1 00:00:38,074 --> 00:00:40,575 Retourne au camp. 2 00:00:40,575 --> 00:00:42,425 Reviens, maintenant ! 3 00:01:23,505 --> 00:01:26,190 Ne vous inquiétez pas, vous êtes en vie. 4 00:01:26,190 --> 00:01:27,924 Vous êtes en vie et indemne. 5 00:01:29,289 --> 00:01:31,357 Ne vous préoccupez pas de moi, 6 00:01:31,357 --> 00:01:34,641 j'ai juste été étourdie après ma chute. 7 00:01:34,641 --> 00:01:35,374 Ma dame! 8 00:01:39,489 --> 00:01:41,940 Oh Brenna, Dieu merci. 9 00:01:41,940 --> 00:01:44,258 Tout va bien, mon écuyer est là. 10 00:01:45,025 --> 00:01:47,225 Brenna, aide-nous s'il te plaît, 11 00:01:47,225 --> 00:01:49,794 il nous faut un brancard, une brouette, 12 00:01:49,794 --> 00:01:50,824 n'importe quoi. 13 00:01:50,824 --> 00:01:53,141 J'ai pris mon cheval et une charrette, madame, 14 00:01:53,141 --> 00:01:55,363 ce n'est pas parfait, 15 00:01:55,363 --> 00:01:57,081 mais c'est tout ce que j'ai trouvé. 16 00:01:57,631 --> 00:01:59,331 Ca fera bien l'affaire, 17 00:01:59,331 --> 00:02:01,981 maintenant aide moi à porter notre ami⸱e. 18 00:02:08,135 --> 00:02:08,935 Voilà. 19 00:02:09,685 --> 00:02:11,136 Enfin un peu de chance, 20 00:02:11,136 --> 00:02:12,487 la pluie s'est arrêtée. 21 00:02:12,919 --> 00:02:14,569 Vous n'avez pas trop froid ? 22 00:02:14,569 --> 00:02:16,270 Oh, j'ai une couverture juste ici. 23 00:02:16,671 --> 00:02:19,422 Est-elle sèche ? 24 00:02:19,422 --> 00:02:21,172 D'un côté, ma dame. 25 00:02:21,172 --> 00:02:23,172 C'est mieux que rien alors. 26 00:02:26,484 --> 00:02:27,455 Voilà. 27 00:02:35,852 --> 00:02:38,586 Bien Brenna, quittons cet endroit. 28 00:02:38,586 --> 00:02:40,157 Allez Griffin, en avant. 29 00:02:41,770 --> 00:02:43,220 Ne craigniez rien, 30 00:02:43,220 --> 00:02:45,453 nous allons prendre une route sûre. 31 00:04:44,342 --> 00:04:45,959 Revenu⸱e d'entre les morts ? 32 00:04:47,243 --> 00:04:49,259 Comment vous sentez vous ? 33 00:04:52,294 --> 00:04:56,480 Oui je sais, ce trajet n'était pas le plus confortable. 34 00:04:57,313 --> 00:05:00,481 Mais nous sommes en sécurité à présent, de retour au camp. 35 00:05:02,080 --> 00:05:04,781 C'est la tente de Sir Gueleran. 36 00:05:06,699 --> 00:05:08,515 Il n'en n'aura plus besoin. 37 00:05:30,405 --> 00:05:33,173 A présent, permettez moi d'évaluer vos blessures. 38 00:05:34,039 --> 00:05:36,641 Vous semblez avoir beaucoup souffert mais 39 00:05:36,641 --> 00:05:40,341 par chance ça n'a pas l'air très grave. 40 00:05:42,382 --> 00:05:45,250 La guérisseuse ne sera pas apte à vous voir ce soir. 41 00:05:45,250 --> 00:05:47,285 Elle s'occupe de nombreuses... 42 00:05:47,852 --> 00:05:49,684 blessures délicates. 43 00:05:50,503 --> 00:05:51,970 Mais elle m'a laissé quelques remèdes 44 00:05:51,970 --> 00:05:55,969 et j'ai été formé pour traiter des petites blessures 45 00:05:55,969 --> 00:05:58,955 donc je vais vous remettre sur pied. 46 00:06:00,156 --> 00:06:02,040 Laissez moi voir. 47 00:06:21,644 --> 00:06:23,196 Votre cou. 48 00:06:28,748 --> 00:06:32,148 Ce côté... 49 00:06:41,035 --> 00:06:43,352 Montrez moi vos bras s'il vous plait. 50 00:06:59,324 --> 00:07:01,458 L'autre. 51 00:07:12,846 --> 00:07:14,446 Les épaules... 52 00:07:16,430 --> 00:07:18,097 Pas de douleur ici ? 