來書寫字詞?
- Speaker:
- 卡琳娜加普林
- Description:
-
我們花了多少能量和腦力在學如何拼字?語言隨時間演化,我們拼字的方式也隨著演化,但值得花那麼多時間來記住這些有一堆例外的規則嗎?文學學者卡琳娜加普林建議,也許該是我們更新如何思考和記錄語言之方式的時候了。(西班牙語發音)
- Video Language:
- Spanish
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:13
![]() |
Adrienne Lin approved Chinese, Traditional subtitles for ¿Por qué no escribimos las palabras como las pronunciamos? | |
![]() |
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for ¿Por qué no escribimos las palabras como las pronunciamos? | |
![]() |
Yabing Lv accepted Chinese, Traditional subtitles for ¿Por qué no escribimos las palabras como las pronunciamos? | |
![]() |
Yabing Lv edited Chinese, Traditional subtitles for ¿Por qué no escribimos las palabras como las pronunciamos? | |
![]() |
Lilian Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for ¿Por qué no escribimos las palabras como las pronunciamos? | |
![]() |
Lilian Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for ¿Por qué no escribimos las palabras como las pronunciamos? | |
![]() |
Lilian Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for ¿Por qué no escribimos las palabras como las pronunciamos? | |
![]() |
Lilian Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for ¿Por qué no escribimos las palabras como las pronunciamos? |