1
00:01:06,805 --> 00:01:08,106
Foi como eu pensei.
2
00:01:08,141 --> 00:01:09,256
Como, senhor?
3
00:01:12,443 --> 00:01:14,612
Você disse que viu alguém no corredor?
4
00:01:15,046 --> 00:01:17,215
Não, apenas uma vela no chão.
5
00:01:18,516 --> 00:01:19,908
Mas você ouviu uma risada estranha?
6
00:01:21,154 --> 00:01:23,878
Você já ouviu essa risada antes,
eu suponho,
7
00:01:25,270 --> 00:01:26,758
ou algo parecido.
8
00:01:27,192 --> 00:01:29,360
Há uma mulher que é costureira aqui,
9
00:01:29,395 --> 00:01:31,529
Grace Poole... ela ri desse jeito.
10
00:01:31,564 --> 00:01:34,566
Ela é uma pessoa única, senhor.
11
00:01:34,601 --> 00:01:36,301
É verdade.
12
00:01:38,837 --> 00:01:43,108
Grace Poole... ela é,
como você diz, singular.
13
00:01:44,143 --> 00:01:46,077
Muito.
14
00:01:46,711 --> 00:01:49,314
Eu vou refletir sobre isso.
15
00:01:49,349 --> 00:01:50,315
Mas, senhor...
16
00:01:50,350 --> 00:01:53,018
Srta. Eyre, você é a única
pessoa além de mim
17
00:01:53,053 --> 00:01:55,386
que conhece os detalhes
do incidente desta noite.
18
00:01:55,421 --> 00:01:58,857
Você não é nenhuma tola fofoqueira.
Não fale nada.
19
00:01:58,892 --> 00:02:02,628
Eu vou cuidar
das coisas por aqui.
20
00:02:03,663 --> 00:02:04,530
Agora...
21
00:02:06,664 --> 00:02:09,267
vá para o seu quarto.
22
00:02:09,301 --> 00:02:10,568
Mas você não pode dormir aqui, senhor.
23
00:02:10,603 --> 00:02:13,605
Eu ficarei muito bem
no sofá da biblioteca.
24
00:02:13,640 --> 00:02:14,906
Devem ser quase 4:00.
25
00:02:14,941 --> 00:02:17,075
Em duas horas, os serviçais estarão de pé.
26
00:02:20,111 --> 00:02:21,227
Então, boa noite, senhor.
27
00:02:21,262 --> 00:02:25,750
O que? Já está desistindo de mim?
28
00:02:25,785 --> 00:02:27,485
E desse modo?
29
00:02:27,520 --> 00:02:28,786
O senhor disse que eu podia ir.
30
00:02:32,225 --> 00:02:35,293
Pelo menos aperte minha mão.
31
00:02:43,534 --> 00:02:46,137
Você salvou minha vida.
32
00:02:49,007 --> 00:02:53,379
É um prazer ter
tal enorme dívida com você.
33
00:02:54,014 --> 00:02:57,015
Não há dívida ou
obrigação aqui, senhor.
34
00:02:57,049 --> 00:03:00,018
Ah, eu sabia que você
me beneficiaria de algum modo,
35
00:03:00,053 --> 00:03:01,319
em algum momento.
36
00:03:01,354 --> 00:03:04,824
Eu vi em seus olhos
a primeira vez que a contemplei.
37
00:03:06,090 --> 00:03:09,994
E essa expressão e sorriso não...
38
00:03:15,033 --> 00:03:19,649
não causou júbilo nos recantos
mais profundos de meu coração por nada.
39
00:03:22,573 --> 00:03:25,610
Oh, minha querida salvadora.
40
00:03:27,345 --> 00:03:29,080
Boa noite.
41
00:03:29,115 --> 00:03:31,249
Boa noite, senhor.
42
00:03:32,984 --> 00:03:35,586
Fico feliz que por acaso estava acordada.
43
00:03:38,189 --> 00:03:39,924
O que, está indo?
44
00:03:42,527 --> 00:03:45,129
Estou com frio, senhor.
45
00:03:47,732 --> 00:03:49,467
Frio.
46
00:03:52,070 --> 00:03:53,805
Sim.
47
00:03:56,841 --> 00:03:59,444
Então vá, Jane, vá.
48
00:04:02,315 --> 00:04:05,277
Acho que escutei a Sra. Fairfax se mexendo.
49
00:04:08,987 --> 00:04:11,589
Bom, Jane, deixe-me.
50
00:04:24,602 --> 00:04:26,337
Boa noite, senhor.
51
00:04:35,314 --> 00:04:38,483
Que comoção,
que comoção.
52
00:04:38,518 --> 00:04:39,784
Bom dia, Sra. Fairfax.
53
00:04:39,819 --> 00:04:41,519
Oh, um bom dia, você diz?
54
00:04:41,554 --> 00:04:43,254
Você viu o quarto do senhor?
55
00:04:43,289 --> 00:04:45,423
Ele pode ter sido queimado
até os ossos em sua cama,
56
00:04:45,458 --> 00:04:48,026
e tudo por ser descuidado
com uma vela.
57
00:04:48,061 --> 00:04:50,628
Ah bem, vamos deixá-la
como estava ainda hoje,
58
00:04:50,788 --> 00:04:52,797
mas há tantas coisas para se mover.
59
00:04:52,831 --> 00:04:55,833
Estou com Leah e John lá.
60
00:04:55,868 --> 00:04:57,568
Eu devo chamar o resto dos serviçais.
61
00:04:57,603 --> 00:04:58,897
Jane, querida, pegue estes
62
00:04:58,898 --> 00:05:00,605
e coloque-os na cama do senhor.
