1 00:00:22,077 --> 00:00:23,830 Eu fui às ruas de Paris 2 00:00:23,830 --> 00:00:26,599 procurando materiais provenientes de demolições. 3 00:00:29,289 --> 00:00:34,263 Gosto de Antonin Artaud, o poeta francês, desde que eu era adolescente. 4 00:00:40,370 --> 00:00:44,636 Para este projeto em Paris, decidi ressuscitá-lo. 5 00:00:45,210 --> 00:00:50,803 Eu gosto que ele sempre busca uma transformação da linguagem. 6 00:00:52,117 --> 00:00:54,515 Este é o mapa de Paris de Artaud. 7 00:00:55,208 --> 00:00:56,855 E tracei algumas linhas 8 00:00:56,855 --> 00:01:01,310 para descrever possíveis caminhos entre pontos. 9 00:01:01,310 --> 00:01:05,116 Pontos que representam a mente de Artaud. 10 00:01:14,038 --> 00:01:17,109 Para esta exposição, fui às ruas de Paris 11 00:01:17,109 --> 00:01:20,769 e usei o mapa de Paris de Artaud para fazer esculturas 12 00:01:20,769 --> 00:01:24,734 nos lugares a que ele costumava ir para visitar amigos ou beber. 13 00:01:25,846 --> 00:01:30,099 E fiz esculturas nos lugares com materiais dos lugares 14 00:01:30,099 --> 00:01:32,270 e deixei as esculturas nos lugares. 15 00:01:32,824 --> 00:01:35,792 Não deve haver imagens do trabalho que fiz. 16 00:01:36,193 --> 00:01:39,165 E há apenas imagens dos lugares onde fiz o trabalho. 17 00:01:40,470 --> 00:01:42,459 Foi uma grande experiência para mim 18 00:01:42,459 --> 00:01:46,321 tentar, de certo modo, destruir meu próprio método de trabalho. 19 00:01:54,863 --> 00:02:00,021 Neste projeto, tentei fazer referências e conexões com Artaud, 20 00:02:00,021 --> 00:02:01,830 mas não de modo didático. 21 00:02:02,447 --> 00:02:08,502 Eu chamaria esta peça grande de madeira que fiz de colar, mas não é isso, claro. 22 00:02:09,896 --> 00:02:15,564 No começo, acho que vai parecer que esqueceram de concluir o trabalho 23 00:02:16,698 --> 00:02:21,646 até a pessoa descobrir que tem algo que une tudo. 24 00:02:24,000 --> 00:02:26,560 Tem outro trabalho que fiz, um vídeo. 25 00:02:26,560 --> 00:02:32,160 Fiz aqui em Paris, em 2008, e foi quando fomos embora de Paris. 26 00:02:32,160 --> 00:02:34,280 Moramos aqui por três anos e meio. 27 00:02:34,280 --> 00:02:35,806 Sou eu mesmo correndo. 28 00:02:36,273 --> 00:02:39,968 Morando aqui sem ser daqui e depois saindo daqui 29 00:02:39,968 --> 00:02:42,291 mas, na verdade, estou fugindo de mim mesmo. 30 00:02:46,598 --> 00:02:50,014 A origem da autoconstrucción como conceito 31 00:02:50,014 --> 00:02:54,890 tem a ver com as pessoas construírem casas como podem. 32 00:02:54,890 --> 00:02:59,194 Não é um método, uma técnica ou um estilo. 33 00:03:00,710 --> 00:03:04,659 Tem mais a ver com as circunstâncias sociais e políticas. 34 00:03:04,659 --> 00:03:06,362 As pessoas não têm dinheiro 35 00:03:06,362 --> 00:03:09,510 para comprar um apartamento ou uma casa de uma vez 36 00:03:10,709 --> 00:03:14,544 Meu pai veio para cá no meio dos anos 1960, 37 00:03:14,544 --> 00:03:18,580 após ser convidado por um parente. 38 00:03:18,580 --> 00:03:21,800 Um primo disse a ele: "Tem um terreno lá. 39 00:03:21,800 --> 00:03:25,081 Ninguém ocupou porque é muito árido." 40 00:03:25,350 --> 00:03:31,905 E o primo vendeu um lote para ele mesmo que não estivesse à venda. 41 00:03:31,905 --> 00:03:36,470 Não tinha nada além de pedras, então ele criou algo do nada. 42 00:03:38,267 --> 00:03:42,000 Em comunidade, começaram a ajudar uns aos outros a construir casas 43 00:03:42,000 --> 00:03:46,470 e, claro, não tinham noção de arquitetura ou de como construir. 