1 00:00:09,138 --> 00:00:10,378 Φανταστείτε, 2 00:00:11,234 --> 00:00:15,464 ένα μέρος όπου καθένας μιλάει τη δική του γλώσσα, 3 00:00:15,706 --> 00:00:19,073 και δεν καταλαβαίνετε περί τίνος ομιλούν. 4 00:00:19,789 --> 00:00:21,849 Πώς σας φαίνεται; 5 00:00:22,086 --> 00:00:24,676 Σίγουρα δεν είναι καλό. 6 00:00:24,676 --> 00:00:25,950 Είμαι ο Θαρίκ Αζίζ, 7 00:00:25,950 --> 00:00:28,710 συντονιστής γλώσσας του TED Open [Translation Project] 8 00:00:28,710 --> 00:00:30,380 για τη γλώσσα Ταμίλ. 9 00:00:30,380 --> 00:00:32,430 Βρίσκομαι εδώ για να σας πω, 10 00:00:32,950 --> 00:00:35,048 πώς μπορείτε να γίνετε μέλος 11 00:00:35,048 --> 00:00:39,828 μιας ομάδας εκπληκτικά ταλαντούχων μεταφραστών 12 00:00:39,828 --> 00:00:44,468 που κάνουν διαθέσιμες στον κόσμο ιδέες που αξίζει να διαδοθούν. 13 00:00:45,671 --> 00:00:47,801 Πάμε λοιπόν! 14 00:00:48,391 --> 00:00:50,781 Πριν μπούμε σε λεπτομέρειες, 15 00:00:51,431 --> 00:00:52,926 ας δούμε 16 00:00:52,926 --> 00:00:56,114 γιατί είναι εξαρχής πολύ σημαντική 17 00:00:56,114 --> 00:00:58,404 η μετάφραση για τις ομιλίες TED. 18 00:00:59,004 --> 00:01:00,314 [ΓΙΑΤΙ;] 19 00:01:00,314 --> 00:01:01,611 Αποδεικνύεται ότι, 20 00:01:01,611 --> 00:01:07,863 οι ιδέες δεν έχουν καμμία αξία αν δεν εφαρμοστούν. 21 00:01:08,710 --> 00:01:15,655 Έτσι είναι πολύ σημαντικό να κατανοήσουμε την ιδέα και να την υλοποιήσουμε. 22 00:01:16,336 --> 00:01:18,736 Αν μπορούμε να κάνουμε διαθέσιμες αυτές τις ιδέες 23 00:01:18,736 --> 00:01:22,246 σε ανθρώπους που ζουν σε απομακρυσμένες αγροτικές περιοχές 24 00:01:22,246 --> 00:01:24,880 και που δεν μιλούν Αγγλικά, 25 00:01:24,880 --> 00:01:27,513 μπορούμε να τους κάνουμε να τις ενστερνιστούν 26 00:01:28,203 --> 00:01:31,543 και να εισάγουν αυτές τις ιδέες στην περιοχή τους. 27 00:01:31,903 --> 00:01:33,119 Κάνοντάς το 28 00:01:33,119 --> 00:01:36,069 μπορούμε να βοηθήσουμε ώστε να συμβάλλουν στην προαγωγή 29 00:01:36,069 --> 00:01:39,929 ανάπτυξης, δημιουργικότητας και καινοτομίας στην περιοχή τους. 30 00:01:39,929 --> 00:01:43,249 Συνεπώς, είναι αναγκαία η μετάφραση. 31 00:01:44,613 --> 00:01:49,983 Γι' αυτό το TED ξεκίνησε το πρόγραμμα που λέγεται «Open Translation Project». 32 00:01:51,889 --> 00:01:55,037 Ξεκίνησε με 40 γλώσσες, 33 00:01:55,339 --> 00:02:02,311 και στο αρχικό στάδιο έγιναν 300 μεταφράσεις από 200 μεταφραστές. 34 00:02:02,637 --> 00:02:05,017 Αλλά αν το δείτε αυτή τη στιγμή, 35 00:02:05,017 --> 00:02:08,762 τα στατιστικά στοιχεία είναι απίστευτα υψηλά. 36 00:02:09,553 --> 00:02:15,602 Έτσι τώρα υπάρχουν πάνω από 78.000 μεταφράσεις, 37 00:02:16,629 --> 00:02:21,523 που έγιναν από 21.000 μεταφραστές από όλον τον κόσμο 38 00:02:21,523 --> 00:02:24,541 σε 108 γλώσσες. 39 00:02:25,823 --> 00:02:29,063 Άρα είναι ένα τεράστιο πρόγραμμα που βρίσκεται σε εξέλιξη. 