1 00:00:18,953 --> 00:00:22,515 Postoji grupa ljudi u Keniji. 2 00:00:23,100 --> 00:00:26,872 Ljudi prelaze okeane da bi ih videli. 3 00:00:26,872 --> 00:00:33,926 Ovi ljudi su visoki. Skaču visoko. Nose crveno. I ubijaju lavove. 4 00:00:35,478 --> 00:00:38,318 Možda se pitate, ko su ovi ljudi? 5 00:00:38,318 --> 00:00:41,288 Ovo su Masaji. 6 00:00:41,288 --> 00:00:43,204 I znate li šta je super? 7 00:00:43,204 --> 00:00:46,742 Ja sam zapravo jedna od njih. (Smeh) 8 00:00:47,317 --> 00:00:51,022 Masaji, momci su odgajani da budu ratnici. 9 00:00:51,384 --> 00:00:54,672 Devojke su odgajane da budu majke. 10 00:00:55,129 --> 00:00:59,791 Kada sam imala 5 godina, saznala sam da sam verena 11 00:01:00,176 --> 00:01:03,069 i da ću se udati čim uđem u pubertet. 12 00:01:03,069 --> 00:01:05,846 Moja majka, moja baka, moje tetke, 13 00:01:05,846 --> 00:01:10,809 su me konstantno podsećale da je moj muž upravo prošao pored mene. 14 00:01:11,310 --> 00:01:14,178 (Smeh) Super, zar ne? 15 00:01:16,169 --> 00:01:19,250 I sve što sam morala da radim od tog trenutka 16 00:01:19,250 --> 00:01:24,758 je bilo da se pripremim da budem savršena žena sa 12 godina. 17 00:01:24,758 --> 00:01:27,289 Moj dan je počinjao u 5 ujutru, 18 00:01:27,289 --> 00:01:30,405 mužom krava, čišćenjem kuće, kuvanjem za braću i sestre, 19 00:01:30,405 --> 00:01:34,240 sakupljanjem vode, drva za ogrev. 20 00:01:34,968 --> 00:01:40,074 Radila sam sve što je trebalo da uradim da bih postala savršena supruga. 21 00:01:41,858 --> 00:01:47,843 Išla sam u školu ne zato što su kod Masaja žene ili devojke išle u školu. 22 00:01:47,843 --> 00:01:51,307 Razlog je to što je mojoj majci uskraćeno obrazovanje, 23 00:01:51,307 --> 00:01:54,742 i konstantno je mene i braću i sestre podsećala 24 00:01:54,742 --> 00:01:58,913 da ona nije nikad želela da mi živimo život koji je ona živela. 25 00:01:58,913 --> 00:02:00,881 Zašto je ona to govorila? 26 00:02:00,881 --> 00:02:04,443 Moj otac je radio kao policajac u gradu. 27 00:02:05,770 --> 00:02:11,162 Dolazio je kući jednom godišnje. Ponekad ga nismo videli čak i dve godine. 28 00:02:11,393 --> 00:02:14,932 I kad god bi došao kući, to bi bio drugačiji slučaj. 29 00:02:14,932 --> 00:02:20,037 Moja majka je naporno radila na farmi da bi usevi rasli da imamo da jedemo. 30 00:02:20,037 --> 00:02:24,141 Ona je uzgajala krave i koze da bi mogla da brine o nama. 31 00:02:24,141 --> 00:02:26,805 Ali kad je moj otac dolazio, on bi prodao krave, 32 00:02:26,805 --> 00:02:29,102 prodao bi proizvode koje smo imali, 33 00:02:29,102 --> 00:02:33,418 i otišao bi i pio sa svojim prijateljima u barovima. 34 00:02:33,418 --> 00:02:37,912 Zato što je moja majka bila žena, nije joj bilo dozvoljeno da poseduje imovinu, 35 00:02:37,912 --> 00:02:40,241 podrazumevalo se, sve u mojoj porodici je svakako 36 00:02:40,241 --> 00:02:43,406 pripadalo mom ocu, pa je imao pravo. 37 00:02:43,406 --> 00:02:47,801 I ako ga je moja majka ikada pitala, on bi je udarao, zlostavljao 38 00:02:47,801 --> 00:02:50,504 i zaista je bilo teško. 39 00:02:52,245 --> 00:02:57,422 Kada sam otišla u školu, imala sam san. Želela sam da postanem učiteljica. 40 00:02:57,422 --> 00:03:01,513 Učiteljice su lepo izgledale. Nosile su lepe suknje i visoke potpetice. 