WEBVTT 00:00:06.080 --> 00:00:08.760 Interprète : Si vous créez du contenu audio ou vidéo, 00:00:08.760 --> 00:00:10.120 ou organisez des événements, 00:00:10.120 --> 00:00:12.650 il y a deux raisons pour lesquelles vous devez fournir 00:00:12.650 --> 00:00:16.320 des sous-titres en version originale de haute qualité. 00:00:16.320 --> 00:00:18.260 La première est évidente : 00:00:18.260 --> 00:00:20.700 il y a des millions de gens comme moi, 00:00:20.700 --> 00:00:22.940 qui pourront y accéder. 00:00:22.940 --> 00:00:24.130 Mais la seconde raison 00:00:24.130 --> 00:00:27.210 est que vous atteindrez un public beaucoup plus large, 00:00:27.210 --> 00:00:29.210 augmentant votre retour sur investissement. 00:00:29.210 --> 00:00:33.280 80% des gens qui lisent les sous-titres ne sont pas sourds. 00:00:33.280 --> 00:00:36.100 Les sous-titres aident les étudiants étrangers, 00:00:36.100 --> 00:00:40.430 les gens à la salle de sport, au bar ou dans des environnements bruyants ; 00:00:40.430 --> 00:00:43.750 aident beaucoup quand l'orateur a un fort accent ; 00:00:43.750 --> 00:00:48.140 ou quand le contenu est compliqué et difficile à comprendre. 00:00:48.140 --> 00:00:51.690 Les sous-titres augmentent l'audience de 40%. 00:00:51.690 --> 00:00:55.210 90% des vidéos avec sous-titres sont visionnées en totalité. 00:00:55.210 --> 00:00:56.390 Digiday a mesuré 00:00:56.390 --> 00:00:59.980 que 85% des vidéos sur Facebook sont regardées sans le son, 00:00:59.980 --> 00:01:02.700 donc le sous-titrage est une nécessité. 00:01:02.700 --> 00:01:07.330 Dans ma jeunesse, je n'ai eu pas accès aux sous-titres avant la quatrième. 00:01:07.350 --> 00:01:09.370 Cette année-là, mon père a rapporté 00:01:09.370 --> 00:01:11.400 une boite appelée décodeur de sous-titres. 00:01:11.400 --> 00:01:14.070 On a été bluffés par cette boîte magique, 00:01:14.070 --> 00:01:17.350 qui faisait apparaître les sous-titres sur presque toutes les chaînes. 00:01:17.350 --> 00:01:21.010 Aujourd'hui, c'est présent sur toutes les télévisions 00:01:21.030 --> 00:01:22.600 et les lecteurs vidéo, 00:01:22.600 --> 00:01:25.420 il n'y a plus besoin de ces décodeurs externes. 00:01:25.420 --> 00:01:29.250 Les sous-titres ne sont plus limités aujourd'hui à la télévision ou à la vidéo, 00:01:29.250 --> 00:01:31.770 ils peuvent aussi affichés en temps réel, 00:01:31.770 --> 00:01:34.780 pour les infos en direct, les webinaires, les événements, 00:01:34.780 --> 00:01:37.670 les cours, les réunions de travail, etc. 00:01:37.670 --> 00:01:40.650 Quand on m'a donné accès à des supports sous-titrés, 00:01:40.650 --> 00:01:42.380 ma vie a complètement changé. 00:01:42.380 --> 00:01:45.000 De nouveaux horizons se sont ouverts à moi. 00:01:45.000 --> 00:01:46.170 Et pas qu'à moi. 00:01:46.170 --> 00:01:49.470 Il y a plus de 48 millions de sourds et de malentendants 00:01:49.470 --> 00:01:50.720 aux États-Unis. 00:01:50.720 --> 00:01:54.720 Et plus de 466 millions dans le monde. 00:01:54.720 --> 00:01:57.150 Ce nombre augmente très rapidement, 00:01:57.150 --> 00:02:00.170 surtout parce que la cause numéro un de perte d'audition 00:02:00.170 --> 00:02:03.323 est l'exposition constante à un fort bruit. 00:02:05.160 --> 00:02:09.470 Les sous-titres m'ont également aidée à maîtriser l'anglais en troisième langue. 00:02:09.470 --> 00:02:12.330 Même mes parents, qui ont une audition parfaite, 00:02:12.330 --> 00:02:15.793 aiment les sous-titres car l'anglais n'est pas leur langue natale. 00:02:18.180 --> 00:02:23.035 La qualité des sous-titres est primordiale. 00:02:23.035 --> 00:02:25.980 Bien qu'il y ait maintenant plein de technologies vocales 00:02:25.980 --> 00:02:27.950 qui savent transcrire automatiquement 00:02:27.950 --> 00:02:29.450 du langage oral en sous-titres, 00:02:29.450 --> 00:02:31.530 elles sont souvent approximatives. 00:02:31.530 --> 00:02:34.503 De nombreux sourds appellent cela des « sous-tristes ». 