53 00:07:21,732 --> 00:07:24,433 De même ? Bien. 54 00:07:27,451 --> 00:07:29,585 Des douleurs aux jambes ? 55 00:07:31,173 --> 00:07:32,458 Rien ? 56 00:07:33,738 --> 00:07:34,704 Bien. 57 00:07:35,297 --> 00:07:37,207 Laissez moi voir votre tête 58 00:07:37,207 --> 00:07:38,887 et la nuque. 59 00:07:42,783 --> 00:07:45,434 C'est une partie assez vulnérable. 60 00:08:04,593 --> 00:08:06,411 Non, rien ici. 61 00:08:21,901 --> 00:08:23,235 Je vois... 62 00:08:26,402 --> 00:08:30,071 Il y a quelque chose ici mais ça peut apprendre un peu. 63 00:08:33,472 --> 00:08:36,124 De toute évidence, votre plus importante blessure 64 00:08:36,124 --> 00:08:38,457 est cette brulure sur votre bras. 65 00:08:39,809 --> 00:08:41,792 Notre ennemi aime utiliser le feu 66 00:08:41,792 --> 00:08:43,641 pour tenter de nous effrayer. 67 00:08:44,692 --> 00:08:47,610 Ils craignent nos lames. 68 00:08:49,111 --> 00:08:51,512 Des lâches. 69 00:08:52,779 --> 00:08:55,963 La guérisseuse m'a laissé une pommade à base de millepertuis 70 00:08:55,963 --> 00:08:58,647 qui devrait vous convenir. 71 00:08:58,647 --> 00:09:01,147 Attendez un instant. 72 00:09:10,117 --> 00:09:13,802 Ça doit être la pommade et... 73 00:09:16,353 --> 00:09:19,304 (chuchotements inintelligibles) 74 00:09:49,298 --> 00:09:50,881 Cela suffit. 75 00:09:55,867 --> 00:09:58,218 Je ferais cela plus tard. 76 00:10:02,169 --> 00:10:04,404 Voilà, donnez-moi votre bras. 77 00:10:06,604 --> 00:10:09,322 Ne vous en faîtes pas, vous ne ressentirez rien. 78 00:10:10,122 --> 00:10:11,873 Vous devriez vous sentir immédiatement soulagé 79 00:10:11,873 --> 00:10:14,207 de la sensation de brûlure. 80 00:10:16,824 --> 00:10:20,826 Je serais très douce, sans aucune pression. 81 00:10:25,627 --> 00:10:27,178 Voilà. 82 00:10:32,713 --> 00:10:35,031 C'était votre première bataille ? 83 00:10:39,115 --> 00:10:40,982 Eh bien, vous avez été impressionnant·e 84 00:10:41,800 --> 00:10:43,917 Très impressionnant·e en effet. 85 00:10:45,667 --> 00:10:48,418 Je crois que cela n'échappera à personne. 86 00:10:50,502 --> 00:10:52,354 Vous avez sauvé le neveu du roi 87 00:10:52,354 --> 00:10:54,136 en risquant votre vie, 88 00:10:54,136 --> 00:10:57,071 ce qui est un véritable exploit. 89 00:11:01,757 --> 00:11:03,824 Ça fait mal ? 90 00:11:20,679 --> 00:11:22,479 Je vais vous bander le bras 91 00:11:22,479 --> 00:11:24,397 afin d'éviter toute gêne 92 00:11:24,397 --> 00:11:27,415 causé par vos vêtements ou votre armure. 93 00:12:21,422 --> 00:12:23,679 Voici la partie la plus délicate. 94 00:12:25,102 --> 00:12:27,570 Il doit être assez serré pour rester en place 95 00:12:27,570 --> 00:12:31,238 mais pas trop, sinon vous risquez de perdre 96 00:12:31,238 --> 00:12:33,738 des sensations dans votre main. 97 00:12:35,112 --> 00:12:38,329 Et ce n'est pas ce que nous souhaitons. 98 00:12:47,283 --> 00:12:49,284 Comment vous sentez vous ? 99 00:12:52,567 --> 00:12:53,835 Vous avez faim ? 100 00:12:56,269 --> 00:12:57,386 Brenna ? 101 00:12:57,386 --> 00:12:59,137 Oui, ma dame ? 102 00:12:59,353 --> 00:13:02,022 Pouvez vous nous chercher de la nourriture chaude quelque part ? 