WEBVTT 00:00:22.077 --> 00:00:23.830 Eu fui às ruas de Paris 00:00:23.830 --> 00:00:26.599 procurando materiais provenientes de demolições. 00:00:29.289 --> 00:00:34.263 Gosto de Antonin Artaud, o poeta francês, desde que eu era adolescente. 00:00:40.370 --> 00:00:44.636 Para este projeto em Paris, decidi ressuscitá-lo. 00:00:45.210 --> 00:00:50.803 Eu gosto que ele sempre busca uma transformação da linguagem. 00:00:52.117 --> 00:00:54.515 Este é o mapa de Paris de Artaud. 00:00:55.208 --> 00:00:56.855 E tracei algumas linhas 00:00:56.855 --> 00:01:01.310 para descrever possíveis caminhos entre pontos. 00:01:01.310 --> 00:01:05.116 Pontos que representam a mente de Artaud. 00:01:14.038 --> 00:01:17.109 Para esta exposição, fui às ruas de Paris 00:01:17.109 --> 00:01:20.769 e usei o mapa de Paris de Artaud para fazer esculturas 00:01:20.769 --> 00:01:24.734 nos lugares a que ele costumava ir para visitar amigos ou beber. 00:01:25.846 --> 00:01:30.099 E fiz esculturas nos lugares com materiais dos lugares 00:01:30.099 --> 00:01:32.270 e deixei as esculturas nos lugares. 00:01:32.824 --> 00:01:35.792 Não deve haver imagens do trabalho que fiz. 00:01:36.193 --> 00:01:39.165 E há apenas imagens dos lugares onde fiz o trabalho. 00:01:40.470 --> 00:01:42.459 Foi uma grande experiência para mim 00:01:42.459 --> 00:01:46.321 tentar, de certo modo, destruir meu próprio método de trabalho. 00:01:54.863 --> 00:02:00.021 Neste projeto, tentei fazer referências e conexões com Artaud, 00:02:00.021 --> 00:02:01.830 mas não de modo didático. 00:02:02.447 --> 00:02:08.502 Eu chamaria esta peça grande de madeira que fiz de colar, mas não é isso, claro. 00:02:09.896 --> 00:02:15.564 No começo, acho que vai parecer que esqueceram de concluir o trabalho 00:02:16.698 --> 00:02:21.646 até a pessoa descobrir que tem algo que une tudo. 00:02:24.000 --> 00:02:26.560 Tem outro trabalho que fiz, um vídeo. 00:02:26.560 --> 00:02:32.160 Fiz aqui em Paris, em 2008, e foi quando fomos embora de Paris. 00:02:32.160 --> 00:02:34.280 Moramos aqui por três anos e meio. 00:02:34.280 --> 00:02:35.806 Sou eu mesmo correndo. 00:02:36.273 --> 00:02:39.968 Morando aqui sem ser daqui e depois saindo daqui 00:02:39.968 --> 00:02:42.291 mas, na verdade, estou fugindo de mim mesmo. 00:02:46.598 --> 00:02:50.014 A origem da autoconstrucción como conceito 00:02:50.014 --> 00:02:54.890 tem a ver com as pessoas construírem casas como podem. 00:02:54.890 --> 00:02:59.194 Não é um método, uma técnica ou um estilo. 00:03:00.710 --> 00:03:04.659 Tem mais a ver com as circunstâncias sociais e políticas. 00:03:04.659 --> 00:03:06.362 As pessoas não têm dinheiro 00:03:06.362 --> 00:03:09.510 para comprar um apartamento ou uma casa de uma vez 00:03:10.709 --> 00:03:14.544 Meu pai veio para cá no meio dos anos 1960, 00:03:14.544 --> 00:03:18.580 após ser convidado por um parente. 00:03:18.580 --> 00:03:21.800 Um primo disse a ele: "Tem um terreno lá. 00:03:21.800 --> 00:03:25.081 Ninguém ocupou porque é muito árido." 00:03:25.350 --> 00:03:31.905 E o primo vendeu um lote para ele mesmo que não estivesse à venda. 00:03:31.905 --> 00:03:36.470 Não tinha nada além de pedras, então ele criou algo do nada. 00:03:38.267 --> 00:03:42.000 Em comunidade, começaram a ajudar uns aos outros a construir casas 00:03:42.000 --> 00:03:46.470 e, claro, não tinham noção de arquitetura ou de como construir. 