63
00:05:00,739 --> 00:05:02,474
Ah, estou tão agradecida de ele ter ido embora.
64
00:05:02,509 --> 00:05:04,041
Ido embora? De vez?
65
00:05:04,075 --> 00:05:05,410
Oh, Deus, não.
66
00:05:05,445 --> 00:05:07,045
Não. Ele só foi a uma festa.
67
00:05:07,080 --> 00:05:09,314
Ele vai voltar. Mas eu preciso ir.
68
00:05:09,349 --> 00:05:12,624
Ah, Jane, fique de olho em Leah e John.
69
00:05:12,624 --> 00:05:15,570
Você sabe como eles gostam
de perder tempo com fofocas.
70
00:05:16,255 --> 00:05:18,089
Foi uma sorte ele estar com
esse jarro cheio d'água.
71
00:05:18,823 --> 00:05:20,094
Me pergunto se ele fez isso sozinho
72
00:05:20,095 --> 00:05:21,359
e não acordou ninguém.
73
00:05:21,394 --> 00:05:24,462
Ora, Srta. Jane, qual
a sua opinião sobre tudo isso?
74
00:05:25,063 --> 00:05:28,198
Eu estava procurando pelo Sr. Rochester.
Ele está aqui?
75
00:05:28,296 --> 00:05:30,410
Não, senhorita, mas
mandaram selar seu cavalo
76
00:05:30,445 --> 00:05:31,836
e ele vai cavalgar até Os Leas.
77
00:05:31,871 --> 00:05:33,005
Ah, obrigado, John.
78
00:05:33,040 --> 00:05:35,740
Você sabe se ele vai voltar logo?
79
00:05:35,775 --> 00:05:37,909
Temo que não, senhorita.
80
00:05:42,246 --> 00:05:43,981
Bom dia, senhorita.
81
00:05:48,319 --> 00:05:50,355
Bom dia, Grace.
82
00:05:51,090 --> 00:05:53,024
É uma coisa estranha, não é?
83
00:05:53,559 --> 00:05:55,862
Me disseram o que houve.
84
00:05:57,097 --> 00:06:00,000
O Sr. Rochester não acordou ninguém?
85
00:06:00,100 --> 00:06:02,200
Ninguém o ouviu se mexer?
86
00:06:02,235 --> 00:06:05,670
Os serviçais dormem muito longe
para poder ouvir, senhorita.
87
00:06:05,705 --> 00:06:07,839
A Sra. Fairfax não ouviu nada.
88
00:06:08,272 --> 00:06:11,009
Pessoas de idade costumam ter sono pesado.
89
00:06:11,144 --> 00:06:13,478
Mas você dorme perto, senhorita,
90
00:06:13,513 --> 00:06:16,948
e devo dizer que, por ser
jovem, tem sono leve.
91
00:06:16,983 --> 00:06:18,683
Não ouviu nenhum barulho?
92
00:06:18,718 --> 00:06:19,984
Ouvi.
93
00:06:20,019 --> 00:06:22,153
Primeiro eu achei que tinha sido o Pilot.
94
00:06:22,587 --> 00:06:24,322
Mas ele não pode rir,
95
00:06:24,357 --> 00:06:26,291
e tenho certeza que ouvi uma risada...
96
00:06:26,326 --> 00:06:27,792
uma muito estranha.
97
00:06:27,827 --> 00:06:29,961
Bom, é bastante improvável
que o senhor fosse rir
98
00:06:29,996 --> 00:06:32,130
estando em tamanho perigo.
99
00:06:32,263 --> 00:06:34,298
Eu creio que a senhorita
devia estar sonhando.
100
00:06:34,332 --> 00:06:36,033
Eu não estava sonhando.
101
00:06:37,335 --> 00:06:39,004
Você não pensou em abrir sua porta
102
00:06:39,139 --> 00:06:41,039
e sair na galeria?
103
00:06:41,274 --> 00:06:43,841
Certamente que não.
Eu tinha aferrolhado minha porta.
104
00:06:43,876 --> 00:06:46,444
Eu nunca tinha feito isso antes,
mas o farei no futuro.
105
00:06:46,479 --> 00:06:48,313
É algo sábio a se fazer.
106
00:06:48,348 --> 00:06:51,215
Eu nunca ouvi falar do saguão
ser alvo de ladrões,
107
00:06:51,250 --> 00:06:53,384
mas há centenas de
libras em prataria,
108
00:06:53,419 --> 00:06:55,053
e muito poucos serviçais.
109
00:06:55,588 --> 00:06:58,589
Eu sempre acho que é
melhor pecar pelo cuidado.
110
00:06:59,044 --> 00:07:03,361
Muitas pessoas, senhorita, são
a favor de confiar tudo à Providência,
111
00:07:03,396 --> 00:07:04,875
mas eu digo que a Providência
112
00:07:04,876 --> 00:07:07,265
abençoa aqueles que ajudam a si mesmos.
113
00:07:07,698 --> 00:07:09,867
Sra. Poole, a senhora irá descer
ao jantar dos serviçais?
114
00:07:09,901 --> 00:07:11,810
Não. Só coloque minha cerveja
115
00:07:11,845 --> 00:07:13,087
e um pouco de pudim numa travessa
116
00:07:13,122 --> 00:07:14,622
que eu os levarei para cima.
117
00:07:14,657 --> 00:07:16,174
Vai querer carne?
118
00:07:16,209 --> 00:07:18,543
Ah, só um pedaço...
e uma fatia de queijo.