41 00:03:01,513 --> 00:03:04,662 Saznala sam kasnije da su one neudobne, ali sam im se divila. 42 00:03:04,662 --> 00:03:07,788 (Smeh) 43 00:03:07,788 --> 00:03:12,089 Ali najviše od svega, učiteljica je samo pisala na tabli - 44 00:03:12,089 --> 00:03:14,514 nije težak posao, to sam mislila, 45 00:03:14,514 --> 00:03:19,663 uporedivši sa tim šta sam radila na farmi. Želela sam da postanem učiteljica. 46 00:03:19,663 --> 00:03:23,634 Naporno sam radila u školi, ali kada sam bila u osmom razredu, 47 00:03:23,634 --> 00:03:25,763 to je bio odlučujući faktor. 48 00:03:25,763 --> 00:03:30,841 U našoj tradiciji, postoji obred kroz koji devojke moraju da prođu da bi postale žene 49 00:03:30,841 --> 00:03:34,026 i to je obred prelaza u zrelost. 50 00:03:34,026 --> 00:03:36,842 I završavala sam osmi razred, 51 00:03:36,842 --> 00:03:39,618 i to je bio veliki prelaz za mene da odem u srednju školu. 52 00:03:39,618 --> 00:03:41,375 To je bila raskrsnica. 53 00:03:41,375 --> 00:03:46,478 Jednom kad prođem kroz ovu tradiciju, postaću supruga. 54 00:03:46,890 --> 00:03:51,125 Dakle, moj san da postanem učiteljica neće se ispuniti. 55 00:03:51,125 --> 00:03:56,330 Rekla sam - morala sam da smislim plan da shvatim ove stvari. 56 00:03:56,330 --> 00:04:00,265 Pričala sam sa ocem. Uradila sam nešto što većina devojaka nije nikad uradila. 57 00:04:00,265 --> 00:04:06,248 Rekla sam ocu: ''Proći ću kroz ovaj obred, samo ako me pustiš da se vratim u školu.'' 58 00:04:06,248 --> 00:04:11,415 Razlog za to je, da sam pobegla, moj otac bi bio obeležen, 59 00:04:11,415 --> 00:04:15,185 ljudi bi ga zvali ocem devojke koja nije prošla obred. 60 00:04:15,185 --> 00:04:18,781 Time bi se sramio do kraja života. 61 00:04:19,327 --> 00:04:25,262 Tako da je shvatio. ''Dakle'', rekao je: ''u redu, ići ćeš u školu nakon obreda.'' 62 00:04:25,262 --> 00:04:31,099 I jesam. Obred se desio. To je bila sedmica puna uzbuđenja. 63 00:04:31,636 --> 00:04:33,871 To je svečanost. Ljudi uživaju u njoj. 64 00:04:33,871 --> 00:04:36,788 I dan pre nego što se stvarna ceremonija desila, 65 00:04:36,788 --> 00:04:42,270 mi smo plesali, bili uzbuđeni i cele noći nismo spavali. 66 00:04:42,820 --> 00:04:46,452 Taj dan je došao i izašli smo iz kuće 67 00:04:46,452 --> 00:04:47,856 u kojoj smo plesali. 68 00:04:47,856 --> 00:04:50,416 Dok smo plesali i plesali, izašli smo iz dvorišta 69 00:04:50,416 --> 00:04:54,738 i tamo je gomila ljudi čekala. Svi su bili u krugu. 70 00:04:54,738 --> 00:04:59,445 I dok smo plesali i plesali, mi smo pristupili ovom krugu žena, 71 00:04:59,863 --> 00:05:02,415 muškaraca, žena, dece, svi su bili tamo. 72 00:05:02,415 --> 00:05:05,307 Bila je jedna žena koja je sedela u sredini 73 00:05:05,307 --> 00:05:08,636 i ona je čekala da nas pridrži. 74 00:05:09,870 --> 00:05:13,787 Ja sam bila prva. Tamo su bile moje sestre i par drugih devojaka 75 00:05:13,787 --> 00:05:20,483 i kako sam se približila, pogledala me je i ja sam sela i raširila noge. 76 00:05:23,195 --> 00:05:29,569 Kada sam raširila noge, druga žena je došla, i ova žena je nosila nož. 77 00:05:30,427 --> 00:05:36,499 I noseći nož, prišla mi je, pridržala mi je klitoris i odsekla ga je. 78 00:05:38,570 --> 00:05:43,477 Kao što možete zamisliti, krvarila sam. I krvarila. 