1 00:01:06,805 --> 00:01:08,106 Foi como eu pensei. 2 00:01:08,141 --> 00:01:09,256 Como, senhor? 3 00:01:12,443 --> 00:01:14,612 Você disse que viu alguém no corredor? 4 00:01:15,046 --> 00:01:17,215 Não, apenas uma vela no chão. 5 00:01:18,516 --> 00:01:19,908 Mas você ouviu uma risada estranha? 6 00:01:21,154 --> 00:01:23,878 Você já ouviu essa risada antes, eu suponho, 7 00:01:25,270 --> 00:01:26,758 ou algo parecido. 8 00:01:27,192 --> 00:01:29,360 Há uma mulher que é costureira aqui, 9 00:01:29,395 --> 00:01:31,529 Grace Poole... ela ri desse jeito. 10 00:01:31,564 --> 00:01:34,566 Ela é uma pessoa única, senhor. 11 00:01:34,601 --> 00:01:36,301 É verdade. 12 00:01:38,837 --> 00:01:43,108 Grace Poole... ela é, como você diz, singular. 13 00:01:44,143 --> 00:01:46,077 Muito. 14 00:01:46,711 --> 00:01:49,314 Eu vou refletir sobre isso. 15 00:01:49,349 --> 00:01:50,315 Mas, senhor... 16 00:01:50,350 --> 00:01:53,018 Srta. Eyre, você é a única pessoa além de mim 17 00:01:53,053 --> 00:01:55,386 que conhece os detalhes do incidente desta noite. 18 00:01:55,421 --> 00:01:58,857 Você não é nenhuma tola fofoqueira. Não fale nada. 19 00:01:58,892 --> 00:02:02,628 Eu vou cuidar das coisas por aqui. 20 00:02:03,663 --> 00:02:04,530 Agora... 21 00:02:06,664 --> 00:02:09,267 vá para o seu quarto. 22 00:02:09,301 --> 00:02:10,568 Mas você não pode dormir aqui, senhor. 23 00:02:10,603 --> 00:02:13,605 Eu ficarei muito bem no sofá da biblioteca. 24 00:02:13,640 --> 00:02:14,906 Devem ser quase 4:00. 25 00:02:14,941 --> 00:02:17,075 Em duas horas, os serviçais estarão de pé. 26 00:02:20,111 --> 00:02:21,227 Então, boa noite, senhor. 27 00:02:21,262 --> 00:02:25,750 O que? Já está desistindo de mim? 28 00:02:25,785 --> 00:02:27,485 E desse modo? 29 00:02:27,520 --> 00:02:28,786 O senhor disse que eu podia ir. 30 00:02:32,225 --> 00:02:35,293 Pelo menos aperte minha mão. 31 00:02:43,534 --> 00:02:46,137 Você salvou minha vida. 32 00:02:49,007 --> 00:02:53,379 É um prazer ter tal enorme dívida com você. 33 00:02:54,014 --> 00:02:57,015 Não há dívida ou obrigação aqui, senhor. 34 00:02:57,049 --> 00:03:00,018 Ah, eu sabia que você me beneficiaria de algum modo, 35 00:03:00,053 --> 00:03:01,319 em algum momento. 36 00:03:01,354 --> 00:03:04,824 Eu vi em seus olhos a primeira vez que a contemplei. 37 00:03:06,090 --> 00:03:09,994 E essa expressão e sorriso não... 38 00:03:15,033 --> 00:03:19,649 não causou júbilo nos recantos mais profundos de meu coração por nada. 39 00:03:22,573 --> 00:03:25,610 Oh, minha querida salvadora. 40 00:03:27,345 --> 00:03:29,080 Boa noite. 41 00:03:29,115 --> 00:03:31,249 Boa noite, senhor. 42 00:03:32,984 --> 00:03:35,586 Fico feliz que por acaso estava acordada. 43 00:03:38,189 --> 00:03:39,924 O que, está indo? 44 00:03:42,527 --> 00:03:45,129 Estou com frio, senhor. 45 00:03:47,732 --> 00:03:49,467 Frio. 46 00:03:52,070 --> 00:03:53,805 Sim. 47 00:03:56,841 --> 00:03:59,444 Então vá, Jane, vá. 48 00:04:02,315 --> 00:04:05,277 Acho que escutei a Sra. Fairfax se mexendo. 49 00:04:08,987 --> 00:04:11,589 Bom, Jane, deixe-me. 50 00:04:24,602 --> 00:04:26,337 Boa noite, senhor. 51 00:04:35,314 --> 00:04:38,483 Que comoção, que comoção. 52 00:04:38,518 --> 00:04:39,784 Bom dia, Sra. Fairfax. 53 00:04:39,819 --> 00:04:41,519 Oh, um bom dia, você diz? 54 00:04:41,554 --> 00:04:43,254 Você viu o quarto do senhor? 55 00:04:43,289 --> 00:04:45,423 Ele pode ter sido queimado até os ossos em sua cama, 56 00:04:45,458 --> 00:04:48,026 e tudo por ser descuidado com uma vela. 57 00:04:48,061 --> 00:04:50,628 Ah bem, vamos deixá-la como estava ainda hoje, 58 00:04:50,788 --> 00:04:52,797 mas há tantas coisas para se mover. 59 00:04:52,831 --> 00:04:55,833 Estou com Leah e John lá. 60 00:04:55,868 --> 00:04:57,568 Eu devo chamar o resto dos serviçais. 61 00:04:57,603 --> 00:04:58,897 Jane, querida, pegue estes 62 00:04:58,898 --> 00:05:00,605 e coloque-os na cama do senhor. 