119
00:07:18,578 --> 00:07:20,078
Isso é tudo, Maria.
120
00:07:20,113 --> 00:07:22,231
A Sra. Fairfax a está procurando,
senhorita, para o jantar.
121
00:07:22,266 --> 00:07:23,748
Obrigado.
122
00:07:35,459 --> 00:07:37,979
Sr. Rochester! Sr. Rochester!
123
00:07:38,014 --> 00:07:39,316
O que é?
124
00:07:40,998 --> 00:07:42,100
Grace Poole, senhor.
125
00:07:42,135 --> 00:07:44,035
Ela está em seu quarto, toda arrogante.
126
00:07:44,070 --> 00:07:45,036
Sim?
127
00:07:45,071 --> 00:07:47,205
Bom, por que ela não está presa,
ou pelo menos demitida?
128
00:07:47,240 --> 00:07:50,008
Você praticamente disse que
ela era culpada ontem à noite, senhor.
129
00:07:50,143 --> 00:07:51,943
Por que me fez jurar segredo?
130
00:07:52,376 --> 00:07:54,111
Isso é tudo?
131
00:07:54,545 --> 00:07:56,280
Ela tem algum poder sobre o senhor?
132
00:07:56,714 --> 00:07:58,883
Srta. Eyre,
133
00:07:58,918 --> 00:08:00,341
por favor restrinja suas preocupações
134
00:08:00,376 --> 00:08:02,675
a questões que estejam
dentro de sua esfera.
135
00:08:13,197 --> 00:08:16,167
Dez dias e nenhuma
palavra do Sr. Rochester.
136
00:08:16,202 --> 00:08:17,469
Não ficaria surpresa
137
00:08:17,504 --> 00:08:20,037
se ele tivesse voltado
direto para o continente
138
00:08:20,072 --> 00:08:22,972
e não fosse mostrar a cara
em Thornfield por um ano ou mais.
139
00:08:22,989 --> 00:08:24,041
Ele não a comunicaria?
140
00:08:24,475 --> 00:08:25,676
Hmm. Não.
141
00:08:25,810 --> 00:08:28,114
Ele já várias vezes foi embora
Repentinamente e sem aviso nenhum.
142
00:08:30,149 --> 00:08:32,283
Oh, a bandeja ainda não está
pronta para você levá-la, Leah.
143
00:08:32,717 --> 00:08:34,564
Não, senhora, mas acabou
de chegar uma carta.
144
00:08:37,589 --> 00:08:38,602
Ah, obrigado.
145
00:08:41,118 --> 00:08:42,547
É do senhor!
146
00:08:42,582 --> 00:08:43,683
Bem?
147
00:08:52,598 --> 00:08:55,324
Ora, nós vamos ficar ocupadas agora.
148
00:08:55,359 --> 00:08:56,384
Ele está voltando?
149
00:08:56,419 --> 00:08:57,609
De fato está.
150
00:08:57,743 --> 00:09:01,145
E dentro de três dias, ele trará
uma hoste de amigos com ele
151
00:09:01,180 --> 00:09:03,815
e a honorável Blanche Ingram.
152
00:09:13,924 --> 00:09:16,093
Bom dia, senhora.
153
00:09:23,467 --> 00:09:26,504
Bem-vinda a Thornfield.
154
00:09:28,239 --> 00:09:29,240
Bem-vindo ao lar, senhor.
155
00:09:29,275 --> 00:09:30,841
Obrigado, Sra.Fairfax.
156
00:09:30,876 --> 00:09:32,176
Eu apreciei a companhia
157
00:09:32,211 --> 00:09:34,012
da única em meu nível
na equitação em todo o país
158
00:09:34,047 --> 00:09:36,474
Nos adiantamos de nossos amigos em cinco minutos.
159
00:09:39,517 --> 00:09:41,686
Eu sempre adorei esta casa.
160
00:09:41,721 --> 00:09:44,757
E ela é abençoada com uma convidada adorável.
161
00:09:47,325 --> 00:09:48,626
Rogers, quem é aquela moça?
162
00:09:49,060 --> 00:09:51,228
Aquela é a honorável
srta. Blanche Ingram, senhorita.
163
00:09:51,263 --> 00:09:54,265
Obrigado.
164
00:09:54,699 --> 00:09:55,566
Deixe-me levá-la a seu quarto.
165
00:09:55,601 --> 00:09:57,735
A Sra. Fairfax vai cuidar de você
166
00:09:57,770 --> 00:09:59,470
até a sua serviçal chegar.
167
00:10:01,205 --> 00:10:03,374
Mas como é bonita!
168
00:10:05,009 --> 00:10:07,278
Ela é muito bonita.
169
00:10:22,528 --> 00:10:23,524
As carruagens estão prontas, senhor.
170
00:10:23,549 --> 00:10:24,764
Obrigado, John.
171
00:10:24,784 --> 00:10:25,840
Avante, meus amigos
172
00:10:31,135 --> 00:10:34,171
Está um dia lindo
para a excursão deles,
173
00:10:34,206 --> 00:10:37,582
E o Sr. Rochester e a Srta. Blanche
não dão um belo casal?
174
00:10:39,036 --> 00:10:40,140
Ele claramente prefere ela
175
00:10:40,194 --> 00:10:41,266
a qualquer outra entre as moças.
176
00:10:41,537 --> 00:10:43,088
Oh, está claro que ele a admira.
177
00:10:44,186 --> 00:10:45,449
Sim, está.
178
00:10:45,484 --> 00:10:47,184
Ah, mas você sabe, querida,
179
00:10:47,219 --> 00:10:50,221
os patrões tem mais com que
se preocupar do que eles mesmos.