00:03:46.470 --> 00:03:50.007 Eles improvisavam com os materiais que encontravam. 00:03:50.670 --> 00:03:52.403 Isto era um grande terraço. 00:03:52.403 --> 00:03:53.570 A cozinha ficava ali. 00:03:53.570 --> 00:03:56.900 Os quartos e a porta da rua ficavam ali. 00:03:56.900 --> 00:03:59.323 Tinha uma cerca, uma cerca de madeira. 00:03:59.770 --> 00:04:05.360 A rua não era pavimentada. Era apenas terra e pedras. 00:04:15.730 --> 00:04:18.620 A exposição no Walker não foi pensada como uma retrospectiva. 00:04:18.620 --> 00:04:23.805 É mais uma seleção de trabalhos relacionados à ideia da autoconstrucción. 00:04:24.795 --> 00:04:28.060 Acho que eles têm a vontade de aprender em comum 00:04:28.060 --> 00:04:31.014 e acho que isso sempre esteve presente no meu trabalho. 00:04:31.014 --> 00:04:33.605 Essa necessidade de entender. 00:04:40.726 --> 00:04:44.510 Entender ou lidar com o conceito de autoconstrucción 00:04:44.510 --> 00:04:47.227 também é difícil em espanhol. 00:04:54.271 --> 00:04:57.105 Este é um trabalho que considero autoconstrucicón: 00:04:57.105 --> 00:05:02.843 a sala de recursos em que há referências, como a história do México, 00:05:03.220 --> 00:05:05.108 o êxodo rural. 00:05:06.680 --> 00:05:08.681 É uma escultura que está crescendo. 00:05:08.681 --> 00:05:10.650 Ela ganha vida quando a utilizam. 00:05:14.441 --> 00:05:19.107 Tem muitas fotos do meu bairro que vieram do acervo pessoal das famílias. 00:05:19.910 --> 00:05:22.410 Também tem algumas serigrafias que criei. 00:05:22.410 --> 00:05:26.190 São cópias de panfletos, filipetas e pôsteres 00:05:26.190 --> 00:05:31.096 de movimentos políticos da América Latina de 1968 até hoje. 00:05:32.880 --> 00:05:36.056 Gosto que seja algo mais didático. 00:05:37.079 --> 00:05:42.162 As pessoas podem saber mais do contexto do meu conceito de autoconstrucción, 00:05:43.266 --> 00:05:47.970 de coisas que não estão exatamente ligadas à autoconstrucción, 00:05:47.970 --> 00:05:51.404 mas que, na minha cabeça, foram importantes para mim, 00:05:51.750 --> 00:05:56.094 para minha educação e minha definição do conceito de autoconstrucción. 00:06:09.085 --> 00:06:14.819 [Spanish] 00:06:14.819 --> 00:06:17.420 Minha mãe é descendente de indígenas. 00:06:17.420 --> 00:06:21.130 Eles moravam em extrema pobreza perto de Tacubaya, na Cidade do México, 00:06:21.130 --> 00:06:25.678 então encarar problemas não era novidade para ela, mas era pior. 00:06:26.178 --> 00:06:29.071 Foi mesmo um processo de... 00:06:29.703 --> 00:06:33.087 de construir a nossa história 00:06:33.087 --> 00:06:35.761 junto com outros, e não somente nós mesmos. 00:06:35.761 --> 00:06:39.784 Aqui aprendi o que é ser fraterno e solidário com essas pessoas, 00:06:39.784 --> 00:06:41.024 com esse bairro. 00:06:41.940 --> 00:06:45.753 Ela precisou se transformar, querendo ou não. 00:06:46.874 --> 00:06:51.580 Aí ela se tornou ativista e virou uma mulher mais forte 00:06:51.580 --> 00:06:54.144 e um grande exemplo para todos nós. 00:06:54.144 --> 00:06:57.388 Não só para a minha família, mas para os vizinhos também. 00:06:57.388 --> 00:07:00.320 Ela passou a organizar as pessoas com outras mulheres 00:07:00.320 --> 00:07:05.349 para exigir as coisas, como água potável, saneamento ou eletricidade. 