63 00:05:00,739 --> 00:05:02,474 Ah, estou tão agradecida de ele ter ido embora. 64 00:05:02,509 --> 00:05:04,041 Ido embora? De vez? 65 00:05:04,075 --> 00:05:05,410 Oh, Deus, não. 66 00:05:05,445 --> 00:05:07,045 Não. Ele só foi a uma festa. 67 00:05:07,080 --> 00:05:09,314 Ele vai voltar. Mas eu preciso ir. 68 00:05:09,349 --> 00:05:12,624 Ah, Jane, fique de olho em Leah e John. 69 00:05:12,624 --> 00:05:15,570 Você sabe como eles gostam de perder tempo com fofocas. 70 00:05:16,255 --> 00:05:18,089 Foi uma sorte ele estar com esse jarro cheio d'água. 71 00:05:18,823 --> 00:05:20,094 Me pergunto se ele fez isso sozinho 72 00:05:20,095 --> 00:05:21,359 e não acordou ninguém. 73 00:05:21,394 --> 00:05:24,462 Ora, Srta. Jane, qual a sua opinião sobre tudo isso? 74 00:05:25,063 --> 00:05:28,198 Eu estava procurando pelo Sr. Rochester. Ele está aqui? 75 00:05:28,296 --> 00:05:30,410 Não, senhorita, mas mandaram selar seu cavalo 76 00:05:30,445 --> 00:05:31,836 e ele vai cavalgar até Os Leas. 77 00:05:31,871 --> 00:05:33,005 Ah, obrigado, John. 78 00:05:33,040 --> 00:05:35,740 Você sabe se ele vai voltar logo? 79 00:05:35,775 --> 00:05:37,909 Temo que não, senhorita. 80 00:05:42,246 --> 00:05:43,981 Bom dia, senhorita. 81 00:05:48,319 --> 00:05:50,355 Bom dia, Grace. 82 00:05:51,090 --> 00:05:53,024 É uma coisa estranha, não é? 83 00:05:53,559 --> 00:05:55,862 Me disseram o que houve. 84 00:05:57,097 --> 00:06:00,000 O Sr. Rochester não acordou ninguém? 85 00:06:00,100 --> 00:06:02,200 Ninguém o ouviu se mexer? 86 00:06:02,235 --> 00:06:05,670 Os serviçais dormem muito longe para poder ouvir, senhorita. 87 00:06:05,705 --> 00:06:07,839 A Sra. Fairfax não ouviu nada. 88 00:06:08,272 --> 00:06:11,009 Pessoas de idade costumam ter sono pesado. 89 00:06:11,144 --> 00:06:13,478 Mas você dorme perto, senhorita, 90 00:06:13,513 --> 00:06:16,948 e devo dizer que, por ser jovem, tem sono leve. 91 00:06:16,983 --> 00:06:18,683 Não ouviu nenhum barulho? 92 00:06:18,718 --> 00:06:19,984 Ouvi. 93 00:06:20,019 --> 00:06:22,153 Primeiro eu achei que tinha sido o Pilot. 94 00:06:22,587 --> 00:06:24,322 Mas ele não pode rir, 95 00:06:24,357 --> 00:06:26,291 e tenho certeza que ouvi uma risada... 96 00:06:26,326 --> 00:06:27,792 uma muito estranha. 97 00:06:27,827 --> 00:06:29,961 Bom, é bastante improvável que o senhor fosse rir 98 00:06:29,996 --> 00:06:32,130 estando em tamanho perigo. 99 00:06:32,263 --> 00:06:34,298 Eu creio que a senhorita devia estar sonhando. 100 00:06:34,332 --> 00:06:36,033 Eu não estava sonhando. 101 00:06:37,335 --> 00:06:39,004 Você não pensou em abrir sua porta 102 00:06:39,139 --> 00:06:41,039 e sair na galeria? 103 00:06:41,274 --> 00:06:43,841 Certamente que não. Eu tinha aferrolhado minha porta. 104 00:06:43,876 --> 00:06:46,444 Eu nunca tinha feito isso antes, mas o farei no futuro. 105 00:06:46,479 --> 00:06:48,313 É algo sábio a se fazer. 106 00:06:48,348 --> 00:06:51,215 Eu nunca ouvi falar do saguão ser alvo de ladrões, 107 00:06:51,250 --> 00:06:53,384 mas há centenas de libras em prataria, 108 00:06:53,419 --> 00:06:55,053 e muito poucos serviçais. 109 00:06:55,588 --> 00:06:58,589 Eu sempre acho que é melhor pecar pelo cuidado. 110 00:06:59,044 --> 00:07:03,361 Muitas pessoas, senhorita, são a favor de confiar tudo à Providência, 111 00:07:03,396 --> 00:07:04,875 mas eu digo que a Providência 112 00:07:04,876 --> 00:07:07,265 abençoa aqueles que ajudam a si mesmos. 113 00:07:07,698 --> 00:07:09,867 Sra. Poole, a senhora irá descer ao jantar dos serviçais? 114 00:07:09,901 --> 00:07:11,810 Não. Só coloque minha cerveja 115 00:07:11,845 --> 00:07:13,087 e um pouco de pudim numa travessa 116 00:07:13,122 --> 00:07:14,622 que eu os levarei para cima. 117 00:07:14,657 --> 00:07:16,174 Vai querer carne? 118 00:07:16,209 --> 00:07:18,543 Ah, só um pedaço... e uma fatia de queijo. 119 00:07:18,578 --> 00:07:20,078 Isso é tudo, Maria. 120 00:07:20,113 --> 00:07:22,231 A Sra. Fairfax a está procurando, senhorita, para o jantar. 