180
00:10:50,256 --> 00:10:52,823
O casamento é um dever.
181
00:10:52,858 --> 00:10:56,293
Ele envolve fortunas, linhagens,
182
00:10:56,328 --> 00:10:58,462
a junção de propriedades.
183
00:10:58,497 --> 00:10:59,764
E chega uma hora
184
00:10:59,799 --> 00:11:02,366
em que todo cavalheiro
tem que pensar em seus deveres.
185
00:11:02,800 --> 00:11:04,101
Ela é mesmo linda.
186
00:11:04,136 --> 00:11:06,704
Oh, você a verá em
seu auge esta noite.
187
00:11:06,739 --> 00:11:08,873
Por acaso eu mencionei ao Sr. Rochester
188
00:11:08,908 --> 00:11:12,777
o quanto Adele gostaria de
ser apresentada às moças,
189
00:11:12,812 --> 00:11:14,896
e ele disse, "mande-a vir à
190
00:11:14,897 --> 00:11:17,114
sala de desenho depois do jantar."
191
00:11:17,149 --> 00:11:19,283
Oh, ela vai ficar estática.
192
00:11:19,318 --> 00:11:22,753
E ele disse, "mande a Srta. Eyre acompanhá-la"
193
00:11:22,788 --> 00:11:25,356
Ah, não. Ele só falou por cortesia
194
00:11:25,390 --> 00:11:27,091
Eu lhe disse que você é tímida,
195
00:11:27,126 --> 00:11:30,127
e ele disse "Diga a ela que é o meu desejo.
196
00:11:30,561 --> 00:11:33,597
Se ela resistir, eu
virei e a levarei."
197
00:11:34,031 --> 00:11:35,332
Para falar a verdade,
198
00:11:35,367 --> 00:11:38,803
Eu não gostei muito
dos convidados do Sr. Rochester.
199
00:11:38,838 --> 00:11:41,839
A maioria deles, especialmente a srta. Ingram,
200
00:11:41,874 --> 00:11:43,408
me pareceram ser superficiais,
201
00:11:43,419 --> 00:11:45,128
metidos e condescendentes
202
00:11:45,128 --> 00:11:47,478
para com aqueles que não são de sua posição.
203
00:11:47,513 --> 00:11:49,647
E claro, você tem uma governanta para ele.
204
00:11:50,080 --> 00:11:51,704
Onde ela está agora? Foi embora?
205
00:11:52,288 --> 00:11:54,009
Ah não, ela ainda está aqui.
206
00:11:54,501 --> 00:11:55,697
Você devia ouvir a minha mãe
207
00:11:55,698 --> 00:11:57,031
a respeito de governantas.
208
00:11:57,066 --> 00:11:59,190
Eu tive pelo menos meia dúzia,
209
00:11:59,225 --> 00:12:01,358
todas ou detestáveis ou ridículas.
210
00:12:01,792 --> 00:12:03,522
Eu costumava questionar a minha governanta,
211
00:12:03,522 --> 00:12:05,262
mas ela era uma professora tão boa
212
00:12:05,267 --> 00:12:07,865
que eu tinha vontade de mexer na mesa dela
ou desarrumar a caixa de costura.
213
00:12:07,879 --> 00:12:09,220
Ela aguentava qualquer coisa.
214
00:12:09,235 --> 00:12:11,335
Eu suponho que agora vamos fazer um resumo
215
00:12:11,349 --> 00:12:13,570
das lembranças de todas as governantas
de todas as nossas famílias.
216
00:12:13,973 --> 00:12:16,106
Posso tocar alguma coisa ao invés disso?
217
00:12:16,111 --> 00:12:18,275
Oh, por favor toque.
218
00:12:18,280 --> 00:12:20,479
Por favor.
219
00:12:54,712 --> 00:12:56,447
Como vai você?
220
00:12:56,881 --> 00:12:59,049
Eu estou muito bem, senhor.
221
00:12:59,084 --> 00:13:02,520
Por que você não veio falar comigo na sala?
222
00:13:03,856 --> 00:13:05,556
Eu não quis perturbá-lo,
223
00:13:05,591 --> 00:13:07,219
você parecia ocupado, senhor.
224
00:13:09,460 --> 00:13:12,496
Bom, o que você tem feito
durante a minha ausência?
225
00:13:12,531 --> 00:13:14,231
Nada em particular,
226
00:13:14,266 --> 00:13:15,567
ensinando Adele, como de costume.
227
00:13:19,348 --> 00:13:21,080
Você me parece bem mais
pálida do que era.
228
00:13:21,378 --> 00:13:22,302
Qual o problema?
229
00:13:22,747 --> 00:13:23,899
Nenhum, senhor.
230
00:13:26,481 --> 00:13:27,678
Você ficou resfriada
231
00:13:27,713 --> 00:13:30,281
aquela noite em que você quase me afogou?
232
00:13:30,714 --> 00:13:32,883
De maneira alguma, senhor.
233
00:13:35,000 --> 00:13:36,243
Volte para a sala de desenho.
234
00:13:36,799 --> 00:13:37,969
Está desistindo muito cedo.
235
00:13:40,921 --> 00:13:42,227
Estou cansada, senhor.
236
00:13:42,659 --> 00:13:43,931
E um pouco deprimida.
237
00:13:45,725 --> 00:13:46,748
Pelo que?
238
00:13:46,783 --> 00:13:47,736
Me diga.
239
00:13:47,771 --> 00:13:49,018
Não estou deprimida.