79 00:05:43,477 --> 00:05:47,259 Nakon nekog vremena krvarenja, pala sam u nesvest. 80 00:05:48,400 --> 00:05:54,322 To je nešto zbog čega mnogo devojaka - srećna sam, nisam umrla, ali mnoge jesu. 81 00:05:54,619 --> 00:05:59,755 Izvežbano je, bez anestezije, zarđalim starim nožem 82 00:06:00,821 --> 00:06:03,465 i bilo je veoma teško. 83 00:06:03,465 --> 00:06:08,763 Imala sam sreće jer je moja majka uradila nešto što mnoge žene ne rade. 84 00:06:09,433 --> 00:06:12,016 Tri dana, nakon što su svi napustili naš dom, 85 00:06:12,016 --> 00:06:14,243 moje mama je otišla i dovela medicinsku sestru. 86 00:06:14,243 --> 00:06:20,110 Bile smo zbrinute, nakon tri sedmice bila sam izlečena i vratila se u školu. 87 00:06:20,518 --> 00:06:24,186 Bila sam tako odlučna da budem učiteljica 88 00:06:24,186 --> 00:06:27,960 da bih mogla napraviti razliku u mojoj porodici. 89 00:06:27,960 --> 00:06:31,554 Dok sam bila u srednjoj školi, nešto se dogodilo. 90 00:06:31,554 --> 00:06:37,017 Upoznala sam mladog čoveka iz našeg sela koji je išao na Univerzitet u Oregonu. 91 00:06:37,017 --> 00:06:42,521 Ovaj čovek je nosio belu majicu, džins, kameru, 92 00:06:43,589 --> 00:06:46,001 bele patike - pričam o belim patikama. 93 00:06:46,001 --> 00:06:50,269 Bilo je nešto u toj odeći i mislim, u patikama. (Smeh) 94 00:06:50,444 --> 00:06:55,243 To su bile patike i to u selu u kome nema asfaltiranih puteva. 95 00:06:55,469 --> 00:06:58,329 To je bilo prilično privlačno. (Smeh) 96 00:06:58,329 --> 00:07:02,254 Rekla sam mu: ''Želim da idem tamo gde si ti,'' 97 00:07:02,254 --> 00:07:06,888 jer je ovaj čovek izgledao srećno i divila sam se tome. 98 00:07:06,888 --> 00:07:08,131 A on mi je rekao: 99 00:07:08,131 --> 00:07:12,763 ''Kako to misliš, da želiš da ideš? Zar nemaš muža koji te čeka?'' 100 00:07:12,763 --> 00:07:18,311 I ja sam mu rekla: ''Ne brini za to. Samo mi reci kako da stignem do tamo.'' 101 00:07:18,775 --> 00:07:21,205 Ovaj gospodin, on mi je pomogao. 102 00:07:21,205 --> 00:07:24,393 Dok sam bila u srednjoj školi, moj otac je bio bolestan. 103 00:07:24,393 --> 00:07:27,232 Doživeo je moždani udar i bio je veoma bolestan, 104 00:07:27,232 --> 00:07:30,843 pa nije mogao reći šta da radim dalje. 105 00:07:31,269 --> 00:07:34,282 Ali problem je, što moj otac nije jedini otac kog sam imala. 106 00:07:34,282 --> 00:07:39,261 Svi stari koliko i moj otac, muškarci u zajednici, smatrali su se mojim očevima. 107 00:07:39,261 --> 00:07:43,674 Moji ujaci, svi oni - i oni su diktirali kakva će moja budućnosti biti. 108 00:07:43,674 --> 00:07:47,541 Vesti su stigle, aplicirala sam za školu i bila sam prihvaćena 109 00:07:47,546 --> 00:07:51,570 u ženskom fakultetu Randolf-Mejkon u Linčburgu, Virdžiniji, 110 00:07:51,570 --> 00:07:55,053 ali nisam mogla da odem bez podrške sela, 111 00:07:55,053 --> 00:07:57,362 jer sam morala da skupim novac za avionsku kartu. 112 00:07:57,362 --> 00:08:00,990 Dobila sam stipendiju ali mi je trebalo da dođem ovde. 113 00:08:00,990 --> 00:08:03,576 Ali trebala mi je podrška sela 114 00:08:03,576 --> 00:08:07,903 i evo opet, kada su muškarci čuli, 115 00:08:07,903 --> 00:08:10,926 i kada su ljudi čuli da je žena dobila priliku da ide u školu, 116 00:08:10,926 --> 00:08:13,251 rekli su: ''Kakva izgubljena prilika. 