1 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 Il existe une ethnie au Kenya. 2 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 Les gens traversent des océans pour la rencontrer. 3 00:00:26,000 --> 00:00:35,000 Les membres de cette ethnie sont grands, ils sautent haut, s'habillent en rouge et tuent des lions. 4 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 Vous devez vous demandez : qui sont ces gens ? 5 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 Ce sont les Massaïs. 6 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 Et vous savez ce qui est cool ? 7 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 Je suis l'une d'entre eux. (Rires) 8 00:00:47,000 --> 00:00:51,000 Chez les Massaïs, les garçons sont élevés pour devenir des guerriers, 9 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 les filles pour devenir des mères. 10 00:00:55,000 --> 00:01:00,000 A 5 ans, j'ai découvert que j'étais fiancée, 11 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 et que j'allais être mariée dès que j'aurais atteint la puberté. 12 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 Ma mère, ma grand-mère, mes tantes, 13 00:01:05,000 --> 00:01:11,000 elles me rappelaient tout le temps que « ton mari vient de passer ». 14 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 (Rires). Cool, hein ? 15 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Et tout ce que j'avais à faire à partir de ce moment-là, 16 00:01:19,000 --> 00:01:24,000 c'était me préparer à être une femme parfaite à l'âge de 12 ans. 17 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Mes journées commençaient à 5h du matin, 18 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 traire les vaches, balayer la maison, cuisiner pour mes frères et sœurs, 19 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 aller chercher de l'eau ou du bois pour le feu. 20 00:01:34,000 --> 00:01:41,000 Je faisais tout ce que je devais faire pour devenir une parfaite épouse. 21 00:01:41,000 --> 00:01:47,000 Je suis allée à l'école, mais pas parce que toutes les filles Massaïs y vont. 22 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 C'est parce que ma mère n'a pas eu accès à l'éducation. 23 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Elle répétait constamment à ses enfants 24 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 qu'elle ne voulait jamais qu'on ait à vivre la vie qu'elle vivait. 25 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Pourquoi disait-elle cela ? 26 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 Mon père était policier en ville, 27 00:02:05,000 --> 00:02:11,000 il revenait à la maison une fois par an, parfois même on ne le voyait pas pendant 2 ans. 28 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 Et à chaque fois qu'il revenait à la maison, c'était différent. 29 00:02:14,000 --> 00:02:20,000 Ma mère travaillait dur à la ferme pour faire pousser de quoi nous nourrir, 30 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 elle élevait des vaches et des chèvres afin de pouvoir prendre soin de nous. 31 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Mais quand mon père rentrait, il vendait les vaches, 32 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 il vendait nos produits, 33 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 et il allait boire dans des bars avec ses amis. 34 00:02:33,000 --> 00:02:37,000 Parce que ma mère était une femme, elle n'avait aucun droit de propriété, 35 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 et par défaut, dans ma famille en tout cas, 36 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 tout appartenait à mon père, donc il avait le droit. 37 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 Et si ma mère avait le malheur de le contredire, il la battait ou l'insultait. 38 00:02:47,000 --> 00:02:52,000 C'était vraiment, vraiment difficile. 39 00:02:52,000 --> 00:02:57,000 Quand j'allais à l'école, j'avais un rêve, je voulais devenir enseignante. 40 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 Les institutrices étaient jolies, elles portaient des robes et des talons hauts... 41 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 J'ai découvert plus tard que c'était très inconfortable, mais j'adorais ça. 42 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 (Rires) 43 00:03:07,000 --> 00:03:12,000 Mais surtout, l'institutrice ne faisait qu'écrire au tableau. 44 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Pas très difficile, d'après moi, 45 00:03:14,000 --> 00:03:19,000 en tout cas par rapport à ce que je faisais à la ferme, donc je voulais devenir institutrice. 46 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 Je travaillais dur à l'école, mais quand j'ai eu 13 ans, 47 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 ça a été un un facteur déterminant. 