00:07:05.349 --> 00:07:09.005 E testemunhei essa transformação ainda criança. 00:07:09.324 --> 00:07:12.254 Então a casa é importante para mim por causa disso. 00:07:12.254 --> 00:07:15.250 Não é só a aparência 00:07:15.250 --> 00:07:19.310 ou o formato que adquiriu com o tempo de acordo com as necessidades, 00:07:19.310 --> 00:07:23.814 mas também de acordo com a transformação de uma ideologia. 00:07:26.625 --> 00:07:30.440 Este trabalho é composto por dois vídeos. 00:07:30.440 --> 00:07:36.080 Eu entrevistei meus pais separadamente para que contassem a própria versão 00:07:36.080 --> 00:07:38.173 sobre a construção da casa. 00:07:38.545 --> 00:07:42.213 Eles tinham percepções contraditórias da realidade. 00:07:43.223 --> 00:07:48.647 Quando eu era criança, a minha percepção era de estar entre dois barulhentos. 00:07:49.384 --> 00:07:54.986 [Spanish] 00:07:54.986 --> 00:07:57.594 Meu pai já morreu. 00:07:57.594 --> 00:08:01.790 Acho que a percepção dele da realidade era pragmática em vários aspectos. 00:08:01.790 --> 00:08:03.497 Ele observava a paisagem 00:08:03.497 --> 00:08:08.188 e descrevia as plantas e as pedras como algo bonito, 00:08:08.188 --> 00:08:10.657 e acho que me identifico com ele. 00:08:11.021 --> 00:08:14.530 Eu vejo as coisas de modo muito parecido a como ele via. 00:08:14.530 --> 00:08:18.934 E minha mãe fala mais das dificuldades, da luta, 00:08:18.934 --> 00:08:21.563 da corrupção do governo e da pobreza. 00:08:22.397 --> 00:08:26.470 [Spanish] 00:08:26.470 --> 00:08:30.730 Eu cresci com essas versões contraditórias da realidade 00:08:30.730 --> 00:08:32.100 e gosto muito disso. 00:08:32.100 --> 00:08:36.465 E aceito que sou uma contradição, é parte da minha identidade. 00:08:36.465 --> 00:08:38.110 E tenho pensado 00:08:38.110 --> 00:08:39.560 cada vez mais nisso 00:08:39.560 --> 00:08:41.855 como elemento do meu trabalho também, 00:08:41.855 --> 00:08:47.395 que sou composto de elementos contraditórios e instáveis. 00:08:48.825 --> 00:08:52.228 Nós chamamos este espaço de "El Taller", 00:08:53.987 --> 00:08:56.910 porque meu pai costumava pintar aqui, 00:08:56.910 --> 00:09:01.155 a ler e ouvir música 00:09:01.155 --> 00:09:06.270 e, mesmo quando ele parou de pintar e de esculpir, 00:09:06.270 --> 00:09:08.568 continuamos a chamar de El Taller. 00:09:08.568 --> 00:09:10.613 Então, de certo modo, era o coração da casa. 00:09:11.828 --> 00:09:14.570 Ele morou com os franciscanos. 00:09:14.570 --> 00:09:18.999 Ele chegou lá não como órfão, mas como filho de mãe solteira. 00:09:18.999 --> 00:09:22.740 Aí minha avó o levou para lá ainda pequeno. 00:09:22.740 --> 00:09:25.350 Ele vestiu o hábito dos monges 00:09:25.350 --> 00:09:29.380 e aprendeu a tocar vários instrumentos e a pintar. 00:09:29.380 --> 00:09:32.370 Tudo que ele aprendeu, ele aprendeu com os franciscanos. 00:09:32.370 --> 00:09:36.470 Eu fui criado como católico, mas não sou mais católico. 00:09:36.470 --> 00:09:45.131 Mas eu entendo. Eu acho que entendia que a essência do cristianismo é o amor. 00:09:46.691 --> 00:09:53.390 Ele amava a religião como ele amava Deus e a presença de Deus em todas as coisas. 00:09:53.868 --> 00:09:58.340 E acho que foi por isso que também adotei essa espécie de animismo no meu trabalho. 