WEBVTT 00:01:06.805 --> 00:01:08.106 Foi como eu pensei. 00:01:08.141 --> 00:01:09.256 Como, senhor? 00:01:12.443 --> 00:01:14.612 Você disse que viu alguém no corredor? 00:01:15.046 --> 00:01:17.215 Não, apenas uma vela no chão. 00:01:18.516 --> 00:01:19.908 Mas você ouviu uma risada estranha? 00:01:21.154 --> 00:01:23.878 Você já ouviu essa risada antes, eu creio, 00:01:25.270 --> 00:01:26.758 ou algo parecido. 00:01:27.192 --> 00:01:29.360 Há uma mulher que é costureira aqui, 00:01:29.395 --> 00:01:31.529 Grace Poole... ela ri desse jeito. 00:01:31.564 --> 00:01:34.566 Ela é uma pessoa única, senhor. 00:01:34.601 --> 00:01:36.301 É verdade. 00:01:38.837 --> 00:01:43.108 Grace Poole... ela é, como você diz, singular. 00:01:44.143 --> 00:01:46.077 Muito. 00:01:46.711 --> 00:01:49.314 Eu vou refletir sobre isso. 00:01:49.349 --> 00:01:50.315 Mas, senhor... 00:01:50.350 --> 00:01:53.018 Srta. Eyre, você é a única pessoa além de mim 00:01:53.053 --> 00:01:55.386 que conhece os detalhes do incidente desta noite. 00:01:55.421 --> 00:01:58.857 Você não é nenhuma tola fofoqueira. Não fale nada. 00:01:58.892 --> 00:02:02.628 Eu vou cuidar das coisas por aqui. 00:02:03.663 --> 00:02:04.530 Agora... 00:02:06.664 --> 00:02:09.267 vá para o seu quarto. 00:02:09.301 --> 00:02:10.568 Mas você não pode dormir aqui, senhor. 00:02:10.603 --> 00:02:13.605 Eu ficarei muito bem no sofá da biblioteca. 00:02:13.640 --> 00:02:14.906 Devem ser quase 4:00. 00:02:14.941 --> 00:02:17.075 Em duas horas, os serviçais estarão de pé. 00:02:20.111 --> 00:02:21.227 Então, boa noite, senhor. 00:02:21.262 --> 00:02:25.750 O que? Já está desistindo de mim? 00:02:25.785 --> 00:02:27.485 Em que sentido? 00:02:27.520 --> 00:02:28.786 O senhor disse que eu podia ir. 00:02:32.225 --> 00:02:35.293 Pelo menos aperte minha mão. 00:02:43.534 --> 00:02:46.137 Você salvou minha vida. 00:02:49.007 --> 00:02:53.379 É um prazer ter tal enorme dívida com você. 00:02:54.014 --> 00:02:57.015 Não há dívida ou obrigação aqui, senhor. 00:02:57.049 --> 00:03:00.018 Ah, eu sabia que você me beneficiaria de algum modo, 00:03:00.053 --> 00:03:01.319 em algum momento. 00:03:01.354 --> 00:03:04.824 Eu vi em seus olhos a primeira vez que a contemplei. 00:03:06.090 --> 00:03:09.994 E essa expressão e sorriso não... 00:03:15.033 --> 00:03:19.649 não causou júbilo nos recantos mais profundos de meu coração por nada. 00:03:22.573 --> 00:03:25.610 Oh, minha querida salvadora. 00:03:27.345 --> 00:03:29.080 Boa noite. 00:03:29.115 --> 00:03:31.249 Boa noite, senhor. 00:03:32.984 --> 00:03:35.586 Fico feliz que por acaso estava acordada. 00:03:38.189 --> 00:03:39.924 O que, está indo? 00:03:42.527 --> 00:03:45.129 Estou com frio, senhor. 00:03:47.732 --> 00:03:49.467 Frio. 00:03:52.070 --> 00:03:53.805 Sim. 00:03:56.841 --> 00:03:59.444 Então vá, Jane, vá. 00:04:02.046 --> 00:04:04.398 Acho que escutei a Sra. Fairfax se mexendo. 00:04:08.987 --> 00:04:11.589 Bom, Jane, deixe-me. 00:04:24.602 --> 00:04:26.337 Boa noite, senhor. 00:04:35.314 --> 00:04:38.483 Que comoção, que comoção. 00:04:38.518 --> 00:04:39.784 Bom dia, Sra. Fairfax. 00:04:39.819 --> 00:04:41.519 Oh, um bom dia, você diz? 00:04:41.554 --> 00:04:43.254 Você viu o quarto do senhor? 00:04:43.289 --> 00:04:45.423 Ele pode ter sido queimado até os ossos em sua cama, 00:04:45.458 --> 00:04:48.026 e tudo por ser descuidado com uma vela. 00:04:48.061 --> 00:04:50.628 Ah bem, vamos deixá-la como estava ainda hoje, 00:04:50.788 --> 00:04:52.797 mas há tantas coisas para se mover. 00:04:52.831 --> 00:04:55.833 Estou com Leah e John lá. 00:04:55.868 --> 00:04:57.568 Eu devo chamar o resto dos serviçais. 00:04:57.603 --> 00:04:58.897 Jane, querida, pegue estes 00:04:58.898 --> 00:05:00.605 e coloque-os na cama do senhor. 