48 00:03:25,000 --> 00:03:30,000 Dans notre tradition, il y a une cérémonie que doivent subir les filles pour devenir des femmes. 49 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 C'est un rite initiatique vers la féminité. 50 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Je finissais juste le collège, 51 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 et c'était une transition pour moi, avant d'aller au lycée. 52 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 J'étais à un carrefour. 53 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 Une fois accomplie cette tradition, j'allais devenir une épouse. 54 00:03:46,000 --> 00:03:51,000 Et bien, mon rêve de devenir institutrice n'était pas près de se réaliser. 55 00:03:51,000 --> 00:03:56,000 Je devais donc trouver un plan pour régler ça. 56 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 J'ai parlé à mon père, et j'ai fait une chose que la plupart des filles n'ont jamais faite. 57 00:04:00,000 --> 00:04:06,000 Je lui ai dit : je ne passerai cette cérémonie que si tu me laisses continuer l'école. 58 00:04:06,000 --> 00:04:12,000 J'ai fait ça car si je fuyais, mon père serait stigmatisé, les gens l'appeleraient 59 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 « Le père de la fille qui n'a pas passé la cérémonie ». 60 00:04:15,000 --> 00:04:19,000 C'était une honte qu'il aurait porté toute sa vie. 61 00:04:19,000 --> 00:04:25,000 Donc il a réfléchi, et il a dit : « D'accord, tu iras à l'école après la cérémonie ». 62 00:04:25,000 --> 00:04:31,000 Je l'ai fait. La cérémonie a eu lieu, c'est toute une semaine de réjouissances. 63 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 C'est une cérémonie, les gens s'amusent. 64 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Et la veille de la cérémonie, 65 00:04:36,000 --> 00:04:42,000 on dansait, plein d'excitation, et on n'a pas dormi de la nuit. 66 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Le jour J est arrivé et nous sommes sortis de la maison, 67 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 en dansant, 68 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 et on dansait, dansait, et on est sorti de la cour, 69 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 et il y avait une foule de gens qui attendaient en cercle. 70 00:04:54,000 --> 00:04:59,000 Pendant qu'on dansait et dansait et qu'on approchait du cercle de femmes -- 71 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 hommes, femmes, enfants, tout le monde était là. 72 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Il y avait une femme assise au milieu. 73 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Cette femme attendait pour nous tenir. 74 00:05:09,000 --> 00:05:13,000 J'étais la première, il y avait mes sœurs et quelques autres filles. 75 00:05:13,000 --> 00:05:23,000 Pendant que je l'approchais, elle me regardait, puis je me suis assise et j'ai écarté les jambes. 76 00:05:23,000 --> 00:05:30,000 Pendant que j'écartais mes jambes, une autre femme est arrivée et elle avait un couteau. 77 00:05:30,000 --> 00:05:38,000 Elle avait le couteau et marchait vers moi, puis elle a pris mon clitoris, et elle l'a coupé. 78 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 Comme vous pouvez l'imaginer, j'ai saigné, saigné.. 79 00:05:43,000 --> 00:05:48,000 Après avoir saigné un moment, je me suis évanouie. 80 00:05:48,000 --> 00:05:54,000 Tant de filles -- J'ai de la chance de ne pas être morte. Beaucoup meurent. 81 00:05:54,000 --> 00:06:00,000 C'est pratiqué sans anesthésie, avec un vieux couteau rouillé, 82 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 et c'était très difficile. 83 00:06:03,000 --> 00:06:09,000 J'ai eu de la chance car -- déjà, ma mère a fait quelque chose que la plupart des femmes ne font pas, 84 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 3 jours plus tard, après que tout le monde eût quitté la maison, 85 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 ma mère est allée chercher une infirmière. 86 00:06:14,000 --> 00:06:20,000 Elle a pris soin de nous, 3 semaines après, j'étais guérie et de retour au lycée. 87 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 J'étais si déterminée à devenir institutrice à ce moment-là, 88 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 afin de pouvoir aider ma famille. 89 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Et bien, alors que j'étais au lycée, quelque chose est arrivé. 90 00:06:31,000 --> 00:06:37,000 J'ai rencontré un autre jeune homme de notre village, qui avait étudié à l'université de l'Oregon. 91 00:06:37,000 --> 00:06:43,000 Il portait un t-shirt blanc, un jean, un appareil photo, 92 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 des baskets blanches -- et je parle de baskets blanches. 93 00:06:46,000 --> 00:06:50,000 Il y a un truc avec les vêtements et les chaussures je crois. (Rires) 94 00:06:50,000 --> 00:06:55,000 Et c'était dans un village qui n'avait même pas de route pavée. 