00:02:34.503 --> 00:02:35.336 (Rires) 00:02:35.336 --> 00:02:36.870 Dans le meilleur des cas, 00:02:36.870 --> 00:02:40.837 la précision est d'ordinaire entre 80 et 90%. 00:02:40.837 --> 00:02:43.890 Et c'est encore pire avec du contenu complexe, 00:02:43.890 --> 00:02:46.070 des accents, du bruit de fond, 00:02:46.070 --> 00:02:48.120 ou quand les orateurs parlent trop vite 00:02:48.120 --> 00:02:49.970 ou en même temps. 00:02:49.970 --> 00:02:52.460 Il vaut mieux n'avoir aucun sous-titre 00:02:52.460 --> 00:02:55.240 plutôt que des sous-titres imparfaits durs à lire. 00:02:55.240 --> 00:02:58.490 C'est comme écouter une radio brouillée. 00:02:58.490 --> 00:03:00.790 Les erreurs les rendent durs à comprendre 00:03:00.790 --> 00:03:03.250 ou empêchent de retenir l'information. 00:03:03.250 --> 00:03:07.570 De mauvais sous-titres diminuent votre classement dans Google, 00:03:07.570 --> 00:03:10.750 le taux de clics, 00:03:10.750 --> 00:03:14.763 et pour les vidéos, votre retour sur investissement. 00:03:15.830 --> 00:03:18.330 Google est sourd comme moi 00:03:18.340 --> 00:03:21.100 et n'aime pas les vidéos avec des sous-titres automatiques. 00:03:21.100 --> 00:03:24.140 Il ne les indexe donc pas. 00:03:24.140 --> 00:03:27.960 Google pénalise donc les producteurs qui mettent le sous-titrage automatique 00:03:27.970 --> 00:03:30.770 au lieu d'ajouter eux-mêmes des sous-titres valables. 00:03:32.320 --> 00:03:34.610 Même si une machine pouvait traduire 00:03:34.610 --> 00:03:37.070 chaque mot précisément, 00:03:37.070 --> 00:03:40.310 elle ne pourrait pas suivre certaines règles de qualité. 00:03:40.310 --> 00:03:43.380 Par exemple, vous pouvez avoir le texte tel qu'il est entendu. 00:03:43.380 --> 00:03:44.873 Par exemple : 00:03:46.090 --> 00:03:47.673 « Mangeons Grand-mère. » 00:03:48.593 --> 00:03:49.670 (Rires) 00:03:49.670 --> 00:03:52.280 Alors, est-ce que ça veut dire qu'on doit y aller 00:03:52.280 --> 00:03:53.930 et manger la grand-mère 00:03:53.930 --> 00:03:55.520 ou manger avec elle ? 00:03:55.520 --> 00:03:57.140 Ce n'est pas clair, non ? 00:03:57.140 --> 00:03:58.716 Maintenant, c'est beaucoup mieux. 00:03:58.716 --> 00:04:00.360 (Rires) 00:04:00.360 --> 00:04:03.320 Une bonne grammaire, une bonne ponctuation sont indispensables 00:04:03.320 --> 00:04:05.700 pour une expérience de sous-titres optimale. 00:04:05.700 --> 00:04:08.450 Pareil avec les intonations. 00:04:08.450 --> 00:04:10.760 Les règles sont longues et complexes, 00:04:10.760 --> 00:04:14.020 et je n'en partage qu'un petit nombre avec vous. 00:04:14.020 --> 00:04:17.019 Les transcriptions et les sous-titres doivent être des verbatim. 00:04:17.019 --> 00:04:19.240 Ils doivent suivre les règles de grammaire, 00:04:19.240 --> 00:04:21.410 inclure des éléments hors dialogues, 00:04:21.410 --> 00:04:23.660 avoir les bonnes majuscules et minuscules, 00:04:23.660 --> 00:04:26.580 la bonne police de caractères, les bonnes couleurs, 00:04:26.580 --> 00:04:28.520 et retranscrire les gros mots - 00:04:29.480 --> 00:04:30.330 mot à mot, 00:04:30.330 --> 00:04:33.390 sauf bien sûr s'ils ont été remplacés par un bip dans l'audio. 00:04:34.920 --> 00:04:38.690 Les sous-titrages et les traductions doivent être terminés 00:04:38.690 --> 00:04:41.710 avant de publier ou de partager vos vidéos et vos podcasts, 00:04:44.010 --> 00:04:46.810 afin que chacun puisse en profiter en même temps. 00:04:46.810 --> 00:04:48.430 Et si vous indiquez à l'avance 00:04:48.430 --> 00:04:50.670 que vos événements seront sous-titrés en direct, 00:04:50.670 --> 00:04:52.363 vous aurez plus de spectateurs. 00:04:54.380 --> 00:04:56.180 Grâce aux avancées technologiques, 00:04:56.180 --> 00:04:58.430 il est plus simple, plus rapide et moins cher 00:04:58.430 --> 00:05:01.690 de créer des sous-titres que jamais auparavant. 00:05:01.690 --> 00:05:04.820 Par exemple, YouTube propose un super outil gratuit 00:05:04.820 --> 00:05:06.980 pour créer et modifier des sous-titres. 