00:05:00.739 --> 00:05:02.474 Ah, estou tão agradecida de ele ter ido embora. 00:05:02.509 --> 00:05:04.041 Ido embora? De vez? 00:05:04.075 --> 00:05:05.410 Oh, Deus, não. 00:05:05.445 --> 00:05:07.045 Não. Ele só foi a uma festa. 00:05:07.080 --> 00:05:09.314 Ele vai voltar. Mas eu preciso ir. 00:05:09.349 --> 00:05:12.284 Ah, Jane, fique de olho em Leah e John. 00:05:12.319 --> 00:05:15.220 Você sabe como eles gostam de perder tempo com fofocas. 00:05:16.255 --> 00:05:18.089 Foi uma sorte ele estar com esse jarro cheio d'água. 00:05:18.823 --> 00:05:20.094 Me pergunto se ele fez isso sozinho 00:05:20.095 --> 00:05:21.359 e não acordou ninguém. 00:05:21.394 --> 00:05:24.462 Ora, Srta. Jane, qual a sua opinião sobre tudo isso? 00:05:25.063 --> 00:05:28.198 Eu estava procurando pelo Sr. Rochester. Ele está aqui? 00:05:28.296 --> 00:05:30.410 Não, senhorita, mas mandaram selar seu cavalo 00:05:30.445 --> 00:05:31.836 e ele vai cavalgar até Os Leas. 00:05:31.871 --> 00:05:33.005 Ah, obrigado, John. 00:05:33.040 --> 00:05:35.740 Você sabe se ele vai voltar logo? 00:05:35.775 --> 00:05:37.909 Temo que não, senhorita. 00:05:42.246 --> 00:05:43.981 Bom dia, senhorita. 00:05:48.319 --> 00:05:50.355 Bom dia, Grace. 00:05:51.090 --> 00:05:53.024 É uma coisa estranha, não é? 00:05:53.559 --> 00:05:55.862 Me disseram o que houve. 00:05:57.097 --> 00:06:00.000 O Sr. Rochester não acordou ninguém? 00:06:00.100 --> 00:06:02.200 Ninguém o ouviu se mexer? 00:06:02.235 --> 00:06:05.670 Os serviçais dormem muito longe para poder ouvir, senhorita. 00:06:05.705 --> 00:06:07.839 A Sra. Fairfax não ouviu nada. 00:06:08.272 --> 00:06:11.009 Pessoas de idade costumam ter sono pesado. 00:06:11.144 --> 00:06:13.478 Mas você dorme perto, senhorita, 00:06:13.513 --> 00:06:16.948 e devo dizer que, por ser jovem, tem sono leve. 00:06:16.983 --> 00:06:18.683 Não ouviu nenhum barulho? 00:06:18.718 --> 00:06:19.984 Ouvi. 00:06:20.019 --> 00:06:22.153 Primeiro eu achei que tinha sido o Pilot. 00:06:22.587 --> 00:06:24.322 Mas ele não pode rir, 00:06:24.357 --> 00:06:26.291 e tenho certeza que ouvi uma risada... 00:06:26.326 --> 00:06:27.792 uma muito estranha. 00:06:27.827 --> 00:06:29.961 Bom, é bastante improvável que o senhor fosse rir 00:06:29.996 --> 00:06:32.130 estando em tamanho perigo. 00:06:32.263 --> 00:06:34.298 Eu creio que a senhorita devia estar sonhando. 00:06:34.332 --> 00:06:36.033 Eu não estava sonhando. 00:06:37.335 --> 00:06:39.004 Você não pensou em abrir sua porta 00:06:39.139 --> 00:06:41.039 e sair na galeria? 00:06:41.274 --> 00:06:43.841 Certamente que não. Eu tinha aferrolhado minha porta. 00:06:43.876 --> 00:06:46.444 Eu nunca tinha feito isso antes, mas o farei no futuro. 00:06:46.479 --> 00:06:48.313 É algo sábio a se fazer. 00:06:48.348 --> 00:06:51.215 Eu nunca ouvi falar do saguão ser alvo de ladrões, 00:06:51.250 --> 00:06:53.384 mas há centenas de libras em prataria, 00:06:53.419 --> 00:06:55.053 e muito poucos serviçais. 00:06:55.588 --> 00:06:58.589 Eu sempre acho que é melhor pecar pelo cuidado. 00:06:58.624 --> 00:07:03.361 Muitas pessoas, senhorita, são a favor de confiar tudo à Providência, 00:07:03.396 --> 00:07:04.875 mas eu digo que a Providência 00:07:04.876 --> 00:07:07.265 abençoa aqueles que ajudam a si mesmos. 00:07:07.698 --> 00:07:09.867 Sra. Poole, a senhora irá descer ao jantar dos serviçais? 00:07:09.901 --> 00:07:11.810 Não. Só coloque minha cerveja 00:07:11.845 --> 00:07:13.087 e um pouco de pudim numa travessa 00:07:13.122 --> 00:07:14.622 que eu os levarei para cima. 00:07:14.657 --> 00:07:16.174 Vai querer carne? 00:07:16.209 --> 00:07:18.543 Ah, só um pedaço... e uma fatia de queijo. 00:07:18.578 --> 00:07:20.078 Isso é tudo, Maria. 