240
00:13:49,053 --> 00:13:50,677
Eu afirmo que está...
241
00:13:53,577 --> 00:13:54,998
tão deprimida que mais algumas palavras
242
00:13:55,327 --> 00:13:56,951
fariam lágrimas brotarem de seus olhos.
243
00:14:02,323 --> 00:14:04,309
Se eu tivesse tempo, saberia
o que tudo isso significa.
244
00:14:06,717 --> 00:14:07,468
Bem...
245
00:14:10,033 --> 00:14:11,201
esta noite, eu a libero, mas lembre-se,
246
00:14:11,236 --> 00:14:12,334
enquanto meus visitantes ficarem,
247
00:14:12,369 --> 00:14:14,230
eu espero vê-la na
sala de desenho todas as noites.
248
00:14:14,265 --> 00:14:15,564
É o meu desejo.
249
00:14:17,106 --> 00:14:18,456
Não o negligencie.
250
00:14:19,702 --> 00:14:20,771
Agora vá.
251
00:14:21,219 --> 00:14:22,396
Mande Sophie à Adele.
252
00:14:25,523 --> 00:14:26,758
Boa noite.
253
00:14:32,144 --> 00:14:32,967
Uma noite,
254
00:14:33,002 --> 00:14:35,052
uma mudança no entretenimento foi sugerida.
255
00:14:35,087 --> 00:14:37,067
Eles falaram de jogar com charadas,
256
00:14:37,102 --> 00:14:39,718
mas em minha ignorância
eu não entendi a palavra.
257
00:14:41,020 --> 00:14:42,286
Oh sim, um casamento.
258
00:14:42,720 --> 00:14:43,587
Ora, é um matrimônio.
259
00:14:43,622 --> 00:14:46,313
Que casal magnífico eles formam.
260
00:14:57,936 --> 00:15:00,070
O que pode ser?
261
00:15:00,105 --> 00:15:02,239
A segunda sílaba não era "well" (poço)?
262
00:15:02,274 --> 00:15:04,949
E isso não faz a palavra
inteira ser "Bridewell"...
263
00:15:04,984 --> 00:15:06,449
a prisão em Londres?
264
00:15:06,484 --> 00:15:07,878
Bravo!
265
00:15:07,913 --> 00:15:09,179
Eu acertei.
266
00:15:09,613 --> 00:15:10,928
Eu acertei.
267
00:15:17,456 --> 00:15:19,590
Desça, minha querida.
268
00:15:19,625 --> 00:15:20,891
Deixe-me ajudá-la.
269
00:15:30,000 --> 00:15:31,735
Amy, isso foi muito empolgante.
270
00:15:31,770 --> 00:15:33,037
E lembre-se, Srta. Ingram,
271
00:15:33,072 --> 00:15:34,338
agora você é minha esposa.
272
00:15:34,772 --> 00:15:38,242
Nós acabamos de nos casar
diante de todas essas testemunhas.
273
00:15:38,277 --> 00:15:40,411
Eu vi que ele ia se casar com ela
274
00:15:40,446 --> 00:15:43,447
por sua família, posição e contatos.
275
00:15:43,482 --> 00:15:46,483
Eu não estava com ciúmes, ou só às vezes,
276
00:15:46,917 --> 00:15:49,086
mas eu sofria de uma dor perene,
277
00:15:49,121 --> 00:15:50,422
pois eu sabia que ele não a amava.
278
00:15:54,725 --> 00:15:56,026
Ele nos disse no dia seguinte
279
00:15:56,061 --> 00:15:57,761
que tinha sido chamado
a Millcote a negócios
280
00:15:58,195 --> 00:15:59,486
e voltaria tarde.
281
00:16:02,129 --> 00:16:03,255
Aquela mesma tarde,
282
00:16:03,290 --> 00:16:05,831
um estranho chegou em Thornfield.
283
00:16:24,768 --> 00:16:28,358
Parece que eu cheguei em um
momento inoportuno, madame,
284
00:16:29,245 --> 00:16:31,559
quando meu amigo Sr. Rochester
está longe de casa,
285
00:16:32,717 --> 00:16:35,065
mas eu chego de uma jornada muito longa,
286
00:16:35,100 --> 00:16:36,800
e acho que posso presumir,
287
00:16:36,835 --> 00:16:38,535
como um velho e íntimo conhecido,
288
00:16:38,570 --> 00:16:42,005
que posso me instalar aqui até sua volta.
289
00:16:42,040 --> 00:16:43,741
Meu nome é Mason.
290
00:16:44,174 --> 00:16:46,138
Eu acabei de chegar na Inglaterra.
291
00:16:46,138 --> 00:16:49,094
Passei algum tempo na
Estação das Índias Ocidentais, senhor.
292
00:16:49,094 --> 00:16:50,247
Por acaso eu ouvi...?
293
00:16:50,249 --> 00:16:51,982
Você tem um ouvido sensível, senhor.
294
00:16:52,017 --> 00:16:53,717
Eu sou de Kingston, na Jamaica.
295
00:16:53,752 --> 00:16:55,452
Ha! Eu a conheço bem.
296
00:16:55,487 --> 00:16:57,187
Foi lá que conheci o Sr. Rochester.
297
00:16:57,222 --> 00:16:58,489
Eu não sabia que o Sr. Rochester
298
00:16:58,524 --> 00:17:00,224
tinha estado nas Índias Ocidentais.
299
00:17:00,259 --> 00:17:01,959
Ah, o Rochester esteve em todo lugar.
300
00:17:02,392 --> 00:17:04,994
Mas permita-me apresentá-lo
à companhia, Sr. Mason.