121 00:07:22,266 --> 00:07:23,748 Obrigado. 122 00:07:35,459 --> 00:07:37,979 Sr. Rochester! Sr. Rochester! 123 00:07:38,014 --> 00:07:39,316 O que é? 124 00:07:40,998 --> 00:07:42,100 Grace Poole, senhor. 125 00:07:42,135 --> 00:07:44,035 Ela está em seu quarto, toda arrogante. 126 00:07:44,070 --> 00:07:45,036 Sim? 127 00:07:45,071 --> 00:07:47,205 Bom, por que ela não está presa, ou pelo menos demitida? 128 00:07:47,240 --> 00:07:50,008 Você praticamente disse que ela era culpada ontem à noite, senhor. 129 00:07:50,143 --> 00:07:51,943 Por que me fez jurar segredo? 130 00:07:52,376 --> 00:07:54,111 Isso é tudo? 131 00:07:54,545 --> 00:07:56,280 Ela tem algum poder sobre o senhor? 132 00:07:56,714 --> 00:07:58,883 Srta. Eyre, 133 00:07:58,918 --> 00:08:00,341 por favor restrinja suas preocupações 134 00:08:00,376 --> 00:08:02,675 a questões que estejam dentro de sua esfera. 135 00:08:13,197 --> 00:08:16,167 Dez dias e nenhuma palavra do Sr. Rochester. 136 00:08:16,202 --> 00:08:17,469 Não ficaria surpresa 137 00:08:17,504 --> 00:08:20,037 se ele tivesse voltado direto para o continente 138 00:08:20,072 --> 00:08:22,972 e não fosse mostrar a cara em Thornfield por um ano ou mais. 139 00:08:22,989 --> 00:08:24,041 Ele não a comunicaria? 140 00:08:24,475 --> 00:08:25,676 Hmm. Não. 141 00:08:25,810 --> 00:08:28,114 Ele já várias vezes foi embora Repentinamente e sem aviso nenhum. 142 00:08:30,149 --> 00:08:32,283 Oh, a bandeja ainda não está pronta para você levá-la, Leah. 143 00:08:32,717 --> 00:08:34,564 Não, senhora, mas acabou de chegar uma carta. 144 00:08:37,589 --> 00:08:38,602 Ah, obrigado. 145 00:08:41,118 --> 00:08:42,547 É do senhor! 146 00:08:42,582 --> 00:08:43,683 Bem? 147 00:08:52,598 --> 00:08:55,324 Ora, nós vamos ficar ocupadas agora. 148 00:08:55,359 --> 00:08:56,384 Ele está voltando? 149 00:08:56,419 --> 00:08:57,609 De fato está. 150 00:08:57,743 --> 00:09:01,145 E dentro de três dias, ele trará uma hoste de amigos com ele 151 00:09:01,180 --> 00:09:03,815 e a honorável Blanche Ingram. 152 00:09:13,924 --> 00:09:16,093 Bom dia, senhora. 153 00:09:23,467 --> 00:09:26,504 Bem-vinda a Thornfield. 154 00:09:28,239 --> 00:09:29,240 Bem-vindo ao lar, senhor. 155 00:09:29,275 --> 00:09:30,841 Obrigado, Sra.Fairfax. 156 00:09:30,876 --> 00:09:32,176 Eu apreciei a companhia 157 00:09:32,211 --> 00:09:34,012 da única em meu nível na equitação em todo o país 158 00:09:34,047 --> 00:09:36,474 Nos adiantamos de nossos amigos em cinco minutos. 159 00:09:39,517 --> 00:09:41,686 Eu sempre adorei esta casa. 160 00:09:41,721 --> 00:09:44,757 E ela é abençoada com uma convidada adorável. 161 00:09:47,325 --> 00:09:48,626 Rogers, quem é aquela moça? 162 00:09:49,060 --> 00:09:51,228 Aquela é a honorável srta. Blanche Ingram, senhorita. 163 00:09:51,263 --> 00:09:54,265 Obrigado. 164 00:09:54,699 --> 00:09:55,566 Deixe-me levá-la a seu quarto. 165 00:09:55,601 --> 00:09:57,735 A Sra. Fairfax vai cuidar de você 166 00:09:57,770 --> 00:09:59,470 até a sua serviçal chegar. 167 00:10:01,205 --> 00:10:03,374 Mas como é bonita! 168 00:10:05,009 --> 00:10:07,278 Ela é muito bonita. 169 00:10:22,528 --> 00:10:23,524 As carruagens estão prontas, senhor. 170 00:10:23,549 --> 00:10:24,764 Obrigado, John. 171 00:10:24,784 --> 00:10:25,840 Avante, meus amigos 172 00:10:31,135 --> 00:10:34,171 Está um dia lindo para a excursão deles, 173 00:10:34,206 --> 00:10:37,582 E o Sr. Rochester e a Srta. Blanche não dão um belo casal? 174 00:10:39,036 --> 00:10:40,140 Ele claramente prefere ela 175 00:10:40,194 --> 00:10:41,266 a qualquer outra entre as moças. 176 00:10:41,537 --> 00:10:43,088 Oh, está claro que ele a admira. 177 00:10:44,186 --> 00:10:45,449 Sim, está. 178 00:10:45,484 --> 00:10:47,184 Ah, mas você sabe, querida, 179 00:10:47,219 --> 00:10:50,221 os patrões tem mais com que se preocupar do que eles mesmos. 180 00:10:50,256 --> 00:10:52,823 O casamento é um dever. 