00:07:20.113 --> 00:07:22.231 A Sra. Fairfax a está procurando, senhorita, para o jantar. 00:07:22.266 --> 00:07:23.748 Obrigado. 00:07:35.459 --> 00:07:37.979 Sr. Rochester! Sr. Rochester! 00:07:38.014 --> 00:07:39.316 O que é? 00:07:40.998 --> 00:07:42.100 Grace Poole, senhor. 00:07:42.135 --> 00:07:44.035 Ela está em seu quarto, toda arrogante. 00:07:44.070 --> 00:07:45.036 Sim? 00:07:45.071 --> 00:07:47.205 Bom, por que ela não está presa, ou pelo menos demitida? 00:07:47.240 --> 00:07:50.008 Você praticamente disse que ela era culpada ontem à noite, senhor. 00:07:50.143 --> 00:07:51.943 Por que me fez jurar segredo? 00:07:52.376 --> 00:07:54.111 Isso é tudo? 00:07:54.545 --> 00:07:56.280 Ela tem algum poder sobre o senhor? 00:07:56.714 --> 00:07:58.883 Srta. Eyre, 00:07:58.918 --> 00:08:00.341 por favor restrinja suas preocupações 00:08:00.376 --> 00:08:02.675 a questões que estejam dentro de sua esfera. 00:08:13.197 --> 00:08:16.167 Dez dias e nenhuma palavra do Sr. Rochester. 00:08:16.202 --> 00:08:17.469 Não ficaria surpresa 00:08:17.504 --> 00:08:20.037 se ele tivesse voltado direto para o continente 00:08:20.072 --> 00:08:22.972 e não fosse mostrar a cara em Thornfield por um ano ou mais. 00:08:22.989 --> 00:08:24.041 Ele não a comunicaria? 00:08:24.475 --> 00:08:25.676 Hmm. Não. 00:08:25.810 --> 00:08:28.114 Ele já várias vezes foi embora Repentinamente e sem aviso nenhum. 00:08:30.149 --> 00:08:32.283 Oh, a bandeja ainda não está pronta para você levá-la, Leah. 00:08:32.717 --> 00:08:34.124 Não, senhora, mas acabou de chegar uma carta. 00:08:37.589 --> 00:08:38.602 Ah, obrigado. 00:08:41.118 --> 00:08:42.547 É do senhor! 00:08:42.582 --> 00:08:43.683 Bem? 00:08:52.598 --> 00:08:55.324 Ora, nós vamos ficar ocupadas agora. 00:08:55.359 --> 00:08:56.384 Ele está voltando? 00:08:56.419 --> 00:08:57.609 De fato está. 00:08:57.743 --> 00:09:01.145 E dentro de três dias, ele trará uma hoste de amigos com ele 00:09:01.180 --> 00:09:03.815 e a honorável Blanche Ingram. 00:09:13.924 --> 00:09:16.093 Bom dia, senhora. 00:09:23.467 --> 00:09:26.504 Bem-vinda a Thornfield. 00:09:28.239 --> 00:09:29.240 Bem-vindo ao lar, senhor. 00:09:29.275 --> 00:09:30.841 Obrigado, Sra.Fairfax. 00:09:30.876 --> 00:09:32.176 Eu apreciei a companhia 00:09:32.211 --> 00:09:34.012 do única em meu nível na equitação em todo o país 00:09:34.047 --> 00:09:36.474 Nos adiantamos de nossos amigos em cinco minutos. 00:09:39.517 --> 00:09:41.686 Eu sempre adorei esta casa. 00:09:41.721 --> 00:09:44.757 E ela é abençoada com uma convidada adorável. 00:09:47.325 --> 00:09:48.626 Rogers, quem é aquela moça? 00:09:49.060 --> 00:09:51.228 Aquela é a honorável srta. Blanche Ingram, senhorita. 00:09:51.263 --> 00:09:54.265 Obrigado. 00:09:54.699 --> 00:09:55.566 Deixe-me levá-la a seu quarto. 00:09:55.601 --> 00:09:57.735 A Sra. Fairfax vai cuidar de você 00:09:57.770 --> 00:09:59.470 até a sua serviçal chegar. 00:10:01.205 --> 00:10:03.374 Mais qu'elle est belle 00:10:05.009 --> 00:10:07.278 Ela é muito bonita. 00:10:22.528 --> 00:10:23.334 As carruagens estão prontas, senhor. 00:10:23.369 --> 00:10:24.584 Obrigado, John. 00:10:24.734 --> 00:10:25.790 Avante, meus amigos 00:10:31.135 --> 00:10:34.171 Está um dia lindo para a excursão deles, 00:10:34.206 --> 00:10:37.582 E o Sr. Rochester e a Srta. Blanche não dão um belo casal? 00:10:39.036 --> 00:10:40.140 Ele claramente prefere ela 00:10:40.194 --> 00:10:41.266 a qualquer outra entre as moças. 00:10:41.537 --> 00:10:43.088 Oh, está claro que ele a admira. 00:10:44.186 --> 00:10:45.449 Sim, está. 00:10:45.484 --> 00:10:47.184 Ah, mas você sabe, querida, 00:10:47.219 --> 00:10:50.221 os patrões tem mais com que se preocupar do que eles mesmos. 