Return to Video

Saving Macau’s dying language

  • 0:02 - 0:04
    Tohle je Aida de Jesus.
  • 0:04 - 0:06
    Je jí 103 let.
  • 0:06 - 0:08
    Aida: Nerada se cítím tak staře.
  • 0:09 - 0:12
    Cítím se na 80.
  • 0:13 - 0:14
    (smích)
  • 0:14 - 0:16
    Aida je z Macao,
  • 0:16 - 0:20
    čínského města, které bylo
    po 400 let kolonií Portugalska.
  • 0:20 - 0:23
    Se svou dcerou Soniou
    jsou jedny z mála lidí,
  • 0:23 - 0:24
    kteří umí mluvit patuà,
  • 0:24 - 0:27
    ohroženým jazykem,
    který je specifický pro Macau.
  • 0:29 - 0:30
    [Zachovávání smizející identity]
  • 0:32 - 0:35
    Zde je lokální videoklip
    s titulkami ve čtyřech jazycích:
  • 0:35 - 0:37
    patuà, kantonštině,
    portugalštině a angličtině.
  • 0:37 - 0:40
    Můžete pozorovat, jak pautà
    míchá jazyky míst,
  • 0:40 - 0:43
    kterými vedla portugalská
    obchodní cesta v 16. století.
  • 0:43 - 0:45
    (zpěv)
  • 0:45 - 0:46
    [maráthština]
  • 0:47 - 0:49
    [malajština a portugalština]
  • 0:51 - 0:53
    [kantonština]
  • 0:53 - 0:56
    Sonia: Když jsem chodila do školy,
  • 0:56 - 1:00
    nelíbilo se jim, když
    jsme mluvili patuà,
  • 1:00 - 1:04
    říkali, že to není
    pravá portugalština.
  • 1:05 - 1:09
    Aida a Sonia jsou portugalsko-čínského
    původu a pocházejí z Macao.
  • 1:09 - 1:11
    Macaoánci tvoří
  • 1:11 - 1:13
    méně než 1% populace zdejšího města,
  • 1:13 - 1:15
    které z 90% obývají Číňané.
  • 1:15 - 1:17
    Sonia: Lze říct, že jsme vymírající rasa.
  • 1:17 - 1:19
    Abychom porozuměli komunitě Aidy,
  • 1:19 - 1:21
    nejdříve musíme porozumět
    jejímu městu, Macao,
  • 1:25 - 1:27
    které je vzdáleno hodinu
    trajektem od Hong Kongu.
  • 1:28 - 1:30
    Za posledních pár desetiletí
    se prudce rozvinulo,
  • 1:30 - 1:33
    a je teď známo jako největší
    kasínové město světa.
  • 1:33 - 1:36
    Vydělává pětkrát více
    peněz než Las Vegas.
  • 1:36 - 1:37
    To je částečně díky tomu,
  • 1:37 - 1:41
    že Portugalsko na začátku 19. století
    legalizovalo hazardní hry,
  • 1:42 - 1:45
    a když Portugalsko před 20 lety
    Macao vrátilo Číně,
  • 1:45 - 1:48
    stalo se zde jediným místem,
    kde jsou hazardní hry povoleny.
  • 1:48 - 1:50
    Mnoho Portugalců odešlo po
    druhé světové válce
  • 1:50 - 1:52
    a proti-portugalskému
    povstání v 60. letech,
  • 1:52 - 1:56
    ale stále jsou zde k vidění
    pozůstatky portugalského vlivu.
  • 1:56 - 1:58
    Úředními jazyky jsou
    čínština a portugalština
  • 1:58 - 2:01
    a koloniální budovy jsou
    chráněné památky UNESCO.
  • 2:02 - 2:04
    A jen kus za centrem města
  • 2:04 - 2:06
    se nachází tradiční macao
    restaurace Aidy a Sonii.
  • 2:07 - 2:11
    Sonia: Když se Portugalci
    brali s Číňankami,
  • 2:12 - 2:16
    snažili se vařit portugalská jídla,
  • 2:16 - 2:20
    ale neměli dostatek
    portugalských ingrediencí
  • 2:20 - 2:25
    a tak je nahrazovali