40 00:02:29,063 --> 00:02:31,955 Ας δούμε τις τοπικές γλώσσες που μιλάμε στη Σρι Λάνκα, 41 00:02:31,955 --> 00:02:34,085 τη Σιναλεζική και την Ταμίλ. 42 00:02:34,543 --> 00:02:39,731 Έχουμε 47 μεταφραστές για την Ταμίλ 43 00:02:39,893 --> 00:02:43,423 που έκαναν 97 μεταφράσεις. 44 00:02:43,998 --> 00:02:46,178 Και για τη Σιναλεζική 45 00:02:46,178 --> 00:02:52,727 έχουμε 7 μεταφραστές που συνέβαλαν με 7 μεταφράσεις. 46 00:02:52,968 --> 00:02:56,198 Θα ήθελα πολύ να έχω πλήθος μεταφραστών και για τις δύο γλώσσες 47 00:02:56,203 --> 00:03:00,643 ώστε να κάνουμε διαθέσιμες στον κόσμο όλες αυτές τις μεταφράσεις. 48 00:03:00,643 --> 00:03:02,242 Μέχρι το τέλος της εκδήλωσης 49 00:03:02,242 --> 00:03:05,073 θα έχουν γραφτεί καμιά εικοσαριά άνθρωποι 50 00:03:05,073 --> 00:03:08,123 και θα γίνει γνωστό παγκοσμίως. 51 00:03:08,123 --> 00:03:09,143 [3] 52 00:03:09,143 --> 00:03:11,243 Υπάρχουν λοιπόν τρεις τρόποι 53 00:03:11,243 --> 00:03:14,933 για να γίνετε μέλη αυτής της τρομερά δραστήριας κοινότητας. 54 00:03:14,933 --> 00:03:17,932 Ο πρώτος είναι να μεταφράσετε. 55 00:03:17,932 --> 00:03:21,389 Προφανώς, για να μεταφράσετε, πρέπει να ξέρετε δύο διαφορετικές γλώσσες, 56 00:03:21,389 --> 00:03:22,859 [ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕ] 57 00:03:22,859 --> 00:03:28,222 αλλά το έργο της μετάφρασης γίνεται μέσω της πλατφόρμας Amara, 58 00:03:29,030 --> 00:03:34,611 που σας διαθέτει όλους τους μηχανισμούς 59 00:03:34,611 --> 00:03:37,805 για να κάνετε όλες αυτές τις μεταφράσεις. 60 00:03:39,884 --> 00:03:42,564 Η διαδικασία της μετάφρασης λειτουργεί ως εξής: 61 00:03:43,064 --> 00:03:47,841 Πρώτα, μεταφράζετε κάτι και μετά διατίθεται για αναθεώρηση. 62 00:03:48,110 --> 00:03:50,418 Ένας πεπειραμένος μεταφραστής 63 00:03:50,418 --> 00:03:53,908 θα δει και θα σχολιάσει τη μετάφρασή σας. 64 00:03:53,908 --> 00:03:56,934 Αν τη θεωρήσουν ωραία μετάφραση 65 00:03:56,934 --> 00:04:00,573 θα σας επαινέσουν και θα την εγκρίνουν. 66 00:04:00,573 --> 00:04:04,083 Ή, αν θεωρήσουν πως χρειάζεται κάποια βελτίωση, 67 00:04:04,083 --> 00:04:06,495 θα σας ενημερώσουν και θα συνεργαστούν μαζί σας, 68 00:04:06,495 --> 00:04:10,667 και είναι ευχάριστο να συνεργάζεστε και να μαθαίνετε κατά τη διαδικασία. 69 00:04:11,057 --> 00:04:13,117 Τελικά, προωθείται για έγκριση 70 00:04:13,117 --> 00:04:17,997 από έναν συντονιστή γλώσσας ή κάποιο μέλος του προσωπικού του TED. 71 00:04:17,997 --> 00:04:21,469 Εφόσον την εγκρίνουν, θα δημοσιευτεί στο TED.com. 72 00:04:21,469 --> 00:04:23,755 Αυτή είναι η κανονική διαδικασία. 73 00:04:23,755 --> 00:04:27,721 Αλλά μην ανησυχείτε, υπάρχουν πόροι για όλα αυτά τα πράγματα. 