1 00:00:07,090 --> 00:00:12,400 Hanna Baradzina (HB): Ich freue mich, Sie vorerst einzuladen und Ihnen vorzustellen 2 00:00:13,270 --> 00:00:19,750 Unsere Gäste, Zuzanna aus Polen, und sie könnten sich vorstellen 3 00:00:20,200 --> 00:00:24,430 in den Film und in den Kontext des Films ein bisschen. 4 00:00:24,550 --> 00:00:29,843 Auch im Rahmen des Human Rights Documentary Film Festival WatchDocs in Polen. 5 00:00:29,843 --> 00:00:34,963 Wir hatten bereits einige Präsentationen von Vertretern dieses Festivals in Belarus. 6 00:00:34,963 --> 00:00:38,030 Es ist das gleiche Festival, das in verschiedenen Ländern stattfindet. 7 00:00:38,290 --> 00:00:44,582 Mehr würde ich wahrscheinlich nicht sagen, denn Zuza ist mit Sicherheit ein Experte in diesem Bereich. 8 00:00:44,582 --> 00:00:46,860 Also Zuza, willkommen mitzumachen. 9 00:00:47,560 --> 00:00:50,543 Zuzanna Polynko (ZP): Danke für die Präsentation. 10 00:00:50,720 --> 00:00:52,480 Und danke, dass Sie mich eingeladen haben. 11 00:00:52,630 --> 00:01:01,221 Und ja, ein großes Dankeschön an Turbina Pomerania für die Umsetzung. 12 00:01:01,221 --> 00:01:05,020 Und es ist mir eine Freude, hier zu sein. 13 00:01:05,080 --> 00:01:06,420 Leider online. 14 00:01:06,870 --> 00:01:14,117 Aber hoffentlich habe ich die Chance, wieder persönliche Interaktionen zu genießen. 15 00:01:14,117 --> 00:01:19,780 Und wir sind hier, wie Hanka sagte, wegen des Online-Screenings 16 00:01:19,780 --> 00:01:24,560 eines wirklich einzigartigen polnischen Dokumentarfilms, der uns deutlich zeigt 17 00:01:24,560 --> 00:01:29,259 dass der Kommunismus in Polen nicht nur von Männern überkämpft wurde, 18 00:01:29,259 --> 00:01:34,910 und dass Frauen eine ebenso wichtige Rolle im Kampf für ein freies Land spielen. 19 00:01:35,680 --> 00:01:38,260 Leider wurden die meisten von ihnen vergessen. 20 00:01:39,010 --> 00:01:43,930 Und der Film, den wir sehen werden, heißt "Solidarität nach Frauen", 21 00:01:43,930 --> 00:01:50,261 Regie führen zwei polnische Regisseure, Marta Dzido und Piotr Sliwowsky. 22 00:01:50,680 --> 00:01:56,708 Aber vorher, wie Hanka sagte, würde ich ein wenig darüber sagen 23 00:01:56,708 --> 00:02:01,480 Das Festival, an dem ich arbeite, das WatchDocs Human Rights Film Festival. 24 00:02:01,600 --> 00:02:03,730 Alles was ich brauche um die Folie zu wechseln. 25 00:02:03,880 --> 00:02:05,350 Das ist unser Logo. 26 00:02:06,120 --> 00:02:09,220 Mit einem Hund. 27 00:02:11,270 --> 00:02:16,435 Und ich koordiniere auch Freiwillige, deshalb werde ich auch ein wenig darüber sagen. 28 00:02:16,435 --> 00:02:22,505 Und der Film, den Sie bald sehen werden, wurde auch auf unserem Festival gezeigt. 29 00:02:22,505 --> 00:02:25,737 WatchDocs ist ein Dokumentarfilmfestival, 30 00:02:25,737 --> 00:02:30,550 eines der größten Menschenrechtsfilmfestivals der Welt, 31 00:02:30,550 --> 00:02:36,190 das jährlich mehr als 100 000 Zuschauer in ganz Polen versammelt. 32 00:02:36,500 --> 00:02:40,520 Und ich würde zu einer anderen Folie wechseln. 