44 00:03:46,470 --> 00:03:50,007 Eles improvisavam com os materiais que encontravam. 45 00:03:50,670 --> 00:03:52,403 Isto era um grande terraço. 46 00:03:52,403 --> 00:03:53,570 A cozinha ficava ali. 47 00:03:53,570 --> 00:03:56,900 Os quartos e a porta da rua ficavam ali. 48 00:03:56,900 --> 00:03:59,323 Tinha uma cerca, uma cerca de madeira. 49 00:03:59,770 --> 00:04:05,360 A rua não era pavimentada. Era apenas terra e pedras. 50 00:04:15,730 --> 00:04:18,620 A exposição no Walker não foi pensada como uma retrospectiva. 51 00:04:18,620 --> 00:04:23,805 É mais uma seleção de trabalhos relacionados à ideia da autoconstrucción. 52 00:04:24,795 --> 00:04:28,060 Acho que eles têm a vontade de aprender em comum 53 00:04:28,060 --> 00:04:31,014 e acho que isso sempre esteve presente no meu trabalho. 54 00:04:31,014 --> 00:04:33,605 Essa necessidade de entender. 55 00:04:40,726 --> 00:04:44,510 Entender ou lidar com o conceito de autoconstrucción 56 00:04:44,510 --> 00:04:47,227 também é difícil em espanhol. 57 00:04:54,271 --> 00:04:57,105 Este é um trabalho que considero autoconstrucicón: 58 00:04:57,105 --> 00:05:02,843 a sala de recursos em que há referências, como a história do México, 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,108 o êxodo rural. 60 00:05:06,680 --> 00:05:08,681 É uma escultura que está crescendo. 61 00:05:08,681 --> 00:05:10,650 Ela ganha vida quando a utilizam. 62 00:05:14,441 --> 00:05:19,107 Tem muitas fotos do meu bairro que vieram do acervo pessoal das famílias. 63 00:05:19,910 --> 00:05:22,410 Também tem algumas serigrafias que criei. 64 00:05:22,410 --> 00:05:26,190 São cópias de panfletos, filipetas e pôsteres 65 00:05:26,190 --> 00:05:31,096 de movimentos políticos da América Latina de 1968 até hoje. 66 00:05:32,880 --> 00:05:36,056 Gosto que seja algo mais didático. 67 00:05:37,079 --> 00:05:42,162 As pessoas podem saber mais do contexto do meu conceito de autoconstrucción, 68 00:05:43,266 --> 00:05:47,970 de coisas que não estão exatamente ligadas à autoconstrucción, 69 00:05:47,970 --> 00:05:51,404 mas que, na minha cabeça, foram importantes para mim, 70 00:05:51,750 --> 00:05:56,094 para minha educação e minha definição do conceito de autoconstrucción. 71 00:06:09,085 --> 00:06:14,819 [Spanish] 72 00:06:14,819 --> 00:06:17,420 Minha mãe é descendente de indígenas. 73 00:06:17,420 --> 00:06:21,070 Eles moravam em extrema pobreza perto de Tacubaya, na Cidade do México, 74 00:06:21,070 --> 00:06:25,465 então encarar problemas não era novidade para ela, mas era pior. 75 00:06:26,178 --> 00:06:28,923 Foi mesmo um processo de... 76 00:06:29,703 --> 00:06:33,087 de construir a nossa história 77 00:06:33,087 --> 00:06:35,761 junto com outros, e não somente nós mesmos. 78 00:06:35,761 --> 00:06:39,784 Aqui aprendi o que é ser fraterna e solidária com essas pessoas, 79 00:06:39,784 --> 00:06:41,024 com esse bairro. 80 00:06:41,940 --> 00:06:45,698 Ela precisou se transformar, querendo ou não. 81 00:06:46,874 --> 00:06:51,580 Aí ela se tornou ativista e virou uma mulher mais forte 82 00:06:51,580 --> 00:06:54,144 e um grande exemplo para todos nós. 83 00:06:54,144 --> 00:06:57,005 Não só para a minha família, mas para os vizinhos também. 84 00:06:57,388 --> 00:07:00,320 Ela e outras mulheres passaram a organizar as pessoas 85 00:07:00,320 --> 00:07:05,349 para exigir as coisas, como água potável, saneamento ou eletricidade. 