1 00:00:01,798 --> 00:00:04,271 Bila sam tri meseca trudna s blizancima 2 00:00:04,295 --> 00:00:07,639 kad smo moj suprug Ros i ja otišli na moj drugi ultrazvuk. 3 00:00:09,221 --> 00:00:11,539 Imala sam 35 godina tada, 4 00:00:11,563 --> 00:00:14,883 i znala sam da zbog toga postoji veći rizik 5 00:00:14,907 --> 00:00:16,851 da dobijemo dete sa urođenim manama. 6 00:00:17,907 --> 00:00:20,965 Ros i ja smo proučili standardne anomalije 7 00:00:20,989 --> 00:00:22,989 i mislili smo da smo prilično spremni. 8 00:00:23,973 --> 00:00:25,918 Ništa nije moglo da nas pripremi 9 00:00:25,942 --> 00:00:28,996 za bizarnu dijagnozu s kojom ćemo se suočiti. 10 00:00:30,291 --> 00:00:33,830 Lekar nam je objasnio da jedan od blizanaca, Tomas, 11 00:00:33,854 --> 00:00:36,678 ima smrtonosnu anomaliju koja se zove anencefalija. 12 00:00:37,476 --> 00:00:40,870 To znači da mu mozak nije bio pravilno formiran 13 00:00:40,894 --> 00:00:42,870 jer mu je nedostajao deo lobanje. 14 00:00:43,663 --> 00:00:47,187 Bebe s ovom dijagnozom obično umiru u materici 15 00:00:47,211 --> 00:00:50,782 ili kroz nekoliko minuta, sati ili dana po rođenju. 16 00:00:53,013 --> 00:00:56,228 Međutim, drugi blizanac, Kalum, 17 00:00:56,252 --> 00:01:00,140 činio se zdrav, koliko je lekar mogao da kaže, 18 00:01:00,164 --> 00:01:04,331 a ovi blizanci su bili identični, 19 00:01:04,355 --> 00:01:05,624 genetski identični. 20 00:01:08,125 --> 00:01:12,737 Posle mnogo pitanja o tome kako se to moglo desiti, 21 00:01:12,761 --> 00:01:15,897 pominjala se i selektivna redukcija, 22 00:01:15,921 --> 00:01:18,822 ali, iako ta procedura nije bila nemoguća, 23 00:01:18,846 --> 00:01:23,204 nosila je naročite rizike za zdravog blizanca i za mene, 24 00:01:23,228 --> 00:01:25,585 pa smo odlučili da iznesem trudnoću do kraja. 25 00:01:27,101 --> 00:01:31,292 I tako, tri meseca trudna, s dva tromesečja preda mnom, 26 00:01:31,316 --> 00:01:36,195 morala sam da nađem način da kontrolišem krvni pritisak i stres. 27 00:01:37,268 --> 00:01:42,204 To je bilo kao kad bi vaš cimer šest meseci držao pištolj uperen u vas. 28 00:01:43,553 --> 00:01:48,483 Toliko dugo sam gledala u cev tog pištolja 29 00:01:48,507 --> 00:01:50,800 da sam ugledala svetlost na kraju tunela. 30 00:01:51,506 --> 00:01:54,610 Iako ništa nismo mogli da učinimo kako bismo sprečili tragediju, 31 00:01:54,634 --> 00:01:57,097 želela sam da nađem način da Tomasov kratki život 32 00:01:57,121 --> 00:01:59,342 ostavi nekakav pozitivni trag. 33 00:01:59,366 --> 00:02:03,032 Pitala sam medicinsku sestru za donaciju organa, očiju i tkiva. 34 00:02:04,080 --> 00:02:07,601 Spojila me s našom lokalnom organizacijom za transplantaciju organa, 35 00:02:07,625 --> 00:02:10,308 Vašingtonskom regionalnom zajednicom za transplantaciju. 