1 00:00:06,080 --> 00:00:08,660 Interprete: se si creano contenuti video e audio 2 00:00:08,660 --> 00:00:10,120 o si organizzano eventi, 3 00:00:10,120 --> 00:00:11,710 ci sono due ragioni per le quali 4 00:00:11,710 --> 00:00:16,230 bisogna fornire sottotitoli e trascrizioni di alta qualità. 5 00:00:16,230 --> 00:00:18,030 La prima è scontata, 6 00:00:18,030 --> 00:00:20,430 ci sono milioni di persone come me, 7 00:00:20,430 --> 00:00:22,800 che si avvalgono dei sottotitoli. 8 00:00:22,800 --> 00:00:24,130 Ma un'altra ragione 9 00:00:24,130 --> 00:00:26,830 è che così si raggiunge un pubblico molto più ampio 10 00:00:26,830 --> 00:00:29,120 e si aumenta il ritorno sull'investimento (ROI). 11 00:00:29,120 --> 00:00:33,280 L'80% delle persone che usano i sottotitoli non è sordo. 12 00:00:33,280 --> 00:00:35,950 I sottotitoli aiutano gli studenti di lingue straniere, 13 00:00:35,950 --> 00:00:40,240 le persone in palestra, al bar o in ambienti rumorosi, 14 00:00:40,240 --> 00:00:43,530 e aiutano quando l'oratore ha un forte accento, 15 00:00:43,530 --> 00:00:48,050 oppure quando il contenuto è complicato e di difficile comprensione. 16 00:00:48,050 --> 00:00:51,690 I sottotitoli aumentano del 40% il numero di spettatori. 17 00:00:51,690 --> 00:00:55,080 Il 90% dei video con sottotitoli viene guardato fino alla fine. 18 00:00:55,080 --> 00:00:56,390 Secondo Digiday 19 00:00:56,390 --> 00:00:59,900 l'85% dei video su Facebook è visualizzato senza audio, 20 00:00:59,900 --> 00:01:02,700 quindi i sottotitoli sono diventati una necessità. 21 00:01:02,700 --> 00:01:07,110 Io non ho avuto accesso ai sottotitoli fino alla terza media. 22 00:01:07,110 --> 00:01:09,420 Cioè quando mio padre portò a casa una scatola 23 00:01:09,420 --> 00:01:11,290 chiamata decodificatore di sottotitoli. 24 00:01:11,290 --> 00:01:13,950 Rimanemmo stupiti da questa scatola magica 25 00:01:13,950 --> 00:01:17,130 che faceva apparire i sottotitoli su quasi tutti i canali TV. 26 00:01:17,130 --> 00:01:20,770 Ora il supporto per i sottotitoli è incluso in tutti i modelli di televisori 27 00:01:20,770 --> 00:01:22,390 e di lettori video, 28 00:01:22,390 --> 00:01:25,150 e non c'è più bisogno di decodificatori esterni. 29 00:01:25,150 --> 00:01:29,100 I sottotitoli ora non si limitano solo alla televisione e ai video, 30 00:01:29,100 --> 00:01:31,770 ma possono anche essere forniti in tempo reale 31 00:01:31,770 --> 00:01:34,660 per le notizie dell'ultima ora, webinar, eventi, 32 00:01:34,660 --> 00:01:37,470 lezioni, riunioni di lavoro e così via. 33 00:01:37,470 --> 00:01:40,650 Quando ho avuto accesso ai sottotitoli, 34 00:01:40,650 --> 00:01:42,370 la mia vita è cambiata completamente 35 00:01:42,380 --> 00:01:44,770 e mi si sono aperti nuovi mondi. 36 00:01:44,770 --> 00:01:46,170 Ma non sono la sola. 37 00:01:46,170 --> 00:01:49,470 Ci sono oltre 48 milioni di non udenti o con problemi di udito 38 00:01:49,470 --> 00:01:50,720 negli Stati Uniti. 39 00:01:50,720 --> 00:01:54,470 E oltre 466 milioni in tutto il mondo. 