Return to Video

Marine Protected Areas: A Winning Card For Sustainable Tourism

  • 0:22 - 0:27
    (narator) Laut Mediterania adalah salah
    satu destinasi turis global terbesar,
  • 0:27 - 0:30
    menyedot hampir 300 juta orang setiap tahun
  • 0:30 - 0:34
    dengan perkiraan 500 juta di tahun 2030.
  • 0:35 - 0:38
    Ini akan berdampak besar selama dekade
    ke depan.
  • 0:39 - 0:44
    Mengembangkan pariwisata model
    berkelanjutan adalah sangat penting.
  • 0:45 - 0:50
    (Erica Harms) Pariwisata adalah hal baik
    jika dilakukan dengan benar.
  • 0:50 - 0:53
    Dibandingkan penambangan,
    dibandingkan pengangkapan ikan berlebihan.
  • 0:53 - 0:57
    Ini adalah industri bagus dan ada cara
    melakukannya dengan benar
  • 0:57 - 1:02
    tapi ada hal yang bisa terjadi tanpa
    komunitas memegang kendali
  • 1:02 - 1:04
    jika mereka tidak ikut campur.
  • 1:08 - 1:11
    (narator) Daerah perlindungan laut
    adalah kartu AS
  • 1:11 - 1:13
    untuk pariwisata berkelanjutan,
  • 1:13 - 1:16
    selama mereka memastikan
    laut sehat dan produktif,
  • 1:16 - 1:18
    dan menopang ekonomi lokal.
  • 1:21 - 1:24
    Pikirkan nilai dari ikan kerapu
    yang tersaji di atas piring
  • 1:27 - 1:31
    dibanding nilai fantastisnya
    di alam lepas
  • 1:32 - 1:34
    dan itu menarik bagi penyelam.
  • 1:38 - 1:43
    (bahasa Italia) (Augusto Navone) Kami harus
    mempromosikan pengembangan berkelanjutan
  • 1:43 - 1:47
    mengingat bahwa titik awal adalah
    kunci tujuan konservasi.
  • 1:47 - 1:50
    Saya khususnya merujuk pada
    parawisata bawah laut
  • 1:50 - 1:53
    yang mendapat keuntungan
    dari peningkatan pupulasi ikan
  • 1:53 - 1:55
    yang disebut "efek MPA".
  • 1:55 - 1:59
    Pada 2014, ada 240.000 penyelaman
  • 1:59 - 2:05
    yang menghasilkan 13,5 juta Euro bagi
    masyarakat lokal.
  • 2:10 - 2:15
    (narator) Ekowisata hari ini adalah
    kesempatan besar bagi operator lokal
  • 2:15 - 2:18
    dan juga bagi ekonomi lokal.
  • 2:19 - 2:22
    (Erica Harms) Banyak wisatawan hanya
    ingin mendapat kesempatan itu
  • 2:22 - 2:23
    untuk dekat dengan alam.
  • 2:23 - 2:25
    Jika Anda ingin mereka kembali,
  • 2:25 - 2:27
    itulah tipe pariwisata yang Anda
    inginkan untuk waktu lama
  • 2:27 - 2:30
    karena Anda memiliki kemampuan
    untuk mengembangkan produk
  • 2:30 - 2:31
    yang wisatawan inginkan,
  • 2:31 - 2:35
    Anda harus punya skill menjadi
    pengusaha dan pemimpin,
  • 2:35 - 2:40
    dibanding menghendaki kedatangan dan
    mendikte kemana arah pasar.
  • 2:48 - 2:51
    (bahasa Italia) (Luca TIxi) Pengunjung
    idealku adalah turis yang ingin tahu.
  • 2:51 - 2:54
    Minat tinggi, keingintahuan dan hasrat
    untuk menjelajah
  • 2:54 - 2:56
    adalah elemen kunci
  • 2:56 - 2:59
    mendapatkan aktivitas terbaik yang
    kami kelola.
  • 3:00 - 3:03
    Saya tumbuh besar di area laut
    dan sangat mengenalnya.
  • 3:03 - 3:05
    Jika saya tidak mengetahui pengetahuan ini,
  • 3:06 - 3:08
    Jika saya tidak menjelajahi tempat ini
    seluruhnya
  • 3:08 - 3:10
    seperti yang saya lakukan dengan