95 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 C'était assez attirant. (Rires) 96 00:06:58,000 --> 00:07:04,000 Je lui ai dit : « Je veux aller là où tu es » parce que cet homme avait l'air très heureux, 97 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 et j'admirais ça. 98 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Et il m'a dit : 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 « Comment ça tu veux t'en aller ? Tu n'as pas un mari qui t'attend ? » 100 00:07:12,000 --> 00:07:18,000 Et je lui ai répondu : « Ne t'inquiète pas pour ça, dis moi juste comment y aller. ». 101 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Et ce jeune homme m'a aidée. 102 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 Aussi, quand j'étais à l'école, mon père était malade, il avait eu une attaque, 103 00:07:25,000 --> 00:07:30,000 et il était vraiment malade, donc il ne pouvait pas vraiment me dire quoi faire. 104 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Mais le problème, c'est que mon père n'est pas le seul père que j'aie. 105 00:07:34,000 --> 00:07:39,000 Tout homme de l'âge de mon père, dans la communauté, est mon père par défaut. 106 00:07:39,000 --> 00:07:44,000 Tous mes oncles décident de ce que mon avenir doit être. 107 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Donc, la nouvelle est arrivée, et je me suis inscrite à l'école. 108 00:07:46,000 --> 00:07:51,000 J'ai été acceptée à l'université pour femme Randolph-Maco, à Lynchburg en Virginie, 109 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 et je ne pouvais pas y aller sans le soutien de mon village, 110 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 car j'avais besoin d'argent pour le billet d'avion. 111 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 J'avais reçu une bourse, mais il fallait que je paye le voyage. 112 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 J'avais besoin du soutien de mon village, 113 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 et là encore, quand les hommes, les gens ont entendu dire 114 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 qu'une femme avait l'opportunité d'aller à l'école, 115 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 ils ont dit : « Quelle opportunité gâchée, 116 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 ça aurait dû être pour un garçon, on ne peut pas faire ça ». 117 00:08:16,000 --> 00:08:21,000 Donc je suis revenue, et j'ai dû retourner à la tradition. 118 00:08:21,000 --> 00:08:26,000 Chez nous, il y a une croyance selon laquelle le matin apporte de bonnes nouvelles. 119 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Il fallait donc que je trouve quelque chose à faire le matin, 120 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 vu que c'est le matin qu'il y a des bonnes nouvelles. 121 00:08:32,000 --> 00:08:37,000 Et aussi, dans le village, il y a un chef, ou un vieil homme : 122 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 s'il dit oui, tout le monde le suivra. 123 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Donc je suis allée le voir, tôt le matin, au lever du soleil. 124 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 La première chose qu'il a vue en ouvrant sa porte, c'était moi. 125 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 « Mon enfant, qu'est ce que tu fais ici ? » 126 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 « Et bien Père, j'ai besoin d'aide. Pouvez-vous me soutenir pour que j'aille en Amérique ? » 127 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 Je lui ai promis d'être une bonne fille et de revenir. 128 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 Que je ferai tout ce qu'il voudrait après ça. 129 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Il m'a dit : « D'accord, mais je ne peux pas faire ça tout seul. » 130 00:09:05,000 --> 00:09:10,000 Il m'a donné une liste de 15 hommes à aller voir, 16 hommes de plus. 131 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Tous les matins, j'allais leur rendre visite. 132 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Ils se sont tous réunis -- le village, les femmes, les hommes. 133 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 Tout le monde s'est uni pour me soutenir, pour que j'aie une éducation. 134 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Je suis arrivée aux Etats-Unis. Et devinez ce que j'ai trouvé ? 135 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 (Rires) J'ai trouvé de la neige. 136 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 J'ai trouvé Walmart, 137 00:09:31,000 --> 00:09:36,000 les aspirateurs, et plein de nourriture à la cafétéria. 138 00:09:36,000 --> 00:09:41,000 J'étais sur un terre d'abondance, et j'en profitais. 