301
00:17:05,030 --> 00:17:07,222
Lady Ingram, permita-me apresentar
302
00:17:07,223 --> 00:17:08,898
formalmente o Sr. Mason.
303
00:17:09,333 --> 00:17:11,068
Certamente.
304
00:17:12,368 --> 00:17:14,972
Rochester não gostava das Índias Ocidentais.
305
00:17:15,007 --> 00:17:18,442
Os furacões, o calor e
as irritantes chuvas
306
00:17:18,477 --> 00:17:21,044
foram demais até
para os seus gostos heróicos.
307
00:17:21,079 --> 00:17:23,213
Com sua licença, senhor.
308
00:17:23,248 --> 00:17:26,683
Tem uma velha mulher no
saguão se recusando a ir embora.
309
00:17:26,718 --> 00:17:28,417
Uma cigana, senhor.
310
00:17:28,453 --> 00:17:30,349
Bom, diga a ela que eu sou um magistrado
311
00:17:30,384 --> 00:17:31,848
e que a colocarei a ferros
312
00:17:31,883 --> 00:17:33,509
se ela não se retirar.
313
00:17:33,544 --> 00:17:36,248
Não, espere Sam, eu ouvi
você dizer que ela era uma cigana?
314
00:17:36,283 --> 00:17:38,267
Sim, senhor. Ela insiste
em ser recebida
315
00:17:38,302 --> 00:17:40,837
perante os senhores
para dizer suas sortes.
316
00:17:40,872 --> 00:17:43,238
Bom, não tempos planos para diversão.
317
00:17:43,273 --> 00:17:45,018
Que ela nos entretenha.
318
00:17:45,053 --> 00:17:46,969
Certamente, Coronel Dent,
319
00:17:46,969 --> 00:17:48,918
você não encorajaria
tal baixa impostora?
320
00:17:48,918 --> 00:17:50,127
Como ela é?
321
00:17:50,127 --> 00:17:52,382
Uma assustadora e velha criatura feia, senhorita,
322
00:17:52,382 --> 00:17:54,068
quase tão preta como carvão.
323
00:17:54,680 --> 00:17:55,502
Vamos recebê-la.
324
00:17:55,502 --> 00:17:56,840
Com certeza. Por que jogar fora
325
00:17:56,840 --> 00:17:58,090
a chance de uma boa diversão?
326
00:17:58,090 --> 00:17:59,756
Leve-a à biblioteca.
327
00:17:59,756 --> 00:18:01,273
Bom, é isso que ela quer, senhorita.
328
00:18:01,273 --> 00:18:03,500
Ela diz que não se mostrará
ao bando vulgar.
329
00:18:04,551 --> 00:18:06,922
Creio que é melhor eu ir primeiro.
330
00:18:06,922 --> 00:18:08,981
Não, senhor. Ela não quer nenhum cavalheiro...
331
00:18:08,981 --> 00:18:12,043
apenas moças, e só as
que são jovens e solteiras.
332
00:18:12,043 --> 00:18:13,645
Por Deus, ela tem bom gosto.
333
00:18:13,645 --> 00:18:16,215
Oh, meu amor, minha querida,
334
00:18:16,215 --> 00:18:18,190
pause, reflita.
335
00:18:30,004 --> 00:18:31,420
O que ela disse, Blanche?
336
00:18:32,682 --> 00:18:33,795
E então, Blanche?
337
00:18:34,598 --> 00:18:36,316
Ela tocou minha palma e disse
338
00:18:36,316 --> 00:18:37,875
o que essa laia costuma dizer.
339
00:18:43,023 --> 00:18:44,415
É minha vez.
340
00:19:08,480 --> 00:19:09,625
Oh, querida.
341
00:19:10,580 --> 00:19:13,931
Tenho certeza que ela não é nada de bom.
342
00:19:14,371 --> 00:19:16,547
Ela me disse cada coisa...
343
00:19:16,637 --> 00:19:18,399
Ela sabe de tudo sobre nós.
344
00:19:25,296 --> 00:19:26,453
Por favor, senhorita,
345
00:19:26,488 --> 00:19:29,438
a cigana disse que ainda há
uma jovem e solteira senhora na sala,
346
00:19:29,473 --> 00:19:31,221
e ela não irá embora
até a ter visto.
347
00:19:31,256 --> 00:19:33,958
A governanta, de fato.
348
00:19:35,463 --> 00:19:37,064
Eu irei, com certeza.
349
00:19:59,380 --> 00:20:01,651
Ah, eu não posso tirar nada
de uma mão como essa.
350
00:20:01,651 --> 00:20:02,952
É muito bonita.
351
00:20:05,173 --> 00:20:06,174
Ajoelhe no tapete.
352
00:20:10,107 --> 00:20:11,244
Está no rosto.
353
00:20:12,726 --> 00:20:13,894
São os olhos.
354
00:20:14,904 --> 00:20:15,986
A curva da boca.
355
00:20:19,865 --> 00:20:21,959
Eu me pergunto com quais sentimentos
356
00:20:21,960 --> 00:20:23,791
você veio a mim esta noite.
357
00:20:25,660 --> 00:20:28,276
Você não tem nenhuma esperança secreta
358
00:20:28,688 --> 00:20:30,943
que lhe sussurra sobre um doce futuro?
359
00:20:31,975 --> 00:20:33,971
A maior esperança é
a de juntar dinheiro suficiente
360
00:20:34,006 --> 00:20:35,368
para uma pequena escola um dia.
361
00:20:35,403 --> 00:20:38,496
Bom alimento para o coração.
