1 00:00:15,834 --> 00:00:20,054 DELETE 2 00:00:21,997 --> 00:00:23,890 Eu fui às ruas de Paris 3 00:00:23,890 --> 00:00:26,599 procurando entulho de demolições. 4 00:00:29,279 --> 00:00:34,444 Gosto de Antonin Artaud, o poeta francês, desde que eu era adolescente. 5 00:00:37,482 --> 00:00:40,450 DELETE 6 00:00:40,450 --> 00:00:45,210 Para este projeto em Paris, decidi ressuscitá-lo. 7 00:00:45,210 --> 00:00:50,620 Eu gosto que ele sempre busca uma transformação da linguagem. 8 00:00:52,117 --> 00:00:59,640 Este é o mapa de Paris de Artaud. E tracei algumas linhas para descrever possíveis 9 00:00:59,640 --> 00:01:00,640 caminhos 10 00:01:00,640 --> 00:01:05,320 entre pontos. Pontos que representam a mente de Artaud. 11 00:01:13,987 --> 00:01:16,869 Para esta exposição, fui às ruas de Paris 12 00:01:16,869 --> 00:01:20,200 e usei o mapa de Paris de Artaud 13 00:01:20,200 --> 00:01:22,439 para fazer esculturas nos lugares a que ele costumava ir 14 00:01:22,439 --> 00:01:24,721 para visitar amigos ou beber alguma coisa. 15 00:01:25,816 --> 00:01:29,439 E fiz esculturas nos lugares com materiais dos lugares 16 00:01:29,439 --> 00:01:32,270 e deixei as esculturas nos lugares. 17 00:01:32,784 --> 00:01:38,082 Não deve haver imagens do trabalho que fiz. Deve haver apenas imagens dos lugares 18 00:01:38,082 --> 00:01:39,252 onde fiz o trabalho. 19 00:01:40,280 --> 00:01:46,519 De certo modo, tentar destruir meu método de trabalho foi uma grande experiência para mim. 20 00:01:46,519 --> 00:01:49,050 DELETE 21 00:01:54,813 --> 00:02:01,670 Neste projeto, tentei fazer referências e conexões com Artaud, mas não de modo didático. 22 00:02:02,447 --> 00:02:07,350 Eu chamaria esta peça grande de madeira que fiz de colar, mas não é isso, 23 00:02:07,350 --> 00:02:08,645 claro. 24 00:02:09,896 --> 00:02:15,939 No começo, acho que vai parecer que esqueceram de concluir o trabalho, 25 00:02:16,698 --> 00:02:21,698 até a pessoa descobrir que tem algo que une tudo. 26 00:02:24,000 --> 00:02:26,580 Tem outro trabalho que fiz, um vídeo. 27 00:02:26,580 --> 00:02:31,750 Fiz aqui em Paris, em 2008, e foi quando fomos embora de Paris. 28 00:02:31,750 --> 00:02:34,440 Moramos aqui por três anos e meio. 29 00:02:34,440 --> 00:02:35,610 Sou eu mesmo correndo. 30 00:02:36,213 --> 00:02:39,968 Morar aqui sem ser daqui e depois sair daqui 31 00:02:39,968 --> 00:02:42,376 mas, na verdade, estou fugindo de mim mesmo. 32 00:02:46,598 --> 00:02:54,030 A origem da autoconstrução como conceito está ligada às pessoas construírem casas 33 00:02:54,030 --> 00:02:55,030 como podem. 34 00:02:55,030 --> 00:03:00,520 Não é um método, uma técnica ou um estilo. 35 00:03:00,520 --> 00:03:04,709 Tem mais a ver com as circunstâncias sociais e políticas. 36 00:03:04,709 --> 00:03:09,643 As pessoas não têm dinheiro para comprar uma casa ou um apartamento de uma vez 37 00:03:10,849 --> 00:03:18,580 Meu pai veio para cá no meio dos anos 1960 após ser convidado por um parente. 38 00:03:18,580 --> 00:03:21,930 Um primo disse a ele: "Tem um terreno lá. 39 00:03:21,930 --> 00:03:25,330 Ninguém ocupou porque é muito árido." 40 00:03:25,330 --> 00:03:31,855 E o primo vendeu um lote para ele mesmo que não estivesse à venda. 41 00:03:31,855 --> 00:03:36,436 Não tinha nada além de pedras, então ele criou algo do nada. 42 00:03:38,267 --> 00:03:40,730 Na comunidade, começaram a ajudar uns aos outros 43 00:03:40,730 --> 00:03:42,520 a construir casas e, claro, 44 00:03:42,520 --> 00:03:46,550 não tinham noção de arquitetura ou de como construir. 