00:10:50.256 --> 00:10:52.823 O casamento é um dever. 00:10:52.858 --> 00:10:56.293 Ele envolve fortunas, linhagens, 00:10:56.328 --> 00:10:58.462 a junção de propriedades. 00:10:58.497 --> 00:10:59.764 E chega uma hora 00:10:59.799 --> 00:11:02.366 em que todo cavalheiro tem que pensar em seus deveres. 00:11:02.800 --> 00:11:04.101 Ela é mesmo linda. 00:11:04.136 --> 00:11:06.704 Oh, você a verá em seu auge esta noite. 00:11:06.739 --> 00:11:08.873 Por acaso eu mencionei ao Sr. Rochester 00:11:08.908 --> 00:11:12.777 o quanto Adele gostaria de ser apresentada às moças, 00:11:12.812 --> 00:11:14.896 e ele disse, "mande-a vir à 00:11:14.897 --> 00:11:17.114 sala de desenho depois do jantar." 00:11:17.149 --> 00:11:19.283 Oh, ela vai ficar estática. 00:11:19.318 --> 00:11:22.753 E ele disse, "mande a Srta. Eyre acompanhá-la" 00:11:22.788 --> 00:11:25.356 Ah, não. Ele só falou por cortesia 00:11:25.390 --> 00:11:27.091 Eu lhe disse que você é tímida, 00:11:27.126 --> 00:11:30.127 e ele disse "Diga a ela que é o meu desejo. 00:11:30.561 --> 00:11:33.597 Se ela resistir, eu virei e a levarei." 00:11:34.031 --> 00:11:35.332 Para falar a verdade, 00:11:35.367 --> 00:11:38.803 Eu não gostei muito dos convidados do Sr. Rochester. 00:11:38.838 --> 00:11:41.839 A maioria deles, especialmente a srta. Ingram, 00:11:41.874 --> 00:11:43.408 me pareceram ser superficiais, 00:11:43.509 --> 00:11:45.143 metidos e condescendentes 00:11:45.178 --> 00:11:47.478 para com aqueles que não são de sua posição. 00:11:47.513 --> 00:11:49.647 E claro, você tem uma governanta para ele. 00:11:50.080 --> 00:11:51.424 Onde ela está agora? Foi embora? 00:11:52.288 --> 00:11:54.009 Ah não, ela ainda está aqui. 00:11:54.501 --> 00:11:55.697 Você devia ouvir a minha mãe 00:11:55.698 --> 00:11:57.031 a respeito de governantas. 00:11:57.066 --> 00:11:59.190 Eu tive pelo menos meia dúzia, 00:11:59.225 --> 00:12:01.358 todas ou detestáveis ou ridículas. 00:12:01.792 --> 00:12:03.527 Eu costumava questionar a minha governanta, 00:12:03.562 --> 00:12:05.262 mas ela era uma professora tão boa 00:12:05.297 --> 00:12:07.865 que eu tinha vontade de mexer na mesa dela ou desarrumar a caixa de costura. 00:12:07.999 --> 00:12:09.200 Ela aguentava qualquer coisa. 00:12:09.235 --> 00:12:11.335 Eu suponho que agora vamos fazer um resumo 00:12:11.369 --> 00:12:13.570 das lembranças de todas as governantas de todas as nossas famílias. 00:12:13.973 --> 00:12:16.106 Posso tocar alguma coisa ao invés disso? 00:12:16.141 --> 00:12:18.275 Oh, por favor toque. 00:12:18.310 --> 00:12:20.479 Por favor. 00:12:54.712 --> 00:12:56.447 Como vai você? 00:12:56.881 --> 00:12:59.049 Eu estou muito bem, senhor. 00:12:59.084 --> 00:13:02.520 Por que você não veio falar comigo na sala? 00:13:03.856 --> 00:13:05.556 Eu não quis perturbá-lo, 00:13:05.591 --> 00:13:07.219 você parecia ocupado, senhor. 00:13:09.460 --> 00:13:12.496 Bom, o que você tem feito durante a minha ausência? 00:13:12.531 --> 00:13:14.231 Nada em particular, 00:13:14.266 --> 00:13:15.567 ensinando a Adele, como de costume. 00:13:19.348 --> 00:13:20.900 Você me parece bem mais pálida do que era. 00:13:21.378 --> 00:13:22.162 Qual o problema? 00:13:22.747 --> 00:13:23.869 Nenhum, senhor. 00:13:26.481 --> 00:13:27.678 Você ficou resfriada 00:13:27.713 --> 00:13:30.281 aquela noite em que você quase me afogou? 00:13:30.714 --> 00:13:32.883 De maneira alguma, senhor. 00:13:35.000 --> 00:13:36.243 Volte para a sala de desenho. 00:13:36.799 --> 00:13:37.969 Está desistindo muito cedo. 00:13:40.921 --> 00:13:42.227 Estou cansada, senhor. 00:13:42.659 --> 00:13:43.931 E um pouco deprimida. 00:13:45.725 --> 00:13:46.748 Pelo que? 00:13:46.783 --> 00:13:47.736 Me diga. 00:13:47.771 --> 00:13:49.018 Não estou deprimida. 