36 00:02:11,359 --> 00:02:13,930 Tamo su mi objasnili 37 00:02:13,954 --> 00:02:16,789 da će Tomas verovatno biti suviše mali na rođenju 38 00:02:16,789 --> 00:02:18,379 da bio donor za transplantaciju, 39 00:02:18,379 --> 00:02:19,333 i bila sam šokirana: 40 00:02:19,333 --> 00:02:21,957 nisam ni znala da vas zbog toga mogu odbiti. 41 00:02:21,981 --> 00:02:25,393 Ipak, rekli su da bio dobar kandidat za doniranje u istraživačke svhe. 42 00:02:26,290 --> 00:02:28,321 Uspela sam da ga vidim u novom svetlu. 43 00:02:28,345 --> 00:02:31,240 Nije više bio samo žrtva bolesti, 44 00:02:31,264 --> 00:02:35,151 počela sam da ga posmatram kao rešenje za neku medicinsku misteriju. 45 00:02:36,288 --> 00:02:39,566 Dana 23. marta 2010. godine, 46 00:02:39,590 --> 00:02:42,097 rođeni su blizanci i obojica su rođeni živi. 47 00:02:43,978 --> 00:02:45,644 Baš kako je lekar rekao, 48 00:02:45,668 --> 00:02:48,747 Tomasu je nedostajao gornji deo lobanje, 49 00:02:48,771 --> 00:02:50,294 ali je mogao da sisa, 50 00:02:50,318 --> 00:02:51,770 pije iz flašice, 51 00:02:51,794 --> 00:02:55,093 mazi se i hvata za naše prste kao normalna beba, 52 00:02:55,117 --> 00:02:56,994 i spavao je na našim rukama. 53 00:02:58,053 --> 00:03:01,442 Nakon šest dana, Tomas je umro u Rosovim rukama, 54 00:03:01,466 --> 00:03:02,862 okružen našom porodicom. 55 00:03:04,846 --> 00:03:06,945 Pozvali smo Zajednicu za transplantaciju, 56 00:03:06,945 --> 00:03:11,544 poslali su kombi našoj kući i odneli ga u Nacionalni dečji medicinski centar. 57 00:03:12,751 --> 00:03:16,572 Posle nekoliko sati, javili su nam da je uzimanje bilo uspešno 58 00:03:16,596 --> 00:03:19,830 i da će Tomasove donacije otići na četiri različita mesta. 59 00:03:20,159 --> 00:03:22,555 Umbilikalna krv odlazi na Univerzitet Djuk. 60 00:03:23,208 --> 00:03:27,223 Jetra odlazi u Daram, u kompaniju Sajtonet koja se bavi ćelijskom terapijom. 61 00:03:28,263 --> 00:03:31,508 Njegove rožnjače odlaze u Institut za istraživanje očiju Skepens, 62 00:03:31,532 --> 00:03:33,691 koji je deo Medicinskog fakulteta Harvard, 63 00:03:33,715 --> 00:03:36,571 a njegove mrežnjače odlaze na Pensilvanijski univerzitet. 64 00:03:38,083 --> 00:03:42,011 Nakon nekoliko dana, sahranili smo ga u krugu najbliže porodice, 65 00:03:42,035 --> 00:03:43,979 uključujući i bebu Kaluma, 66 00:03:44,003 --> 00:03:47,317 i u suštini smo zatvorili ovo poglavlje u našim životima, 67 00:03:47,718 --> 00:03:50,634 ali sam se pitala šta se sada događa. 68 00:03:51,055 --> 00:03:52,722 Šta istraživači saznaju? 69 00:03:53,130 --> 00:03:55,423 Da li je uopšte vredelo donirati? 70 00:03:57,019 --> 00:04:00,741 Iz Zajednice su pozvali Rosa i mene na radionicu za suočavanje s tugom, 71 00:04:00,765 --> 00:04:03,518 gde smo upoznali nekih 15 drugih porodica u žalosti 72 00:04:03,542 --> 00:04:06,169 koje su donirale organe svojih najbližih. 73 00:04:07,494 --> 00:04:09,895 Neki od njih su čak dobili pisma 74 00:04:09,919 --> 00:04:12,888 od ljudi koji su primili organe njihovih najbližih, 75 00:04:12,912 --> 00:04:14,077 u kojima se zahvaljuju. 