181 00:10:52,858 --> 00:10:56,293 Ele envolve fortunas, linhagens, 182 00:10:56,328 --> 00:10:58,462 a junção de propriedades. 183 00:10:58,497 --> 00:10:59,764 E chega uma hora 184 00:10:59,799 --> 00:11:02,366 em que todo cavalheiro tem que pensar em seus deveres. 185 00:11:02,800 --> 00:11:04,101 Ela é mesmo linda. 186 00:11:04,136 --> 00:11:06,704 Oh, você a verá em seu auge esta noite. 187 00:11:06,739 --> 00:11:08,873 Por acaso eu mencionei ao Sr. Rochester 188 00:11:08,908 --> 00:11:12,777 o quanto Adele gostaria de ser apresentada às moças, 189 00:11:12,812 --> 00:11:14,896 e ele disse, "mande-a vir à 190 00:11:14,897 --> 00:11:17,114 sala de desenho depois do jantar." 191 00:11:17,149 --> 00:11:19,283 Oh, ela vai ficar estática. 192 00:11:19,318 --> 00:11:22,753 E ele disse, "mande a Srta. Eyre acompanhá-la" 193 00:11:22,788 --> 00:11:25,356 Ah, não. Ele só falou por cortesia 194 00:11:25,390 --> 00:11:27,091 Eu lhe disse que você é tímida, 195 00:11:27,126 --> 00:11:30,127 e ele disse "Diga a ela que é o meu desejo. 196 00:11:30,561 --> 00:11:33,597 Se ela resistir, eu virei e a levarei." 197 00:11:34,031 --> 00:11:35,332 Para falar a verdade, 198 00:11:35,367 --> 00:11:38,803 Eu não gostei muito dos convidados do Sr. Rochester. 199 00:11:38,838 --> 00:11:41,839 A maioria deles, especialmente a srta. Ingram, 200 00:11:41,874 --> 00:11:43,408 me pareceram ser superficiais, 201 00:11:43,419 --> 00:11:45,128 metidos e condescendentes 202 00:11:45,128 --> 00:11:47,478 para com aqueles que não são de sua posição. 203 00:11:47,513 --> 00:11:49,647 E claro, você tem uma governanta para ele. 204 00:11:50,080 --> 00:11:51,704 Onde ela está agora? Foi embora? 205 00:11:52,288 --> 00:11:54,009 Ah não, ela ainda está aqui. 206 00:11:54,501 --> 00:11:55,697 Você devia ouvir a minha mãe 207 00:11:55,698 --> 00:11:57,031 a respeito de governantas. 208 00:11:57,066 --> 00:11:59,190 Eu tive pelo menos meia dúzia, 209 00:11:59,225 --> 00:12:01,358 todas ou detestáveis ou ridículas. 210 00:12:01,792 --> 00:12:03,522 Eu costumava questionar a minha governanta, 211 00:12:03,522 --> 00:12:05,262 mas ela era uma professora tão boa 212 00:12:05,267 --> 00:12:07,865 que eu tinha vontade de mexer na mesa dela ou desarrumar a caixa de costura. 213 00:12:07,879 --> 00:12:09,220 Ela aguentava qualquer coisa. 214 00:12:09,235 --> 00:12:11,335 Eu suponho que agora vamos fazer um resumo 215 00:12:11,349 --> 00:12:13,570 das lembranças de todas as governantas de todas as nossas famílias. 216 00:12:13,973 --> 00:12:16,106 Posso tocar alguma coisa ao invés disso? 217 00:12:16,111 --> 00:12:18,275 Oh, por favor toque. 218 00:12:18,280 --> 00:12:20,479 Por favor. 219 00:12:54,712 --> 00:12:56,447 Como vai você? 220 00:12:56,881 --> 00:12:59,049 Eu estou muito bem, senhor. 221 00:12:59,084 --> 00:13:02,520 Por que você não veio falar comigo na sala? 222 00:13:03,856 --> 00:13:05,556 Eu não quis perturbá-lo, 223 00:13:05,591 --> 00:13:07,219 você parecia ocupado, senhor. 224 00:13:09,460 --> 00:13:12,496 Bom, o que você tem feito durante a minha ausência? 225 00:13:12,531 --> 00:13:14,231 Nada em particular, 226 00:13:14,266 --> 00:13:15,567 ensinando Adele, como de costume. 227 00:13:19,348 --> 00:13:21,080 Você me parece bem mais pálida do que era. 228 00:13:21,378 --> 00:13:22,302 Qual o problema? 229 00:13:22,747 --> 00:13:23,899 Nenhum, senhor. 230 00:13:26,481 --> 00:13:27,678 Você ficou resfriada 231 00:13:27,713 --> 00:13:30,281 aquela noite em que você quase me afogou? 232 00:13:30,714 --> 00:13:32,883 De maneira alguma, senhor. 233 00:13:35,000 --> 00:13:36,243 Volte para a sala de desenho. 234 00:13:36,799 --> 00:13:37,969 Está desistindo muito cedo. 235 00:13:40,921 --> 00:13:42,227 Estou cansada, senhor. 236 00:13:42,659 --> 00:13:43,931 E um pouco deprimida. 237 00:13:45,725 --> 00:13:46,748 Pelo que? 238 00:13:46,783 --> 00:13:47,736 Me diga. 239 00:13:47,771 --> 00:13:49,018 Não estou deprimida. 