103 00:13:02,222 --> 00:13:03,488 Je vais me rendre à la tente du cuisiner, 104 00:13:03,488 --> 00:13:04,696 Je crois avoir vu des hommes 105 00:13:04,696 --> 00:13:05,989 avec des bols fumants 106 00:13:05,989 --> 00:13:07,260 il y a quelques minutes. 107 00:13:07,260 --> 00:13:08,436 Merci. 108 00:13:22,047 --> 00:13:23,798 Encore un peu. 109 00:13:55,259 --> 00:13:57,676 Il pleut de nouveau. 110 00:14:10,096 --> 00:14:11,197 Et voici. 111 00:14:12,713 --> 00:14:13,997 Le noeud... 112 00:14:14,681 --> 00:14:16,365 Et... 113 00:14:18,398 --> 00:14:20,050 Ça atténue la douleur ? 114 00:14:22,167 --> 00:14:22,683 Bien. 115 00:14:23,183 --> 00:14:24,868 J'ai trouvé du ragout ma dame. 116 00:14:25,284 --> 00:14:26,951 Là, c'est encore chaud. 117 00:14:27,136 --> 00:14:27,968 Merci. 118 00:14:28,436 --> 00:14:29,279 Mais... 119 00:14:29,580 --> 00:14:31,552 Ils ont fait ça avec ce qu'ils ont trouvé 120 00:14:31,552 --> 00:14:32,737 sur le champ de bataille ? 121 00:14:33,129 --> 00:14:35,662 Je... ne saurais dire, vraiment. 122 00:14:37,251 --> 00:14:39,867 Eh bien, bonne chance avec ça. 123 00:14:41,102 --> 00:14:42,853 Voulez vous du pain et du vin 124 00:14:42,853 --> 00:14:44,770 pour faire passer ça ? 125 00:14:45,820 --> 00:14:47,305 Sage décision. 126 00:15:52,792 --> 00:15:53,925 Et voici. 127 00:16:01,377 --> 00:16:03,313 Maintenant laissez moi jeter un oeil à votre tête. 128 00:16:04,712 --> 00:16:07,080 D'après ce que j'ai vu vous avez été frappé 129 00:16:07,080 --> 00:16:08,380 juste ici. 130 00:16:09,813 --> 00:16:13,015 Heureusement l'objet n'était pas tranchant. 131 00:16:13,015 --> 00:16:15,584 Probablement un bouclier ou quelque chose du style. 132 00:16:20,301 --> 00:16:23,819 Mais rien qu'un peu de repos ne puisse résoudre. 133 00:16:25,336 --> 00:16:27,636 Vous avez un gonflement notable, 134 00:16:27,636 --> 00:16:31,155 je vais voir si je peux trouver de la glace dans le camp. 135 00:16:45,342 --> 00:16:47,142 On a de la chance que j'en ai trouvé. 136 00:16:47,142 --> 00:16:48,343 Avec l'été qui arrive, 137 00:16:48,343 --> 00:16:50,144 nous n'en aurons bientôt plus. 138 00:17:55,252 --> 00:17:57,537 Très bien. Parfait. 139 00:19:25,546 --> 00:19:26,961 Laissez moi voir. 140 00:19:32,031 --> 00:19:33,864 Juste ici. 141 00:19:37,299 --> 00:19:38,883 Je sais que c'est un peu froid. 142 00:19:39,333 --> 00:19:41,766 Pouvez-vous le tenir avec votre main ? 143 00:19:42,551 --> 00:19:45,103 Jusqu'à ce que ça fonde, oui. 144 00:19:46,268 --> 00:19:47,951 Ma dame, ma dame ! 145 00:19:47,951 --> 00:19:49,603 Brenna, qui a-t-il ? 146 00:19:49,603 --> 00:19:51,820 Il y a une lettre venant du roi en personne. 147 00:19:52,570 --> 00:19:54,337 Pour le hero du jour. 148 00:19:54,706 --> 00:19:57,775 Eh bien, je suppose qu'il parle de vous. 149 00:19:58,842 --> 00:20:00,226 Merci. 150 00:20:03,577 --> 00:20:05,943 Souhaitez-vous que je la lise pur vous ? 151 00:20:22,183 --> 00:20:24,716 Mon fidèle guerrier, 152 00:20:24,716 --> 00:20:26,685 mon cher chevalier. 153 00:20:27,151 --> 00:20:29,469 La bataille d'aujourd'hui fut féroce 154 00:20:29,469 --> 00:20:33,070 et notre parti perdit bon nombre de nos braves soldats 155 00:20:33,704 --> 00:20:36,005 Mais je reçus la bonne nouvelle de votre survit 156 00:20:36,005 --> 00:20:39,391 et cela m'apporta une lueur d'espoir et de joie 157 00:20:39,391 --> 00:20:42,306 au milieu de tout ce chagrin et cette douleur. 