117 00:08:13,251 --> 00:08:16,883 Ovo je trebalo da dobije muškarac. Ne možemo da radimo ovo.'' 118 00:08:16,883 --> 00:08:21,774 Vratila sam se nazad i morala sam da se vratim tradiciji. 119 00:08:21,794 --> 00:08:26,936 Postoji verovanje u našem narodu da jutro donosi dobre vesti. 120 00:08:26,936 --> 00:08:29,647 Tako da sam morala da smislim nešto da radim ujutru, 121 00:08:29,647 --> 00:08:32,579 jer su dobre vesti ujutru. 122 00:08:32,579 --> 00:08:37,572 I u selu takođe, postoji jedan poglavica, stariji, 123 00:08:37,912 --> 00:08:41,347 i ako on kaže da, svi će ga pratiti. 124 00:08:41,347 --> 00:08:45,160 Otišla sam kod njega veoma rano ujutru, čim je sunce izašlo. 125 00:08:45,160 --> 00:08:49,125 Prvo što je video kada je otvorio vrata bila sam ja. 126 00:08:49,125 --> 00:08:51,361 ''Dete moje, šta ti radiš ovde?'' 127 00:08:51,361 --> 00:08:55,698 ''Oče, treba mi pomoć. Možeš li me podržati da odem u Ameriku?'' 128 00:08:55,698 --> 00:08:58,365 Obećala sam mu da ću biti najbolja devojka, 129 00:08:58,365 --> 00:09:02,525 da ću se vratiti, šta god požele nakon toga, ja ću to uraditi za njih. 130 00:09:02,773 --> 00:09:05,759 On je rekao: ''U redu, ali ja to ne mogu da uradim sam.'' 131 00:09:05,759 --> 00:09:10,643 Dao mi je spisak ostalih 15 muškaraca kod kojih sam išla - još 16 muškaraca. 132 00:09:10,643 --> 00:09:13,942 Svakog jutra ja sam išla i posećivala ih. 133 00:09:13,942 --> 00:09:17,424 Oni su se svi skupili. Selo, žene, muškarci, svi su se skupili 134 00:09:17,424 --> 00:09:21,527 da me podrže da odem i steknem obrazovanje. 135 00:09:22,080 --> 00:09:25,766 Stigla sam u Ameriku. Možete li zamisliti, šta sam pronašla? 136 00:09:25,766 --> 00:09:29,315 (Smeh) Pronašla sam sneg! 137 00:09:29,955 --> 00:09:31,690 Pronašla sam tržne centre, 138 00:09:31,690 --> 00:09:35,524 usisivače i mnogo hrane u menzi. 139 00:09:36,306 --> 00:09:38,498 Bila sam u zemlji izobilja. 140 00:09:38,498 --> 00:09:44,336 Uživala sam, ali tokom tog tenutka dok sam bila ovde, 141 00:09:44,557 --> 00:09:47,319 otkrila sam mnoge stvari. 142 00:09:47,537 --> 00:09:52,520 Naučila sam da se obred kroz koji sam prošla sa 13 godina 143 00:09:52,520 --> 00:09:55,790 zove sakaćenje ženskih genitalija. 144 00:09:55,790 --> 00:09:59,282 Naučila sam da je to bilo ilegalno u Keniji. 145 00:09:59,282 --> 00:10:04,048 Naučila sam da nisam morala da prodam deo svog tela 146 00:10:04,063 --> 00:10:07,158 da bih stekla obrazovanje. Imala sam pravo. 147 00:10:07,158 --> 00:10:11,411 U ovom trenutku, tri miliona devojaka 148 00:10:11,411 --> 00:10:14,894 u Africi rizikuje da proživi ovo sakaćenje. 149 00:10:15,677 --> 00:10:19,144 Naučila sam da je moja mama imala pravo na sopstvenu imovinu. 150 00:10:19,144 --> 00:10:24,242 Naučila sam da nije morala biti zlostavljana zbog toga što je žensko. 151 00:10:24,726 --> 00:10:27,454 Ove stvari su me razljutile. 152 00:10:27,863 --> 00:10:29,861 Želela sam da nešto uradim. 153 00:10:29,861 --> 00:10:34,372 Svaki put kada bih se vratila, saznala sam da su se devojke iz komšiluka 154 00:10:34,372 --> 00:10:36,532 udavale i sakatile. 