240 00:13:49,053 --> 00:13:50,677 Eu afirmo que está... 241 00:13:53,577 --> 00:13:54,998 tão deprimida que mais algumas palavras 242 00:13:55,327 --> 00:13:56,951 fariam lágrimas brotarem de seus olhos. 243 00:14:02,323 --> 00:14:04,309 Se eu tivesse tempo, saberia o que tudo isso significa. 244 00:14:06,717 --> 00:14:07,468 Bem... 245 00:14:10,033 --> 00:14:11,201 esta noite, eu a libero, mas lembre-se, 246 00:14:11,236 --> 00:14:12,334 enquanto meus visitantes ficarem, 247 00:14:12,369 --> 00:14:14,230 eu espero vê-la na sala de desenho todas as noites. 248 00:14:14,265 --> 00:14:15,564 É o meu desejo. 249 00:14:17,106 --> 00:14:18,456 Não o negligencie. 250 00:14:19,702 --> 00:14:20,771 Agora vá. 251 00:14:21,219 --> 00:14:22,396 Mande Sophie à Adele. 252 00:14:25,523 --> 00:14:26,758 Boa noite. 253 00:14:32,144 --> 00:14:32,967 Uma noite, 254 00:14:33,002 --> 00:14:35,052 uma mudança no entretenimento foi sugerida. 255 00:14:35,087 --> 00:14:37,067 Eles falaram de jogar com charadas, 256 00:14:37,102 --> 00:14:39,718 mas em minha ignorância eu não entendi a palavra. 257 00:14:41,020 --> 00:14:42,286 Oh sim, um casamento. 258 00:14:42,720 --> 00:14:43,587 Ora, é um matrimônio. 259 00:14:43,622 --> 00:14:46,313 Que casal magnífico eles formam. 260 00:14:57,936 --> 00:15:00,070 O que pode ser? 261 00:15:00,105 --> 00:15:02,239 A segunda sílaba não era "well" (poço)? 262 00:15:02,274 --> 00:15:04,949 E isso não faz a palavra inteira ser "Bridewell"... 263 00:15:04,984 --> 00:15:06,449 a prisão em Londres? 264 00:15:06,484 --> 00:15:07,878 Bravo! 265 00:15:07,913 --> 00:15:09,179 Eu acertei. 266 00:15:09,613 --> 00:15:10,928 Eu acertei. 267 00:15:17,456 --> 00:15:19,590 Desça, minha querida. 268 00:15:19,625 --> 00:15:20,891 Deixe-me ajudá-la. 269 00:15:30,000 --> 00:15:31,735 Amy, isso foi muito empolgante. 270 00:15:31,770 --> 00:15:33,037 E lembre-se, Srta. Ingram, 271 00:15:33,072 --> 00:15:34,338 agora você é minha esposa. 272 00:15:34,772 --> 00:15:38,242 Nós acabamos de nos casar diante de todas essas testemunhas. 273 00:15:38,277 --> 00:15:40,411 Eu vi que ele ia se casar com ela 274 00:15:40,446 --> 00:15:43,447 por sua família, posição e contatos. 275 00:15:43,482 --> 00:15:46,483 Eu não estava com ciúmes, ou só às vezes, 276 00:15:46,917 --> 00:15:49,086 mas eu sofria de uma dor perene, 277 00:15:49,121 --> 00:15:50,422 pois eu sabia que ele não a amava. 278 00:15:54,725 --> 00:15:56,026 Ele nos disse no dia seguinte 279 00:15:56,061 --> 00:15:57,761 que tinha sido chamado a Millcote a negócios 280 00:15:58,195 --> 00:15:59,486 e voltaria tarde. 281 00:16:02,129 --> 00:16:03,255 Aquela mesma tarde, 282 00:16:03,290 --> 00:16:05,831 um estranho chegou em Thornfield. 283 00:16:24,768 --> 00:16:28,358 Parece que eu cheguei em um momento inoportuno, madame, 284 00:16:29,245 --> 00:16:31,559 quando meu amigo Sr. Rochester está longe de casa, 285 00:16:32,717 --> 00:16:35,065 mas eu chego de uma jornada muito longa, 286 00:16:35,100 --> 00:16:36,800 e acho que posso presumir, 287 00:16:36,835 --> 00:16:38,535 como um velho e íntimo conhecido, 288 00:16:38,570 --> 00:16:42,005 que posso me instalar aqui até sua volta. 289 00:16:42,040 --> 00:16:43,741 Meu nome é Mason. 290 00:16:44,174 --> 00:16:46,138 Eu acabei de chegar na Inglaterra. 291 00:16:46,138 --> 00:16:49,094 Passei algum tempo na Estação das Índias Ocidentais, senhor. 292 00:16:49,094 --> 00:16:50,247 Por acaso eu ouvi...? 293 00:16:50,249 --> 00:16:51,982 Você tem um ouvido sensível, senhor. 294 00:16:52,017 --> 00:16:53,717 Eu sou de Kingston, na Jamaica. 295 00:16:53,752 --> 00:16:55,452 Ha! Eu a conheço bem. 296 00:16:55,487 --> 00:16:57,187 Foi lá que conheci o Sr. Rochester. 297 00:16:57,222 --> 00:16:58,489 Eu não sabia que o Sr. Rochester 298 00:16:58,524 --> 00:17:00,224 tinha estado nas Índias Ocidentais. 299 00:17:00,259 --> 00:17:01,959 Ah, o Rochester esteve em todo lugar. 300 00:17:02,392 --> 00:17:04,994 Mas permita-me apresentá-lo à companhia, Sr. Mason. 