74 00:04:27,721 --> 00:04:30,955 Έχουμε ομάδες στο Facebook, ένα wiki σχετικό με τις μεταφράσεις, 75 00:04:30,955 --> 00:04:33,970 ειδική ομάδα για κάθε γλώσσα, 76 00:04:33,970 --> 00:04:36,265 καθώς και ειδικό κανάλι στο YouTube 77 00:04:36,265 --> 00:04:39,978 όπου επεξηγούνται όλοι οι μηχανισμοί μετάφρασης, 78 00:04:39,978 --> 00:04:43,568 και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να καταλάβετε 79 00:04:43,568 --> 00:04:46,428 πώς μπορείτε να γίνετε μέλος αυτής της κοινότητας. 80 00:04:46,738 --> 00:04:51,627 Αν θέλετε λοιπόν να ξεκινήσετε, μπορείτε να πάτε στο ted.com/translate. 81 00:04:52,524 --> 00:04:58,138 Ο δεύτερος τρόπος είναι να συμβάλετε κάνοντας μεταγραφές. 82 00:04:58,551 --> 00:05:01,131 Η μεταγραφή είναι η καρδιά της μετάφρασης. 83 00:05:01,131 --> 00:05:06,789 Αν δεν υπάρχει η μεταγραφή, δεν μπορεί να ξεκινήσει η μετάφραση. 84 00:05:07,308 --> 00:05:11,768 Έτσι, φυσιολογικά, όλες οι ομιλίες TED συνοδεύονται από την μεταγραφή, 85 00:05:11,768 --> 00:05:16,678 αλλά για τις ανεξάρτητες εκδηλώσεις TEDx, χρειάζεται να γίνει μεταγραφή. 86 00:05:18,185 --> 00:05:20,675 Θα σας δώσω ένα παράδειγμα. 87 00:05:20,675 --> 00:05:22,976 Ίσως του χρόνου, το TEDxColombo 88 00:05:22,976 --> 00:05:27,484 να φιλοξενήσει έναν ομιλητή που θα μιλήσει σε μια τοπική γλώσσα, όπως τη Σιναλεζική. 89 00:05:27,943 --> 00:05:32,603 Ενώ αυτές οι ομιλίες θα μεταγραφούν στη Σιναλεζική, 90 00:05:32,603 --> 00:05:37,266 και μπορεί να μεταφραστούν στα Αγγλικά, 91 00:05:37,437 --> 00:05:42,420 από εκεί μπορούμε να μεταφράσουμε έως και σε όλες τις 106 γλώσσες, 92 00:05:42,420 --> 00:05:45,230 και η αρχική ιδέα προέρχεται από τη Σιναλεζική γλώσσα, 93 00:05:45,230 --> 00:05:49,397 αλλά μετατράπηκε σε εκατοντάδες άλλες γλώσσες. 94 00:05:49,397 --> 00:05:54,407 Από αυτό μπορούμε να συμμετέχουμε σε παγκόσμια συζήτηση της δικής μας ιδέας 95 00:05:54,407 --> 00:05:57,770 και αυτή είναι η ομορφιά της προσπάθειας μεταγραφής. 96 00:05:58,391 --> 00:06:04,461 Επίσης είναι χρήσιμο για ανθρώπους που πιθανόν έχουν προβλήματα ακοής, 97 00:06:04,461 --> 00:06:07,828 και το ίδιο το Google καταχωρεί στο ευρετήριο όλες τις μεταγραφές 98 00:06:07,828 --> 00:06:11,005 ώστε ο κόσμος να μπορεί να τις βρει στην αναζήτηση μέσω Google, 99 00:06:11,005 --> 00:06:15,556 και όπως πάντα, είναι επίσης χρήσιμο και για την κοινότητα OTP. 100 00:06:15,556 --> 00:06:21,400 Για να ξεκινήσετε μια μεταγραφή, μπορείτε να πάτε στο ted.com/transcribe. 101 00:06:21,932 --> 00:06:25,846 Το τρίτο πράγμα που μπορείτε να κάνετε είναι να ενημερώσετε τον κόσμο. 102 00:06:26,357 --> 00:06:29,567 Το γεγονός ότι υπάρχουν μεταφράσεις για τις ομιλίες TED, 103 00:06:29,567 --> 00:06:31,896 δεν σημαίνει ότι το γνωρίζουν όλοι οι άνθρωποι. 104 00:06:31,896 --> 00:06:33,516 Πρέπει λοιπόν να τους το πούμε. 105 00:06:33,516 --> 00:06:37,866 Αλλά η ενημέρωση του κόσμου μπορεί να γίνει και με ειδικό τρόπο. 