00:09:58.340 --> 00:10:03.091 Eu associo isso a outras formas de pensar, como o taoísmo. 00:10:03.091 --> 00:10:06.470 Acho que ele teve motivos para deixar a ordem, 00:10:06.470 --> 00:10:10.980 mas ele amava... Ele ama... Quer dizer, eu acho. Onde quer que esteja, 00:10:10.980 --> 00:10:15.441 ele ama São Francisco e a vida que ele teve. 00:10:16.411 --> 00:10:20.169 Minha mãe guarda alguns objetos que meu pai fez. 00:10:20.169 --> 00:10:22.190 Ele era um pintor mais comercial. 00:10:22.190 --> 00:10:26.530 Ele fez centenas dessas pinturas muito parecidas, se não forem iguais. 00:10:26.530 --> 00:10:31.170 Ele não tentava seguir nenhuma tendência ou estilo ou qualquer coisa. 00:10:31.170 --> 00:10:35.664 Estava mais para produzir objetos para vender e ganhar dinheiro. 00:10:36.220 --> 00:10:39.725 Naquela parede, tem um retrato da minha mãe no anos 1960. 00:10:40.100 --> 00:10:44.046 Acho que eles têm o mesmo formato, sabe? Os cogumelos e o cabelo. 00:10:51.095 --> 00:10:56.589 Trabalhos que fiz no começo dos anos 1990, como usar as pinturas do meu pai e tal... 00:10:56.589 --> 00:10:59.135 Um desses trabalhos foi incluído na exposição. 00:11:00.416 --> 00:11:03.062 Se chama "Objeto útil pero bonito". 00:11:03.062 --> 00:11:06.283 Ele usa um dos corrimões numa pintura do meu pai. 00:11:07.524 --> 00:11:09.082 Ele é importante para mim 00:11:09.082 --> 00:11:12.990 em termos de entender minha própria identidade e meu contexto 00:11:12.990 --> 00:11:17.655 e, de certo modo, eu estava tentando colocar todo objeto possível 00:11:17.655 --> 00:11:18.634 no meu trabalho. 00:11:19.107 --> 00:11:22.560 Era como dizer que tudo no mundo está vivo 00:11:22.560 --> 00:11:25.660 e que tudo combina, fica junto, 00:11:25.660 --> 00:11:28.552 e é uma metáfora para a comunidade também. 00:11:33.765 --> 00:11:39.960 Aqui dá para ver que a escada muda por que era para a cadeira de rodas. 00:11:39.960 --> 00:11:43.200 E gosto muito desse formato. 00:11:43.200 --> 00:11:45.730 Também considero isso uma escultura. 00:11:45.730 --> 00:11:48.700 Mas esta é uma das minhas esculturas favoritas da casa, 00:11:48.700 --> 00:11:54.000 que é essa espécie de sulco feito pela roda da cadeira de rodas. 00:11:54.000 --> 00:11:57.820 Então ela foi entalhada com o tempo, durante muitos e muitos anos, 00:11:57.820 --> 00:11:59.800 pela cadeira do meu pai. 00:11:59.800 --> 00:12:06.700 Aí, por causa disso, tomei consciência ou percebi a autoconstruccón 00:12:06.700 --> 00:12:10.484 como um motor para meu trabalho, 00:12:10.484 --> 00:12:13.929 como algo que estava na minha alma e na minha mente, 00:12:13.929 --> 00:12:15.192 mas eu não sabia. 00:12:15.840 --> 00:12:19.030 E, de repente... Não é que entendi da noite para o dia, 00:12:19.030 --> 00:12:22.561 mas, aos poucos, entendi que havia algo, 00:12:22.561 --> 00:12:27.013 uma forte influência do meu contexto na arte que eu estava fazendo. 00:12:51.148 --> 00:12:55.911 Às vezes eu só brinco com os materiais para encontrar combinações. 00:13:01.568 --> 00:13:04.189 Só pego o que estiver ao meu alcance, sem escolher, 00:13:04.189 --> 00:13:07.505 mas pensando que qualquer elemento pode ser usado. 