0:00:06.371,0:00:11.461 Az édesapám, Walter Jackson, amikor[br]elköltözött Dél-Amerikába a Szurinami dzsungelbe 0:00:11.508,0:00:16.489 az 1960-as években, azt jelentette,[br]hogy mindent hátrahagyott, amit ismert. 0:00:16.489,0:00:21.189 Vezetékes vizet, lehúzható WC-t,[br]elektromos áramot, autókat, élelmiszert...stb. 0:00:21.189,0:00:27.318 Még mielőtt az egész családom elköltözött[br]a dzsungelbe, egy kis munkát kellett elvégezni. 0:00:27.328,0:00:32.140 Az édesapám és egy kollégája, akit [br]szintén Isten hívott el erre a munkára, 0:00:32.140,0:00:36.732 először jó pár napig egy kenuban utaztak a folyón,[br]hogy elérjék a dzsungelnek azt a részét, 0:00:36.735,0:00:41.935 ahol a Wayana indiánok éltek. 0:00:41.935,0:00:43.915 6 hónapot töltöttek ott egy sátorban laktak,[br]hogy megtisztítsanak egy sávot a leszálló pályának 0:00:43.915,0:00:49.464 és helyet készítsenek, ahol majd a család lakik. 0:00:49.464,0:00:52.379 Amikor a leszállópálya elkészült,[br]akkor egy kisebb repülőgép biztosította 0:00:52.381,0:00:56.861 a ki- és bejárást a dzsungelből. 0:00:56.861,0:00:59.383 Mind a misszionáriusoknak, mind az étel[br]és gyógyszer utánpótlásnak. 0:00:59.383,0:01:03.660 Az egyik legnagyobb kihívás az édesapám számára,[br]az angol anyanyelve, 0:01:03.660,0:01:09.730 és a holland nyelv hátrahagyása volt, amit [br]azért tanult meg, hogy megoszthassa 0:01:09.730,0:01:13.692 az evangéliumot a hollandul[br]beszélő szurinami emberekkel. 0:01:13.692,0:01:16.166 Most a szüleimnek egy teljesen[br]új nyelvet kellett megtanulniuk. 0:01:16.166,0:01:19.268 Egy olyan nyelvet, melyben nincs ABC[br]és amit még nem írtak le, 0:01:19.268,0:01:23.480 vagyis nincsenek sem iskolák, sem kurzusok[br]vagy bármi más segítség, hogy meg lehessen tanulni. 0:01:23.480,0:01:28.890 A Wayana nyelvben semmi [br]közös sincs az angollal vagy hollanddal. 0:01:28.890,0:01:32.877 Tudták, hogy ez lesz a helyzet a dzsungelbe költözés előtt,[br]ezért édesapám egy kurzust végzett el, 0:01:32.877,0:01:37.400 ahol azokat a szükséges dolgokat tanították meg,[br]ami az előtte álló feladatokhoz szükségesek voltak. 0:01:37.400,0:01:40.945 Az iskola neve:[br]"A nyelvek nyári iskolája" 0:01:40.945,0:01:43.491 Ott azt tanították, hogy a leíratlan nyelv[br]hangjait és szavait hallgassa meg. 0:01:43.519,0:01:48.428 Betűzze ki és próbálja[br]értelmesen leírni őket 0:01:48.442,0:01:52.437 egy standard fonetikus ABC-t használva. 0:01:52.437,0:01:55.442 Az a folyamat, ahogy megfejtették és leírták ezt a nyelvet [br]egy hatalmas feladat volt a missziós csoport számára. 0:01:55.442,0:02:02.600 Az édesapám hamarosan talált egy segítőt,[br]akivel össze is barátkozott. 0:02:02.170,0:02:05.563 Olympiát 0:02:05.563,0:02:06.853 A törsz sámánját 0:02:06.867,0:02:09.713 Az édesapám és Olympia órákat töltöttek együtt. 0:02:09.713,0:02:12.608 Édesapám rámutatott dolgokra,[br]Olympia megmondta a Wayana szót. 0:02:12.608,0:02:16.990 Fa, föld, víz, hal...stb. 0:02:16.990,0:02:21.857 Ez 2 teljes évig tartott. 0:02:21.857,0:02:24.990 A végén pedig volt egy kézzel írott [br]nagy mennyiségű anyaga, 0:02:24.990,0:02:27.121 egy könyv, amely tökéletes képes szótár volt,[br]és a komplikált nyelvtan magyarázata. 0:02:27.121,0:02:32.753 Az idő múlásával Olympia megfigyelte édesapámat,[br]ahogy angol szövegből olvas. 0:02:32.753,0:02:38.046 Úgy hívta ezt hogy:[br]"Beszélővé tenni a papírt" 0:02:38.520,0:02:41.742 Miután hallotta, hogy [br]a "könyv angolul beszél" 0:02:42.320,0:02:44.990 arra vágyott, hogy[br]a papír beszéljen az ő nyelvén is. 0:02:44.990,0:02:48.274 Ez volt az a motiváció, [br]amire szükség volt ahhoz, 0:02:48.274,0:02:51.297 hogy később az indiánok [br]meg akarjanak tanulni írni és olvasni. 0:02:51.297,0:02:54.320 És hogy igazából megértsék, hogy[br]a papír Isten Igéjét beszéli el. 0:02:54.320,0:02:59.193 Amint leírták a nyelvtant és [br]egy alapvető szótár elkészült 0:02:59.193,0:03:04.422 az édesapám elkezdett kis részleteket[br]lefordítani Isten Igéjéből, 0:03:04.422,0:03:07.944 a Márk evangéliumából. 