76 00:04:14,808 --> 00:04:18,721 Saznala sam da su čak mogli da se sretnu ako obe strane potpišu izjavu o odricanju, 77 00:04:18,721 --> 00:04:20,109 nešto kao otvoreno usvajanje. 78 00:04:20,907 --> 00:04:23,530 Bila sam uzbuđena, pomislila sam da možda napišem pismo 79 00:04:23,530 --> 00:04:25,733 ili da dobijem pismo i saznam šta se desilo. 80 00:04:25,733 --> 00:04:27,206 Razočarala sam se kad sam čula 81 00:04:27,206 --> 00:04:31,136 da je ovo dostupno samo onima koji doniraju za transplantaciju. 82 00:04:31,160 --> 00:04:34,422 Bila sam ljubomorna. Zavidela sam na transplantaciji, izgleda. 83 00:04:34,446 --> 00:04:35,596 (Smeh) 84 00:04:36,104 --> 00:04:38,000 Međutim, tokom godina koje su usledile, 85 00:04:38,024 --> 00:04:40,500 mnogo sam dodatno naučila o donaciji 86 00:04:40,524 --> 00:04:42,602 i čak sam dobila i posao u toj oblasti. 87 00:04:42,626 --> 00:04:44,039 Došla sam na jednu ideju. 88 00:04:45,879 --> 00:04:48,978 Napisala sam pismo koje je otpočinjalo sa „Poštovani istraživaču“ 89 00:04:50,468 --> 00:04:52,318 Objasnila sam ko sam 90 00:04:52,342 --> 00:04:56,210 i zamolila ih da mi kažu zašto su im bile potrebne dečje mrežnjače 91 00:04:56,234 --> 00:04:58,469 marta 2010. godine 92 00:04:58,493 --> 00:05:00,762 i zatražila posetu moje porodice laboratoriji. 93 00:05:01,953 --> 00:05:05,049 Poslala sam imejl banci očiju koja je ugovorila donaciju, 94 00:05:05,073 --> 00:05:07,451 Očnoj fondaciji Old Dominion, 95 00:05:07,475 --> 00:05:09,967 i zamolila ih da ga pošalju pravoj osobi. 96 00:05:10,395 --> 00:05:12,626 Rekli su mi da to nikad pre nisu radili 97 00:05:12,650 --> 00:05:14,539 i da ne mogu da garantuju odgovor, 98 00:05:14,563 --> 00:05:17,379 ali da oni neće biti prepreka i da će ga proslediti. 99 00:05:18,506 --> 00:05:20,697 Dva dana kasnije, dobila sam odgovor 100 00:05:20,721 --> 00:05:23,705 od Dr Arupe Ganguli sa Univerziteta u Pensilvaniji. 101 00:05:24,617 --> 00:05:26,239 Zahvalila mi se na donaciji, 102 00:05:26,263 --> 00:05:28,986 i objasnila da proučava retinoblastom, 103 00:05:29,010 --> 00:05:30,827 smrtonosni rak mrežnjače 104 00:05:30,851 --> 00:05:32,977 koji pogađa decu mlađu od pet godina, 105 00:05:33,001 --> 00:05:35,691 rekla je da smo pozvani da posetimo njenu laboratoriju. 106 00:05:36,612 --> 00:05:38,254 Posle smo razgovarale telefonom 107 00:05:38,278 --> 00:05:40,199 i jedna od prvih stvari koje mi je rekla 108 00:05:40,199 --> 00:05:43,180 jeste da ne može ni da zamisli kako se osećamo, 109 00:05:43,204 --> 00:05:45,944 da je Tomas dao najveću moguću žrtvu 110 00:05:45,968 --> 00:05:48,055 i da se oseća dužnom prema nama. 111 00:05:48,709 --> 00:05:51,835 Rekla sam: „Nemam ništa protiv vašeg istraživanja, 112 00:05:51,859 --> 00:05:53,525 ali nismo ga mi izabrali. 113 00:05:53,549 --> 00:05:56,707 Donirali smo sistemu i sistem je izabrao vaše istraživanje.