158 00:20:42,696 --> 00:20:44,350 Ce soir il y eut des rapports 159 00:20:44,350 --> 00:20:48,349 de hauts commentaires plaisants à votre égard. 160 00:20:49,222 --> 00:20:51,656 Votre talent sur le champ de bataille, 161 00:20:51,656 --> 00:20:54,592 votre courage et votre sens du sacrifice 162 00:20:54,592 --> 00:20:57,849 furent grandement apprécié et ainsi 163 00:20:57,849 --> 00:21:00,767 devrait être récompensé comme il se doit. 164 00:21:01,788 --> 00:21:04,304 Vous possédez une force extraordinaire 165 00:21:04,304 --> 00:21:07,323 et cette force, je l'exige en tout point 166 00:21:07,323 --> 00:21:09,075 à mes côtés. 167 00:21:09,075 --> 00:21:12,843 J'ai besoin de vous à mes côtés. 168 00:21:13,093 --> 00:21:16,611 A l'aube, nous marcherons vers le camp ennemi 169 00:21:16,611 --> 00:21:19,127 vers notre dernière et ultime offensive 170 00:21:19,127 --> 00:21:21,896 et ainsi faire face à notre destin. 171 00:21:22,497 --> 00:21:24,363 Vous chevaucherez à mes côtés, 172 00:21:24,363 --> 00:21:28,098 et tiendrez haut et fièrement notre bannière. 173 00:21:28,682 --> 00:21:31,465 Je vous recommande fortement de vous reposez 174 00:21:31,465 --> 00:21:34,017 et de profiter du confort tant que vous le pouvez, 175 00:21:34,017 --> 00:21:37,551 jusqu'à ce que vous soyez prêt·e à répondre à l'appel de votre roi. 176 00:21:39,285 --> 00:21:42,436 Eh bien, mes félicitations je suppose. 177 00:21:43,185 --> 00:21:46,086 Voyager aux côtés des gardes royaux 178 00:21:46,086 --> 00:21:48,303 est le plus grand des honneurs. 179 00:21:50,672 --> 00:21:53,239 Oh, vous n'avez jamais rencontré le roi auparavant ? 180 00:21:57,357 --> 00:21:58,458 Grand. 181 00:21:59,208 --> 00:22:01,608 Un regard et une chevelure sombre. 182 00:22:02,559 --> 00:22:04,577 Brave et fier. 183 00:22:04,775 --> 00:22:06,360 Le genre d'homme que l'on pourrait suivre 184 00:22:06,360 --> 00:22:08,627 jusqu'au bout du monde. 185 00:22:10,511 --> 00:22:14,056 J'ai eu le privilège de voyager à ses côtés, 186 00:22:14,522 --> 00:22:16,055 il y a fort longtemps, 187 00:22:16,789 --> 00:22:20,491 je m'en souviendrais jusqu'à la fin de mes jours. 188 00:22:23,109 --> 00:22:26,110 A présent, jetons un oeil aux dernières blessures. 189 00:22:26,110 --> 00:22:28,895 Seulement quelques égratignures sur le visage il semblerait. 190 00:22:30,678 --> 00:22:32,878 Je vais nettoyer ça avec de l'eau 191 00:22:32,878 --> 00:22:35,079 et peut être avec un peu de vin. 192 00:22:37,274 --> 00:22:38,211 Brenna ? 193 00:22:38,211 --> 00:22:39,001 Oui, ma dame ? 194 00:22:39,346 --> 00:22:42,214 Peux-tu nous ramener de l'eau chaude s'il te plait ? 195 00:24:29,700 --> 00:24:30,734 Voici. 196 00:24:32,585 --> 00:24:34,486 Tenez le un instant. 197 00:24:35,419 --> 00:24:39,170 C'est chaud, mais ça pourrait légèrement piquer. 198 00:24:41,288 --> 00:24:43,138 J'ai rajouté du miel avec cela 199 00:24:43,138 --> 00:24:45,156 pour que vous puissiez guérir rapidement. 200 00:24:52,375 --> 00:24:54,558 Etes vous nerveu·se ? 201 00:24:55,726 --> 00:24:58,294 Même les plus courageux le sont parfois. 202 00:25:01,768 --> 00:25:04,470 Je m'occuperais de vous autant que nécessaire. 