33 00:02:40,640 --> 00:02:42,590 Das ist das Bild vom letzten Jahr. 34 00:02:43,010 --> 00:02:45,260 Wir sind an einem unserer Veranstaltungsorte. 35 00:02:48,310 --> 00:02:53,830 Und das Festival wurde vor fast 20 Jahren von einer polnischen NGO gegründet 36 00:02:53,830 --> 00:02:56,610 genannt Helsinki Stiftung für Menschenrechte, 37 00:02:56,610 --> 00:03:03,296 Dies ist eine der erfahrensten europäischen Menschenrechts-NGOs 38 00:03:03,296 --> 00:03:06,970 und existiert seit mehr als 30 Jahren. 39 00:03:07,030 --> 00:03:10,150 Wir und die Stiftung sind fast gleich alt. 40 00:03:10,780 --> 00:03:17,400 Und die internationale Hauptausgabe des Festivals findet jedes Jahr in Warschau statt. 41 00:03:17,400 --> 00:03:22,122 im Dezember, zur Zeit des Internationalen Tag der Menschenrechte, 42 00:03:22,122 --> 00:03:25,420 und es dauert ungefähr acht Tage. 43 00:03:26,850 --> 00:03:34,170 Und wir zeigen ungefähr 50 bis 60 Filme in mehreren Filmabschnitten. 44 00:03:34,410 --> 00:03:37,890 Sie können die Namen einiger von ihnen auf der Folie sehen. 45 00:03:39,400 --> 00:03:43,770 Wir haben einige permanente Abschnitte und die Abschnitte, die sich jedes Jahr ändern. 46 00:03:44,320 --> 00:03:53,220 Das wichtigste ist also das der Konkurrenz. 47 00:03:53,220 --> 00:03:58,078 Und der Film, den Sie heute sehen werden, wurde auch im Wettbewerbsbereich gezeigt 48 00:03:58,078 --> 00:04:01,000 und es wurde von einer internationalen Jury beurteilt. 49 00:04:02,250 --> 00:04:08,390 Und wir nennen unser Festival das Festival des Films und der Debatte, 50 00:04:08,390 --> 00:04:14,055 denn WatchDocs hat von Anfang an Zuschauer bereitgestellt 51 00:04:14,055 --> 00:04:19,980 nicht nur mit Filmen, sondern auch mit Treffen mit Filmemachern und Experten. 52 00:04:20,610 --> 00:04:22,530 Und ich werde Ihnen einige Bilder zeigen 53 00:04:23,450 --> 00:04:24,740 davon. 54 00:04:24,830 --> 00:04:28,610 Das ist es, was sie über Oleg Sentsov schreien, 55 00:04:28,610 --> 00:04:33,860 wahrscheinlich kennen Sie ihn als politischen Gefangenen. 56 00:04:35,140 --> 00:04:37,900 Das ist auch das Bild von einem unserer Veranstaltungsorte. 57 00:04:39,090 --> 00:04:42,520 Und das ist nach einer der Debatten. 58 00:04:44,160 --> 00:04:54,686 Und wir tun es, weil wir nur über verschiedene Themen sprechen wollen, die wir in unserem Programm haben. 59 00:04:54,686 --> 00:05:00,470 um auch die Situation in der Welt zu kommentieren. 60 00:05:01,740 --> 00:05:05,550 Und wir haben auch einige Nebenveranstaltungen, wie Silent Disco. 61 00:05:05,580 --> 00:05:09,390 Dieser war letztes Jahr und es war eine stille Regenbogen-Disco 62 00:05:09,390 --> 00:05:16,140 weil wir einen großen Teil der Filme über LGBT-Rechte hatten, um sie zu unterstützen. 63 00:05:16,170 --> 00:05:19,830 Und deshalb haben wir auch so etwas gemacht. 64 00:05:20,370 --> 00:05:24,060 Das ist das Bild von unserem 18. Geburtstag. 65 00:05:24,640 --> 00:05:26,160 Und das war ein Konzert. 66 00:05:27,070 --> 00:05:31,570 Und wir hatten auch letztes Jahr sogar ein Stück. 