45 00:03:46,550 --> 00:03:49,821 Eles improvisavam com os materiais que encontravam. 46 00:03:50,670 --> 00:03:52,453 Isto era um grande terraço. 47 00:03:52,453 --> 00:03:53,630 Tinha uma cozinha ali. 48 00:03:53,630 --> 00:03:56,950 Os quartos e a porta da rua ficavam ali. 49 00:03:56,950 --> 00:03:59,391 Tinha uma cerca, uma cerca de madeira. 50 00:03:59,860 --> 00:04:01,280 Não tinha uma rua pavimentada. 51 00:04:01,280 --> 00:04:05,331 Era apenas terra e pedras. 52 00:04:15,780 --> 00:04:16,829 A exposição no Walker 53 00:04:16,829 --> 00:04:18,810 não foi concebida como uma retrospectiva. 54 00:04:18,810 --> 00:04:23,453 É mais uma seleção de trabalhos relacionados à ideia da autoconstrução. 55 00:04:24,615 --> 00:04:28,240 Acho que eles têm a vontade de aprender em comum 56 00:04:28,240 --> 00:04:30,590 e acho que isso sempre esteve presente no meu trabalho. 57 00:04:31,014 --> 00:04:33,600 Essa necessidade de entender. 58 00:04:40,726 --> 00:04:44,510 Entender ou lidar com o conceito de autoconstrução 59 00:04:44,510 --> 00:04:47,548 também é difícil em espanhol. 60 00:04:54,271 --> 00:05:00,260 Este é um trabalho que considero autoconstrução: a sala de recursos em que há referências, 61 00:05:00,260 --> 00:05:05,220 como a história do México, o êxodo rural. 62 00:05:06,560 --> 00:05:08,761 É uma escultura que está crescendo. 63 00:05:08,761 --> 00:05:10,465 Ela ganha vida quando a utilizam. 64 00:05:14,441 --> 00:05:19,119 Tem muitas fotos do meu bairro que vieram do acervo pessoal das famílias. 65 00:05:19,990 --> 00:05:22,470 Também tem algumas serigrafias que criei. 66 00:05:22,470 --> 00:05:26,190 São cópias de panfletos, filipetas e pôsteres 67 00:05:26,190 --> 00:05:31,093 de movimentos políticos da América Latina de 1968 até hoje. 68 00:05:32,880 --> 00:05:36,208 Gosto que seja algo mais didático. 69 00:05:37,079 --> 00:05:42,663 As pessoas podem saber mais do contexto do meu conceito de autoconstrução, 70 00:05:43,266 --> 00:05:48,080 de coisas que não estão necessariamente ligadas à autoconstrução, 71 00:05:48,080 --> 00:05:51,720 mas que, na minha cabeça, foram importantes para mim, 72 00:05:51,720 --> 00:05:55,938 para minha educação e minha definição do conceito de autoconstrução. 73 00:06:04,203 --> 00:06:05,239 DELETE 74 00:06:07,115 --> 00:06:08,030 DELETE 75 00:06:08,935 --> 00:06:14,819 [Spanish] 76 00:06:14,819 --> 00:06:17,310 Minha mãe é descendente de indígenas. 77 00:06:17,310 --> 00:06:21,190 Eles moravam em extrema pobreza perto de Tacubaya, na Cidade do México, 78 00:06:21,190 --> 00:06:25,436 então encarar problemas não era novidade para ela, mas era pior. 79 00:06:26,468 --> 00:06:28,323 Foi mesmo um processo 80 00:06:28,323 --> 00:06:33,137 de construir a nossa história 81 00:06:33,137 --> 00:06:34,217 junto com outros, 82 00:06:34,217 --> 00:06:35,901 e não somente nós mesmos. 83 00:06:35,901 --> 00:06:38,635 Aqui aprendi o que é ser fraterno e solidário 84 00:06:38,635 --> 00:06:41,134 com essas pessoas, com esse bairro. 85 00:06:42,060 --> 00:06:45,900 Ela precisou se transformar, querendo ou não. 86 00:06:46,634 --> 00:06:51,580 Aí ela se tornou ativista e virou uma mulher mais forte 87 00:06:51,580 --> 00:06:57,388 e um grande exemplo para todos nós. Não só para a minha família, mas para os vizinhos. 88 00:06:57,388 --> 00:07:00,430 Ela passou a organizar o povo com outras mulheres 89 00:07:00,430 --> 00:07:05,459 para exigir as coisas, como água potável, saneamento ou eletricidade. 