139 00:09:41,000 --> 00:09:47,000 Mais pendant ce temps passé là, je découvrais beaucoup de choses. 140 00:09:47,000 --> 00:09:52,000 J'ai appris que cette cérémonie que j'ai subie quand j'avais 13 ans 141 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 était appelée « mutilation génitale féminine ». 142 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 J'ai appris que c'était illégal au Kenya, 143 00:09:59,000 --> 00:10:04,000 j'ai appris que je n'avais pas à renoncer à des parties de mon corps 144 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 pour avoir une éducation, c'était mon droit ! 145 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 Et pendant que nous parlons, 3 millions de filles en Afrique 146 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 courent le risque de subir cette mutilation. 147 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 J'ai appris que ma mère avait un droit de propriété, 148 00:10:19,000 --> 00:10:24,000 j'ai appris qu'elle n'avait pas à être insultée juste parce qu'elle est une femme. 149 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Ces choses m'ont mise en colère. 150 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Je voulais faire quelque chose. 151 00:10:29,000 --> 00:10:35,000 Dès que je revenais, je découvrais que les filles de mes voisins 152 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 allaient se marier, allaient être mutilées. 153 00:10:36,000 --> 00:10:42,000 Après avoir eu mon diplôme, j'ai travaillé à l'ONU, je suis retournée à l'école 154 00:10:42,000 --> 00:10:47,000 pour avoir un diplôme professionnel, et les pleurs constants de ces filles restaient en moi. 155 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Il fallait que je fasse quelque chose. 156 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 En revenant, j'ai commencé à parler aux hommes, au village, aux mères, pour leur dire : 157 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 « Je veux vous donner en retour comme j'avais promis de revenir et de vous aider. 158 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 De quoi avez vous besoin ? » 159 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Quand je parlais aux femmes, elles me disaient : 160 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 « Tu sais ce qu'il nous faut ? Il nous faut une école pour les filles 161 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 parce qu'il n'y aucune école pour les filles ». 162 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Et la raison pour laquelle elles voulaient une école pour les filles, 163 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 c'est parce que, quand une fille se fait violer sur le chemin de l'école, 164 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 c'est la mère qui est tenue pour responsable. 165 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 Si elle tombe enceinte avant d'être mariée, 166 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 c'est la mère qui est responsable, et elle est punie, elle est battue. 167 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 Elles m'ont dit : « Nous voulons un endroit sûr pour nos filles ». 168 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Comme nous avancions, je suis allée parler aux pères, 169 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 les pères bien sûr, vous imaginez ce qu'ils ont dit, 170 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 « "Nous voulons une école pour les garçons ». 171 00:11:32,000 --> 00:11:37,000 Et j'ai dit, et bien, il y a certains hommes de mon village qui étaient partis 172 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 et ils ont reçu une éducation. 173 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Pourquoi ne construisent-ils pas une école pour les garçons, et moi une école pour les filles ? 174 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 C'était logique, et ils ont accepté. 175 00:11:46,000 --> 00:11:51,000 Et je leur ai dit que je voulais qu'ils fassent un geste pour prouver leur engagement, 176 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 et ils l'ont fait. 177 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 Ils ont donné un terrain pour construire l'école, et on l'a fait. 178 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Je veux vous présenter une des filles de cette école. 179 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Angelene est venue s'inscrire à l'école 180 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 et elle ne remplissait aucun de nos critères. 