00:13:49.053 --> 00:13:50.677 Eu afirmo que está... 00:13:53.577 --> 00:13:54.998 tão deprimida que mais algumas palavras 00:13:55.327 --> 00:13:56.951 fariam lágrimas brotarem de seus olhos. 00:14:02.323 --> 00:14:04.309 Se eu tivesse tempo, saberia o que tudo isso significa. 00:14:06.717 --> 00:14:07.468 Bem... 00:14:10.033 --> 00:14:11.201 esta noite, eu a libero, mas lembre-se, 00:14:11.236 --> 00:14:12.334 enquanto meus visitantes ficarem, 00:14:12.369 --> 00:14:14.230 eu espero vê-la na sala de desenho todas as noites. 00:14:14.265 --> 00:14:15.564 É o meu desejo. 00:14:17.106 --> 00:14:18.456 Não o negligencie. 00:14:19.702 --> 00:14:20.771 Agora vá. 00:14:21.219 --> 00:14:22.396 Mande Sophie à Adele. 00:14:25.523 --> 00:14:26.758 Boa noite. 00:14:32.144 --> 00:14:32.967 Uma noite, 00:14:33.002 --> 00:14:35.052 uma mudança no entretenimento foi sugerida. 00:14:35.087 --> 00:14:37.067 Eles falaram de jogar com charadas, 00:14:37.102 --> 00:14:39.718 mas em minha ignorância eu não entendi a palavra. 00:14:41.020 --> 00:14:42.286 Oh sim, um casamento. 00:14:42.720 --> 00:14:43.587 Ora, é um matrimônio. 00:14:43.622 --> 00:14:46.313 Que casal magnífico eles formam. 00:14:57.936 --> 00:15:00.070 O que pode ser? 00:15:00.105 --> 00:15:02.239 A segunda sílaba não era "well" (poço)? 00:15:02.274 --> 00:15:04.949 E isso não faz a palavra inteira ser "Bridewell"... 00:15:04.984 --> 00:15:06.449 a prisão em Londres? 00:15:06.484 --> 00:15:07.878 Bravo! 00:15:07.913 --> 00:15:09.179 Eu acertei. 00:15:09.613 --> 00:15:10.928 Eu acertei. 00:15:17.456 --> 00:15:19.590 Desça, minha querida. 00:15:19.625 --> 00:15:20.891 Deixe-me ajudá-la. 00:15:30.000 --> 00:15:31.735 Amy, isso foi muito empolgante. 00:15:31.770 --> 00:15:33.037 E lembre-se, Srta. Ingram, 00:15:33.072 --> 00:15:34.338 agora você é minha esposa. 00:15:34.772 --> 00:15:38.242 Nós acabamos de nos casar diante de todas essas testemunhas. 00:15:38.277 --> 00:15:40.411 Eu vi que ele ia se casar com ela 00:15:40.446 --> 00:15:43.447 por sua família, posição e contatos. 00:15:43.482 --> 00:15:46.483 Eu não estava com ciúmes, ou só às vezes, 00:15:46.917 --> 00:15:49.086 mas eu sofria de uma dor perene, 00:15:49.121 --> 00:15:50.422 pois eu sabia que ele não a amava. 00:15:54.725 --> 00:15:56.026 Ele nos disse no dia saguinte 00:15:56.061 --> 00:15:57.761 que tinha sido chamado a Millcote a negócios 00:15:58.195 --> 00:15:59.486 e não voltaria até tarde. 00:16:02.129 --> 00:16:03.255 Aquela mesma tarde, 00:16:03.290 --> 00:16:05.831 um estranho chegou em Thornfield. 00:16:24.768 --> 00:16:28.358 Parece que eu cheguei em um momento inoportuno, madame, 00:16:29.245 --> 00:16:31.559 quando meu amigo Sr. Rochester está longe de casa, 00:16:32.717 --> 00:16:35.065 mas eu chego de uma jornada muito longa, 00:16:35.100 --> 00:16:36.800 e acho que posso presumir, 00:16:36.835 --> 00:16:38.535 como um velho e íntimo conhecido, 00:16:38.570 --> 00:16:42.005 que posso me instalar aqui até sua volta. 00:16:42.040 --> 00:16:43.741 Meu nome é Mason. 00:16:44.174 --> 00:16:46.343 Eu acabei de chegar na Inglaterra. 00:16:46.378 --> 00:16:49.379 Passei algum tempo na Estação das Índias Ocidentais, senhor. 00:16:49.414 --> 00:16:50.247 Por acaso eu ouvi...? 00:16:50.249 --> 00:16:51.982 Você tem um ouvido sensível, senhor. 00:16:52.017 --> 00:16:53.717 Eu sou de Kingston, na Jamaica. 00:16:53.752 --> 00:16:55.452 Ha!. Eu a conheço bem. 00:16:55.487 --> 00:16:57.187 Foi lá que conheci o Sr. Rochester. 00:16:57.222 --> 00:16:58.489 Eu não sabia que o Sr. Rochester 00:16:58.524 --> 00:17:00.224 tinha estado nas Índias Ocidentais. 00:17:00.259 --> 00:17:01.959 Ah, o Rochester esteve em todo lugar. 00:17:02.392 --> 00:17:04.994 Mas permita-me apresentá-lo à companhia, Sr. Mason. 