40 00:01:54,470 --> 00:01:57,150 E i numeri stanno aumentando rapidamente, 41 00:01:57,150 --> 00:02:00,710 soprattutto perché ora la causa primaria della perdita dell'udito 42 00:02:00,710 --> 00:02:03,673 è una costante esposizione a rumori forti. 43 00:02:05,110 --> 00:02:09,260 Inoltre, i sottotitoli mi hanno aiutato a imparare l'inglese come terza lingua. 44 00:02:09,260 --> 00:02:12,250 Anche i miei genitori, che hanno un udito perfetto, 45 00:02:12,250 --> 00:02:16,143 amano i sottotitoli perché l'inglese non è la loro lingua madre. 46 00:02:18,020 --> 00:02:20,535 La qualità è fondamentale 47 00:02:20,535 --> 00:02:23,030 quando si parla di sottotitoli. 48 00:02:23,030 --> 00:02:25,980 Mentre ora ci sono molte tecnologie 49 00:02:25,980 --> 00:02:29,460 che possono tradurre automaticamente le parole in sottotitoli, 50 00:02:29,460 --> 00:02:31,530 spesso non sono attendibili. 51 00:02:31,530 --> 00:02:34,503 Molti non udenti li chiamano "schifezze". 52 00:02:34,503 --> 00:02:35,336 (Risate) 53 00:02:35,336 --> 00:02:36,870 In condizioni ideali, 54 00:02:36,870 --> 00:02:40,727 il tasso di precisione di solito è tra l'80 e il 90%. 55 00:02:40,727 --> 00:02:43,890 E peggiora con contenuti complessi, 56 00:02:43,890 --> 00:02:46,070 o accenti, rumori di sottofondo, 57 00:02:46,070 --> 00:02:48,120 o quando si parla troppo velocemente, 58 00:02:48,120 --> 00:02:49,970 o ci si sovrappone l'un l'altro. 59 00:02:49,970 --> 00:02:52,460 I sottotitoli fatti male non sono meglio di niente. 60 00:02:52,460 --> 00:02:55,140 Sottotitoli confusi sono difficili da leggere. 61 00:02:55,140 --> 00:02:58,270 È proprio come ascoltare un audio confuso. 62 00:02:58,270 --> 00:03:00,790 Gli errori nei sottotitoli rendono difficile capire 63 00:03:00,790 --> 00:03:03,150 o trattenere qualsiasi informazione. 64 00:03:03,150 --> 00:03:07,420 Sottotitoli mediocri influenzano il SEO, l'ottimizzazione dei motori di ricerca, 65 00:03:07,420 --> 00:03:11,470 e fanno diminuire il CPM, il cost per mille dei video 66 00:03:11,470 --> 00:03:14,763 e il ROI, ritorno sull'investimento. 67 00:03:15,760 --> 00:03:18,490 Google è sordo come me 68 00:03:18,490 --> 00:03:21,100 e non ama i video con sottotitoli automatici, 69 00:03:21,100 --> 00:03:23,850 quindi non indicizza quei video. 70 00:03:23,850 --> 00:03:26,200 Quindi Google penalizza i produttori, 71 00:03:26,200 --> 00:03:27,970 attivando i sottotitoli automatici 72 00:03:27,970 --> 00:03:30,960 invece di aggiungere veri e propri sottotitoli. 73 00:03:32,190 --> 00:03:34,610 Anche se una macchina può tradurre 74 00:03:34,610 --> 00:03:37,070 ogni parola pronunciata in maniera precisa, 75 00:03:37,070 --> 00:03:40,210 non è ancora in grado di seguire delle linee guida sulla qualità. 76 00:03:40,210 --> 00:03:43,420 Può capitare di vedere il testo esattamente come si sente, 77 00:03:43,420 --> 00:03:45,073 per esempio così: 78 00:03:46,090 --> 00:03:47,673 "Mangiamo nonna". 79 00:03:48,593 --> 00:03:49,670 (Risate) 80 00:03:49,670 --> 00:03:53,860 Vuol dire che dovremmo mangiare la nonna, 81 00:03:53,860 --> 00:03:55,520 o che dovremmo cenare con lei? 82 00:03:55,520 --> 00:03:57,070 Non è chiaro, giusto? 