    Ayah semasa kecil
  • 3:10 - 3:12
    mungkin hasilnya takkan sama.
  • 3:13 - 3:19
    Ketika kami memulai bisnis ini,
    tidak ada pilihan lain
  • 3:19 - 3:24
    karena ketika Anda kenal satu wilayah,
    Anda bisa menjelaskannya dengan baik.
  • 3:27 - 3:30
    (bahasa Italia)(SIlvia Barani) Ini adalah
    daerah perlindungan laut,
  • 3:30 - 3:31
    sebuah taman nasional,
  • 3:31 - 3:32
    juga dikenal "Taman Masyarakat"
  • 3:32 - 3:38
    dan saya pikir daya tarik tempat ini akan
    bertahan selama mereka bagian dari
  • 3:38 - 3:39
    sebuah komunitas.
  • 3:39 - 3:41
    Mereka yang hidup di sini,
    bagi mereka yang memilih hidup di sini,
  • 3:41 - 3:43
    mereka yang berinvestasi dan bekerja di sini
  • 3:43 - 3:47
    telah membangun kedekatan emosi
    dengan daerah ini
  • 3:47 - 3:50
    dan menghormati lingkungan adalah sangat
    penting.
  • 3:51 - 3:55
    Proses sertifikasi Taman telah diikuti
    dengan baik.
  • 3:55 - 3:57
    Tentunya dan akan lanjut menjadi, sebuah
    kesuksesan.
  • 3:57 - 4:01
    Ini akan berhasil karena daerah perlindungan
    laut adalah nilai tambah
  • 4:01 - 4:03
    bagi struktur pariwisata,
  • 4:03 - 4:06
    dan struktur itu adalah nilai tambahan bagi
    daerah perlindungan laut.
  • 4:11 - 4:14
    (Marina Gomei) Daerah perlindungan laut
    adalah satu alat
  • 4:14 - 4:15
    untuk mencapai pariwisata berkelanjutan,
  • 4:16 - 4:19
    dan di WWF kami bekerja dengan sektor
    pariwisata
  • 4:19 - 4:23
    memastikan bahwa mereka menjaga
    destinasi mereka sendiri
  • 4:23 - 4:26
    sebagai nilai yang dilindungi bagi investasi
    jangka panjang.
  • 4:32 - 4:36
    (narator) Lebih jauh, daerah perlindungan
    Laut Mediterania
  • 4:36 - 4:41
    menyediakan jasa kultural dan pendidikan
    yang merupakan hal terpenting
  • 4:42 - 4:45
    karena generasi muda adalah
    turis di masa depan.
  • 4:45 - 4:48
    (bahasa Perancis) (Jean-Louis Pieraggi)
    Kami memiliki peran besar untuk merancang
  • 4:48 - 4:52
    karena kami adalah daerah dengan turis
    terbesar di Corsica.
  • 4:52 - 4:56
    Pulau Lavazzi sangat padat pengunjung
    tiap tahunnya.
  • 4:56 - 5:00
    Kami mempunyai tanggung jawab besar
    menyampaikan informasi
  • 5:00 - 5:03
    dan mengijinkan perubahan perlakuan
  • 5:03 - 5:05
    melalui aktivitas seperti menyelam
    bawah laut.
  • 5:05 - 5:13
    Dan pengunjung menikmati waktu mereka
    melalui aktivitas aman ini.
  • 5:13 - 5:15
    Aktivitas ini membuat kita dapat
    menyampaikan pesan
  • 5:16 - 5:18
    tentang pentingnya melindungi alam.
  • 5:18 - 5:21
    -(Pewawancara) Apa kamu menyukainya?
    -(Anak) Ya, saya menyukainya.
  • 5:22 - 5:24
    (narator) Berinvestasi pada daerah
    perlindungan laut
  • 5:25 - 5:28
    berarti membentuk masa depan baru
    bagi laut Mediterania.
  • 5:29 - 5:31
    Sebuah investasi yang tidak dapat ditunda.
Title:
Marine Protected Areas: A Winning Card For Sustainable Tourism
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Ocean Protection
Duration:
05:53

Indonesian subtitles

Revisions Compare revisions