90 00:07:05,459 --> 00:07:09,229 E testemunhei essa transformação ainda criança. 91 00:07:09,334 --> 00:07:12,344 Então a casa é importante para mim por causa disso. 92 00:07:12,440 --> 00:07:15,240 Não é só a aparência 93 00:07:15,240 --> 00:07:19,310 ou o formato que adquiriu com o tempo de acordo com as necessidades, 94 00:07:19,310 --> 00:07:24,413 mas também de acordo com a transformação de uma ideologia. 95 00:07:26,625 --> 00:07:30,440 Este trabalho é composto por dois vídeos. 96 00:07:30,440 --> 00:07:36,080 Eu entrevistei meus pais separadamente para que contassem a própria versão 97 00:07:36,080 --> 00:07:38,060 sobre a construção da casa. 98 00:07:38,395 --> 00:07:42,397 Eles tinham percepções contraditórias da realidade. 99 00:07:43,223 --> 00:07:48,839 Quando eu era criança, a minha percepção era de estar entre dois barulhentos. 100 00:07:49,554 --> 00:07:55,276 [Spanish] 101 00:07:55,276 --> 00:07:57,724 Meu pai já morreu. 102 00:07:57,724 --> 00:08:02,387 Acho que a percepção da realidade dele era pragmática em vários aspectos. Ele observava 103 00:08:02,387 --> 00:08:03,387 a paisagem 104 00:08:03,387 --> 00:08:07,818 e descrevia as plantas e as pedras como algo bonito, 105 00:08:07,818 --> 00:08:10,527 e acho que me identifico com ele. 106 00:08:10,951 --> 00:08:14,620 Eu vejo as coisas de modo muito parecido a como ele via. 107 00:08:14,620 --> 00:08:18,560 E minha mãe fala mais das dificuldades, da luta, 108 00:08:18,828 --> 00:08:21,628 da corrupção do governo e da pobreza. 109 00:08:21,740 --> 00:08:26,430 [Spanish] 110 00:08:26,430 --> 00:08:29,340 Eu cresci com essas versões contraditórias 111 00:08:29,340 --> 00:08:32,240 da realidade e gosto muito disso. 112 00:08:32,240 --> 00:08:38,080 E aceito que a contradição sou eu mesmo, é parte da minha identidade, e tenho pensado 113 00:08:38,080 --> 00:08:39,080 cada vez mais 114 00:08:39,080 --> 00:08:46,330 nisso como elemento do meu trabalho, que sou composto de elementos contraditórios 115 00:08:46,330 --> 00:08:47,630 e instáveis. 116 00:08:48,635 --> 00:08:56,910 Nós chamamos este espaço de "El Taller", porque meu pai costumava pintar aqui, 117 00:08:56,910 --> 00:09:05,520 a ler e ouvir música e, mesmo quando ele parou de pintar 118 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 e de esculpir, 119 00:09:06,520 --> 00:09:08,568 continuamos a chamar de "El Taller". 120 00:09:08,568 --> 00:09:11,359 Então, de certo modo, era o coração da casa. 121 00:09:11,828 --> 00:09:14,710 Ele morou com os franciscanos. 122 00:09:14,710 --> 00:09:18,999 Ele chegou lá não como órfão, mas como filho de mãe solteira. 123 00:09:18,999 --> 00:09:22,740 Aí minha avó o levou para lá ainda pequeno. 124 00:09:22,740 --> 00:09:28,120 Ele vestiu o hábito dos monges e aprendeu a tocar vários instrumentos 125 00:09:28,120 --> 00:09:29,140 e a pintar. 126 00:09:29,140 --> 00:09:32,610 Tudo que ele aprendeu, ele aprendeu com os franciscanos. 127 00:09:32,610 --> 00:09:36,550 Eu fui criado como católico, mas não sou mais católico. 128 00:09:36,550 --> 00:09:45,842 Mas eu entendo. Eu acho que entendia que a essência do cristianismo é o amor. 129 00:09:46,691 --> 00:09:53,868 Ele amava a religião como ele amava Deus e a presença de Deus em todas as coisas. 130 00:09:53,868 --> 00:09:58,340 E acho que foi por isso que também adotei essa espécie de animismo no meu trabalho. 131 00:09:58,340 --> 00:10:02,890 Eu associo isso a outras formas de pensar, como o taoísmo. 