Return to Video

AL BAYAN - Surah AL IMRAN - Part 14 - Verses 100 - 104 - Javed Ahmed Ghamidi

  • 0:07 - 0:14
    Al-Bayan, Discourses on the Qur'an
    Javed Ahmad Ghamidi
  • 0:15 - 0:24
    Surah Aal i Imran
    Aayaat 100 to 104.
  • 0:24 - 0:28
    Gratitude is only for God,
    the Lord of the World,
  • 0:28 - 0:31
    and may His peace and mercy
    be on Muhammad, the trustworthy.
  • 0:31 - 0:34
    I seek refuge with God
    from the accursed Devil.
  • 0:34 - 0:36
    In the Name of God, the Most Gracious,
    the Ever Merciful.
  • 0:36 - 0:40
    Ladies and Gentlemen, We are beginning
  • 0:40 - 0:43
    the study of Surah Aal I Imran from
    verse 100 in the Quran.
  • 0:44 - 0:49
    Earlier, the first section of the chapter
    concluded on verse 99
  • 0:50 - 0:55
    This chapter is based on two sections,
    one introduction and one conclusion.
  • 0:55 - 0:59
    This is the structure of its subject
    matter.
  • 0:59 - 1:01
    There is an introduction.
  • 1:01 - 1:05
    Then begins a section on the completion of
    proof on the People of the Book
  • 1:05 - 1:08
    and it reaches a conclusion on verse 99.
  • 1:08 - 1:12
    Now begins the second section which
    would finally lead
  • 1:12 - 1:14
    to the conclusion of the chapter.
  • 1:15 - 1:19
    This verse onwards the address is
    directed towards the Muslims.
  • 1:20 - 1:22
    The direction of the address has changed.
  • 1:22 - 1:26
    In these verses of the Quran, this
    method is generally adopted.
  • 1:27 - 1:30
    Either the address is
    directed towards the Muslims,
  • 1:30 - 1:34
    as in Surah Nisa and then the
    People of the Book are discussed.
  • 1:34 - 1:38
    After the introduction of the chapter,
    the chapter will either begin
  • 1:38 - 1:42
    by addressing the People of the Book
    and then the Muslims.
  • 1:42 - 1:49
    If you look here, the proof has been
    completed upon the People of the Book.
  • 1:49 - 1:51
    All proofs were given and as we
    say in the last lecture,
  • 1:51 - 1:55
    at the end of that topic, the Quran
    provided answers to the
  • 1:55 - 1:58
    three main objections raised by
    the people of the book.
  • 1:59 - 2:03
    After providing answers to their
    objections
  • 2:03 - 2:05
    they were sternly reprimanded and
    then they were also invited to Islam
  • 2:05 - 2:07
    and they were asked to not reject
    the Quranic verses
  • 2:07 - 2:09
    and not to stop people from Allah's
    path
  • 2:09 - 2:13
    and not to malign those things that
    they have been made witness to
  • 2:13 - 2:15
    because this is not the correct attitude.
  • 2:16 - 2:19
    Now the address is directed
    towards the Muslims,
  • 2:19 - 2:25
    Muslims are first warned of the
    deviant schemes of the People of the Book
  • 2:25 - 2:30
    which they would employ to turn away
    the Muslims from the path of the truth
  • 2:30 - 2:33
    But they should stay steadfast
    on the path of Allah.
  • 2:34 - 2:38
    After this, the subject of purification
    and cleanliness of the Muslims will begin
  • 2:38 - 2:39
    In other words, Muslims should
    reform themselves,
  • 2:39 - 2:41
    they should fulfil their obligation
    towards islam,
  • 2:41 - 2:44
    they should hold on to the rope
    of Allah steadfastly,
  • 2:44 - 2:47
    they should follow the way of Allah
    and the Prophet (pbuh) in difficult times.
  • 2:48 - 2:52
    So, these things which are important
    for their purification, eduction
  • 2:52 - 2:56
    the purification of their wisdom and
    character will be discussed.
  • 2:56 - 2:58
    So, this is the structure of this
    chapter.
  • 2:58 - 3:02
    Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo
    in tutee'oo fareeqam
  • 3:02 - 3:05
    minal lazeena ootul Kitaaba
  • 3:06 - 3:11
    Believers! If you yield to a group from
    among these People of the Book,
  • 3:11 - 3:14
    It is obvious that from all the things
    that have been said,
  • 3:14 - 3:17
    one of these includes telling the
    people of the book
  • 3:17 - 3:19
    about things they have been
    doing wrong.
  • 3:19 - 3:23
    On the other hand, since they are
    religious people
  • 3:23 - 3:25
    and they are at the forefront of religious
    issues,
  • 3:25 - 3:28
    people look up to them with respect to
    these issues,
  • 3:28 - 3:32
    in a way, they have the status
    of religious leaders,
  • 3:32 - 3:36
    the common people of Arabia,
    those from the tribes of Aws and Khajraj
  • 3:36 - 3:40
    and people from other tribes think that
    these people have the best understanding
  • 3:40 - 3:45
    of issues relating to Prophethood for
    they have a whole history of Prophets.
  • 3:45 - 3:48
    We can make a mistake but
  • 3:48 - 3:50
    these people cannot make any
    mistakes in this regard.
  • 3:50 - 3:53
    So, these people would be influenced
    by them to an extent as well.
  • 3:53 - 3:56
    That is why this issue was introduced by
    stating that:
  • 3:56 - 4:00
    Believers! If you yield to a group
    from among these People of the Book,
  • 4:00 - 4:03
    By 'a group', Quran refers to those
    people who are stubborn
  • 4:03 - 4:07
    and these people usually include their
    religious leaders,
  • 4:07 - 4:09
    something which the Quran tells us.
  • 4:09 - 4:12
    They are the leaders and hence trusted
    by the common populace.
  • 4:12 - 4:14
    It is mostly those people.
  • 4:14 - 4:16
    By 'a group', Quran refers to those
    people only.
  • 4:16 - 4:20
    And By 'a group', Quran also refers to
    those people who are not part of this group.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    It Is not as thought every one from
    among the people of the Book
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    has become an ingrate.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    A group from among them which also
    plays the leadership role
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    indulges in such activities.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    If you yield to this group from
    among the People of the Book,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    then what will these people do?
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    yaruddookum ba'da eemaanikum kaafireen
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in
    tutee'oo fareeqam
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    minal lazeena ootul Kitaaba
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Believers! If you yield to a group from
    among these People of the Book,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    they will turn you back from belief to
    disbelief.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Their real intention is that you
    yield to these people
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    so that they will also lead the
    Muslims into disbelief like themselves.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    I have already mentioned that the people
    of justice from among them,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    those people that the Quran will praise
    later on,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    the Quran always mentions them by setting