00:05:06.980 --> 00:05:11.080 Vous pouvez sauvegarder vos sous-titres dans un fichier SRT 00:05:11.120 --> 00:05:14.530 et l'importer dans Vimeo, Facebook, 00:05:14.530 --> 00:05:16.220 ou d'autres plateformes 00:05:16.220 --> 00:05:18.630 qui proposent l'affichage des sous-titres. 00:05:18.630 --> 00:05:21.240 Voici un court exemple. 00:05:21.240 --> 00:05:23.313 Vous voyez à quel point c'est simple. 00:05:25.400 --> 00:05:27.063 Ça l'est vraiment. 00:05:28.340 --> 00:05:30.740 Vous pouvez corriger les sous-titres automatiques, 00:05:30.740 --> 00:05:32.500 ou les créer à partir de zéro. 00:05:32.500 --> 00:05:34.740 Évitez de demander les sous-titres automatiques, 00:05:34.740 --> 00:05:36.600 laissez la vidéo telle quelle. 00:05:36.600 --> 00:05:38.610 Et ajoutez les sous-titres 00:05:38.610 --> 00:05:40.710 sur toutes les plateformes que vous utilisez, 00:05:40.710 --> 00:05:44.720 et associez ces sous-titres avec les transcriptions des vidéos, 00:05:44.720 --> 00:05:48.940 ça servira aux gens qui ne regardent pas la vidéo, 00:05:48.940 --> 00:05:50.853 ou qui veulent la survoler. 00:05:51.820 --> 00:05:53.610 Si votre entreprise peut le faire, 00:05:53.610 --> 00:05:56.080 prévoyez de recruter un spécialiste 00:05:56.080 --> 00:05:59.650 qui sera habitué aux standards et à ces règles. 00:05:59.650 --> 00:06:02.580 Il produira vos sous-titres et vos traductions plus rapidement 00:06:02.580 --> 00:06:05.250 et les rendra plus professionnelles, plus faciles à lire. 00:06:05.250 --> 00:06:08.520 Le coût de sous-titrage ou de traduction 00:06:08.520 --> 00:06:12.200 oscille entre un et 10, voire 15 dollars la minute. 00:06:12.200 --> 00:06:14.790 Le prix dépend vraiment 00:06:14.790 --> 00:06:17.823 de l'expérience et de la compétence de la personne, 00:06:19.160 --> 00:06:21.290 de la qualité de l'audio, 00:06:21.290 --> 00:06:25.600 et de la complexité du contenu, entre autres. 00:06:25.600 --> 00:06:29.380 Un prix bas correspond souvent à une faible qualité. 00:06:29.380 --> 00:06:32.450 Certains prestataires utilisent le sous-titrage automatique 00:06:32.450 --> 00:06:34.660 ou des personnels peu qualifiés, 00:06:34.660 --> 00:06:36.860 ce qui donnera un mauvais résultat 00:06:36.860 --> 00:06:38.810 et donc une dépense inutile. 00:06:38.810 --> 00:06:42.090 Vérifiez toujours ce que le prestataire a déjà produit, 00:06:42.090 --> 00:06:43.813 vous pourrez juger de la qualité. 00:06:44.660 --> 00:06:47.660 Si vous avez un petit budget, 00:06:47.660 --> 00:06:49.670 vous pouvez quand même trouver de l'argent, 00:06:49.670 --> 00:06:52.363 en cherchant des sponsors, par exemple. 00:06:53.930 --> 00:06:57.430 Je travaille avec des producteurs de media, des sociétés, 00:06:57.430 --> 00:07:00.285 des établissements scolaires, des dirigeants de PME, 00:07:00.285 --> 00:07:01.780 des organisateurs d'événements, 00:07:01.780 --> 00:07:05.930 et je les aide à rendre leurs vidéos, leurs bandes-son, leurs événements, 00:07:05.930 --> 00:07:08.200 pour un coût raisonnable. 00:07:08.200 --> 00:07:11.440 Vous trouverez dans mon livre des recommandations, des informations, 00:07:11.440 --> 00:07:13.660 ainsi que mon histoire personnelle. 00:07:13.660 --> 00:07:16.480 Si personne ne demande des sous-titres, 00:07:16.480 --> 00:07:18.920 cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas de demande. 00:07:19.420 --> 00:07:23.220 On devrait fournir des sous-titres pour tout type d'information orale, 00:07:23.220 --> 00:07:25.800 même sans demande préalable. 00:07:25.800 --> 00:07:29.890 Des sous-titres et traductions de bonne qualité sont bonnes pour les affaires, 00:07:29.900 --> 00:07:32.700 et une nécessité pour des millions de personnes. 00:07:32.700 --> 00:07:34.914 Ne nous reposons pas sur nos deux oreilles ! 00:07:34.914 --> 00:07:35.747 (Rires) 00:07:35.747 --> 00:07:37.610 Sous-titrons tout ! 00:07:37.610 --> 00:07:39.840 Transmettez votre message à plus de gens. 00:07:39.840 --> 00:07:40.822 Merci. 00:07:40.822 --> 00:07:42.456 (Applaudissements)