362
00:20:38,894 --> 00:20:41,626
E quando você está sentada perto da janela...
363
00:20:42,440 --> 00:20:44,654
Ah sim, eu conheço seus hábitos.
364
00:20:45,853 --> 00:20:47,838
Você esteve falando com os serviçais.
365
00:20:47,873 --> 00:20:48,722
Oh, um deles.
366
00:20:50,070 --> 00:20:51,561
Você é esperta. Você é rápida.
367
00:20:52,323 --> 00:20:54,024
A Sra. Poole.
368
00:20:54,458 --> 00:20:57,693
Oh, não se alarme. Ela é
uma mão segura, a Sra. Poole.
369
00:20:58,397 --> 00:21:00,964
Ela é digna de confiança.
370
00:21:00,999 --> 00:21:04,434
Agora, quando você está sentada
perto da janela,
371
00:21:04,469 --> 00:21:07,471
não pensa em nada
além de sua futura escola?
372
00:21:07,506 --> 00:21:10,507
Não há nem um de seus
companheiros no qual pensa?
373
00:21:10,542 --> 00:21:14,845
Não há um rosto que você examina?
374
00:21:14,880 --> 00:21:17,014
Eu gosto de observar todos os rostos.
375
00:21:17,049 --> 00:21:19,182
Você é forçada a observar seu senhor.
376
00:21:19,217 --> 00:21:20,484
Ele não está em casa.
377
00:21:20,519 --> 00:21:23,991
E isso o apaga, por acaso, da existência?
378
00:21:25,947 --> 00:21:27,429
Eu tenho dificuldade em ver
379
00:21:27,430 --> 00:21:29,159
o que o Sr. Rochester tem
a ver com os meus hábitos.
380
00:21:29,194 --> 00:21:31,762
No meio de toda essa sociedade,
381
00:21:31,797 --> 00:21:34,798
você não viu amor em seu rosto?
382
00:21:34,833 --> 00:21:37,625
Eu não vim aqui para me confessar.
383
00:21:40,437 --> 00:21:43,040
Você sabe que o Sr. Rochester está noivo?
384
00:21:43,075 --> 00:21:46,823
Sim, da bela Srta. Ingram.
385
00:21:48,280 --> 00:21:49,546
Logo?
386
00:21:49,980 --> 00:21:52,357
Tudo indica que sim.
387
00:21:54,352 --> 00:21:56,053
Mas, mãe, eu não vim aqui
388
00:21:56,088 --> 00:21:56,920
para ouvir a sorte do Sr. Rochester.
389
00:21:57,354 --> 00:21:58,221
Eu vim para ouvir a minha.
390
00:21:58,256 --> 00:22:01,258
Sua sorte ainda é duvidosa.
391
00:22:01,293 --> 00:22:04,728
O acaso te ofereceu
um cadinho de felicidade.
392
00:22:04,763 --> 00:22:06,463
Depende de você
393
00:22:06,498 --> 00:22:09,499
esticar sua mão e pegá-lo.
394
00:22:09,534 --> 00:22:12,807
Se você vai ou não fazê-lo é a questão.
395
00:22:15,138 --> 00:22:17,307
Ajoelhe novamente no carpete.
396
00:22:17,342 --> 00:22:19,910
Não me segure por muito tempo. O fogo me queima.
397
00:22:25,982 --> 00:22:28,585
Ah, a chama cintila no olho.
398
00:22:28,598 --> 00:22:31,621
O olho brilha.
É macio e cheio de sentimento.
399
00:22:32,055 --> 00:22:35,092
O olho é favorável.
400
00:22:35,127 --> 00:22:36,660
A boca...
401
00:22:37,278 --> 00:22:40,554
por vezes se delicia com o riso.
402
00:22:41,817 --> 00:22:45,502
O inimigo é a testa.
403
00:22:45,828 --> 00:22:49,736
Essa testa diz "eu posso viver
sozinha se o respeito próprio o demandar.
404
00:22:50,881 --> 00:22:53,743
Eu não preciso vender minha alma para comprar a felicidade."
405
00:22:53,778 --> 00:22:55,479
Essa testa declara,
406
00:22:55,514 --> 00:22:58,081
a razão reina firme e segura as rédeas.
407
00:22:58,116 --> 00:23:00,684
"Ela não vai deixar seus sentimentos explodirem
408
00:23:00,719 --> 00:23:03,720
e tocá-la para abismos selvagens.
409
00:23:03,755 --> 00:23:08,058
Fortes ventos, terremotos e fogo
410
00:23:08,093 --> 00:23:10,227
podem passar
411
00:23:10,660 --> 00:23:12,829
mas eu vou seguir o caminho
412
00:23:13,263 --> 00:23:16,577
daquela pequena voz
413
00:23:17,472 --> 00:23:21,031
chamada consciência."
414
00:23:23,275 --> 00:23:25,408
Bem dito, consciência,
415
00:23:25,443 --> 00:23:28,879
Sua voz vai ser respeitada.
416
00:23:28,914 --> 00:23:31,047
Bom, Jane, você me conhece agora?
417
00:23:31,082 --> 00:23:33,216
Tirem suas roupas!
418
00:23:36,686 --> 00:23:37,988
Foi bem executado, não acha?
419
00:23:38,023 --> 00:23:39,723
Isso não foi nenhum jogo.
420
00:23:39,758 --> 00:23:41,024
Você tem tentado me atrair para fora.
421
00:23:41,059 --> 00:23:43,627
Oh Jane, você me perdoa?
422
00:23:44,928 --> 00:23:45,795
Eu não sei.