    them apart from these people.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    The Quran tells us that there are such
    people who talk of justice,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and don't act stubbornly at all.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Although it can be the case that
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    their minds may still lack
    clarity,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    but they ask questions and they
    engage and then again
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    there are people who have a
    clarity in their thoughts
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    but their still persists a dissonance
    in their actions.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    In other words, he pauses regularly
    wondering if his decision was right of not.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Even those people that have such
    ambiguities are different.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    But these people are the ones who are
    in such a place because of their stubbornness
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    that if you listen to them, then you
    should know their objective.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    It is that they will also lead you into
    disbelief
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    just as they disbelieve out of
    their sheer stubbornness.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    And you think that since they are
    believers
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and hence they cannot lead you into
    disbelief...
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    It is obvious that if religious leaders
    and believers are like that
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    then people feel that the leaders
    have no reason to lead them away.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    The Quran stated that their religion
    is merely ritualistic
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and they are the primary enemies of
    religion.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    They not only themselves are
    its disbelievers
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    they will also lead the Muslims into
    disbelief if the Muslims are led away by them.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    The Quran stated that their actions
    would lead to such consequences.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Wa kaifa takfuroona wa antum
    tutlaa 'alaikum Aayaatul laahi
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    O Muslims [Be forewarned of this].
    In other words, [Be forewarned of them]
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Be forewarned of what you have been told.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    [just reflect] how can you disbelieve
    when God’s verses are being recited to you
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    It is understandable that they want
    to lead you away
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    but how can you disbelieve
    when God’s Book has been revealed to you
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and His own Messenger is among you,
    when God’s verses are being recited to you
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    when the truth is being manifested
    before you
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Wa kaifa takfuroona wa antum tutlaa
    'alaikum Aayaatul laahi
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    when God’s verses are being
    recited to you
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    wa feekum Rasooluh;
    and His own Messenger is among you.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    If in spite of this they disregard
    the truth
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    then there is no bigger
    deprivation and misfortune than that.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    They will now have no excuse to present
    before the Almighty
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    which in other words would mean
    that they have slipped in broad daylight.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    The result would be that even though
    everything was visible even then
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    they surrendered themselves to the dark.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    wa feekum Rasooluh; wa mai ya'tasim
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    billaahi faqad hudiya ilaa Siraatim
    Mustaqeem
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    [So hold fast to God]
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    To hold fast to God” means that
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    in good and bad circumstances
    a person adheres to the truth
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and does not swerve in any way from
    the directives of God
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and the teachings of His Book.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    [So hold fast to God] and [remember that]
    he who holds fast to God
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    [then know that] he shall be guided
    to the straight path.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    So, he who holds fast to God
    shall never be misguided
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    If you hold fast to your own ego
    then you will face the same misfourtune
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    that these people have faced.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Yaaa ayyuhal lazeena aamanut
    taqul laaha haqqa tuqaatihee
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Believers! Fear God as you rightly should
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    This is an explanation of what holding
    fast to God actually means:
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    When it was instructed to
    hold fast to God
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and when it was said that
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    he shall be guided
    to the straight path
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    who holds fast to God and
    shall never be misguided.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    So, what does holding fast to
    God actually mean?
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    The Quran makes clear its meaning in the
    next verse:
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    to fear God the way a person rightly
    should.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    The word 'fear' that is usually used...
    Here, the Quran uses the word Righteousness
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    In other words, they should be vary of
    the limitations.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    They should be wakeful with respect
    to Allah.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    So, generally people feel that it is a