301 00:17:05,030 --> 00:17:07,222 Lady Ingram, permita-me apresentar 302 00:17:07,223 --> 00:17:08,898 formalmente o Sr. Mason. 303 00:17:09,333 --> 00:17:11,068 Certamente. 304 00:17:12,368 --> 00:17:14,972 Rochester não gostava das Índias Ocidentais. 305 00:17:15,007 --> 00:17:18,442 Os furacões, o calor e as irritantes chuvas 306 00:17:18,477 --> 00:17:21,044 foram demais até para os seus gostos heróicos. 307 00:17:21,079 --> 00:17:23,213 Com sua licença, senhor. 308 00:17:23,248 --> 00:17:26,683 Tem uma velha mulher no saguão se recusando a ir embora. 309 00:17:26,718 --> 00:17:28,417 Uma cigana, senhor. 310 00:17:28,453 --> 00:17:30,349 Bom, diga a ela que eu sou um magistrado 311 00:17:30,384 --> 00:17:31,848 e que a colocarei a ferros 312 00:17:31,883 --> 00:17:33,509 se ela não se retirar. 313 00:17:33,544 --> 00:17:36,248 Não, espere Sam, eu ouvi você dizer que ela era uma cigana? 314 00:17:36,283 --> 00:17:38,267 Sim, senhor. Ela insiste em ser recebida 315 00:17:38,302 --> 00:17:40,837 perante os senhores para dizer suas sortes. 316 00:17:40,872 --> 00:17:43,238 Bom, não tempos planos para diversão. 317 00:17:43,273 --> 00:17:45,018 Que ela nos entretenha. 318 00:17:45,053 --> 00:17:46,969 Certamente, Coronel Dent, 319 00:17:46,969 --> 00:17:48,918 você não encorajaria tal baixa impostora? 320 00:17:48,918 --> 00:17:50,127 Como ela é? 321 00:17:50,127 --> 00:17:52,382 Uma assustadora e velha criatura feia, senhorita, 322 00:17:52,382 --> 00:17:54,068 quase tão preta como carvão. 323 00:17:54,680 --> 00:17:55,502 Vamos recebê-la. 324 00:17:55,502 --> 00:17:56,840 Com certeza. Por que jogar fora 325 00:17:56,840 --> 00:17:58,090 a chance de uma boa diversão? 326 00:17:58,090 --> 00:17:59,756 Leve-a à biblioteca. 327 00:17:59,756 --> 00:18:01,273 Bom, é isso que ela quer, senhorita. 328 00:18:01,273 --> 00:18:03,500 Ela diz que não se mostrará ao bando vulgar. 329 00:18:04,551 --> 00:18:06,922 Creio que é melhor eu ir primeiro. 330 00:18:06,922 --> 00:18:08,981 Não, senhor. Ela não quer nenhum cavalheiro... 331 00:18:08,981 --> 00:18:12,043 apenas moças, e só as que são jovens e solteiras. 332 00:18:12,043 --> 00:18:13,645 Por Deus, ela tem bom gosto. 333 00:18:13,645 --> 00:18:16,215 Oh, meu amor, minha querida, 334 00:18:16,215 --> 00:18:18,190 pause, reflita. 335 00:18:30,004 --> 00:18:31,420 O que ela disse, Blanche? 336 00:18:32,682 --> 00:18:33,795 E então, Blanche? 337 00:18:34,598 --> 00:18:36,316 Ela tocou minha palma e disse 338 00:18:36,316 --> 00:18:37,875 o que essa laia costuma dizer. 339 00:18:43,023 --> 00:18:44,415 É minha vez. 340 00:19:08,480 --> 00:19:09,625 Oh, querida. 341 00:19:10,580 --> 00:19:13,931 Tenho certeza que ela não é nada de bom. 342 00:19:14,371 --> 00:19:16,547 Ela me disse cada coisa... 343 00:19:16,637 --> 00:19:18,399 Ela sabe de tudo sobre nós. 344 00:19:25,296 --> 00:19:26,453 Por favor, senhorita, 345 00:19:26,488 --> 00:19:29,438 a cigana disse que ainda há uma jovem e solteira senhora na sala, 346 00:19:29,473 --> 00:19:31,221 e ela não irá embora até a ter visto. 347 00:19:31,256 --> 00:19:33,958 A governanta, de fato. 348 00:19:35,463 --> 00:19:37,064 Eu irei, com certeza. 349 00:19:59,380 --> 00:20:01,651 Ah, eu não posso tirar nada de uma mão como essa. 350 00:20:01,651 --> 00:20:02,952 É muito bonita. 351 00:20:05,173 --> 00:20:06,174 Ajoelhe no tapete. 352 00:20:10,107 --> 00:20:11,244 Está no rosto. 353 00:20:12,726 --> 00:20:13,894 São os olhos. 354 00:20:14,904 --> 00:20:15,986 A curva da boca. 355 00:20:19,865 --> 00:20:21,959 Eu me pergunto com quais sentimentos 356 00:20:21,960 --> 00:20:23,791 você veio a mim esta noite. 357 00:20:25,660 --> 00:20:28,276 Você não tem nenhuma esperança secreta 358 00:20:28,688 --> 00:20:30,943 que lhe sussurra sobre um doce futuro? 359 00:20:31,975 --> 00:20:33,971 A maior esperança é a de juntar dinheiro suficiente 360 00:20:34,006 --> 00:20:35,368 para uma pequena escola um dia. 361 00:20:35,403 --> 00:20:38,496 Bom alimento para o coração. 