“ 114 00:05:57,493 --> 00:06:02,287 Rekla sam: „Kao drugo, deci se svakodnevno dešavaju loše stvari, 115 00:06:02,287 --> 00:06:04,029 i da vam nisu trebale ove mrežnjače, 116 00:06:04,029 --> 00:06:06,749 one bi sad verovatno bile zakopane u zemlji. 117 00:06:06,773 --> 00:06:10,139 Mogućnost da učestvujemo u vašem istraživanju 118 00:06:10,163 --> 00:06:13,806 daje Tomasovom životu novo značenje. 119 00:06:13,830 --> 00:06:16,774 Zato nikad nemojte osećati krivicu što koristite ovo tkivo. 120 00:06:17,845 --> 00:06:20,379 Onda mi je objasnila koliko je to retko. 121 00:06:20,403 --> 00:06:24,099 Šest godina pre toga je podnela zahtev za tkivo 122 00:06:24,123 --> 00:06:26,336 Nacionalnoj razmeni za istraživanja bolesti. 123 00:06:27,160 --> 00:06:30,494 Dobila je samo jedan uzorak tkiva koje ispunjava njene zahteve, 124 00:06:30,518 --> 00:06:31,723 a to je bilo Tomasovo. 125 00:06:32,958 --> 00:06:36,998 Onda smo ugovorile datum posete laboratoriji 126 00:06:36,998 --> 00:06:41,362 i izabrale smo 23. mart 2015. godine, što je bio peti rođendan blizanaca. 127 00:06:42,563 --> 00:06:46,499 Kad smo završile razgovor, poslala sam joj Tomasove i Kalumove slike, 128 00:06:46,523 --> 00:06:49,412 i posle nekoliko nedelja, ova majica nam je stigla poštom. 129 00:06:51,142 --> 00:06:53,941 Posle nekoliko meseci, Ros, Kalum i ja smo seli u kola 130 00:06:53,965 --> 00:06:55,556 i otišli na put. 131 00:06:55,580 --> 00:06:58,144 Upoznali smo Arupu i njene saradnike. 132 00:06:58,168 --> 00:07:00,330 Arupa je rekla da je osetila olakšanje 133 00:07:00,330 --> 00:07:02,440 kad sam joj poručila da se ne oseća krivom, 134 00:07:02,440 --> 00:07:04,741 i da ranije to nije posmatrala iz našeg ugla. 135 00:07:06,090 --> 00:07:10,328 Takođe je objasnila da Tomas ima tajno šifrovano ime. 136 00:07:10,931 --> 00:07:14,300 Kao što se Henrijeta Laks zove HeLa, 137 00:07:14,324 --> 00:07:16,950 Tomasa su zvali RES 360. 138 00:07:17,394 --> 00:07:18,792 RES označava istraživanje, 139 00:07:18,816 --> 00:07:22,316 a 360 znači da je bio 360. uzorak 140 00:07:22,340 --> 00:07:24,125 u periodu od otprilike 10 godina. 141 00:07:25,133 --> 00:07:29,276 Takođe nam je pokazala jedinstven dokument, 142 00:07:29,300 --> 00:07:31,785 a to je bila oznaka isporuke 143 00:07:31,809 --> 00:07:35,293 u kojoj su njegove mrežnjače poslate iz Vašingtona u Filadelfiju. 144 00:07:36,273 --> 00:07:39,662 Ova oznaka isporuke nam je sada poput nasledstva. 145 00:07:40,304 --> 00:07:43,812 Slično kao što to mogu biti vojnička medalja ili venčani list. 146 00:07:44,687 --> 00:07:50,087 Arupa je takođe objasnila da koristi Tomasovu mrežnjaču i njegovu RNK 147 00:07:50,111 --> 00:07:53,521 kako bi pokušala da deaktivira gen koji uzrokuje formiranje tumora, 148 00:07:53,545 --> 00:07:56,655 i čak nam je pokazala neke rezultate zasnovane na RES 360. 149 00:07:57,959 --> 00:07:59,793 Onda nas je odvela do zamrzivača 150 00:07:59,817 --> 00:08:03,252 i pokazala nam dva uzorka koja još uvek ima, 151 00:08:03,276 --> 00:08:05,598 a koji još uvek nose oznaku RES 360. 