86 00:07:05,349 --> 00:07:09,021 E testemunhei essa transformação ainda criança. 87 00:07:09,324 --> 00:07:12,254 Então a casa é importante para mim por causa disso. 88 00:07:12,254 --> 00:07:15,250 Não é só a aparência 89 00:07:15,250 --> 00:07:19,310 ou o formato que adquiriu com o tempo de acordo com as necessidades, 90 00:07:19,310 --> 00:07:23,814 mas também de acordo com a transformação de uma ideologia. 91 00:07:26,625 --> 00:07:30,440 Este trabalho é composto por dois vídeos. 92 00:07:30,440 --> 00:07:36,080 Eu entrevistei meus pais separadamente para que contassem a própria versão 93 00:07:36,080 --> 00:07:38,173 sobre a construção da casa. 94 00:07:38,545 --> 00:07:42,213 Eles tinham percepções contraditórias da realidade. 95 00:07:43,223 --> 00:07:48,647 Quando eu era criança, minha sensação era de estar entre duas coisas barulhentas. 96 00:07:49,384 --> 00:07:54,986 [Spanish] 97 00:07:54,986 --> 00:07:57,594 Meu pai já morreu. 98 00:07:57,594 --> 00:08:01,790 Acho que a percepção dele da realidade era pragmática em vários aspectos. 99 00:08:01,790 --> 00:08:03,497 Ele observava a paisagem 100 00:08:03,497 --> 00:08:08,188 e descrevia as plantas e as pedras como algo bonito, 101 00:08:08,188 --> 00:08:10,657 e acho que me identifico com ele. 102 00:08:11,021 --> 00:08:14,057 Eu vejo as coisas de modo muito parecido a como ele via. 103 00:08:14,530 --> 00:08:18,934 E minha mãe fala mais das dificuldades, da luta, 104 00:08:18,934 --> 00:08:21,563 da corrupção do governo e da pobreza. 105 00:08:22,397 --> 00:08:26,470 [Spanish] 106 00:08:26,470 --> 00:08:30,730 Eu cresci com essas versões contraditórias da realidade 107 00:08:30,730 --> 00:08:32,100 e gosto muito disso. 108 00:08:32,100 --> 00:08:36,465 E aceito a contradição como parte de mim, como parte da minha identidade. 109 00:08:36,465 --> 00:08:38,110 E tenho pensado 110 00:08:38,110 --> 00:08:39,560 cada vez mais nisso 111 00:08:39,560 --> 00:08:41,855 como elemento do meu trabalho também, 112 00:08:41,855 --> 00:08:47,350 que sou composto de elementos contraditórios e instáveis. 113 00:08:48,825 --> 00:08:51,980 Nós chamamos este espaço de "El Taller", 114 00:08:53,987 --> 00:08:56,910 porque meu pai costumava pintar aqui, 115 00:08:56,910 --> 00:09:01,155 a ler e ouvir música 116 00:09:01,155 --> 00:09:06,270 e, mesmo quando ele parou de pintar e de esculpir, 117 00:09:06,270 --> 00:09:08,568 continuamos a chamar de El Taller. 118 00:09:08,568 --> 00:09:10,613 Então, de certo modo, era o coração da casa. 119 00:09:11,828 --> 00:09:14,570 Ele morou com os franciscanos. 120 00:09:14,570 --> 00:09:18,999 Ele chegou lá não como órfão, mas como filho de mãe solteira. 121 00:09:18,999 --> 00:09:22,740 Minha avó o levou para lá ainda pequeno. 122 00:09:22,740 --> 00:09:25,350 Ele vestiu o hábito dos monges 123 00:09:25,350 --> 00:09:29,380 e aprendeu a tocar vários instrumentos e a pintar. 124 00:09:29,380 --> 00:09:32,370 Tudo que ele sabia, ele aprendeu com os franciscanos. 125 00:09:32,370 --> 00:09:36,470 Eu fui criado como católico, mas não sou mais católico. 126 00:09:36,470 --> 00:09:45,131 Mas eu entendo. Eu acho que entendia que a essência do cristianismo é o amor. 127 00:09:46,691 --> 00:09:53,390 Ele amava a religião como ele amava Deus e a presença de Deus em todas as coisas. 128 00:09:53,868 --> 00:09:58,340 E acho que foi por isso que também adotei essa espécie de animismo no meu trabalho. 