00:17:05.030 --> 00:17:07.222 Lady Ingram, permita-me apresentar 00:17:07.223 --> 00:17:08.898 formalmente o Sr. Mason. 00:17:09.333 --> 00:17:11.068 Certamente. 00:17:12.368 --> 00:17:14.972 Rochester não gostava das Índias Ocidentais. 00:17:15.007 --> 00:17:18.442 Os furacões, o calor e as irritantes chuvas 00:17:18.477 --> 00:17:21.044 foram demais até para os seus gostos heróicos. 00:17:21.079 --> 00:17:23.213 Com sua licença, senhor. 00:17:23.248 --> 00:17:26.683 Tem uma velha mulher no saguão se recusando a ir embora. 00:17:26.718 --> 00:17:28.417 Uma cigana, senhor. 00:17:28.453 --> 00:17:30.349 Bom, diga a ela que eu sou um magistrado 00:17:30.384 --> 00:17:31.848 e que a colocarei a ferros 00:17:31.883 --> 00:17:33.509 se ela não se retirar. 00:17:33.544 --> 00:17:36.248 Não, espere Sam, eu ouvi você dizer que ela era uma cigana? 00:17:36.283 --> 00:17:38.267 Sim, senhor. Ela insiste em ser recebida 00:17:38.302 --> 00:17:40.837 perante os senhores para dizer suas sortes. 00:17:40.872 --> 00:17:43.238 Bom, não tempos planos para diversão. 00:17:43.273 --> 00:17:45.018 Que ela nos entretenha. 00:17:45.053 --> 00:17:46.729 Certamente, Coronel Dent, 00:17:46.764 --> 00:17:48.838 você não encorajaria tal baixa impostora? 00:17:48.873 --> 00:17:50.007 Como ela é? 00:17:50.042 --> 00:17:52.282 Uma assustadora e velha criatura feia, senhorita, 00:17:52.317 --> 00:17:54.068 quase tão preta como carvão. 00:17:54.680 --> 00:17:55.442 Vamos recebê-la. 00:17:55.477 --> 00:17:56.800 Com certeza. Por que jogar fora 00:17:56.801 --> 00:17:58.010 a chance de uma boa diversão? 00:17:58.045 --> 00:17:59.626 Leve-a à biblioteca. 00:17:59.661 --> 00:18:01.173 Bom, é isso que ela quer, senhorita. 00:18:01.208 --> 00:18:03.500 Ela diz que não se mostrará ao bando vulgar. 00:18:04.551 --> 00:18:06.832 Creio que é melhor eu ir primeiro. 00:18:06.867 --> 00:18:08.741 Não, senhor. Ela não quer nenhum cavalheiro... 00:18:08.776 --> 00:18:11.903 apenas moças, e só as que são jovens e solteiras. 00:18:11.938 --> 00:18:13.485 Por Deus, ela tem bom gosto. 00:18:13.520 --> 00:18:15.855 Oh, meu amor, minha querida, 00:18:15.890 --> 00:18:18.190 pause, reflita. 00:18:30.004 --> 00:18:31.420 O que ela disse, Blanche? 00:18:32.682 --> 00:18:33.795 E então, Blanche? 00:18:34.598 --> 00:18:36.246 Ela tocou minha palma e disse 00:18:36.281 --> 00:18:37.805 o que essa laia costuma dizer. 00:18:43.023 --> 00:18:44.415 É minha vez. 00:19:08.480 --> 00:19:09.625 Oh, querida. 00:19:10.580 --> 00:19:13.711 Tenho certeza que ela não é nada de bom. 00:19:13.746 --> 00:19:15.857 Ela me disse cada coisa... 00:19:15.892 --> 00:19:17.969 Ela sabe de tudo sobre nós. 00:19:25.296 --> 00:19:26.453 Por favor, senhorita, 00:19:26.488 --> 00:19:29.438 a cigana disse que ainda há uma jovem e solteira senhora na sala, 00:19:29.473 --> 00:19:31.221 e ela não irá embora até a ter visto. 00:19:31.256 --> 00:19:33.958 A governanta, de fato. 00:19:35.463 --> 00:19:37.064 Eu irei, com certeza. 00:19:59.380 --> 00:20:01.421 Ah, eu não posso tirar nada de uma mão como essa. 00:20:01.456 --> 00:20:02.952 É muito bonita. 00:20:05.173 --> 00:20:06.174 Ajoelhe no tapete. 00:20:10.107 --> 00:20:11.244 Está no rosto. 00:20:12.726 --> 00:20:13.894 São os olhos. 00:20:14.904 --> 00:20:15.986 A curva da boca. 00:20:19.865 --> 00:20:21.959 Eu me pergunto com quais sentimentos 00:20:21.960 --> 00:20:23.791 você veio a mim esta noite. 00:20:25.660 --> 00:20:27.866 Você não tem nenhuma esperança secreta 00:20:28.030 --> 00:20:30.943 que lhe sussurra sobre um doce futuro? 00:20:31.975 --> 00:20:33.971 A maior esperança é a de juntar dinheiro suficiente 00:20:34.006 --> 00:20:35.368 para uma pequena escola um dia. 00:20:35.403 --> 00:20:38.496 Bom alimento para o coração. 