0:03:07.944,0:03:10.640 Az első szavak amikről a "papír beszélt",[br]azok Isten szavai voltak. 0:03:10.640,0:03:15.604 Amikor az édesapám ezeket a szavakat elolvasta[br]az indiánoknak a saját nyelvén, 0:03:15.604,0:03:20.046 Wayana nyelven, 0:03:20.046,0:03:21.566 akkor nagyon motiváltak lettek, [br]hogy megtanuljanak írni és olvasni. 0:03:21.571,0:03:25.870 Amíg az édesapám volt a fordító, addig[br]az indiánok írni olvasni tanítása családi feladat volt. 0:03:25.870,0:03:31.950 Az édesanyám a nőket tanította,[br]az édesapám pedig a férfiakat. 0:03:31.950,0:03:35.342 A testvéreim pedig a gyerekeket tanították. 0:03:35.342,0:03:37.847 Ezek a lelkes tanulók gyorsan megértették[br]a fonetikus jelképeket, 0:03:37.847,0:03:41.542 amelyek a szóformáláshoz vezettek,[br]majd mondatokhoz és fejezetekhez. 0:03:41.542,0:03:45.700 Nemsokára pedig saját maguk,[br]a Wayanák, olvasták Isten Igéjét. 0:03:45.700,0:03:51.663 Az egyik fiatalember, akit Dávid bátyám tanított olvasni, [br]volt a leggyorsabb tanuló, 0:03:51.853,0:03:57.074 később pedig vezető lett a Wayanak gyülekezetében. 0:03:57.074,0:04:00.327 Egy idegen nyelv leképzése, az [br]ABC leírása, és Isten Igéjének lefordítása 0:04:00.827,0:04:07.424 az adott nyelvre, sokszor megtörtént a földön. 0:04:07.424,0:04:10.884 Azért, hogy az emberek olvashassák Isten igéjét[br]a saját nyelvükön. 0:04:10.970,0:04:15.218 Cirill és Metód ugyanezt a feladatot kapták [br]a 800-as években, 0:04:15.264,0:04:20.474 amikor a szláv népeknek elkészítették a saját [br]ábécéjüket és írott nyelvüket. 0:04:20.474,0:04:25.663 Majd később lefordították az Újszövetséget,[br]Zsoltárokat, és az Ószövetség néhány részét. 0:04:25.663,0:04:30.094 A glagoljica nevű ábécé utódja[br]a ciril ábécé, amelyet még ma is használnak. 0:04:30.115,0:04:37.827 Mint Macedóniában, ahol én és a feleségem Lynn[br]élünk és szolgálunk. 0:04:37.827,0:04:42.228 Nagyon nagyon tisztelem Cirilt és Metódot,[br]azért a munkáért, amit elvégeztek. 0:04:42.252,0:04:49.002 Belefogtak ebbe a munkába és írott nyelvet és[br]Isten igéjét adták a szláv népeknek. 0:04:49.033,0:04:53.531 Ugyanúgy az apukámat is tisztelem, akinek elhívása,[br]hogy ugyanazt az ajándékot adja egy sokkal kisebb népnek. 0:04:53.547,0:04:59.577 A Wayana indiánoknak. 0:04:59.577,0:05:01.168 Nagy büszkeség és hála Istennek, hogy az apukámat [br]egy modern kori Cirilnek mondhatom. 0:05:01.168,0:05:07.724 Ez az édesapám fényképe a nyelvtankönyvvel [br]amit maga írt. 0:05:07.724,0:05:12.563 Hálás vagyok Irwin és Doris Shown-ért, akik [br]Wayana nyelvre fordították az egész Újszövetséget, 0:05:12.563,0:05:19.861 és teljesen befejezték az 1970-es évek végén. 0:05:19.861,0:05:22.711 Tavaly, miután évtizedek teltek el hűséges munkában,[br]befejezték az Ószövetség utolsó könyvét is. 0:05:22.711,0:05:30.883 Most a Wayanaknak le lett fordítva[br]a teljes Biblia. 0:05:30.910,0:05:34.885 Hallgassátok meg Tom Shownt a fiúkat,[br]ahogy bejelenti, hogy elkészült a Biblia teljes fordítása 0:05:34.925,0:05:38.215 a Wayanak saját nyelvén. 0:05:38.215,0:05:41.071 A Wayanaknak most az internet is a rendelkezésükre áll 0:05:41.085,0:05:44.905 és ezt a bejelentést a Wayanak[br]Facebookon kapták meg. 0:05:44.908,0:05:48.208 Szóval a mai napon az a kis törzs[br]kb 2000 indián, 0:06:09.170,0:06:13.728 olvashatja és gyönyörködhet Isten igéjében. 0:06:13.733,0:06:16.221 "a papír beszél" 0:06:16.221,0:06:17.767 Az ő nyelvükön. 0:06:17.879,0:06:19.069 A kezdeti időkben időbe tellett mire elfogadták [br]Isten "papírjának" teljes üzenetét. 0:06:19.913,0:06:25.980 A következő alkalommal megnézzük, hogy Isten [br]hogyan gondoskodott egy kritikus áttörésről, 0:06:26.047,0:06:30.057 ami ajtót nyitott az indiánoknak, hogy[br]megértsék a Jó Hírt.[br]