129 00:09:58,340 --> 00:10:03,091 Eu associo isso a outras formas de pensar, como o taoísmo. 130 00:10:03,091 --> 00:10:06,470 Acho que ele teve motivos para deixar a ordem, 131 00:10:06,470 --> 00:10:10,980 mas ele amava... Ele ama... Quer dizer, eu acho. Onde quer que esteja, 132 00:10:10,980 --> 00:10:15,382 ele ama São Francisco e a vida que ele teve. 133 00:10:16,411 --> 00:10:20,169 Minha mãe guarda alguns objetos que meu pai fez. 134 00:10:20,169 --> 00:10:22,190 Ele era um pintor mais comercial. 135 00:10:22,190 --> 00:10:26,530 Ele fez centenas dessas pinturas muito parecidas, se não forem iguais. 136 00:10:26,530 --> 00:10:31,170 Ele não tentava seguir nenhuma tendência ou estilo ou qualquer coisa. 137 00:10:31,170 --> 00:10:35,664 Estava mais para produzir objetos para vender e ganhar dinheiro. 138 00:10:36,220 --> 00:10:39,725 Naquela parede, tem um retrato da minha mãe nos anos 1960. 139 00:10:40,100 --> 00:10:43,936 Acho que eles têm o mesmo formato, sabe? Os cogumelos e o cabelo. 140 00:10:51,095 --> 00:10:56,589 Trabalhos que fiz no começo dos anos 1990, como usar as pinturas do meu pai e tal... 141 00:10:56,589 --> 00:10:59,042 Um desses trabalhos foi incluído na exposição. 142 00:11:00,416 --> 00:11:03,062 Se chama "Objeto útil pero bonito". 143 00:11:03,062 --> 00:11:06,283 Ele usa um dos corrimões e uma pintura do meu pai. 144 00:11:07,524 --> 00:11:09,082 Ele é importante para mim 145 00:11:09,082 --> 00:11:12,990 em termos de entender minha própria identidade e meu contexto 146 00:11:12,990 --> 00:11:17,655 e, de certo modo, eu estava tentando colocar todo objeto possível 147 00:11:17,655 --> 00:11:18,634 no meu trabalho. 148 00:11:19,107 --> 00:11:22,560 Era como dizer que tudo no mundo está vivo 149 00:11:22,560 --> 00:11:25,660 e que tudo combina, fica junto, 150 00:11:25,660 --> 00:11:28,528 e é uma metáfora para a comunidade também. 151 00:11:33,765 --> 00:11:39,419 Aqui dá para ver que a escada muda por que era para a cadeira de rodas. 152 00:11:39,960 --> 00:11:43,200 E gosto muito desse formato. 153 00:11:43,200 --> 00:11:45,730 Também considero isso uma escultura. 154 00:11:45,730 --> 00:11:48,700 Mas esta é uma das minhas esculturas favoritas da casa, 155 00:11:48,700 --> 00:11:54,000 que é essa espécie de sulco feito pela roda da cadeira de rodas. 156 00:11:54,000 --> 00:11:57,820 Então ele foi entalhado com o tempo, durante muitos e muitos anos, 157 00:11:57,820 --> 00:11:59,800 pela cadeira do meu pai. 158 00:11:59,800 --> 00:12:06,120 Aí, por causa disso, tomei consciência ou percebi a autoconstruccón 159 00:12:06,700 --> 00:12:10,484 como um motor para meu trabalho, 160 00:12:10,484 --> 00:12:13,929 como algo que estava na minha alma e na minha mente, 161 00:12:13,929 --> 00:12:15,140 mas eu não sabia. 162 00:12:15,840 --> 00:12:19,030 E, de repente... Não é que entendi da noite para o dia, 163 00:12:19,030 --> 00:12:22,561 mas, aos poucos, entendi que havia algo, 164 00:12:22,561 --> 00:12:27,013 uma forte influência do meu contexto na arte que eu estava fazendo. 165 00:12:51,148 --> 00:12:56,071 Às vezes eu só brinco com os materiais para encontrar combinações. 166 00:13:01,568 --> 00:13:04,189 Só pego o que estiver ao meu alcance, sem escolher, 167 00:13:04,189 --> 00:13:07,517 mas pensando que qualquer elemento pode ser usado. 168 00:13:11,444 --> 00:13:13,112 E acho que isso é importante, 169 00:13:13,112 --> 00:13:16,407 porque não tem a ver com escolher algo porque fica mais bonito ou não. 170 00:13:22,043 --> 00:13:25,699 Ele pode funcionar nessa comunidade de coisas. 