106 00:06:37,866 --> 00:06:41,057 Υπάρχει ένας μηχανισμός ενσωματωμένος στο TED.com 107 00:06:41,057 --> 00:06:44,865 απ' όπου μπορείτε να παρακολουθείτε την επιρροή σας. 108 00:06:46,670 --> 00:06:51,446 Μπορείτε να πάτε στο TED.com και να μπείτε στον λογαριασμό σας 109 00:06:54,028 --> 00:06:57,728 ώστε να σας δοθεί ένα μοναδικό URL, 110 00:06:57,728 --> 00:07:00,458 που μπορείτε να μοιραστείτε με οικογένεια και φίλους. 111 00:07:00,458 --> 00:07:04,246 Καθώς μοιράζεστε αυτά τα URL με τους φίλους και συγγενείς σας, 112 00:07:04,246 --> 00:07:07,374 θα μπορείτε να παρακολουθείτε 113 00:07:07,374 --> 00:07:11,334 πόσους ανθρώπους πείσατε [να επισκεφτούν αυτές τις τοποθεσίες]. 114 00:07:11,334 --> 00:07:14,174 Είναι λοιπόν ένα είδος παρακολούθησης κοινωνικής επιρροής, 115 00:07:14,174 --> 00:07:17,512 αλλά ταυτόχρονα βοηθάτε 116 00:07:17,634 --> 00:07:21,770 να διαδοθούν οι ιδέες στον κόσμο. 117 00:07:21,974 --> 00:07:24,663 Άρα είναι καλό να το κάνετε. 118 00:07:24,894 --> 00:07:28,736 Έτσι είδαμε ότι μπορείτε να μεταφράσετε, 119 00:07:28,984 --> 00:07:30,984 μπορείτε να μεταγράψετε, 120 00:07:30,984 --> 00:07:33,858 και μπορείτε να ενημερώσετε τον κόσμο. 121 00:07:35,328 --> 00:07:36,348 Αλλά... 122 00:07:36,858 --> 00:07:38,622 υπάρχει ένα μεγάλο «αλλά», ναι; 123 00:07:38,622 --> 00:07:39,692 Αλλά, 124 00:07:40,454 --> 00:07:41,934 (Γέλια) 125 00:07:42,323 --> 00:07:43,483 Εντάξει. 126 00:07:44,334 --> 00:07:45,774 (Γελάει) 127 00:07:49,094 --> 00:07:55,722 Τι οφελεί να κάνουμε αυτές τις μεταφράσεις εξαρχής; 128 00:07:56,304 --> 00:07:58,072 Γιατί να συμμετέχουμε; 129 00:07:58,692 --> 00:08:00,592 [Γιατί να συμμετέχουμε;] 130 00:08:00,592 --> 00:08:02,932 Αποδεικνύεται ότι υπάρχουν πολλά οφέλη 131 00:08:02,932 --> 00:08:06,862 για να κάνουμε τις μεταφράσεις. 132 00:08:08,157 --> 00:08:11,597 Όταν μεταφράζετε κάτι, μαθαίνετε όλες αυτές τις ιδέες, 133 00:08:11,597 --> 00:08:14,397 έτσι αρχίζετε να μοιράζεστε με τη δική σας κοινότητα. 134 00:08:14,397 --> 00:08:17,697 Έτσι γίνεστε πνευματικός καθοδηγητής στην κοινότητά σας. 135 00:08:17,697 --> 00:08:22,854 Και το επόμενο είναι η ετικέτα «μεταφραστής ομιλιών TED» 136 00:08:23,173 --> 00:08:26,389 που θα δείχνει υπέροχη στο βιογραφικό σας. 137 00:08:26,933 --> 00:08:31,233 Αυτό θα βοηθήσει σαν καλή εισαγωγή σε συνέντευξη για πρόσληψη 138 00:08:31,233 --> 00:08:32,423 ή καθετί παρόμοιο. 139 00:08:32,423 --> 00:08:35,083 Άρα είναι κάτι καλό να το έχετε. 140 00:08:36,166 --> 00:08:39,286 Και μπορείτε να βρείτε εκπλήξεις στο γραμματοκιβώτιό σας, 141 00:08:39,286 --> 00:08:45,792 όπως να σας προσκαλέσει το ίδιο το TED να συμμετέχετε σε παγκόσμια συζήτηση. 142 00:08:46,018 --> 00:08:49,538 Μπορεί να είναι στον Καναδά, στη Βραζιλία, ή οπουδήποτε, 143 00:08:49,544 --> 00:08:51,344 αλλά μπορείτε να συμμετέχετε 144 00:08:51,344 --> 00:08:55,823 όταν συμμετέχετε ενεργά σε αυτά τα προγράμματα. 