155 00:10:36,532 --> 00:10:40,916 Nakon što sam diplomirala, radila sam za Ujedinjene nacije, 156 00:10:40,916 --> 00:10:43,538 vratila sam se u školu da uradim diplomski rad 157 00:10:43,538 --> 00:10:46,704 i stalni plač tih devojaka bio mi je u glavi. 158 00:10:47,596 --> 00:10:50,094 Morala sam nešto da uradim. 159 00:10:50,360 --> 00:10:54,451 Kad sam se vratila, počela sam da pričam sa muškarcima i rekla sam majkama: 160 00:10:54,451 --> 00:10:58,527 ''Želim da se vratim onako kako sam vam obećala da ću se vratiti i pomoći. 161 00:10:58,527 --> 00:10:59,724 Šta vam treba?'' 162 00:10:59,724 --> 00:11:01,622 Kada sam pričala sa ženama, rekle su mi: 163 00:11:01,622 --> 00:11:04,383 ''Znaš šta nam treba? Zaista nam treba škola za devojke.'' 164 00:11:04,383 --> 00:11:06,348 Jer tamo nije postojala škola za devojke. 165 00:11:06,348 --> 00:11:09,012 I razlog zbog čega su one želele školu za devojke jeste 166 00:11:09,012 --> 00:11:11,836 zbog toga što kada siluju devojku dok ona ide do škole, 167 00:11:11,836 --> 00:11:13,972 majka je kriva zbog toga. 168 00:11:13,972 --> 00:11:17,850 Ako zatrudni pre nego što se uda, 169 00:11:17,850 --> 00:11:21,497 majka je kriva zbog toga i nju kažnjavaju. Pretuku je. 170 00:11:21,497 --> 00:11:25,300 Rekle su: ''Želimo da smestimo naše devojke na sigurno.'' 171 00:11:25,300 --> 00:11:27,962 Kada smo se preselili, otišla sam da pričam sa očevima, 172 00:11:27,962 --> 00:11:30,555 očevi, naravno, možete zamisliti šta su rekli: 173 00:11:30,555 --> 00:11:32,942 ''Mi želimo školu za dečake.'' 174 00:11:32,942 --> 00:11:37,135 I ja sam rekla: ''Postoji nekoliko muškaraca iz mog sela 175 00:11:37,135 --> 00:11:39,316 koji su bili napolju i stekli obrazovanje. 176 00:11:39,316 --> 00:11:43,585 Oni mogu da izgrade školu za dečake, a ja ću da izgradim školu za devojčice. 177 00:11:43,585 --> 00:11:46,475 To je imalo smisla. I oni su se saglasili. 178 00:11:46,755 --> 00:11:51,861 I rekla sam im, želim da mi pokažu znak posvećenosti. 179 00:11:51,861 --> 00:11:53,191 I jesu. 180 00:11:53,191 --> 00:11:57,161 Donirali su zemlju gde smo sagradili školu za devojke. 181 00:11:57,855 --> 00:12:00,926 Želim da upoznate jednu devojku iz te škole. 182 00:12:00,926 --> 00:12:03,691 Anđelina je došla da se prijavi za školu, 183 00:12:03,691 --> 00:12:07,133 i nije ispunjavala nijedan od kriterijuma koje smo imali. 184 00:12:07,133 --> 00:12:10,146 Ona je siroče, da, mogli smo je primiti zbog toga. 185 00:12:10,146 --> 00:12:15,848 Bila je starija, imala je 12 godina, a mi smo primali devojčice u četvrtom razredu. 186 00:12:15,848 --> 00:12:18,957 Anđelina se selila sa jednog mesta - 187 00:12:18,957 --> 00:12:21,373 jer je bila siroče, nije imala ni majku, ni oca - 188 00:12:21,373 --> 00:12:24,008 selila se iz kuće jedne babe do kuće druge babe, 189 00:12:24,008 --> 00:12:27,460 od tetke do tetke. Nije bilo stabilnosti u njenom životu. 190 00:12:27,460 --> 00:12:30,837 I pogledala sam je, sećam se tog dana, 191 00:12:30,837 --> 00:12:35,689 i videla sam nešto više nego što sam videla u Anđelini. 192 00:12:35,689 --> 00:12:38,364 I da, ona je bila prestara za četvrti razred. 