    way of intimidation.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Fear is both rational as well as
    delusional.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    The fear of ghosts, for example, is a fear
    that stems from delusions
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    You come across such a situation when
    you, for instance,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    visit some house.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    It is a fear
    that stems from delusions.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Fear is also rational.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    It is a rational fear when you know
    that the bridge in front of you
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    is broken and there are chances that
    you will fall off the bridge.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    To be cautious about it...
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    In other words, a child is quite
    courageous.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    He can catch hold of a snake.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    But why?
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Because, rationally speaking, he does
    not understand the concept of a snakebite.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    By 'fear of God', it does not mean that
    you are frightened by a ghost.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    It entails that you should be conscious of
    the fact that one day
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    you will stand before Allah.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    He is your almighty.
    You have to face him.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    If you go before him as a dishonest,
    fraudulent person,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    if you are guided by stubborness
    and envy
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    do you know the consequence of such
    an action?
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Every reasonable person should
    be apprehensive of it.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Our discourses are based on the
    same principle in this world as well.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    This is what the Quran is
    trying to explain.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    So, this is being stated.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    The word 'righteousness' that has
    been used,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    it is obvious that the Quran has said:
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    aamanut taqul laaha haqqa tuqaatihee
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Believers! Fear God as you rightly should.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    But Fearing God is required to the extent
    that a person is capable of.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    The Qur’ān itself has explained this in
    Surah Tagaful.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    verse
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    You should fear god as much as you
    are capable of.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    In other words, such an attitude
    is not detrimental for the individual.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    It he is fearful and apprehensive, if he is
    conscious of the transgressions
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and if he bound by the limits set
    by God,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    he will do it to the extent that
    a person is capable of.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    God doesn't ask you shoulder
    more responsibility
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    than you are capable of shouldering.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    But he will fear god by accepting
    the truth of fearing god.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    In other words, he will fear god
    with the consciousness that
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    he is dealing with God himself.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Firstly, the obligations a person owes to
    God
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    are ones which he owes to no other person.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Secondly, the limits and bounds set
    by God
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and the punishments for violating them
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    have been prescribed for the worldly
    and next-worldly benefit of people;
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    God does not stand to gain from obeying
    these limits; it is they who stand to gain.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Even when we apply the system of
    recompense and Punishment
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    we do it for the reformation of the
    community and the people,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    we do it for their benefits.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    In other words, the system of
    recompense and Punishment
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and the judicial system does not
    stand to benefit from it.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    It is meant for human beings
    only.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    And if they transgress the set limits
    then everyone feels
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    that they should be criticised.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    So, the judicial system of
    recompense and Punishment
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    that has been legislated by Allah
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    is meant for the benefit of human beings
    only.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Thirdly, God is watching over
    everything; so much so,
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    He even knows what is in the
    hearts of people.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Fourthly, no one can save a person
    from God’s punishment
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and the Almighty can punish a person
    both in this world
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    and in the Hereafter and this
    punishment can be eternal.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    So, these the things which when an
    individual takes into consideration
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    while fearing god, it is only then that
    he fears god as he rightly should.
  • ยังไม่ได้ซิงค์
    Unless a person keeps an eye on all these aspects of fearing God, he cannot grasp the real meaning of fearing God
Title:
AL BAYAN - Surah AL IMRAN - Part 14 - Verses 100 - 104 - Javed Ahmed Ghamidi
Description:

more » « less
Video Language:
Urdu
Duration:
37:58

English subtitles

Revisions Compare revisions