83 00:03:57,070 --> 00:03:58,706 Ora va molto meglio. 84 00:03:58,706 --> 00:04:00,270 (Risate) 85 00:04:00,270 --> 00:04:02,920 Quindi, grammatica e punteggiatura sono fondamentali 86 00:04:02,920 --> 00:04:05,550 per una lettura ottimale dei sottotitoli. 87 00:04:05,550 --> 00:04:08,260 Proprio come lo è il tono di un discorso. 88 00:04:08,260 --> 00:04:10,760 Le linee guida sono lunghe e complesse, 89 00:04:10,760 --> 00:04:14,020 oggi sto condividendo con voi solo alcuni consigli di base. 90 00:04:14,020 --> 00:04:16,949 Trascrizioni e sottotitoli devono essere letterali. 91 00:04:16,949 --> 00:04:19,120 Devono seguire le regole grammaticali, 92 00:04:19,120 --> 00:04:21,300 includere elementi non vocali, 93 00:04:21,300 --> 00:04:23,560 usare lettere maiuscole e minuscole, 94 00:04:23,560 --> 00:04:26,580 usare il giusto carattere, le giuste dimensioni e colori, 95 00:04:26,580 --> 00:04:28,640 e tradurre le parolacce 96 00:04:29,280 --> 00:04:30,330 parola per parola, 97 00:04:30,330 --> 00:04:32,610 presumendo che non sia censurato l'audio. 98 00:04:34,780 --> 00:04:37,350 Sottotitoli e trascrizioni 99 00:04:37,360 --> 00:04:39,820 devono essere completati prima della pubblicazione 100 00:04:39,820 --> 00:04:43,110 e della condivisione del video e del podcast. 101 00:04:44,010 --> 00:04:46,560 Così tutti possono goderseli allo stesso tempo. 102 00:04:46,560 --> 00:04:49,940 E se si pubblicizza in anticipo l'evento con sottotitoli in tempo reale, 103 00:04:49,940 --> 00:04:52,573 si avrà un pubblico più ampio. 104 00:04:54,220 --> 00:04:56,030 Con i progressi tecnologici, 105 00:04:56,030 --> 00:04:58,280 è molto più facile, più veloce e più economico 106 00:04:58,280 --> 00:05:01,550 creare sottotitoli ora più che mai. 107 00:05:01,550 --> 00:05:04,690 Per esempio, YouTube offre un ottimo strumento gratuito 108 00:05:04,690 --> 00:05:06,770 per creare e modificare i sottotitoli. 109 00:05:06,770 --> 00:05:11,000 È possibile salvare e scaricare i sottotitoli come file SRT 110 00:05:11,000 --> 00:05:16,210 e importarli su Vimeo, Facebook, o altre piattaforme video 111 00:05:16,220 --> 00:05:18,480 che supportano i sottotitoli. 112 00:05:18,480 --> 00:05:21,240 Ecco un esempio. 113 00:05:21,240 --> 00:05:24,203 Potete vedere quanto sia facile. 114 00:05:25,240 --> 00:05:27,323 Sì, è davvero facilissimo. 115 00:05:28,260 --> 00:05:30,740 E si possono aggiustare i sottotitoli automatici, 116 00:05:30,740 --> 00:05:32,330 oppure crearli da zero. 117 00:05:32,330 --> 00:05:34,660 Per favore, non attivate i sottotitoli automatici 118 00:05:34,660 --> 00:05:36,450 per poi lasciarli così come sono. 119 00:05:36,450 --> 00:05:38,720 E per favore aggiungete i sottotitoli ai video 120 00:05:38,720 --> 00:05:40,680 su tutte le piattaforme che usate, 121 00:05:40,680 --> 00:05:44,720 e accompagnate ai sottotitoli le trascrizioni dei video, 122 00:05:44,720 --> 00:05:48,800 perché sono utili per le persone che non riescono a vedere il video 123 00:05:48,800 --> 00:05:51,573 o che vogliono solo leggere le informazioni. 