145 00:08:56,468 --> 00:09:01,128 Και θα πιστωθούν βαθμοί στο προφίλ σας, 146 00:09:01,128 --> 00:09:06,391 ώστε οι άνθρωποι να μπορούν να επισκεφτούν το προφίλ σας και να δουν ποιος είστε, 147 00:09:06,391 --> 00:09:09,551 και σε τι πραγματικά συμβάλλετε. 148 00:09:10,001 --> 00:09:11,021 Και, 149 00:09:11,411 --> 00:09:15,818 κάποιες ευχάριστες εκπλήξεις όπως εργασίες μετάφρασης 150 00:09:15,818 --> 00:09:21,516 που μπορεί κάποιοι να απευθυνθούν σε εσάς επειδή συμβάλετε στις μεταφράσεις. 151 00:09:21,919 --> 00:09:26,399 Κι επίσης συνεργάζεστε με παρόμοια σκεπτόμενους ανθρώπους. 152 00:09:26,796 --> 00:09:30,866 Επίσης, η μετάφραση είναι μια διαδικασία μάθησης, 153 00:09:30,866 --> 00:09:35,676 όπως ας πούμε, γνωρίζω προσωπικά ανθρώπους που πράγματι διάβασαν ένα βιβλίο 154 00:09:35,676 --> 00:09:40,906 από τον ίδιο τον συγγραφέα ώστε να κάνουν τη μετάφραση της ομιλίας. 155 00:09:40,906 --> 00:09:44,186 Καθώς δεν μεταφράζετε επακριβώς λέξη προς λέξη, 156 00:09:44,186 --> 00:09:46,346 μεταφράζετε το συνολικό νοηματικό πλαίσιο. 157 00:09:46,346 --> 00:09:50,226 Έτσι είναι πολύ σημαντικό να καταλάβετε την ιδέα του ομιλητή 158 00:09:50,226 --> 00:09:52,956 και να τη μεταφέρετε στη μετάφραση της ομιλίας. 159 00:09:52,956 --> 00:09:56,386 Έτσι πάντα υπάρχει μάθηση σε εξέλιξη. 160 00:09:56,816 --> 00:09:59,276 Καθώς μεταφράζετε, δεν κάνετε απλώς μετάφραση, 161 00:09:59,276 --> 00:10:01,146 αρχίζετε να μαθαίνετε πράγματα. 162 00:10:01,146 --> 00:10:04,172 Έτσι είναι μια μεγάλη ευκαιρία να μάθετε, 163 00:10:04,876 --> 00:10:09,086 επειδή μαθαίνοντας βελτιωνόμαστε, έτσι υπάρχει ανάγκη. 164 00:10:09,086 --> 00:10:14,136 Νομίζω ότι ήδη μάθατε σχετικά με το πρόγραμμα OTP και τα σχετικά. 165 00:10:14,136 --> 00:10:17,924 Πιστέυω ότι μετά την εκδήλωση θα έρθουν αρκετοί να βοηθήσουν 166 00:10:17,924 --> 00:10:20,044 ώστε αυτές οι ιδέες που αξίζει να διαδοθούν 167 00:10:20,044 --> 00:10:22,634 να γίνουν διαθέσιμες στην Ταμίλ και τη Σιναλεζική 168 00:10:22,634 --> 00:10:26,844 ώστε να συμβάλλουμε να γίνει η χώρα μας καλύτερη 169 00:10:26,844 --> 00:10:30,092 και έχοντας αυτές τις ιδέες στη γλώσσα της περιοχής μας, 170 00:10:30,092 --> 00:10:34,222 καθώς και τις δικές μας τοπικές ιδέες στη γλώσσα της περιοχής μας, 171 00:10:34,222 --> 00:10:39,532 οι τοπικές ιδέες ίσως να γίνουν παγκόσμιες και να γίνουν μέρος παγκόσμιας συζήτησης. 172 00:10:39,532 --> 00:10:42,502 Θα είμαι λοιπόν εδώ τριγύρω και μπορείτε να μου μιλήσετε, 173 00:10:42,502 --> 00:10:45,863 και μπορείτε επίσης στείλετε email. 174 00:10:45,863 --> 00:10:48,212 [Σας ευχαριστώ me@niram.org - @enathu] 175 00:10:48,212 --> 00:10:51,602 Σας ευχαριστώ. Είστε υπέροχο κοινό. Απολαύστε τις υπόλοιπες ομιλίες. 176 00:10:51,602 --> 00:10:53,044 (Χειροκρότημα)