00:13:11.444 --> 00:13:13.112 E acho que isso é importante, 00:13:13.112 --> 00:13:16.407 porque não tem a ver com escolher algo porque fica mais bonito ou não. 00:13:22.043 --> 00:13:25.838 Ele pode funcionar nessa comunidade de coisas. 00:13:30.000 --> 00:13:31.572 As coisas falam. 00:13:33.580 --> 00:13:36.156 Eu tento encontrar o equilíbrio entre elas. 00:13:44.825 --> 00:13:47.103 De certo modo, estou fazendo um autorretrato. 00:14:00.922 --> 00:14:04.167 O tempo todo eu faço esculturas que ficam prestes a cair. 00:14:04.167 --> 00:14:07.524 Não estão tecnicamente corretas. 00:14:07.524 --> 00:14:10.480 Por exemplo, se um colecionador quiser colecionar algo assim 00:14:10.480 --> 00:14:13.220 ou guardá-lo na própria coleção, ele vai ter um problema. 00:14:13.501 --> 00:14:16.335 É algo que devemos proteger de si mesmo. 00:14:17.560 --> 00:14:19.465 Acho que não posso deixar isto aqui, 00:14:19.465 --> 00:14:22.939 porque está no caminho da porta, e preciso fechar a porta. 00:14:22.939 --> 00:14:26.966 E é porque tem um elemento grande que não cabe no ateliê. 00:14:27.279 --> 00:14:32.558 Se eu pudesse, adoraria deixar e exibir assim num museu, 00:14:32.558 --> 00:14:34.262 prendendo a porta, sabe? 00:14:34.262 --> 00:14:36.896 Igual a quando usamos um sapato para prender a porta. 00:14:36.896 --> 00:14:39.824 Usando algo como uma ferramenta, sabe? 00:14:41.721 --> 00:14:43.573 Os materiais têm origens diferentes. 00:14:43.980 --> 00:14:45.408 Isto é carne seca. 00:14:46.109 --> 00:14:50.690 Isto é um pedaço de vaso de planta. Isto é um pé de uma churrasqueira. 00:14:50.690 --> 00:14:57.130 A madeira é de vigas da casa que reformei recentemente. 00:14:57.130 --> 00:15:03.349 Eu uso materiais que vêm de demolição, então eles têm a própria história, 00:15:03.349 --> 00:15:05.090 uma longa experiência. 00:15:05.090 --> 00:15:14.278 Esta madeira é do final do século 19, então tem muita história para contar. 00:15:15.021 --> 00:15:17.410 Mas tem coisas que são novas, como estas, 00:15:17.410 --> 00:15:21.760 que talvez sejam feias ou não signifiquem nada, 00:15:21.760 --> 00:15:25.370 mas, no final, tudo combina muito bem. 00:15:25.370 --> 00:15:29.090 E gosto de usar essas tampinhas de garrafa da cerveja 00:15:29.090 --> 00:15:30.899 que bebo com meus amigos. 00:15:30.899 --> 00:15:34.960 E isto é da calça nova que comprei em Nova York da última vez, 00:15:34.960 --> 00:15:38.640 mas ela é muito comprida, porque não sou do tamanho dos americanos, 00:15:38.640 --> 00:15:43.280 então sempre tento encontrar roupas muito grandes 00:15:43.280 --> 00:15:45.040 por causa da minha barriga, 00:15:45.040 --> 00:15:49.562 mas preciso diminuir muito a calça, então isso é... 00:15:50.493 --> 00:15:51.340 Sei lá. 00:15:51.340 --> 00:15:57.200 Não há nada específico para dizer sobre nada, 00:15:57.200 --> 00:15:59.700 mas o conjunto todo diz alguma coisa, 00:15:59.700 --> 00:16:01.387 e acho que isso é mais legal. 00:16:04.890 --> 00:16:06.697 Não, ainda não acabei. 00:16:21.749 --> 00:16:24.100 Saiba mais sobre Art in the Twenty-First Century 00:16:24.100 --> 00:16:25.894 e seus recursos educacionais 00:16:25.894 --> 00:16:30.153 visitando PBS.org/Art21. 00:16:31.072 --> 00:16:34.381 Art in the Twenty-First Century está disponível em DVD. 00:16:34.381 --> 00:16:39.959 Para encomendar, visite shopPBS.org ou ligue para 1-800-PLAY-PBS.