203 00:25:04,470 --> 00:25:06,470 Je ne serais pas loin. 204 00:25:08,688 --> 00:25:12,872 Même si je me sens légèrement épuisée, je suppose. 205 00:25:17,191 --> 00:25:19,207 J'ai servi pour l'armée du roi 206 00:25:19,207 --> 00:25:20,625 pendant un long moment. 207 00:25:23,976 --> 00:25:27,026 J'ai rejoins il y a de cela 20 années. 208 00:25:27,810 --> 00:25:29,494 Il n'était qu'un infant à ce moment là. 209 00:25:33,804 --> 00:25:35,710 Ce sera sûrement ma dernière bataille, 210 00:25:35,710 --> 00:25:37,362 ensuite je prendrais ma retraite. 211 00:25:39,347 --> 00:25:41,931 Enfin, si je tiens jusqu'à demain 212 00:25:44,700 --> 00:25:46,949 Oh rien d'extraordinaire, 213 00:25:46,949 --> 00:25:49,183 j'ai une vieille tante vivant dans les collines. 214 00:25:50,684 --> 00:25:54,202 Je prendrais soin d'elle, 215 00:25:54,202 --> 00:25:57,036 ferais pousser des légumes, 216 00:25:57,036 --> 00:26:00,154 élèverais quelques moutons, 217 00:26:00,154 --> 00:26:02,588 et vivrais une vie paisible. 218 00:26:04,340 --> 00:26:07,090 J'ai vu assez de sang à mon goût. 219 00:26:13,859 --> 00:26:16,477 Mais cela n'est pas dérangeant, je peux supporter le tiens. 220 00:26:27,964 --> 00:26:30,631 A présent, vous devez vous reposer. 221 00:26:33,182 --> 00:26:36,366 Je vais vous préparer une infusion au coriandre 222 00:26:36,366 --> 00:26:38,484 pour prévenir d'une éventuelle fièvre, 223 00:26:39,934 --> 00:26:41,734 et rajouté un peu d'absinthe 224 00:26:41,734 --> 00:26:43,419 pour vous aider à vous relaxez. 225 00:29:42,894 --> 00:29:46,162 Et voici, buvez tant que c'est chaud. 226 00:29:50,730 --> 00:29:55,115 Brenna, peux-tu me chercher une autre couverture s'il te plait ? 227 00:29:55,548 --> 00:29:56,922 J'en ai une juste ici. 228 00:29:56,922 --> 00:29:58,032 Merci. 229 00:30:07,272 --> 00:30:09,212 Prends ce côté. 230 00:30:20,382 --> 00:30:22,169 Vous n'avez plus froid ? 231 00:30:39,392 --> 00:30:40,826 Voilà. 232 00:30:43,394 --> 00:30:45,027 Essayez de dormir, 233 00:30:45,410 --> 00:30:48,011 et ne vous en faites pas pour l'heure. 234 00:30:48,011 --> 00:30:49,828 Je vous réveillerais si nécessaire. 235 00:31:41,078 --> 00:31:42,401 Ma dame, ma dame ! 236 00:31:42,792 --> 00:31:45,327 Le roi se prépare et va bientôt se rendre 237 00:31:45,327 --> 00:31:47,612 à notre tente avec la garde royale. 238 00:31:52,413 --> 00:31:54,397 Hé, réveillez vous. 239 00:31:56,015 --> 00:31:57,346 Le soleil se lève. 240 00:31:58,448 --> 00:32:00,198 Comment vous sentez vous ? Prêt·e ? 241 00:32:03,100 --> 00:32:04,883 Laissez moi vous aider avec votre armure. 242 00:32:14,873 --> 00:32:16,238 Vos bras. 243 00:32:24,075 --> 00:32:25,625 Brenna, le dos s'il te plait. 244 00:32:25,625 --> 00:32:26,925 Bien sûr. 245 00:32:33,495 --> 00:32:34,962 Sur l'épaule... 246 00:33:03,171 --> 00:33:04,206 Bien. 247 00:33:37,632 --> 00:33:38,867 Tout est bon ? 248 00:33:42,217 --> 00:33:43,851 L'autre à présent. 249 00:34:08,027 --> 00:34:11,260 Pas trop serré au niveau des épaules ? 250 00:34:11,260 --> 00:34:12,161 Bien. 251 00:34:12,161 --> 00:34:14,344 Vive le roi ! 252 00:34:16,444 --> 00:34:17,680 Il arrive. 253 00:34:18,246 --> 00:34:19,964 Brenna, les doléances. 254 00:34:31,100 --> 00:34:32,416 Pour le roi.