00:20:38.894 --> 00:20:41.626 E quando você está sentada perto da janela... 00:20:42.440 --> 00:20:44.654 Ah sim, eu conheço seus hábitos. 00:20:45.853 --> 00:20:47.838 Você esteve falando com os serviçais. 00:20:47.873 --> 00:20:48.722 Oh, um deles. 00:20:50.070 --> 00:20:51.271 Você é esperta. Você é rápida. 00:20:52.323 --> 00:20:54.024 A Sra. Poole. 00:20:54.458 --> 00:20:57.393 Oh, não se alarme. Ela é uma mão segura, a Sra. Poole. 00:20:58.397 --> 00:21:00.964 Ela é digna de confiança. 00:21:00.999 --> 00:21:04.434 Agora, quando você está sentada perto da janela, 00:21:04.469 --> 00:21:07.471 não pensa em nada além de sua futura escola? 00:21:07.506 --> 00:21:10.507 Não há nem um de seus companheiros no qual pensa? 00:21:10.542 --> 00:21:14.845 Não há um rosto que você examina? 00:21:14.880 --> 00:21:17.014 Eu gosto de observar todos os rostos. 00:21:17.049 --> 00:21:19.182 Você é forçada a observar seu senhor. 00:21:19.217 --> 00:21:20.484 Ele não está em casa. 00:21:20.519 --> 00:21:24.388 E isso o apaga, por acaso, da existência? 00:21:25.947 --> 00:21:27.429 Eu tenho dificuldade em ver 00:21:27.430 --> 00:21:29.159 o que o Sr. Rochester tem a ver com os meus hábitos. 00:21:29.194 --> 00:21:31.762 No meio de toda essa sociedade, 00:21:31.797 --> 00:21:34.798 você não viu amor em seu rosto? 00:21:34.833 --> 00:21:37.834 Eu não vim aqui para me confessar. 00:21:40.437 --> 00:21:43.040 Você sabe que o Sr. Rochester está noivo? 00:21:43.075 --> 00:21:48.245 Sim, da bela Srta. Ingram. 00:21:48.280 --> 00:21:49.546 Logo? 00:21:49.980 --> 00:21:54.317 Tudo indica que sim. 00:21:54.352 --> 00:21:56.053 Mas, mãe, eu não vim aqui 00:21:56.088 --> 00:21:56.920 para ouvir a sorte do Sr. Rochester. 00:21:57.354 --> 00:21:58.221 Eu vim para ouvir a minha. 00:21:58.256 --> 00:22:01.258 Sua sorte ainda é duvidosa. 00:22:01.293 --> 00:22:04.728 O acaso te ofereceu um cadinho de felicidade. 00:22:04.763 --> 00:22:06.463 Depende de você 00:22:06.498 --> 00:22:09.499 esticar sua mão e pegá-lo. 00:22:09.534 --> 00:22:13.403 Se você vai ou não fazê-lo é a questão. 00:22:15.138 --> 00:22:17.307 Ajoelhe novamente no carpete. 00:22:17.342 --> 00:22:19.910 Não me segure por muito tempo. O fogo me queima. 00:22:25.982 --> 00:22:28.585 Ah, a chama cintila no olho. 00:22:29.019 --> 00:22:31.621 O olho brilha. É macio e cheio de sentimento. 00:22:32.055 --> 00:22:35.092 O olho é favorável. 00:22:35.127 --> 00:22:36.660 A boca... 00:22:37.278 --> 00:22:40.554 por vezes se delicia com o riso. 00:22:41.817 --> 00:22:45.502 O inimigo é a testa. 00:22:45.936 --> 00:22:50.273 Essa testa diz "eu posso viver sozinha se o respeito próprio o demandar. 00:22:50.308 --> 00:22:53.743 Eu não preciso vender minha alma para comprar a felicidade." 00:22:53.778 --> 00:22:55.479 Essa testa declara, 00:22:55.514 --> 00:22:58.081 a razão reina firme e segura as rédeas. 00:22:58.116 --> 00:23:00.684 "Ela não vai deixar seus sentimentos explodirem 00:23:00.719 --> 00:23:03.720 e tocá-la para abismos selvagens. 00:23:03.755 --> 00:23:08.058 Fortes ventos, terremotos e fogo 00:23:08.093 --> 00:23:10.227 podem passar 00:23:10.660 --> 00:23:12.829 mas eu vou seguir o caminho 00:23:13.263 --> 00:23:16.577 daquela pequena voz 00:23:17.472 --> 00:23:21.031 chamada consciência." 00:23:23.275 --> 00:23:25.408 Bem dito, consciência. 00:23:25.443 --> 00:23:28.879 Sua voz vai ser respeitada. 00:23:28.914 --> 00:23:31.047 Bom, Jane, você me conhece agora? 00:23:31.082 --> 00:23:33.216 Tire suas roupas. 00:23:36.686 --> 00:23:37.988 Foi bem executado, não acha? 00:23:38.023 --> 00:23:39.723 Isso não foi nenhum jogo. 00:23:39.758 --> 00:23:41.024 Você tem tentado me atrair para fora. 00:23:41.059 --> 00:23:43.627 Oh Jane, você me perdoa? 