67 00:05:32,290 --> 00:05:38,620 Es geht also nicht nur um Filme, sondern auch um andere ähnliche Dinge. 68 00:05:40,450 --> 00:05:43,390 Während dieser Zeit des International Team Festival 69 00:05:43,630 --> 00:05:46,750 Wir bieten auch ein kostenloses Online-Programm an 70 00:05:46,750 --> 00:05:52,127 auf dem Territorium Polens für alle, die nicht aus Warschau kommen. 71 00:05:52,127 --> 00:06:00,070 Und jetzt werde ich Ihnen ein wenig über unsere andere Initiative erzählen. 72 00:06:02,150 --> 00:06:09,275 Es heißt Travelling Film Festival, weil wir auch eine Plattform sind 73 00:06:09,275 --> 00:06:13,560 für verschiedene einjährige Aktivitäten, 74 00:06:13,560 --> 00:06:18,630 wie das Travelling Film Festival und nach dem Warschauer Hauptereignis 75 00:06:18,630 --> 00:06:25,956 Partner aus ganz Polen: NGOs, Universitäten, Kinos und andere Institutionen 76 00:06:25,956 --> 00:06:28,580 Mitorganisation eines Travelling Film Festivals 77 00:06:28,580 --> 00:06:33,080 Das entwickelt sich nur dank lokaler Basisinitiativen. 78 00:06:33,080 --> 00:06:39,770 Und jedes Jahr erreichen wir ungefähr dreißig Städte oder mehr. 79 00:06:40,160 --> 00:06:43,070 Das ist die letzte Ausgabe. 80 00:06:43,250 --> 00:06:47,090 Und Sie können sehen, dass die roten Punkte die Orte sind 81 00:06:47,120 --> 00:06:51,120 wo wir das Festival organisiert haben. 82 00:06:53,820 --> 00:06:57,000 Und wir haben auch ein Programm namens WatchDocs Do It Yourself. 83 00:06:57,830 --> 00:06:59,540 Das ist das Logo, es ist in polnischer Sprache. 84 00:06:59,580 --> 00:07:01,080 Es bedeutet, es selbst zu tun. 85 00:07:01,950 --> 00:07:07,377 Und jeder in Polen, der bereit ist, sich zu organisieren 86 00:07:07,377 --> 00:07:11,007 ein kostenloses Screening, gefolgt von einer Diskussion 87 00:07:11,007 --> 00:07:15,360 erhält Vorführrechte für ausgewählte Filme. 88 00:07:15,360 --> 00:07:19,410 Es ist also auch eine großartige Sache, denke ich. 89 00:07:19,410 --> 00:07:23,360 Und die andere Sache ist Future Docs. 90 00:07:23,370 --> 00:07:27,772 Wir organisieren auch eine Plattform für kreative Begegnungen zwischen 91 00:07:27,772 --> 00:07:32,350 Menschenrechtsverteidiger und Filmemacher. 92 00:07:32,850 --> 00:07:38,730 Und wir tun dies, um neue Dokumentarfilme mit hoher sozialer Wirkung zu inspirieren. 93 00:07:40,080 --> 00:07:45,096 Wir unterstützen auch, wie Hanka bereits erwähnte, WatchDocs Belarus, 94 00:07:45,096 --> 00:07:47,010 aber es ist nicht dasselbe Festival. 95 00:07:47,790 --> 00:07:52,070 Es wird von einer lokalen NGO "Zvieno" in Belarus betrieben. 96 00:07:52,380 --> 00:07:54,240 Und wir helfen ihnen beim Programm. 97 00:07:54,240 --> 00:07:59,590 Und wir arbeiten auch mit anderen Festivals und anderen Partnern zusammen. 98 00:08:01,320 --> 00:08:06,050 Und jetzt werde ich Ihnen ein wenig über Freiwilligenarbeit erzählen, 99 00:08:06,050 --> 00:08:10,520 denn bei dieser Konferenz geht es auch darum. 100 00:08:10,520 --> 00:08:16,170 Für uns sind Freiwillige ein wirklich wichtiger Teil des Festivals. 