423
00:23:45,830 --> 00:23:47,964
Eu precisarei de tempo para pensar.
424
00:23:50,602 --> 00:23:52,302
Sr. Rochester.
425
00:23:52,337 --> 00:23:55,338
Está ciente de que há
um estranho aqui para vê-lo?
426
00:23:55,373 --> 00:23:57,003
O Sr. Mason das Índias Ocidentais?
427
00:23:58,185 --> 00:23:59,444
Mason?
428
00:24:01,444 --> 00:24:03,146
Índias Ocidentais?
429
00:24:05,784 --> 00:24:07,050
Está doente, senhor?
430
00:24:07,484 --> 00:24:08,369
Oh Jane, eu estou...
431
00:24:10,954 --> 00:24:12,273
Estou perturbado, Jane.
432
00:24:15,104 --> 00:24:16,076
Onde ele está?
433
00:24:16,111 --> 00:24:17,460
Lá dentro com os outros.
434
00:24:22,666 --> 00:24:24,401
Sem sussurros.
435
00:24:24,436 --> 00:24:26,508
Estão rindo e conversando.
436
00:24:26,543 --> 00:24:27,871
Ele pareceu sociável.
437
00:24:27,906 --> 00:24:29,606
Sociável?
438
00:24:33,076 --> 00:24:36,460
Jane, se todas essas pessoas
me virassem as costas
439
00:24:37,414 --> 00:24:39,149
e fossem embora daqui,
440
00:24:39,184 --> 00:24:40,884
você iria também?
441
00:24:40,919 --> 00:24:43,486
Eu ficaria com qualquer amigo.
Eu ficarei com você.
442
00:24:43,521 --> 00:24:45,222
Mas por quê?
443
00:24:45,257 --> 00:24:46,521
Jane, entre lá.
444
00:24:47,397 --> 00:24:48,468
Vá silenciosamente até Mason.
445
00:24:48,503 --> 00:24:49,494
Sussurre em sua orelha,
446
00:24:50,589 --> 00:24:52,486
diga que Rochester está aqui
447
00:24:53,217 --> 00:24:54,871
e aguardando para vê-lo.
448
00:24:57,043 --> 00:24:58,997
Traga-o aqui, e então deixe-nos.
449
00:25:33,290 --> 00:25:34,671
Sinto muito por chegar sem aviso.
450
00:25:42,279 --> 00:25:43,143
Bom, eu devo dizer,
451
00:25:43,143 --> 00:25:44,525
você está ótimo, Richard.
452
00:25:45,454 --> 00:25:46,383
Sim, Edward,
453
00:25:46,779 --> 00:25:50,016
o tempo foi mais gentil comigo
do que eu teria imaginado.
454
00:25:51,702 --> 00:25:53,169
Quisera eu poder dizer o mesmo.
455
00:25:55,367 --> 00:25:57,600
Mason, eu não quero
que você vá até lá esta noite...
456
00:25:58,393 --> 00:25:59,680
não sozinho.
457
00:26:01,003 --> 00:26:02,181
Espere até amanhã.
458
00:26:04,353 --> 00:26:05,846
Eu devo subir agora.
459
00:26:05,881 --> 00:26:07,436
Não conseguiria dormir sem isso.
460
00:26:38,582 --> 00:26:39,976
Socorro!
461
00:26:39,976 --> 00:26:43,300
Socorro! Socorro!
462
00:26:43,300 --> 00:26:45,955
Pelo amor de Deus, venham!
463
00:26:54,484 --> 00:26:57,420
Henry, meu querido menino, você ouviu isso?
464
00:27:02,726 --> 00:27:04,894
Onde diabos está Rochester?
465
00:27:04,929 --> 00:27:07,497
Estou aqui. Acalmem-se, todos vocês.
466
00:27:08,400 --> 00:27:10,100
Que coisa horrível aconteceu?
467
00:27:10,135 --> 00:27:12,702
Não me estrangule.
468
00:27:12,737 --> 00:27:15,579
Está tudo bem, você me ouviu? Está tudo bem.
469
00:27:15,579 --> 00:27:17,292
O que infernos foi esse barulho, então?
470
00:27:18,246 --> 00:27:19,692
Sim. Um dos serviçais
teve um pesadelo.
471
00:27:19,727 --> 00:27:20,527
Isso é tudo.
472
00:27:21,590 --> 00:27:23,935
Agora devo pedir que
todos vocês voltem a seus quartos.
473
00:27:25,349 --> 00:27:27,016
Devemos acalmar a casa.
474
00:27:27,450 --> 00:27:29,619
E, cavalheiros, façam o favor
475
00:27:29,654 --> 00:27:30,920
de dar um bom exemplo às moças.
476
00:27:31,354 --> 00:27:34,391
Srta. Ingram, eu sei que posso contar com você.
477
00:27:34,426 --> 00:27:36,993
Senhoras, vocês vão morrer de frio
478
00:27:37,028 --> 00:27:37,895
nessa galeria.
479
00:27:41,765 --> 00:27:43,933
Venham, venham.
480
00:27:56,079 --> 00:27:56,946
Quem é?
481
00:27:56,981 --> 00:27:59,115
Abra a porta.
482
00:27:59,150 --> 00:28:00,165
Você tem sais aromáticos?
483
00:28:00,165 --> 00:28:01,718
- Sim senhor.
-Traga-os.
484
00:28:14,001 --> 00:28:17,137
Legendado por Thierry de Carvalho Banhete
485
00:28:17,137 --> 00:28:20,492
facebook.com/thierrytranslations