181 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 C'est une orpheline, oui. On pouvait la prendre en charge, 182 00:12:10,000 --> 00:12:15,000 mais elle avait 12 ans, et on prenait des filles de 8 ou 9 ans. 183 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Tout le monde nous disait qu'Angelene n'avait nulle part où aller, 184 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 car elle était orpheline, elle n'avait ni père ni mère, 185 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 elle allait de la maison d'une grand-mère à une autre, 186 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 de tante à tante, sans aucune stabilité dans sa vie. 187 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 C'est ce que les gens disaient, et je la regardais, et je me souviens de ce jour, 188 00:12:30,000 --> 00:12:35,000 j'ai vu quelque chose de plus profond que ce que je voyais en Angelene, 189 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 et oui, elle était trop grande pour être en CE2, 190 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 mais on l'a laissée venir en classe. 191 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Cinq mois plus tard, voici Angelene. 192 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 Une transformation avait débuté dans sa vie. 193 00:12:47,000 --> 00:12:52,000 Angelene voulait devenir pilote d'avion, pour voler à travers le monde et changer les choses. 194 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Elle n'était pas la meilleure en arrivant. 195 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Maintenant c'est la meilleure élève, pas seulement de notre école, 196 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 mais de toute la division. 197 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 On peut voir la différence, voici Sharon, et là, 5 ans plus tard. 198 00:13:04,000 --> 00:13:09,000 Avaleen, cinq mois plus tard, voilà la différence que nous faisons 199 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 chaque jour dans notre école. 200 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 Un nouveau commencement se crée. 201 00:13:15,000 --> 00:13:21,000 Pendant que nous parlons, 125 filles ne seront jamais mutilées. 202 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 125 ne seront pas mariées à 12 ans. 203 00:13:26,000 --> 00:13:32,000 125 filles construisent et réalisent leurs rêves. 204 00:13:32,000 --> 00:13:38,000 Voilà ce que nous faisons : leur donner l'opportunité de s'élever. 205 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 Pendant que nous parlons, les femmes ne sont pas battues 206 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 à cause de la révolution que nous avons entreprise dans notre communauté. 207 00:13:45,000 --> 00:13:53,000 (Applaudissements) 208 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Je veux vous lancer un défi aujourd'hui. 209 00:13:56,000 --> 00:14:01,000 vous m'écoutez car vous tous ici êtes très optimistes. 210 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Vous êtes des personnes passionnées, 211 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 qui veulent voir un monde meilleur. 212 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Vous êtes des personnes qui veulent voir la guerre prendre fin. 213 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Plus de pauvreté. 214 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Vous êtes des personnes qui veulent faire la différence, 215 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 et qui veulent construire de meilleurs lendemains. 216 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 Je veux vous lancer le défi d'être les premiers. 217 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Car les gens vont vous suivre. 218 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Soyez les premiers, et les gens vous suivront. 219 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Osez, levez vous ! 220 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 N'ayez aucun crainte. 221 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Ayez confiance. 222 00:14:33,000 --> 00:14:38,000 Bougez-vous, car en changeant le monde, en changeant votre communauté, 223 00:14:38,000 --> 00:14:43,000 quand nous pensons avoir un impact sur une fille, une famille, 224 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 un village, un pays à la fois, 225 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 nous faisons la différence. 226 00:14:48,000 --> 00:14:52,000 Si vous changez votre monde, vous changerez votre communauté, 227 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 vous changerez votre pays. 228 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 Et pensez y : si vous faites ça et que je fais ça, 229 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 est-ce qu'on ne va pas créer un meilleur futur, 230 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 pour nos enfants, pour vos enfants, pour nos petits-enfants, 231 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 et vivre dans un monde serein ? 232 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Merci beaucoup. 233 00:15:06,000 --> 00:15:25,000 (Applaudissements)