362 00:20:38,894 --> 00:20:41,626 E quando você está sentada perto da janela... 363 00:20:42,440 --> 00:20:44,654 Ah sim, eu conheço seus hábitos. 364 00:20:45,853 --> 00:20:47,838 Você esteve falando com os serviçais. 365 00:20:47,873 --> 00:20:48,722 Oh, um deles. 366 00:20:50,070 --> 00:20:51,561 Você é esperta. Você é rápida. 367 00:20:52,323 --> 00:20:54,024 A Sra. Poole. 368 00:20:54,458 --> 00:20:57,693 Oh, não se alarme. Ela é uma mão segura, a Sra. Poole. 369 00:20:58,397 --> 00:21:00,964 Ela é digna de confiança. 370 00:21:00,999 --> 00:21:04,434 Agora, quando você está sentada perto da janela, 371 00:21:04,469 --> 00:21:07,471 não pensa em nada além de sua futura escola? 372 00:21:07,506 --> 00:21:10,507 Não há nem um de seus companheiros no qual pensa? 373 00:21:10,542 --> 00:21:14,845 Não há um rosto que você examina? 374 00:21:14,880 --> 00:21:17,014 Eu gosto de observar todos os rostos. 375 00:21:17,049 --> 00:21:19,182 Você é forçada a observar seu senhor. 376 00:21:19,217 --> 00:21:20,484 Ele não está em casa. 377 00:21:20,519 --> 00:21:23,991 E isso o apaga, por acaso, da existência? 378 00:21:25,947 --> 00:21:27,429 Eu tenho dificuldade em ver 379 00:21:27,430 --> 00:21:29,159 o que o Sr. Rochester tem a ver com os meus hábitos. 380 00:21:29,194 --> 00:21:31,762 No meio de toda essa sociedade, 381 00:21:31,797 --> 00:21:34,798 você não viu amor em seu rosto? 382 00:21:34,833 --> 00:21:37,625 Eu não vim aqui para me confessar. 383 00:21:40,437 --> 00:21:43,040 Você sabe que o Sr. Rochester está noivo? 384 00:21:43,075 --> 00:21:46,823 Sim, da bela Srta. Ingram. 385 00:21:48,280 --> 00:21:49,546 Logo? 386 00:21:49,980 --> 00:21:52,357 Tudo indica que sim. 387 00:21:54,352 --> 00:21:56,053 Mas, mãe, eu não vim aqui 388 00:21:56,088 --> 00:21:56,920 para ouvir a sorte do Sr. Rochester. 389 00:21:57,354 --> 00:21:58,221 Eu vim para ouvir a minha. 390 00:21:58,256 --> 00:22:01,258 Sua sorte ainda é duvidosa. 391 00:22:01,293 --> 00:22:04,728 O acaso te ofereceu um cadinho de felicidade. 392 00:22:04,763 --> 00:22:06,463 Depende de você 393 00:22:06,498 --> 00:22:09,499 esticar sua mão e pegá-lo. 394 00:22:09,534 --> 00:22:12,807 Se você vai ou não fazê-lo é a questão. 395 00:22:15,138 --> 00:22:17,307 Ajoelhe novamente no carpete. 396 00:22:17,342 --> 00:22:19,910 Não me segure por muito tempo. O fogo me queima. 397 00:22:25,982 --> 00:22:28,585 Ah, a chama cintila no olho. 398 00:22:28,598 --> 00:22:31,621 O olho brilha. É macio e cheio de sentimento. 399 00:22:32,055 --> 00:22:35,092 O olho é favorável. 400 00:22:35,127 --> 00:22:36,660 A boca... 401 00:22:37,278 --> 00:22:40,554 por vezes se delicia com o riso. 402 00:22:41,817 --> 00:22:45,502 O inimigo é a testa. 403 00:22:45,828 --> 00:22:49,736 Essa testa diz "eu posso viver sozinha se o respeito próprio o demandar. 404 00:22:50,881 --> 00:22:53,743 Eu não preciso vender minha alma para comprar a felicidade." 405 00:22:53,778 --> 00:22:55,479 Essa testa declara, 406 00:22:55,514 --> 00:22:58,081 a razão reina firme e segura as rédeas. 407 00:22:58,116 --> 00:23:00,684 "Ela não vai deixar seus sentimentos explodirem 408 00:23:00,719 --> 00:23:03,720 e tocá-la para abismos selvagens. 409 00:23:03,755 --> 00:23:08,058 Fortes ventos, terremotos e fogo 410 00:23:08,093 --> 00:23:10,227 podem passar 411 00:23:10,660 --> 00:23:12,829 mas eu vou seguir o caminho 412 00:23:13,263 --> 00:23:16,577 daquela pequena voz 413 00:23:17,472 --> 00:23:21,031 chamada consciência." 414 00:23:23,275 --> 00:23:25,408 Bem dito, consciência, 415 00:23:25,443 --> 00:23:28,879 Sua voz vai ser respeitada. 416 00:23:28,914 --> 00:23:31,047 Bom, Jane, você me conhece agora? 417 00:23:31,082 --> 00:23:33,216 Tirem suas roupas! 418 00:23:36,686 --> 00:23:37,988 Foi bem executado, não acha? 419 00:23:38,023 --> 00:23:39,723 Isso não foi nenhum jogo. 420 00:23:39,758 --> 00:23:41,024 Você tem tentado me atrair para fora. 421 00:23:41,059 --> 00:23:43,627 Oh Jane, você me perdoa? 