1 00:00:04,331 --> 00:00:06,978 [Krista] {voz da intérprete} Chamo-me Krista Caudill. 2 00:00:06,978 --> 00:00:08,217 Sou cega e surda (surdacega) 3 00:00:08,217 --> 00:00:10,455 e estudo na Universidade do Delaware, 4 00:00:10,455 --> 00:00:12,667 onde me estou a especializar em informática 5 00:00:12,667 --> 00:00:16,386 tendo por área de concentração menor ciência cognitiva. 6 00:00:17,233 --> 00:00:20,258 [Professor] O destino, julgo eu, representa um conjunto de possibilidades 7 00:00:20,258 --> 00:00:21,807 do que vocês podem ser; 8 00:00:21,807 --> 00:00:26,494 o que significa o aproveitamento ao máximo do vosso potencial. 9 00:00:27,274 --> 00:00:30,436 O que volto a realçar é que, nas culturas tradicionais, 10 00:00:30,436 --> 00:00:33,457 isto faz parte da vida: é crucial que cada um 11 00:00:33,457 --> 00:00:34,885 descubra o seu lugar 12 00:00:34,885 --> 00:00:37,024 não onde toda a gente vos quer ver, 13 00:00:37,024 --> 00:00:39,292 mas onde devem realmente estar. 14 00:00:41,265 --> 00:00:43,341 [Krista] Acho que o destino diz respeito 15 00:00:43,341 --> 00:00:45,553 ao que as pessoas conseguem fazer, 16 00:00:45,553 --> 00:00:47,625 mas creio que o meu destino, 17 00:00:47,625 --> 00:00:50,559 está no campo da informática. 18 00:00:51,539 --> 00:00:53,888 E acho que o facto de ser surdacega 19 00:00:53,888 --> 00:00:55,915 afectou o meu destino. 20 00:00:55,915 --> 00:00:58,158 Nasci surda e cega. 21 00:00:58,158 --> 00:01:01,964 sofro de uma doença genética que me afectou 22 00:01:01,964 --> 00:01:03,200 a audição e visão. 23 00:01:04,750 --> 00:01:09,421 Quando os meus pais descobriram que eu era cega, âhm... 24 00:01:10,691 --> 00:01:13,910 sentiram-se muito perdidos. 25 00:01:13,910 --> 00:01:15,961 Não sabiam o que haviam de fazer, perguntaram aos médicos 26 00:01:15,961 --> 00:01:20,231 Que podemos fazer com a nossa filha? 27 00:01:20,231 --> 00:01:24,330 E os médicos responderam "Vão para casa e rezem", 28 00:01:24,330 --> 00:01:26,290 só isso... 29 00:01:26,290 --> 00:01:29,476 É claro que essa informação não ajudou muito 30 00:01:29,476 --> 00:01:32,259 Portanto, os meus pais fizeram um excelente trabalho, 31 00:01:32,259 --> 00:01:35,380 educando-me e apoiando-me até agora. 32 00:01:35,380 --> 00:01:38,822 Gosto muito de estudar na Universidade do Delaware. 33 00:01:38,822 --> 00:01:40,803 Recebi uma bolsa de investigação 34 00:01:40,803 --> 00:01:43,445 da Fundação Nacional da Ciência, 35 00:01:43,445 --> 00:01:49,700 E essa bolsa foi de 98.000 dólares, por um período de dois anos... 36 00:01:51,712 --> 00:01:55,219 Essa bolsa vai ser usada para desenvolver um engenho 37 00:01:55,219 --> 00:01:59,665 para pessoas surdocegas, que basicamente transforme 38 00:01:59,665 --> 00:02:03,529 o discurso em Braille e vice-versa 39 00:02:03,529 --> 00:02:06,880 para que os surdocegos possam comunicar mais livremente 40 00:02:06,880 --> 00:02:10,104 com quem não sabe a língua gestual 41 00:02:10,104 --> 00:02:13,140 Alguns dos outros métodos de comunicação 42 00:02:13,140 --> 00:02:15,140 de que disponho são muito lentos. 43 00:02:16,346 --> 00:02:19,188 Tenho um livro com as letras em Braille 44 00:02:19,188 --> 00:02:24,829 bem como letras impressas para poder comunicar 45 00:02:24,829 --> 00:02:26,807 com quem não sabe língua gestual, 46 00:02:26,807 --> 00:02:30,327 apontando simplesmente para as letras 47 00:02:30,327 --> 00:02:33,541 Âhm... é um método extremamente lento. 48 00:02:37,813 --> 00:02:40,122 Creio que os computadores podem, de facto, 49 00:02:40,122 --> 00:02:43,446 facilitar a vida às pessoas com deficiências 50 00:02:43,446 --> 00:02:46,769 Para mim, acaba com uma enorme barreira na comunicação. 51 00:02:47,159 --> 00:02:50,182 Quando usava uma sala de chat contactava com uma 52 00:02:50,182 --> 00:02:52,945 diversidade de pessoas; e numa dessas salas, 53 00:02:52,945 --> 00:02:58,209 encontrei o meu namorado a conversar. 54 00:02:58,209 --> 00:02:59,678 Parecia ser muito simpático 55 00:02:59,678 --> 00:03:02,207 e começámos a conversar cada vez mais 56 00:03:02,207 --> 00:03:04,491 através da Internet. 57 00:03:05,267 --> 00:03:07,775 As coisas avançaram, começámos a namorar 58 00:03:07,775 --> 00:03:14,544 e estamos juntos há cerca de três anos. 59 00:03:15,338 --> 00:03:18,378 Foi um acaso a forma como nos conhecemos 60 00:03:18,792 --> 00:03:23,252 Não estava a usar o computador para arranjar encontros. 61 00:03:23,829 --> 00:03:27,411 Uso frequentemente o computador para comunicar com ele. 62 00:03:27,411 --> 00:03:30,698 É uma forma maravilhosa de nos mantermos em contacto. 63 00:03:31,322 --> 00:03:33,627 Alguns perguntam-se: como é que uso um computador, 64 00:03:33,627 --> 00:03:34,956 não podendo ver? 65 00:03:34,956 --> 00:03:37,407 Tenho um mostrador em Braille, com oito pinos 66 00:03:37,407 --> 00:03:40,473 que sobem como o código braille 67 00:03:40,473 --> 00:03:43,407 Permite-me fazer qualquer tipo de trabalho no computador 68 00:03:43,407 --> 00:03:45,761 como qualquer outra pessoa 69 00:03:45,761 --> 00:03:49,961 Isso, elimina a deficiência ao usar o computador 70 00:03:51,560 --> 00:03:52,863 Há coisas que não posso fazer: 71 00:03:52,863 --> 00:03:55,803 Não posso ver imagens; como é óbvio, nem ouvir sons. 72 00:03:55,803 --> 00:03:57,981 Mas acho que posso fazer a maioria das coisas 73 00:03:57,981 --> 00:04:02,740 que as pessoas sem deficiências podem fazer. 74 00:04:03,678 --> 00:04:10,528 Acredito veementemente que a única deficiência na vida é uma má atitude.