00:23:44.928 --> 00:23:45.795 Eu não sei. 00:23:45.830 --> 00:23:47.964 Eu precisarei de tempo para pensar. 00:23:50.602 --> 00:23:52.302 Sr. Rochester. 00:23:52.337 --> 00:23:55.338 Está ciente de que há um estranho aqui para vê-lo? 00:23:55.373 --> 00:23:57.003 O Sr. Mason das Índias Ocidentais? 00:23:58.185 --> 00:23:59.444 Mason? 00:24:01.444 --> 00:24:03.146 Índias Ocidentais? 00:24:05.784 --> 00:24:07.050 Está doente, senhor? 00:24:07.484 --> 00:24:08.369 Oh Jane, eu estou... 00:24:10.954 --> 00:24:12.273 Estou perturbado, Jane. 00:24:15.104 --> 00:24:16.076 Onde ele está? 00:24:16.111 --> 00:24:17.460 Lá dentro com os outros. 00:24:22.666 --> 00:24:24.401 Sem sussurros. 00:24:24.436 --> 00:24:26.508 Estão rindo e conversando. 00:24:26.543 --> 00:24:27.871 Ele pareceu sociável. 00:24:27.906 --> 00:24:29.606 Sociável? 00:24:33.076 --> 00:24:36.980 Jane, se todas essas pessoas me virassem as costas 00:24:37.414 --> 00:24:39.149 e fossem embora, 00:24:39.184 --> 00:24:40.884 você iria também? 00:24:40.919 --> 00:24:43.486 Eu ficaria com qualquer amigo. Eu ficarei com você. 00:24:43.521 --> 00:24:45.222 Mas por quê? 00:24:45.257 --> 00:24:46.521 Jane, entre lá. 00:24:47.397 --> 00:24:48.468 Vá silenciosamente até Mason. 00:24:48.503 --> 00:24:49.494 Sussurre em sua orelha, 00:24:50.589 --> 00:24:52.486 diga que Rochester está aqui 00:24:52.521 --> 00:24:54.871 e aguardando para vê-lo. 00:24:57.043 --> 00:24:58.997 Traga-o aqui, e então deixe-nos. 00:25:33.290 --> 00:25:34.671 Sinto muito por chegar sem aviso. 00:25:42.279 --> 00:25:43.013 Bom, eu devo dizer, 00:25:43.048 --> 00:25:44.525 você está ótimo, Richard. 00:25:45.454 --> 00:25:46.383 Sim, Edward, 00:25:46.779 --> 00:25:50.016 o tempo foi mais gentil comigo do que eu teria imaginado. 00:25:51.702 --> 00:25:53.169 Quisera eu poder dizer o mesmo. 00:25:55.367 --> 00:25:57.600 Mason eu não quero que você vá até lá esta noite... 00:25:58.393 --> 00:25:59.680 não sozinho. 00:26:01.003 --> 00:26:02.181 Espere até amanhã. 00:26:04.353 --> 00:26:05.846 Eu devo subir agora. 00:26:05.881 --> 00:26:07.436 Não conseguiria dormir sem isso. 00:26:39.302 --> 00:26:41.471 Socorro! 00:26:41.506 --> 00:26:43.206 Socorro! 00:26:43.241 --> 00:26:45.375 Pelo amor de Deus, venham! 00:26:54.484 --> 00:26:57.420 Henry, meu querido menino, você ouviu isso? 00:27:02.726 --> 00:27:04.894 Onde diabos está Rochester? 00:27:04.929 --> 00:27:07.497 Estou aqui. Acalmem-se, todos vocês. 00:27:08.400 --> 00:27:10.100 Que coisa horrível aconteceu? 00:27:10.135 --> 00:27:12.702 Não me estrangule. 00:27:12.737 --> 00:27:14.919 Está tudo bem, você me ouviu? Está tudo bem. 00:27:14.954 --> 00:27:17.102 O que infernos foi esse barulho, então? 00:27:18.246 --> 00:27:19.692 Sim. Um dos serviçais teve um pesadelo. 00:27:19.727 --> 00:27:20.527 Isso é tudo. 00:27:21.590 --> 00:27:23.565 Agora devo pedir que todos vocês voltem a seus quartos. 00:27:25.349 --> 00:27:27.016 Devemos acalmar a casa. 00:27:27.450 --> 00:27:29.619 E, cavalheiros, façam o favor 00:27:29.654 --> 00:27:30.920 de dar um bom exemplo às moças. 00:27:31.354 --> 00:27:34.391 Srta. Ingram, eu sei que posso contar com você. 00:27:34.426 --> 00:27:36.993 Senhoras, vocês vão morrer de frio 00:27:37.028 --> 00:27:37.895 nessa galeria. 00:27:41.765 --> 00:27:43.933 Venham, venham. 00:27:56.079 --> 00:27:56.946 Quem é? 00:27:56.981 --> 00:27:59.115 Abra a porta. 00:27:59.150 --> 00:27:59.875 Você tem sais aromáticos? 00:27:59.910 --> 00:28:01.718 - Sim senhor. -Traga-os. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Legendado por Thierry de Carvalho Banhete 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 facebook.com/thierrytranslations