124 00:05:51,580 --> 00:05:53,610 Se la vostra azienda può farlo, 125 00:05:53,610 --> 00:05:55,990 prendete in considerazione di assumere un esperto 126 00:05:55,990 --> 00:05:59,480 che conosca gli standard di qualità e le linee guida. 127 00:05:59,480 --> 00:06:02,410 Possono produrre sottotitoli e trascrizioni più velocemente, 128 00:06:02,410 --> 00:06:05,080 renderli più professionali e facili da leggere. 129 00:06:05,080 --> 00:06:08,360 Il costo per le trascrizioni e per i sottotitoli 130 00:06:08,360 --> 00:06:12,140 va da 1 dollaro fino a 10 dollari o 15 dollari al minuto. 131 00:06:12,140 --> 00:06:14,690 E la tariffa dipende 132 00:06:14,690 --> 00:06:18,253 dall'esperienza e dalle capacità del vendor, 133 00:06:19,160 --> 00:06:21,160 dalla qualità audio, 134 00:06:21,160 --> 00:06:25,510 e dalla difficoltà del contenuto tra i vari fattori. 135 00:06:25,510 --> 00:06:29,380 Una scarsa qualità è conseguenza del basso costo. 136 00:06:29,380 --> 00:06:32,200 Alcuni vendor possono usare sottotitoli automatici 137 00:06:32,200 --> 00:06:34,570 o manodopera non qualificata 138 00:06:34,570 --> 00:06:36,830 e quindi bassa qualità dei sottotitoli 139 00:06:36,830 --> 00:06:38,610 e sarà uno spreco di soldi. 140 00:06:38,610 --> 00:06:42,090 Controllate sempre i lavori precedenti del traduttore a cui vi affidate 141 00:06:42,090 --> 00:06:43,953 per valutarne la qualità. 142 00:06:44,660 --> 00:06:47,490 Se avete un budget limitato, 143 00:06:47,490 --> 00:06:49,780 ci sono alcuni modi creativi per trovare denaro, 144 00:06:49,780 --> 00:06:52,693 come chiedere agli sponsor di coprire le spese. 145 00:06:53,930 --> 00:06:57,280 Lavoro con produttori di media, aziende, 146 00:06:57,280 --> 00:07:01,780 istituzioni educative, imprenditori, organizzatori di eventi, 147 00:07:01,780 --> 00:07:05,930 e li aiuto a rendere accessibili i loro audio, i video e gli eventi 148 00:07:05,930 --> 00:07:08,200 a un costo ragionevole. 149 00:07:08,200 --> 00:07:11,440 Nel mio libro potete trovare indicazioni e informazioni, 150 00:07:11,440 --> 00:07:13,440 oltre alla mia storia personale. 151 00:07:13,440 --> 00:07:16,260 Se nessuno chiede esplicitamente i sottotitoli, 152 00:07:16,260 --> 00:07:19,320 questo non significa che non ci sia richiesta. 153 00:07:19,320 --> 00:07:23,100 I sottotitoli devono essere forniti per tutti i tipi prodotti audio, 154 00:07:23,100 --> 00:07:25,710 anche senza una precedente richiesta. 155 00:07:25,710 --> 00:07:28,800 Sottotitoli e trascrizioni di alta qualità 156 00:07:28,800 --> 00:07:32,600 sono un bene per gli affari e una necessità per milioni di persone. 157 00:07:32,600 --> 00:07:34,364 Pensiamo fuori dagli schemi uditivi! 158 00:07:34,364 --> 00:07:35,274 (Risate) 159 00:07:35,274 --> 00:07:37,490 Sottotitoliamo tutto! 160 00:07:37,490 --> 00:07:39,680 Fate arrivare questo messaggio a più persone. 161 00:07:39,680 --> 00:07:40,822 Grazie. 162 00:07:40,822 --> 00:07:42,456 (Applausi)