193 00:12:38,364 --> 00:12:41,219 Dali smo joj priliku da dođe na čas. 194 00:12:41,219 --> 00:12:44,380 Pet meseci kasnije, to je Anđelina. 195 00:12:44,380 --> 00:12:47,148 Transformacija je počela u njenom životu. 196 00:12:47,148 --> 00:12:52,550 Anđelina želi da bude pilot da bi mogla da leti oko sveta i da napravi razliku. 197 00:12:52,550 --> 00:12:54,694 Nije bila najbolja učenica kada smo je uzeli. 198 00:12:54,694 --> 00:12:57,279 Sada je ona najbolja učenica, ne samo u našoj školi, 199 00:12:57,279 --> 00:13:00,145 nego i u celom našem okrugu. 200 00:13:00,145 --> 00:13:04,225 To je Šeron. Pet godina kasnije. 201 00:13:04,225 --> 00:13:09,871 To je Evelin. Pet meseci kasnije i to je promena koju pravimo. 202 00:13:09,871 --> 00:13:12,984 Kako se nova zora budila u mojoj školi, 203 00:13:12,984 --> 00:13:15,460 novi početak se dešavao. 204 00:13:15,460 --> 00:13:20,710 U ovom trenutku, 125 devojaka neće nikada biti osakaćeno. 205 00:13:21,466 --> 00:13:26,181 Sto dvadeset pet devojaka neće biti udato sa 12 godina. 206 00:13:26,691 --> 00:13:31,753 Sto dvadeset pet devojaka stvaraju i ispunjaju svoje snove. 207 00:13:32,526 --> 00:13:37,990 Ovo je poenta toga što radimo, dajemo im priliku gde one mogu da napreduju. 208 00:13:38,233 --> 00:13:42,141 U ovom trenutku, žene više ne tuku 209 00:13:42,141 --> 00:13:45,183 zbog revolucije koju smo započeli u našoj zajednici. 210 00:13:45,183 --> 00:13:53,754 (Aplauz) 211 00:13:53,754 --> 00:13:56,250 Želim da vas izazovem danas. 212 00:13:56,250 --> 00:14:00,831 Slušate me jer ste ovde, veoma optimistični. 213 00:14:01,452 --> 00:14:04,461 Vi ste neko ko je veoma strastan. 214 00:14:04,990 --> 00:14:08,318 Vi ste neko ko želi da vidi bolji svet. 215 00:14:08,730 --> 00:14:11,933 Vi ste neko ko želi kraj ratova, 216 00:14:11,933 --> 00:14:13,201 kraj siromaštvu. 217 00:14:13,201 --> 00:14:15,837 Vi ste neko ko želi da napravi razliku. 218 00:14:15,837 --> 00:14:19,441 Vi ste neko ko želi da naše sutra učini boljim. 219 00:14:19,441 --> 00:14:23,426 Ja želim da vas izazovem danas da budete prvi, 220 00:14:23,426 --> 00:14:25,729 jer će vas ljudi pratiti. 221 00:14:25,729 --> 00:14:27,964 Budite prvi. Ljudi će vas pratiti. 222 00:14:27,964 --> 00:14:30,696 Budite hrabri. Ustanite. 223 00:14:30,696 --> 00:14:32,003 Budite neustrašivi. 224 00:14:32,003 --> 00:14:33,561 Budite samouvereni. 225 00:14:33,561 --> 00:14:38,802 Odselite se, jer kako menjate svet, kako menjate svoju zajednicu, 226 00:14:38,802 --> 00:14:43,611 kao što mi verujemo da utičemo na jednu po jednu devojku, jednu po jednu porodicu 227 00:14:43,611 --> 00:14:46,950 jedno po jedno selo, jednu po jednu državu. 228 00:14:46,950 --> 00:14:48,219 Mi pravimo razliku, 229 00:14:48,219 --> 00:14:52,114 ako vi menjate svoj svet, vi ćete menjati svoju zajednicu, 230 00:14:52,114 --> 00:14:53,976 vi ćete menjati svoju državu 231 00:14:53,976 --> 00:14:56,841 i razmislite o tome. Ako vi to radite i ja to radim, 232 00:14:56,841 --> 00:15:00,490 zar nećemo stvoriti bolju budućnost za našu decu, 233 00:15:00,490 --> 00:15:02,520 za vašu decu, za naše unuke? 234 00:15:02,521 --> 00:15:05,346 I živećemo u veoma mirnom svetu. 235 00:15:05,346 --> 00:15:06,598 Mnogo vam hvala. 236 00:15:06,598 --> 00:15:15,538 (Aplauz)