101 00:08:16,170 --> 00:08:20,160 denn ohne sie wären wir wirklich nicht in der Lage, etwas zu organisieren. 102 00:08:20,880 --> 00:08:29,111 Und aufgrund der Art unserer Veranstaltung haben wir möglicherweise nur kurzfristige Freiwillige. 103 00:08:29,111 --> 00:08:32,740 Und jedes Jahr während der Warschauer Ausgabe, 104 00:08:32,740 --> 00:08:36,330 Wir haben ungefähr 100 Freiwillige. 105 00:08:38,250 --> 00:08:41,830 Und die nächste Folie ist so. 106 00:08:41,930 --> 00:08:45,790 Das waren unsere Freiwilligen aus den vorherigen Ausgaben. 107 00:08:46,500 --> 00:08:49,620 Und wir versuchen Freiwillige zu rekrutieren, 108 00:08:49,620 --> 00:08:56,137 Wir versuchen, die unterschiedlichste Gruppe von Freiwilligen zu bilden 109 00:08:56,137 --> 00:08:59,910 unter anderem in Bezug auf das Alter der Teilnehmer. 110 00:09:00,780 --> 00:09:04,410 Wir versuchen, Personen zu rekrutieren, die 18 Jahre oder älter sind. 111 00:09:04,740 --> 00:09:07,540 Also war unser ältester Freiwilliger 112 00:09:07,560 --> 00:09:09,390 mehr als 70 Jahre alt. 113 00:09:09,760 --> 00:09:14,340 Gerne nehmen wir auch Menschen ohne freiwillige Erfahrung auf. 114 00:09:14,790 --> 00:09:19,460 So können sie ihre ersten Erfahrungen mit unserem Festival machen 115 00:09:20,920 --> 00:09:22,250 Ich werde wechseln. 116 00:09:23,340 --> 00:09:31,710 Und die Freiwilligen aus früheren Ausgaben arbeiten manchmal jahrelang mit uns zusammen. 117 00:09:31,710 --> 00:09:33,850 und wir freuen uns sehr darüber. 118 00:09:34,010 --> 00:09:39,460 Und wir behandeln sie immer als Partner, 119 00:09:39,460 --> 00:09:44,540 mit Respekt und hoher Sensibilität für ihre Sicherheit. 120 00:09:45,000 --> 00:09:49,994 Und jedes Jahr nach dem Festival organisieren wir für sie ein wirklich großes Treffen 121 00:09:49,994 --> 00:09:53,900 mit allen, um das Festival zu bewerten. 122 00:09:53,930 --> 00:09:57,590 und ihre Erfahrung während dieser Zeit. 123 00:09:57,660 --> 00:10:03,620 Und wir behandeln sie als unsere Experten, weil sie überall und jederzeit sind. 124 00:10:04,040 --> 00:10:05,450 in allen Veranstaltungsorten. 125 00:10:05,810 --> 00:10:10,070 Sie wissen also wirklich am meisten über das Festival. 126 00:10:11,420 --> 00:10:15,970 So. Das wäre das Ende der Freiwilligenarbeit. 127 00:10:16,360 --> 00:10:20,070 Das ist ein weiteres Bild von den Freiwilligen. 128 00:10:20,180 --> 00:10:21,650 Und das ist unsere Website, 129 00:10:21,650 --> 00:10:26,460 wenn Sie einen Blick darauf werfen möchten 130 00:10:26,550 --> 00:10:30,310 oder wenn Sie an etwas Besonderem interessiert sind, 131 00:10:30,320 --> 00:10:32,560 Sie können es auf unserer Website überprüfen. 132 00:10:32,960 --> 00:10:36,920 Aber wir sind heute wegen des Films hier. 133 00:10:38,220 --> 00:10:42,770 Ich sehe, dass Hanka mitmacht 134 00:10:43,530 --> 00:10:44,820 aber ich bin noch nicht fertig. 135 00:10:44,850 --> 00:10:47,030 HB: Nein, das heißt nicht, dass du fertig sein musst. 136 00:10:47,190 --> 00:10:49,580 Ich wollte das nur zeigen. 