132 00:10:03,091 --> 00:10:09,930 Acho que ele teve motivos para deixar a ordem, mas ele amava... Ele ama... Quer dizer, eu acho. 133 00:10:09,930 --> 00:10:10,940 Onde quer que ele esteja, 134 00:10:10,940 --> 00:10:15,964 ele ama São Francisco e a vida que ele teve. 135 00:10:16,411 --> 00:10:20,269 Minha mãe guarda algumas peças que meu pai fez. 136 00:10:20,269 --> 00:10:22,120 Ele era um pintor mais comercial. 137 00:10:22,120 --> 00:10:26,600 Ele fez centenas dessas pinturas muito parecidas, se não forem iguais. 138 00:10:26,600 --> 00:10:32,610 Ele não tentava seguir nenhuma tendência ou estilo ou qualquer coisa. Estava mais para 139 00:10:32,610 --> 00:10:33,610 produzir peças 140 00:10:33,610 --> 00:10:35,880 para vender e ganhar dinheiro. 141 00:10:35,880 --> 00:10:40,100 Naquela parede, tem um retrato da minha mãe no anos 1960. 142 00:10:40,100 --> 00:10:44,089 Acho que eles têm os mesmos formatos, sabe? Os cogumelos e o cabelo. 143 00:10:44,089 --> 00:10:45,109 DELETE 144 00:10:51,095 --> 00:10:55,649 Trabalhos que fiz no começo dos anos 1990, como usar as pinturas do meu pai e tal... 145 00:10:55,649 --> 00:10:59,210 Um desses trabalhos foi incluído na exposição. 146 00:11:00,416 --> 00:11:02,892 Se chama "Objeto Util Pero Bonito". 147 00:11:02,892 --> 00:11:06,831 Ele usa um dos corrimões numa pintura do meu pai. 148 00:11:07,524 --> 00:11:11,800 Esse trabalho é importante para mim em termos de entender minha própria identidade 149 00:11:11,800 --> 00:11:13,410 e meu contexto 150 00:11:13,410 --> 00:11:18,660 e, de certo modo, eu estava tentando colocar toda peça possível no meu trabalho. 151 00:11:19,107 --> 00:11:22,740 Era como dizer que tudo no mundo está vivo 152 00:11:22,740 --> 00:11:25,830 e que tudo combina, fica junto, 153 00:11:25,830 --> 00:11:28,739 e também é uma metáfora para a comunidade. 154 00:11:33,765 --> 00:11:40,110 Aqui dá para ver que a escada muda por que era para a cadeira de rodas. 155 00:11:40,110 --> 00:11:43,200 E gosto muito dessa forma. 156 00:11:43,200 --> 00:11:45,830 Também considero isso uma escultura. 157 00:11:45,830 --> 00:11:48,770 Mas esta é uma das minhas esculturas favoritas da casa, 158 00:11:48,770 --> 00:11:54,000 que é essa espécie de marca feita pela roda da cadeira de rodas. 159 00:11:54,000 --> 00:11:59,860 Então ela foi entalhada com o tempo, durante muitos e muitos anos, pela cadeira do meu pai. 160 00:11:59,860 --> 00:12:03,399 Aí, por causa disso, tomei consciência 161 00:12:03,399 --> 00:12:06,590 ou percebi a autoconstrução 162 00:12:06,590 --> 00:12:12,949 como um motor para meu trabalho, como algo que estava na minha alma 163 00:12:12,949 --> 00:12:13,949 e na minha mente, 164 00:12:13,949 --> 00:12:15,840 mas eu não sabia. 165 00:12:15,840 --> 00:12:19,030 E, de repente... Não é que entendi da noite para o dia, 166 00:12:19,030 --> 00:12:22,651 mas, aos poucos, entendi que havia algo, 167 00:12:22,651 --> 00:12:27,250 uma forte influência do meu contexto na arte que eu estava fazendo. 168 00:12:27,250 --> 00:12:30,669 DELETE 169 00:12:51,238 --> 00:12:56,228 Às vezes eu só brinco com os materiais para encontrar combinações. 170 00:12:56,228 --> 00:12:59,998 DELETE 171 00:13:01,718 --> 00:13:04,399 Só pego o que estiver ao meu alcance, sem escolher, 172 00:13:04,399 --> 00:13:08,014 mas pensando que qualquer elemento pode ser usado. 173 00:13:11,254 --> 00:13:14,380 E acho que isso é importante, porque não tem a ver 174 00:13:14,380 --> 00:13:16,839 com escolher algo porque fica mais bonito ou não. 175 00:13:22,043 --> 00:13:25,990 Ele pode funcionar nessa comunidade de coisas. 