171 00:13:30,000 --> 00:13:31,572 As coisas falam. 172 00:13:33,580 --> 00:13:36,156 Eu tento encontrar o equilíbrio entre elas. 173 00:13:44,825 --> 00:13:47,103 De certo modo, estou fazendo um autorretrato. 174 00:14:00,922 --> 00:14:04,167 O tempo todo eu faço esculturas que ficam prestes a cair. 175 00:14:04,167 --> 00:14:07,524 Não estão tecnicamente corretas. 176 00:14:07,524 --> 00:14:10,480 Por exemplo, se um colecionador quiser colecionar algo assim 177 00:14:10,480 --> 00:14:13,220 ou guardá-lo na própria coleção, ele vai ter um problema. 178 00:14:13,501 --> 00:14:16,335 É algo que devemos proteger de si mesmo. 179 00:14:17,560 --> 00:14:19,465 Acho que não posso deixar isto aqui, 180 00:14:19,465 --> 00:14:22,939 porque está no caminho da porta, e preciso fechar a porta. 181 00:14:22,939 --> 00:14:26,966 E é porque tem um elemento grande que não cabe no ateliê. 182 00:14:27,169 --> 00:14:31,608 Mas, se eu pudesse, adoraria deixar e exibir assim num museu, 183 00:14:31,608 --> 00:14:34,262 tipo prendendo a porta, sabe? 184 00:14:34,262 --> 00:14:36,896 Tipo quando usamos um sapato para prender a porta. 185 00:14:36,896 --> 00:14:39,888 Usando algo como uma ferramenta, sabe? 186 00:14:41,721 --> 00:14:43,573 Os materiais têm origens diferentes. 187 00:14:43,980 --> 00:14:45,345 Isto é carne seca. 188 00:14:46,109 --> 00:14:50,472 Isto é um pedaço de vaso de planta. Isto é um pé de uma churrasqueira. 189 00:14:50,690 --> 00:14:57,130 A madeira é de vigas da casa que reformei recentemente. 190 00:14:57,130 --> 00:15:03,349 Eu uso materiais que vêm de demolição, então eles têm a própria história, 191 00:15:03,349 --> 00:15:05,090 uma longa experiência. 192 00:15:05,090 --> 00:15:10,394 Esta madeira é do final do século 19, 193 00:15:10,394 --> 00:15:14,278 então tem muita história para contar. 194 00:15:15,021 --> 00:15:17,410 Mas tem coisas que são novas, como estas, 195 00:15:17,410 --> 00:15:21,760 que talvez sejam feias ou não signifiquem nada, 196 00:15:21,760 --> 00:15:25,370 mas, no final, tudo combina muito bem. 197 00:15:25,370 --> 00:15:29,090 E gosto de usar essas tampinhas de garrafa da cerveja 198 00:15:29,090 --> 00:15:30,899 que bebo com os amigos. 199 00:15:30,899 --> 00:15:34,960 E isto é da calça nova que comprei em Nova York da última vez, 200 00:15:34,960 --> 00:15:38,640 mas ela é muito comprida, porque não sou do tamanho dos americanos, 201 00:15:38,640 --> 00:15:43,280 então sempre tento encontrar roupas muito grandes 202 00:15:43,280 --> 00:15:45,040 por causa da minha barriga, 203 00:15:45,040 --> 00:15:49,562 mas preciso diminuir muito a calça, então isso é... 204 00:15:50,493 --> 00:15:51,340 Sei lá. 205 00:15:51,340 --> 00:15:57,200 Não há nada específico para dizer sobre nada, 206 00:15:57,200 --> 00:15:59,700 mas o conjunto todo diz alguma coisa, 207 00:15:59,700 --> 00:16:01,387 e acho que isso é mais legal. 208 00:16:04,890 --> 00:16:06,697 Não, ainda não acabei. 209 00:16:21,749 --> 00:16:24,100 Saiba mais sobre Art in the Twenty-First Century 210 00:16:24,100 --> 00:16:25,894 e seus recursos educacionais 211 00:16:25,894 --> 00:16:30,153 visitando PBS.org/Art21. 212 00:16:31,072 --> 00:16:34,381 Art in the Twenty-First Century está disponível em DVD. 213 00:16:34,381 --> 00:16:39,959 Para encomendar, visite shopPBS.org ou ligue para 1-800-PLAY-PBS.