422 00:23:44,928 --> 00:23:45,795 Eu não sei. 423 00:23:45,830 --> 00:23:47,964 Eu precisarei de tempo para pensar. 424 00:23:50,602 --> 00:23:52,302 Sr. Rochester. 425 00:23:52,337 --> 00:23:55,338 Está ciente de que há um estranho aqui para vê-lo? 426 00:23:55,373 --> 00:23:57,003 O Sr. Mason das Índias Ocidentais? 427 00:23:58,185 --> 00:23:59,444 Mason? 428 00:24:01,444 --> 00:24:03,146 Índias Ocidentais? 429 00:24:05,784 --> 00:24:07,050 Está doente, senhor? 430 00:24:07,484 --> 00:24:08,369 Oh Jane, eu estou... 431 00:24:10,954 --> 00:24:12,273 Estou perturbado, Jane. 432 00:24:15,104 --> 00:24:16,076 Onde ele está? 433 00:24:16,111 --> 00:24:17,460 Lá dentro com os outros. 434 00:24:22,666 --> 00:24:24,401 Sem sussurros. 435 00:24:24,436 --> 00:24:26,508 Estão rindo e conversando. 436 00:24:26,543 --> 00:24:27,871 Ele pareceu sociável. 437 00:24:27,906 --> 00:24:29,606 Sociável? 438 00:24:33,076 --> 00:24:36,460 Jane, se todas essas pessoas me virassem as costas 439 00:24:37,414 --> 00:24:39,149 e fossem embora daqui, 440 00:24:39,184 --> 00:24:40,884 você iria também? 441 00:24:40,919 --> 00:24:43,486 Eu ficaria com qualquer amigo. Eu ficarei com você. 442 00:24:43,521 --> 00:24:45,222 Mas por quê? 443 00:24:45,257 --> 00:24:46,521 Jane, entre lá. 444 00:24:47,397 --> 00:24:48,468 Vá silenciosamente até Mason. 445 00:24:48,503 --> 00:24:49,494 Sussurre em sua orelha, 446 00:24:50,589 --> 00:24:52,486 diga que Rochester está aqui 447 00:24:53,217 --> 00:24:54,871 e aguardando para vê-lo. 448 00:24:57,043 --> 00:24:58,997 Traga-o aqui, e então deixe-nos. 449 00:25:33,290 --> 00:25:34,671 Sinto muito por chegar sem aviso. 450 00:25:42,279 --> 00:25:43,143 Bom, eu devo dizer, 451 00:25:43,143 --> 00:25:44,525 você está ótimo, Richard. 452 00:25:45,454 --> 00:25:46,383 Sim, Edward, 453 00:25:46,779 --> 00:25:50,016 o tempo foi mais gentil comigo do que eu teria imaginado. 454 00:25:51,702 --> 00:25:53,169 Quisera eu poder dizer o mesmo. 455 00:25:55,367 --> 00:25:57,600 Mason, eu não quero que você vá até lá esta noite... 456 00:25:58,393 --> 00:25:59,680 não sozinho. 457 00:26:01,003 --> 00:26:02,181 Espere até amanhã. 458 00:26:04,353 --> 00:26:05,846 Eu devo subir agora. 459 00:26:05,881 --> 00:26:07,436 Não conseguiria dormir sem isso. 460 00:26:38,582 --> 00:26:39,976 Socorro! 461 00:26:39,976 --> 00:26:43,300 Socorro! Socorro! 462 00:26:43,300 --> 00:26:45,955 Pelo amor de Deus, venham! 463 00:26:54,484 --> 00:26:57,420 Henry, meu querido menino, você ouviu isso? 464 00:27:02,726 --> 00:27:04,894 Onde diabos está Rochester? 465 00:27:04,929 --> 00:27:07,497 Estou aqui. Acalmem-se, todos vocês. 466 00:27:08,400 --> 00:27:10,100 Que coisa horrível aconteceu? 467 00:27:10,135 --> 00:27:12,702 Não me estrangule. 468 00:27:12,737 --> 00:27:15,579 Está tudo bem, você me ouviu? Está tudo bem. 469 00:27:15,579 --> 00:27:17,292 O que infernos foi esse barulho, então? 470 00:27:18,246 --> 00:27:19,692 Sim. Um dos serviçais teve um pesadelo. 471 00:27:19,727 --> 00:27:20,527 Isso é tudo. 472 00:27:21,590 --> 00:27:23,935 Agora devo pedir que todos vocês voltem a seus quartos. 473 00:27:25,349 --> 00:27:27,016 Devemos acalmar a casa. 474 00:27:27,450 --> 00:27:29,619 E, cavalheiros, façam o favor 475 00:27:29,654 --> 00:27:30,920 de dar um bom exemplo às moças. 476 00:27:31,354 --> 00:27:34,391 Srta. Ingram, eu sei que posso contar com você. 477 00:27:34,426 --> 00:27:36,993 Senhoras, vocês vão morrer de frio 478 00:27:37,028 --> 00:27:37,895 nessa galeria. 479 00:27:41,765 --> 00:27:43,933 Venham, venham. 480 00:27:56,079 --> 00:27:56,946 Quem é? 481 00:27:56,981 --> 00:27:59,115 Abra a porta. 482 00:27:59,150 --> 00:28:00,165 Você tem sais aromáticos? 483 00:28:00,165 --> 00:28:01,718 - Sim senhor. -Traga-os. 484 00:28:14,001 --> 00:28:17,137 Legendado por Thierry de Carvalho Banhete 485 00:28:17,137 --> 00:28:20,492 facebook.com/thierrytranslations