137 00:10:50,820 --> 00:10:53,230 Ich bin auch ein Freiwilliger von WatchDocs. 138 00:10:53,490 --> 00:10:55,330 Ja, das funktioniert. 139 00:10:55,510 --> 00:11:02,960 ZP: Oh. Du hast ein T-Shirt! 140 00:11:02,980 --> 00:11:05,660 Wann war das? Ich denke das war vor zwei Jahren. 141 00:11:08,190 --> 00:11:11,580 HB: Vielleicht vor zwei Jahren, weil ich Untertitel für Filme übersetzt habe 142 00:11:11,720 --> 00:11:13,100 seit einigen Jahren. 143 00:11:13,405 --> 00:11:14,405 ZP: In Warschau? 144 00:11:16,290 --> 00:11:22,040 HB: Nein, aber ich denke, das belarussische Team hat diese T-Shirts aus Warschau bekommen. 145 00:11:22,680 --> 00:11:24,320 ZP: Das ist so cool! Vielen Dank! 146 00:11:24,320 --> 00:11:29,242 Und jetzt werde ich für eine Minute auf den Grund zurückkommen, warum wir hier sind. 147 00:11:29,242 --> 00:11:34,210 Weil ich dich wirklich einladen möchte, zuzuschauen 148 00:11:35,170 --> 00:11:37,680 ein wirklich wichtiger, interessanter Film, 149 00:11:37,940 --> 00:11:40,310 voller großartiger Archive. 150 00:11:40,560 --> 00:11:42,230 Und ich denke für viele, 151 00:11:42,270 --> 00:11:43,410 und für mich auch 152 00:11:43,470 --> 00:11:50,942 es war ein Augenöffner, der das weibliche Gesicht der Solidaritätsbewegung enthüllt, 153 00:11:50,942 --> 00:11:56,577 das ist und war eine polnische Nichtregierungsgewerkschaft, 154 00:11:56,577 --> 00:12:02,100 das wurde die erste unabhängige Gewerkschaft in einem sowjetischen Blockland 155 00:12:02,720 --> 00:12:06,390 und trug stark zum Fall des Kommunismus bei. 156 00:12:06,780 --> 00:12:13,830 Wenn ich noch eine Minute Zeit habe, möchte ich hinzufügen, dass Sie im Film sehen werden 157 00:12:13,830 --> 00:12:20,850 ein Segment über eine halbfreie Wahl, das fast genau organisiert wurde 158 00:12:21,000 --> 00:12:26,200 vor dreißig Jahren am 4. Juni 1989. 159 00:12:26,700 --> 00:12:32,340 Und das ist das symbolische Datum des Endes des Kommunismus in Polen 160 00:12:32,340 --> 00:12:37,661 und auch der Beginn einer wirklich langen und schwierigen Reise 161 00:12:37,661 --> 00:12:44,516 ein Rechtsland aufzubauen, in dem die Rechte und die Freiheit der Bürger respektiert werden, 162 00:12:44,516 --> 00:12:50,956 wo es unabhängige Gerichte, unabhängige NGOs und freie Medien gibt. 163 00:12:50,956 --> 00:12:57,210 Aber wenn Sie den Nachrichten folgen und was passiert 164 00:12:57,210 --> 00:12:59,679 in Polen im Moment. 165 00:13:00,780 --> 00:13:07,850 Dieser Prozess wurde vor einigen Jahren durch die Zerstörung der Rechtsstaatlichkeit unterbrochen. 166 00:13:08,430 --> 00:13:14,617 Und ich hoffe, dass bald alles wieder auf die Strecke kommt. 167 00:13:17,930 --> 00:13:20,190 Das ist im Film nicht enthalten. 168 00:13:20,220 --> 00:13:26,790 Aber ich denke, das ist eine breitere Perspektive dessen, was Sie lernen können 169 00:13:26,880 --> 00:13:28,170 über die polnische Geschichte. 170 00:13:29,470 --> 00:13:33,400 Also würde ich Sie wirklich einladen, den Film anzuschauen 171 00:13:33,400 --> 00:13:41,560 und ich hoffe, dass es Ihnen gefallen wird, denn es ist ein wirklich wichtiger Teil unserer Geschichte. 