176 00:13:28,537 --> 00:13:30,000 DELETE 177 00:13:30,000 --> 00:13:31,910 As coisas falam. 178 00:13:31,910 --> 00:13:33,610 DELETE 179 00:13:33,610 --> 00:13:36,493 Eu tento encontrar o equilíbrio entre elas. 180 00:13:44,825 --> 00:13:47,162 De certo modo, estou fazendo um autorretrato. 181 00:14:00,922 --> 00:14:01,829 O tempo todo 182 00:14:01,829 --> 00:14:04,167 eu faço esculturas que ficam prestes a cair. 183 00:14:04,167 --> 00:14:07,382 Não estão tecnicamente corretas. 184 00:14:07,494 --> 00:14:10,470 Por exemplo, se um colecionador quiser colecionar algo assim 185 00:14:10,470 --> 00:14:13,120 ou guadá-la na própria coleção, ele vai ter um problema. 186 00:14:13,501 --> 00:14:16,681 É algo que devemos proteger de si próprio. 187 00:14:17,530 --> 00:14:21,970 Acho que não posso deixar esta aqui, porque está no caminho da porta, 188 00:14:21,970 --> 00:14:23,089 e preciso fechar a porta. 189 00:14:23,089 --> 00:14:27,279 E é porque tem um elemento grande que não cabe no ateliê. 190 00:14:27,279 --> 00:14:32,558 Se eu pudesse, adoraria deixar e exibir assim num museu, 191 00:14:32,558 --> 00:14:37,046 prendendo a porta como quando usamos um sapato para prender a porta. 192 00:14:37,046 --> 00:14:40,470 Usando algo como uma ferramenta, sabe? 193 00:14:41,721 --> 00:14:44,130 Os materiais têm diferentes origens. 194 00:14:44,130 --> 00:14:46,259 Isto é carne seca. 195 00:14:46,259 --> 00:14:47,720 Isto é um pedaço de vaso de planta. 196 00:14:47,720 --> 00:14:50,660 Isto é um pé de uma grelha. 197 00:14:50,660 --> 00:14:57,250 A madeira é de vigas da casa que reformei recentemente. 198 00:14:57,250 --> 00:15:03,579 Eu uso materiais que vêm de demolição, então eles têm a própria história, 199 00:15:03,579 --> 00:15:05,160 uma longa experiência. 200 00:15:05,160 --> 00:15:14,568 Esta madeira é do final do século 19, então tem muita história para contar. 201 00:15:14,881 --> 00:15:17,630 Mas tem coisas que são novas, como estas, 202 00:15:17,630 --> 00:15:21,660 que talvez sejam feias ou não signifiquem nada, 203 00:15:21,660 --> 00:15:25,610 mas, no final, tudo combina muito bem. 204 00:15:25,610 --> 00:15:28,190 E gosto de usar essas tampinhas de garrafa da cerveja 205 00:15:28,190 --> 00:15:31,279 que bebo com meus amigos. 206 00:15:31,279 --> 00:15:35,060 Isto é da calça nova que comprei em Nova York da última vez, 207 00:15:35,060 --> 00:15:38,640 mas ela é muito comprida, porque não sou do tamanho dos americanos, 208 00:15:38,640 --> 00:15:41,500 então sempre tento encontrar 209 00:15:41,500 --> 00:15:45,140 roupas muito grandes por causa da minha barriga, 210 00:15:45,140 --> 00:15:48,820 mas preciso diminuir muito a calça, então isso é... 211 00:15:49,423 --> 00:15:51,500 Sei lá. 212 00:15:51,500 --> 00:15:57,090 Não há nada específico para dizer sobre nada, 213 00:15:57,090 --> 00:15:59,810 mas o conjunto todo diz alguma coisa, 214 00:15:59,810 --> 00:16:02,220 e acho que isso é mais legal. 215 00:16:04,970 --> 00:16:06,189 Não, ainda não acabei. 216 00:16:06,189 --> 00:16:07,611 DELETE 217 00:16:16,747 --> 00:16:21,769 DELETE 218 00:16:21,769 --> 00:16:24,190 Para saber mais sobre "Art in the Twenty-First Century" 219 00:16:24,190 --> 00:16:25,944 e seus recursos educacionais, 220 00:16:25,944 --> 00:16:29,910 por favor, visite PBS.org/Art21. 221 00:16:31,072 --> 00:16:34,211 "Art in the Twenty-First Century" está disponível em DVD. 222 00:16:34,211 --> 00:16:40,668 Para encomendar, visite shopPBS.org ou ligue para 1-800-PLAY-PBS. 223 00:16:40,668 --> 00:16:45,799 DELETE