152 00:08:05,622 --> 00:08:07,482 Ostala su još dva malena uzorka. 153 00:08:07,506 --> 00:08:09,034 Rekla je da ih je sačuvala 154 00:08:09,058 --> 00:08:11,386 jer ne zna kad bi mogla dobiti još. 155 00:08:12,553 --> 00:08:14,601 Onda smo otišli u salu za konferencije, 156 00:08:14,625 --> 00:08:17,235 opustili smo se i ručali zajedno, 157 00:08:17,259 --> 00:08:21,529 a osoblje laboratorije je Kalumu dalo rođendanski poklon. 158 00:08:22,179 --> 00:08:23,822 Dečju laboratorijsku opremu. 159 00:08:24,419 --> 00:08:26,807 Takođe su mu ponudili stažiranje. 160 00:08:26,831 --> 00:08:30,014 (Smeh) 161 00:08:30,038 --> 00:08:33,188 Da zaključim, danas imam dve jednostavne poruke. 162 00:08:33,578 --> 00:08:37,382 Jedna je da većina nas verovatno ne razmišlja o doniranju za istraživanja. 163 00:08:37,406 --> 00:08:40,390 Znam da ja nisam. Mislim da sam normalna osoba. 164 00:08:40,390 --> 00:08:41,445 Ipak, učinila sam to. 165 00:08:41,445 --> 00:08:43,561 Bilo je to dobro iskustvo i preporučujem ga. 166 00:08:43,561 --> 00:08:45,825 To je mojoj porodici donelo mir. 167 00:08:45,849 --> 00:08:48,634 A druga je da, ako radite s ljudskim tkivom 168 00:08:48,658 --> 00:08:51,253 i razmišljate o donoru i porodici, 169 00:08:51,277 --> 00:08:52,472 napišite im pismo. 170 00:08:52,496 --> 00:08:55,026 Recite im da ste ga primili, recite im na čemu radite 171 00:08:55,026 --> 00:08:56,497 i pozovite ih u posetu, 172 00:08:56,497 --> 00:08:59,552 jer ta poseta može biti veća nagrada vama 173 00:08:59,576 --> 00:09:00,807 nego što je njima. 174 00:09:00,831 --> 00:09:02,593 Takođe bih želela da zatražim uslugu. 175 00:09:02,617 --> 00:09:05,576 Ako budete uspešni u ugovaranju ovakvih poseta, 176 00:09:05,600 --> 00:09:06,918 molim vas, obavestite me. 177 00:09:07,964 --> 00:09:09,594 Druga strana moje porodične priče 178 00:09:09,594 --> 00:09:12,096 jeste to da smo na kraju posetili sve četiri ustanove 179 00:09:12,120 --> 00:09:14,182 koje su primile Tomasove donacije. 180 00:09:14,206 --> 00:09:17,130 Upoznali smo divne ljude koji se bave inspirativnim poslom. 181 00:09:18,003 --> 00:09:23,484 Način na koji sada to posmatram jeste da je Tomas ušao na Harvard, 182 00:09:23,484 --> 00:09:25,294 Djuk i Pen. 183 00:09:25,318 --> 00:09:28,643 (Smeh) 184 00:09:28,667 --> 00:09:31,035 Dobio je posao u Sajtonetu, 185 00:09:31,059 --> 00:09:33,844 ima kolege i saradnike 186 00:09:33,868 --> 00:09:35,629 koji su vrhunski stručnjaci 187 00:09:35,653 --> 00:09:38,224 i on im je potreban da bi uradili svoj posao. 188 00:09:39,137 --> 00:09:43,788 Život koji se nekad činio kratak i beznačajan 189 00:09:43,812 --> 00:09:49,494 pokazao se kao suštinski važan, večan i značajan. 190 00:09:50,224 --> 00:09:52,771 Nadam se da moj život može postati isto toliko važan. 191 00:09:53,512 --> 00:09:54,663 Hvala vam. 192 00:09:54,687 --> 00:10:04,415 (Aplauz)