172 00:13:41,890 --> 00:13:43,620 Danke dir. Ich danke Ihnen für die Einladung. 173 00:13:43,750 --> 00:13:45,250 Bleib sicher. 174 00:13:45,640 --> 00:13:52,030 Hoffentlich sehen wir uns eines Tages, nicht über das Internet. 175 00:13:52,690 --> 00:13:54,575 Danke dir. 176 00:13:55,382 --> 00:13:56,382 HB: Danke, dass Sie bei uns sind. 177 00:13:57,190 --> 00:14:00,700 Ich denke, WatchDocs ist ein wirklich tolles Projekt und ein wirklich gutes Beispiel. 178 00:14:01,150 --> 00:14:05,090 Ich weiß nicht, ob Sie ähnliche Feste in Ihren Gemeinden haben. 179 00:14:05,110 --> 00:14:06,500 Ich weiß über die Tschechische Republik Bescheid. 180 00:14:06,500 --> 00:14:10,750 Es gibt auch dieses riesige Festival, das Jeden Svet oder One World heißt. 181 00:14:11,440 --> 00:14:15,070 Das ist auch jährlich mit vielen Workshops und verschiedenen Programmen. 182 00:14:15,950 --> 00:14:19,750 Und es ist eine großartige Sache. 183 00:14:19,780 --> 00:14:23,590 Ich habe mich auch freiwillig gemeldet, indem ich Untertitel für verschiedene Filme übersetzt habe. 184 00:14:24,100 --> 00:14:26,490 Es macht Spaß. Und nun, 185 00:14:26,650 --> 00:14:28,170 dem Film nahe kommen, 186 00:14:28,240 --> 00:14:31,180 Ich denke, Sie sind nach all den Einführungen schon aufgeregt. 187 00:14:31,840 --> 00:14:37,272 Und ich werde zuerst ein kurzes Video mit Ihnen teilen, eine Einführung 188 00:14:37,272 --> 00:14:40,210 Die Filmemacher haben speziell für uns aufgenommen. 189 00:14:41,740 --> 00:14:46,630 Sie haben es in deutscher Sprache gemacht, aber ich werde jetzt posten, was sie sagen: 190 00:14:46,630 --> 00:14:52,840 die Übersetzung in Englisch, damit Sie auch etwas Deutsch verstehen oder lernen 191 00:14:53,890 --> 00:14:55,870 was sie in der Einleitung sagen. 192 00:14:56,275 --> 00:14:59,278 Marta Dzido, Piotr Sliwowsky: Sehr geehrte Damen und Herren, 193 00:15:00,200 --> 00:15:02,680 Wir sind außerordentlich froh 194 00:15:02,760 --> 00:15:07,130 das zu solch einem besonderen Anlass 195 00:15:07,220 --> 00:15:14,677 Wir können unseren Dokumentarfilm "Solidarität nach Frauen" präsentieren. 196 00:15:14,770 --> 00:15:20,070 Dieser Film ist das Ergebnis unseres dreijährigen Arbeitsprozesses 197 00:15:20,150 --> 00:15:21,950 und monatelange Forschung. 198 00:15:22,660 --> 00:15:24,903 Im Film erzählen wir die Geschichte 199 00:15:24,903 --> 00:15:27,892 von außergewöhnlichen und mutigen Frauen 200 00:15:27,892 --> 00:15:33,996 die entscheidend zur Revolution der Solidarność beigetragen haben. 201 00:15:34,390 --> 00:15:37,300 Eine Revolution, die Polen verändert hat. 202 00:15:37,300 --> 00:15:42,086 Und das führte zu einer Veränderung in Osteuropa. 203 00:15:42,160 --> 00:15:46,866 Wir danken Ihnen, dass Sie sich die Zeit genommen haben 204 00:15:46,866 --> 00:15:50,587 und dass du unseren Film sehen willst. 205 00:15:50,818 --> 00:15:52,978 Danke vielmals. 206 00:15:54,370 --> 00:15:58,540 HB: Ich werde anfangen, es zu teilen und viel Spaß beim Anschauen!