    čínskými ingrediencemi.
  • 2:25 - 2:28
    A tak se zrodilo macaoánské jídlo.
  • 2:28 - 2:32
    Specialita naší restaurace je minchi.
  • 2:32 - 2:35
    Je to jednoduché jídlo
  • 2:35 - 2:37
    z mletého vepřového masa.
  • 2:38 - 2:41
    Další specialitou je pato cabidela.
  • 2:41 - 2:44
    V Portugalsku také jedí cabidelu.
  • 2:44 - 2:48
    Dělá se z kachní krve a octa.
  • 2:49 - 2:52
    UNESCO Macao nazývá
    "domov prvního smíšeného jídla"
  • 2:52 - 2:56
    a označuje patuà za
    vymírající jazyk, přičemž
  • 2:56 - 2:58
    jím mluví jen 50 lidí.
  • 2:58 - 3:02
    Aida: Moje babička putuà mluvila hodně,
  • 3:03 - 3:06
    mladí lidé už patuà tolik nemluví.
  • 3:06 - 3:09
    V Macao žije jen 4000 macaoánců,
  • 3:09 - 3:13
    ale jedna studie naznačuje, že po
    celém světě jich je přes 1,5 milionu.
  • 3:14 - 3:17
    Roy Xavier: Je to ukrytá komunita
    protože je roztroušená.
  • 3:17 - 3:19
    Ale díky vzestupu sociálních médií,
  • 3:19 - 3:23
    mnozí jsou ve spojení.
  • 3:24 - 3:27
    Macaoánská diaspora je každé tři
    roky zvána k návštěvě Macao.
  • 3:28 - 3:30
    Ti, kdo v Macau žijí,
  • 3:30 - 3:32
    cítí potřebu bojovat o zachování
    své kultury a identity.
  • 3:33 - 3:35
    V Macao žijí po generace,
  • 3:35 - 3:37
    ale často jsou mylně považováni
    za cizince ve své vlastní zemi.
  • 3:38 - 3:43
    Sergio Perez: Skoro každý
    den mi někdo řekne:
  • 3:43 - 3:45
    "Páni, kantonsky umíš fakt dobře!"
  • 3:45 - 3:49
    Tohle je Sergio Perez,
    39 letý macaoánský filmař.
  • 3:49 - 3:51
    Vytvořil videoklip,
    který jste před chvílí viděli.
  • 3:51 - 3:54
    Ve videoklipu je obsažen
    amatérský divadelní soubor,
  • 3:54 - 3:56
    který se snaží zachovat patuà tím,
  • 3:56 - 3:58
    že každý rok v patuà uvede hru.
  • 3:58 - 4:02
    Sergio: Staří obyvatelé Macao
    ví o macaoáncích.
  • 4:02 - 4:06
    Někdy si myslí, že jsem cizinec,
  • 4:06 - 4:08
    ale jakmile začnu mluvit,
  • 4:08 - 4:11
    hned si uvědomí:
    "Tohle je macaoánec."
  • 4:11 - 4:18
    Přijde mi, že mladší generace
    moc neví o macaoáncích.
  • 4:18 - 4:22
    Sonia, která v 90. letech spoluzaložila
    divadelní spolek, říká, že hodlají pokračovat.
  • 4:23 - 4:27
    Sonia: Myslím, že děláme něco dobrého.
  • 4:28 - 4:34
    I když je to vymírající jazyk,
    zachováváme ho již 25 let,
  • 4:35 - 4:37
    a hodláme v tom pokračovat.
  • 4:37 - 4:39
    AJ: Necháš si udělat nehty?
  • 4:39 - 4:41
    Sonia: Nechá si udělat nehty.
  • 4:44 - 4:45
    Děkujeme za shlédnutí,
  • 4:45 - 4:46
    pokud se vám video líbilo,
  • 4:46 - 4:49
    máme více příběhů
    o kultuře a identitě,
  • 4:49 - 4:51
    podívejte se na ně a odbírejte
    nás na kanále Goldthread.
  • 4:52 - 4:55
Title:
Saving Macau’s dying language
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
05:01

Czech subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions