WEBVTT
00:01:06.805 --> 00:01:08.106
Foi como eu pensei.
00:01:08.141 --> 00:01:09.256
Como, senhor?
00:01:12.443 --> 00:01:14.612
Você disse que viu alguém no corredor?
00:01:15.046 --> 00:01:17.215
Não, apenas uma vela no chão.
00:01:18.516 --> 00:01:19.908
Mas você ouviu uma risada estranha?
00:01:21.154 --> 00:01:23.878
Você já ouviu essa risada antes,
eu creio,
00:01:25.270 --> 00:01:26.758
ou algo parecido.
00:01:27.192 --> 00:01:29.360
Há uma mulher que é costureira aqui,
00:01:29.395 --> 00:01:31.529
Grace Poole... ela ri desse jeito.
00:01:31.564 --> 00:01:34.566
Ela é uma pessoa única, senhor.
00:01:34.601 --> 00:01:36.301
É verdade.
00:01:38.837 --> 00:01:43.108
Grace Poole... ela é,
como você diz, singular.
00:01:44.143 --> 00:01:46.077
Muito.
00:01:46.711 --> 00:01:49.314
Eu vou refletir sobre isso.
00:01:49.349 --> 00:01:50.315
Mas, senhor...
00:01:50.350 --> 00:01:53.018
Srta. Eyre, você é a única
pessoa além de mim
00:01:53.053 --> 00:01:55.386
que conhece os detalhes
do incidente desta noite.
00:01:55.421 --> 00:01:58.857
Você não é nenhuma tola fofoqueira.
Não fale nada.
00:01:58.892 --> 00:02:02.628
Eu vou cuidar
das coisas por aqui.
00:02:03.663 --> 00:02:04.530
Agora...
00:02:06.664 --> 00:02:09.267
vá para o seu quarto.
00:02:09.301 --> 00:02:10.568
Mas você não pode dormir aqui, senhor.
00:02:10.603 --> 00:02:13.605
Eu ficarei muito bem
no sofá da biblioteca.
00:02:13.640 --> 00:02:14.906
Devem ser quase 4:00.
00:02:14.941 --> 00:02:17.075
Em duas horas, os serviçais estarão de pé.
00:02:20.111 --> 00:02:21.227
Então, boa noite, senhor.
00:02:21.262 --> 00:02:25.750
O que? Já está desistindo de mim?
00:02:25.785 --> 00:02:27.485
Em que sentido?
00:02:27.520 --> 00:02:28.786
O senhor disse que eu podia ir.
00:02:32.225 --> 00:02:35.293
Pelo menos aperte minha mão.
00:02:43.534 --> 00:02:46.137
Você salvou minha vida.
00:02:49.007 --> 00:02:53.379
É um prazer ter
tal enorme dívida com você.
00:02:54.014 --> 00:02:57.015
Não há dívida ou
obrigação aqui, senhor.
00:02:57.049 --> 00:03:00.018
Ah, eu sabia que você
me beneficiaria de algum modo,
00:03:00.053 --> 00:03:01.319
em algum momento.
00:03:01.354 --> 00:03:04.824
Eu vi em seus olhos
a primeira vez que a contemplei.
00:03:06.090 --> 00:03:09.994
E essa expressão e sorriso não...
00:03:15.033 --> 00:03:19.649
não causou júbilo nos recantos
mais profundos de meu coração por nada.
00:03:22.573 --> 00:03:25.610
Oh, minha querida salvadora.
00:03:27.345 --> 00:03:29.080
Boa noite.
00:03:29.115 --> 00:03:31.249
Boa noite, senhor.
00:03:32.984 --> 00:03:35.586
Fico feliz que por acaso estava acordada.
00:03:38.189 --> 00:03:39.924
O que, está indo?
00:03:42.527 --> 00:03:45.129
Estou com frio, senhor.
00:03:47.732 --> 00:03:49.467
Frio.
00:03:52.070 --> 00:03:53.805
Sim.
00:03:56.841 --> 00:03:59.444
Então vá, Jane, vá.
00:04:02.046 --> 00:04:04.398
Acho que escutei a Sra. Fairfax se mexendo.
00:04:08.987 --> 00:04:11.589
Bom, Jane, deixe-me.
00:04:24.602 --> 00:04:26.337
Boa noite, senhor.
00:04:35.314 --> 00:04:38.483
Que comoção,
que comoção.
00:04:38.518 --> 00:04:39.784
Bom dia, Sra. Fairfax.
00:04:39.819 --> 00:04:41.519
Oh, um bom dia, você diz?
00:04:41.554 --> 00:04:43.254
Você viu o quarto do senhor?
00:04:43.289 --> 00:04:45.423
Ele pode ter sido queimado
até os ossos em sua cama,
00:04:45.458 --> 00:04:48.026
e tudo por ser descuidado
com uma vela.
00:04:48.061 --> 00:04:50.628
Ah bem, vamos deixá-la
como estava ainda hoje,
00:04:50.788 --> 00:04:52.797
mas há tantas coisas para se mover.
00:04:52.831 --> 00:04:55.833
Estou com Leah e John lá.
00:04:55.868 --> 00:04:57.568
Eu devo chamar o resto dos serviçais.
00:04:57.603 --> 00:04:58.897
Jane, querida, pegue estes
00:04:58.898 --> 00:05:00.605
e coloque-os na cama do senhor.
00:05:00.739 --> 00:05:02.474
Ah, estou tão agradecida de ele ter ido embora.
00:05:02.509 --> 00:05:04.041
Ido embora? De vez?
00:05:04.075 --> 00:05:05.410
Oh, Deus, não.
00:05:05.445 --> 00:05:07.045
Não. Ele só foi a uma festa.
00:05:07.080 --> 00:05:09.314
Ele vai voltar. Mas eu preciso ir.
00:05:09.349 --> 00:05:12.284
Ah, Jane, fique de olho em Leah e John.
00:05:12.319 --> 00:05:15.220
Você sabe como eles gostam
de perder tempo com fofocas.
00:05:16.255 --> 00:05:18.089
Foi uma sorte ele estar com
esse jarro cheio d'água.
00:05:18.823 --> 00:05:20.094
Me pergunto se ele fez isso sozinho
00:05:20.095 --> 00:05:21.359
e não acordou ninguém.
00:05:21.394 --> 00:05:24.462
Ora, Srta. Jane, qual
a sua opinião sobre tudo isso?
00:05:25.063 --> 00:05:28.198
Eu estava procurando pelo Sr. Rochester.
Ele está aqui?
00:05:28.296 --> 00:05:30.410
Não, senhorita, mas
mandaram selar seu cavalo
00:05:30.445 --> 00:05:31.836
e ele vai cavalgar até Os Leas.
00:05:31.871 --> 00:05:33.005
Ah, obrigado, John.
00:05:33.040 --> 00:05:35.740
Você sabe se ele vai voltar logo?
00:05:35.775 --> 00:05:37.909
Temo que não, senhorita.
00:05:42.246 --> 00:05:43.981
Bom dia, senhorita.
00:05:48.319 --> 00:05:50.355
Bom dia, Grace.
00:05:51.090 --> 00:05:53.024
É uma coisa estranha, não é?
00:05:53.559 --> 00:05:55.862
Me disseram o que houve.
00:05:57.097 --> 00:06:00.000
O Sr. Rochester não acordou ninguém?
00:06:00.100 --> 00:06:02.200
Ninguém o ouviu se mexer?
00:06:02.235 --> 00:06:05.670
Os serviçais dormem muito longe
para poder ouvir, senhorita.
00:06:05.705 --> 00:06:07.839
A Sra. Fairfax não ouviu nada.
00:06:08.272 --> 00:06:11.009
Pessoas de idade costumam ter sono pesado.
00:06:11.144 --> 00:06:13.478
Mas você dorme perto, senhorita,
00:06:13.513 --> 00:06:16.948
e devo dizer que, por ser
jovem, tem sono leve.
00:06:16.983 --> 00:06:18.683
Não ouviu nenhum barulho?
00:06:18.718 --> 00:06:19.984
Ouvi.
00:06:20.019 --> 00:06:22.153
Primeiro eu achei que tinha sido o Pilot.
00:06:22.587 --> 00:06:24.322
Mas ele não pode rir,
00:06:24.357 --> 00:06:26.291
e tenho certeza que ouvi uma risada...
00:06:26.326 --> 00:06:27.792
uma muito estranha.
00:06:27.827 --> 00:06:29.961
Bom, é bastante improvável
que o senhor fosse rir
00:06:29.996 --> 00:06:32.130
estando em tamanho perigo.
00:06:32.263 --> 00:06:34.298
Eu creio que a senhorita
devia estar sonhando.
00:06:34.332 --> 00:06:36.033
Eu não estava sonhando.
00:06:37.335 --> 00:06:39.004
Você não pensou em abrir sua porta
00:06:39.139 --> 00:06:41.039
e sair na galeria?
00:06:41.274 --> 00:06:43.841
Certamente que não.
Eu tinha aferrolhado minha porta.
00:06:43.876 --> 00:06:46.444
Eu nunca tinha feito isso antes,
mas o farei no futuro.
00:06:46.479 --> 00:06:48.313
É algo sábio a se fazer.
00:06:48.348 --> 00:06:51.215
Eu nunca ouvi falar do saguão
ser alvo de ladrões,
00:06:51.250 --> 00:06:53.384
mas há centenas de
libras em prataria,
00:06:53.419 --> 00:06:55.053
e muito poucos serviçais.
00:06:55.588 --> 00:06:58.589
Eu sempre acho que é
melhor pecar pelo cuidado.
00:06:58.624 --> 00:07:03.361
Muitas pessoas, senhorita, são
a favor de confiar tudo à Providência,
00:07:03.396 --> 00:07:04.875
mas eu digo que a Providência
00:07:04.876 --> 00:07:07.265
abençoa aqueles que ajudam a si mesmos.
00:07:07.698 --> 00:07:09.867
Sra. Poole, a senhora irá descer
ao jantar dos serviçais?
00:07:09.901 --> 00:07:11.810
Não. Só coloque minha cerveja
00:07:11.845 --> 00:07:13.087
e um pouco de pudim numa travessa
00:07:13.122 --> 00:07:14.622
que eu os levarei para cima.
00:07:14.657 --> 00:07:16.174
Vai querer carne?
00:07:16.209 --> 00:07:18.543
Ah, só um pedaço...
e uma fatia de queijo.
00:07:18.578 --> 00:07:20.078
Isso é tudo, Maria.
00:07:20.113 --> 00:07:22.231
A Sra. Fairfax a está procurando,
senhorita, para o jantar.
00:07:22.266 --> 00:07:23.748
Obrigado.
00:07:35.459 --> 00:07:37.979
Sr. Rochester! Sr. Rochester!
00:07:38.014 --> 00:07:39.316
O que é?
00:07:40.998 --> 00:07:42.100
Grace Poole, senhor.
00:07:42.135 --> 00:07:44.035
Ela está em seu quarto, toda arrogante.
00:07:44.070 --> 00:07:45.036
Sim?
00:07:45.071 --> 00:07:47.205
Bom, por que ela não está presa,
ou pelo menos demitida?
00:07:47.240 --> 00:07:50.008
Você praticamente disse que
ela era culpada ontem à noite, senhor.
00:07:50.143 --> 00:07:51.943
Por que me fez jurar segredo?
00:07:52.376 --> 00:07:54.111
Isso é tudo?
00:07:54.545 --> 00:07:56.280
Ela tem algum poder sobre o senhor?
00:07:56.714 --> 00:07:58.883
Srta. Eyre,
00:07:58.918 --> 00:08:00.341
por favor restrinja suas preocupações
00:08:00.376 --> 00:08:02.675
a questões que estejam
dentro de sua esfera.
00:08:13.197 --> 00:08:16.167
Dez dias e nenhuma
palavra do Sr. Rochester.
00:08:16.202 --> 00:08:17.469
Não ficaria surpresa
00:08:17.504 --> 00:08:20.037
se ele tivesse voltado
direto para o continente
00:08:20.072 --> 00:08:22.972
e não fosse mostrar a cara
em Thornfield por um ano ou mais.
00:08:22.989 --> 00:08:24.041
Ele não a comunicaria?
00:08:24.475 --> 00:08:25.676
Hmm. Não.
00:08:25.810 --> 00:08:28.114
Ele já várias vezes foi embora
Repentinamente e sem aviso nenhum.
00:08:30.149 --> 00:08:32.283
Oh, a bandeja ainda não está
pronta para você levá-la, Leah.
00:08:32.717 --> 00:08:34.124
Não, senhora, mas acabou
de chegar uma carta.
00:08:37.589 --> 00:08:38.602
Ah, obrigado.
00:08:41.118 --> 00:08:42.547
É do senhor!
00:08:42.582 --> 00:08:43.683
Bem?
00:08:52.598 --> 00:08:55.324
Ora, nós vamos ficar ocupadas agora.
00:08:55.359 --> 00:08:56.384
Ele está voltando?
00:08:56.419 --> 00:08:57.609
De fato está.
00:08:57.743 --> 00:09:01.145
E dentro de três dias, ele trará
uma hoste de amigos com ele
00:09:01.180 --> 00:09:03.815
e a honorável Blanche Ingram.
00:09:13.924 --> 00:09:16.093
Bom dia, senhora.
00:09:23.467 --> 00:09:26.504
Bem-vinda a Thornfield.
00:09:28.239 --> 00:09:29.240
Bem-vindo ao lar, senhor.
00:09:29.275 --> 00:09:30.841
Obrigado, Sra.Fairfax.
00:09:30.876 --> 00:09:32.176
Eu apreciei a companhia
00:09:32.211 --> 00:09:34.012
do única em meu nível
na equitação em todo o país
00:09:34.047 --> 00:09:36.474
Nos adiantamos de nossos amigos em cinco minutos.
00:09:39.517 --> 00:09:41.686
Eu sempre adorei esta casa.
00:09:41.721 --> 00:09:44.757
E ela é abençoada com uma convidada adorável.
00:09:47.325 --> 00:09:48.626
Rogers, quem é aquela moça?
00:09:49.060 --> 00:09:51.228
Aquela é a honorável
srta. Blanche Ingram, senhorita.
00:09:51.263 --> 00:09:54.265
Obrigado.
00:09:54.699 --> 00:09:55.566
Deixe-me levá-la a seu quarto.
00:09:55.601 --> 00:09:57.735
A Sra. Fairfax vai cuidar de você
00:09:57.770 --> 00:09:59.470
até a sua serviçal chegar.
00:10:01.205 --> 00:10:03.374
Mais qu'elle est belle
00:10:05.009 --> 00:10:07.278
Ela é muito bonita.
00:10:22.528 --> 00:10:23.334
As carruagens estão prontas, senhor.
00:10:23.369 --> 00:10:24.584
Obrigado, John.
00:10:24.734 --> 00:10:25.790
Avante, meus amigos
00:10:31.135 --> 00:10:34.171
Está um dia lindo
para a excursão deles,
00:10:34.206 --> 00:10:37.582
E o Sr. Rochester e a Srta. Blanche
não dão um belo casal?
00:10:39.036 --> 00:10:40.140
Ele claramente prefere ela
00:10:40.194 --> 00:10:41.266
a qualquer outra entre as moças.
00:10:41.537 --> 00:10:43.088
Oh, está claro que ele a admira.
00:10:44.186 --> 00:10:45.449
Sim, está.
00:10:45.484 --> 00:10:47.184
Ah, mas você sabe, querida,
00:10:47.219 --> 00:10:50.221
os patrões tem mais com que
se preocupar do que eles mesmos.
00:10:50.256 --> 00:10:52.823
O casamento é um dever.
00:10:52.858 --> 00:10:56.293
Ele envolve fortunas, linhagens,
00:10:56.328 --> 00:10:58.462
a junção de propriedades.
00:10:58.497 --> 00:10:59.764
E chega uma hora
00:10:59.799 --> 00:11:02.366
em que todo cavalheiro
tem que pensar em seus deveres.
00:11:02.800 --> 00:11:04.101
Ela é mesmo linda.
00:11:04.136 --> 00:11:06.704
Oh, você a verá em
seu auge esta noite.
00:11:06.739 --> 00:11:08.873
Por acaso eu mencionei ao Sr. Rochester
00:11:08.908 --> 00:11:12.777
o quanto Adele gostaria de
ser apresentada às moças,
00:11:12.812 --> 00:11:14.896
e ele disse, "mande-a vir à
00:11:14.897 --> 00:11:17.114
sala de desenho depois do jantar."
00:11:17.149 --> 00:11:19.283
Oh, ela vai ficar estática.
00:11:19.318 --> 00:11:22.753
E ele disse, "mande a Srta. Eyre acompanhá-la"
00:11:22.788 --> 00:11:25.356
Ah, não. Ele só falou por cortesia
00:11:25.390 --> 00:11:27.091
Eu lhe disse que você é tímida,
00:11:27.126 --> 00:11:30.127
e ele disse "Diga a ela que é o meu desejo.
00:11:30.561 --> 00:11:33.597
Se ela resistir, eu
virei e a levarei."
00:11:34.031 --> 00:11:35.332
Para falar a verdade,
00:11:35.367 --> 00:11:38.803
Eu não gostei muito
dos convidados do Sr. Rochester.
00:11:38.838 --> 00:11:41.839
A maioria deles, especialmente a srta. Ingram,
00:11:41.874 --> 00:11:43.408
me pareceram ser superficiais,
00:11:43.509 --> 00:11:45.143
metidos e condescendentes
00:11:45.178 --> 00:11:47.478
para com aqueles que não são de sua posição.
00:11:47.513 --> 00:11:49.647
E claro, você tem uma governanta para ele.
00:11:50.080 --> 00:11:51.424
Onde ela está agora? Foi embora?
00:11:52.288 --> 00:11:54.009
Ah não, ela ainda está aqui.
00:11:54.501 --> 00:11:55.697
Você devia ouvir a minha mãe
00:11:55.698 --> 00:11:57.031
a respeito de governantas.
00:11:57.066 --> 00:11:59.190
Eu tive pelo menos meia dúzia,
00:11:59.225 --> 00:12:01.358
todas ou detestáveis ou ridículas.
00:12:01.792 --> 00:12:03.527
Eu costumava questionar a minha governanta,
00:12:03.562 --> 00:12:05.262
mas ela era uma professora tão boa
00:12:05.297 --> 00:12:07.865
que eu tinha vontade de mexer na mesa dela
ou desarrumar a caixa de costura.
00:12:07.999 --> 00:12:09.200
Ela aguentava qualquer coisa.
00:12:09.235 --> 00:12:11.335
Eu suponho que agora vamos fazer um resumo
00:12:11.369 --> 00:12:13.570
das lembranças de todas as governantas
de todas as nossas famílias.
00:12:13.973 --> 00:12:16.106
Posso tocar alguma coisa ao invés disso?
00:12:16.141 --> 00:12:18.275
Oh, por favor toque.
00:12:18.310 --> 00:12:20.479
Por favor.
00:12:54.712 --> 00:12:56.447
Como vai você?
00:12:56.881 --> 00:12:59.049
Eu estou muito bem, senhor.
00:12:59.084 --> 00:13:02.520
Por que você não veio falar comigo na sala?
00:13:03.856 --> 00:13:05.556
Eu não quis perturbá-lo,
00:13:05.591 --> 00:13:07.219
você parecia ocupado, senhor.
00:13:09.460 --> 00:13:12.496
Bom, o que você tem feito
durante a minha ausência?
00:13:12.531 --> 00:13:14.231
Nada em particular,
00:13:14.266 --> 00:13:15.567
ensinando a Adele, como de costume.
00:13:19.348 --> 00:13:20.900
Você me parece bem mais
pálida do que era.
00:13:21.378 --> 00:13:22.162
Qual o problema?
00:13:22.747 --> 00:13:23.869
Nenhum, senhor.
00:13:26.481 --> 00:13:27.678
Você ficou resfriada
00:13:27.713 --> 00:13:30.281
aquela noite em que você quase me afogou?
00:13:30.714 --> 00:13:32.883
De maneira alguma, senhor.
00:13:35.000 --> 00:13:36.243
Volte para a sala de desenho.
00:13:36.799 --> 00:13:37.969
Está desistindo muito cedo.
00:13:40.921 --> 00:13:42.227
Estou cansada, senhor.
00:13:42.659 --> 00:13:43.931
E um pouco deprimida.
00:13:45.725 --> 00:13:46.748
Pelo que?
00:13:46.783 --> 00:13:47.736
Me diga.
00:13:47.771 --> 00:13:49.018
Não estou deprimida.
00:13:49.053 --> 00:13:50.677
Eu afirmo que está...
00:13:53.577 --> 00:13:54.998
tão deprimida que mais algumas palavras
00:13:55.327 --> 00:13:56.951
fariam lágrimas brotarem de seus olhos.
00:14:02.323 --> 00:14:04.309
Se eu tivesse tempo, saberia
o que tudo isso significa.
00:14:06.717 --> 00:14:07.468
Bem...
00:14:10.033 --> 00:14:11.201
esta noite, eu a libero, mas lembre-se,
00:14:11.236 --> 00:14:12.334
enquanto meus visitantes ficarem,
00:14:12.369 --> 00:14:14.230
eu espero vê-la na
sala de desenho todas as noites.
00:14:14.265 --> 00:14:15.564
É o meu desejo.
00:14:17.106 --> 00:14:18.456
Não o negligencie.
00:14:19.702 --> 00:14:20.771
Agora vá.
00:14:21.219 --> 00:14:22.396
Mande Sophie à Adele.
00:14:25.523 --> 00:14:26.758
Boa noite.
00:14:32.144 --> 00:14:32.967
Uma noite,
00:14:33.002 --> 00:14:35.052
uma mudança no entretenimento foi sugerida.
00:14:35.087 --> 00:14:37.067
Eles falaram de jogar com charadas,
00:14:37.102 --> 00:14:39.718
mas em minha ignorância
eu não entendi a palavra.
00:14:41.020 --> 00:14:42.286
Oh sim, um casamento.
00:14:42.720 --> 00:14:43.587
Ora, é um matrimônio.
00:14:43.622 --> 00:14:46.313
Que casal magnífico eles formam.
00:14:57.936 --> 00:15:00.070
O que pode ser?
00:15:00.105 --> 00:15:02.239
A segunda sílaba não era "well" (poço)?
00:15:02.274 --> 00:15:04.949
E isso não faz a palavra
inteira ser "Bridewell"...
00:15:04.984 --> 00:15:06.449
a prisão em Londres?
00:15:06.484 --> 00:15:07.878
Bravo!
00:15:07.913 --> 00:15:09.179
Eu acertei.
00:15:09.613 --> 00:15:10.928
Eu acertei.
00:15:17.456 --> 00:15:19.590
Desça, minha querida.
00:15:19.625 --> 00:15:20.891
Deixe-me ajudá-la.
00:15:30.000 --> 00:15:31.735
Amy, isso foi muito empolgante.
00:15:31.770 --> 00:15:33.037
E lembre-se, Srta. Ingram,
00:15:33.072 --> 00:15:34.338
agora você é minha esposa.
00:15:34.772 --> 00:15:38.242
Nós acabamos de nos casar
diante de todas essas testemunhas.
00:15:38.277 --> 00:15:40.411
Eu vi que ele ia se casar com ela
00:15:40.446 --> 00:15:43.447
por sua família, posição e contatos.
00:15:43.482 --> 00:15:46.483
Eu não estava com ciúmes, ou só às vezes,
00:15:46.917 --> 00:15:49.086
mas eu sofria de uma dor perene,
00:15:49.121 --> 00:15:50.422
pois eu sabia que ele não a amava.
00:15:54.725 --> 00:15:56.026
Ele nos disse no dia saguinte
00:15:56.061 --> 00:15:57.761
que tinha sido chamado
a Millcote a negócios
00:15:58.195 --> 00:15:59.486
e não voltaria até tarde.
00:16:02.129 --> 00:16:03.255
Aquela mesma tarde,
00:16:03.290 --> 00:16:05.831
um estranho chegou em Thornfield.
00:16:24.768 --> 00:16:28.358
Parece que eu cheguei em um
momento inoportuno, madame,
00:16:29.245 --> 00:16:31.559
quando meu amigo Sr. Rochester
está longe de casa,
00:16:32.717 --> 00:16:35.065
mas eu chego de uma jornada muito longa,
00:16:35.100 --> 00:16:36.800
e acho que posso presumir,
00:16:36.835 --> 00:16:38.535
como um velho e íntimo conhecido,
00:16:38.570 --> 00:16:42.005
que posso me instalar aqui até sua volta.
00:16:42.040 --> 00:16:43.741
Meu nome é Mason.
00:16:44.174 --> 00:16:46.343
Eu acabei de chegar na Inglaterra.
00:16:46.378 --> 00:16:49.379
Passei algum tempo na
Estação das Índias Ocidentais, senhor.
00:16:49.414 --> 00:16:50.247
Por acaso eu ouvi...?
00:16:50.249 --> 00:16:51.982
Você tem um ouvido sensível, senhor.
00:16:52.017 --> 00:16:53.717
Eu sou de Kingston, na Jamaica.
00:16:53.752 --> 00:16:55.452
Ha!. Eu a conheço bem.
00:16:55.487 --> 00:16:57.187
Foi lá que conheci o Sr. Rochester.
00:16:57.222 --> 00:16:58.489
Eu não sabia que o Sr. Rochester
00:16:58.524 --> 00:17:00.224
tinha estado nas Índias Ocidentais.
00:17:00.259 --> 00:17:01.959
Ah, o Rochester esteve em todo lugar.
00:17:02.392 --> 00:17:04.994
Mas permita-me apresentá-lo
à companhia, Sr. Mason.
00:17:05.030 --> 00:17:07.222
Lady Ingram, permita-me apresentar
00:17:07.223 --> 00:17:08.898
formalmente o Sr. Mason.
00:17:09.333 --> 00:17:11.068
Certamente.
00:17:12.368 --> 00:17:14.972
Rochester não gostava das Índias Ocidentais.
00:17:15.007 --> 00:17:18.442
Os furacões, o calor e
as irritantes chuvas
00:17:18.477 --> 00:17:21.044
foram demais até
para os seus gostos heróicos.
00:17:21.079 --> 00:17:23.213
Com sua licença, senhor.
00:17:23.248 --> 00:17:26.683
Tem uma velha mulher no
saguão se recusando a ir embora.
00:17:26.718 --> 00:17:28.417
Uma cigana, senhor.
00:17:28.453 --> 00:17:30.349
Bom, diga a ela que eu sou um magistrado
00:17:30.384 --> 00:17:31.848
e que a colocarei a ferros
00:17:31.883 --> 00:17:33.509
se ela não se retirar.
00:17:33.544 --> 00:17:36.248
Não, espere Sam, eu ouvi
você dizer que ela era uma cigana?
00:17:36.283 --> 00:17:38.267
Sim, senhor. Ela insiste
em ser recebida
00:17:38.302 --> 00:17:40.837
perante os senhores
para dizer suas sortes.
00:17:40.872 --> 00:17:43.238
Bom, não tempos planos para diversão.
00:17:43.273 --> 00:17:45.018
Que ela nos entretenha.
00:17:45.053 --> 00:17:46.729
Certamente, Coronel Dent,
00:17:46.764 --> 00:17:48.838
você não encorajaria
tal baixa impostora?
00:17:48.873 --> 00:17:50.007
Como ela é?
00:17:50.042 --> 00:17:52.282
Uma assustadora e velha criatura feia, senhorita,
00:17:52.317 --> 00:17:54.068
quase tão preta como carvão.
00:17:54.680 --> 00:17:55.442
Vamos recebê-la.
00:17:55.477 --> 00:17:56.800
Com certeza. Por que jogar fora
00:17:56.801 --> 00:17:58.010
a chance de uma boa diversão?
00:17:58.045 --> 00:17:59.626
Leve-a à biblioteca.
00:17:59.661 --> 00:18:01.173
Bom, é isso que ela quer, senhorita.
00:18:01.208 --> 00:18:03.500
Ela diz que não se mostrará
ao bando vulgar.
00:18:04.551 --> 00:18:06.832
Creio que é melhor eu ir primeiro.
00:18:06.867 --> 00:18:08.741
Não, senhor. Ela não quer nenhum cavalheiro...
00:18:08.776 --> 00:18:11.903
apenas moças, e só as
que são jovens e solteiras.
00:18:11.938 --> 00:18:13.485
Por Deus, ela tem bom gosto.
00:18:13.520 --> 00:18:15.855
Oh, meu amor, minha querida,
00:18:15.890 --> 00:18:18.190
pause, reflita.
00:18:30.004 --> 00:18:31.420
O que ela disse, Blanche?
00:18:32.682 --> 00:18:33.795
E então, Blanche?
00:18:34.598 --> 00:18:36.246
Ela tocou minha palma e disse
00:18:36.281 --> 00:18:37.805
o que essa laia costuma dizer.
00:18:43.023 --> 00:18:44.415
É minha vez.
00:19:08.480 --> 00:19:09.625
Oh, querida.
00:19:10.580 --> 00:19:13.711
Tenho certeza que ela não é nada de bom.
00:19:13.746 --> 00:19:15.857
Ela me disse cada coisa...
00:19:15.892 --> 00:19:17.969
Ela sabe de tudo sobre nós.
00:19:25.296 --> 00:19:26.453
Por favor, senhorita,
00:19:26.488 --> 00:19:29.438
a cigana disse que ainda há
uma jovem e solteira senhora na sala,
00:19:29.473 --> 00:19:31.221
e ela não irá embora
até a ter visto.
00:19:31.256 --> 00:19:33.958
A governanta, de fato.
00:19:35.463 --> 00:19:37.064
Eu irei, com certeza.
00:19:59.380 --> 00:20:01.421
Ah, eu não posso tirar nada
de uma mão como essa.
00:20:01.456 --> 00:20:02.952
É muito bonita.
00:20:05.173 --> 00:20:06.174
Ajoelhe no tapete.
00:20:10.107 --> 00:20:11.244
Está no rosto.
00:20:12.726 --> 00:20:13.894
São os olhos.
00:20:14.904 --> 00:20:15.986
A curva da boca.
00:20:19.865 --> 00:20:21.959
Eu me pergunto com quais sentimentos
00:20:21.960 --> 00:20:23.791
você veio a mim esta noite.
00:20:25.660 --> 00:20:27.866
Você não tem nenhuma esperança secreta
00:20:28.030 --> 00:20:30.943
que lhe sussurra sobre um doce futuro?
00:20:31.975 --> 00:20:33.971
A maior esperança é
a de juntar dinheiro suficiente
00:20:34.006 --> 00:20:35.368
para uma pequena escola um dia.
00:20:35.403 --> 00:20:38.496
Bom alimento para o coração.
00:20:38.894 --> 00:20:41.626
E quando você está sentada perto da janela...
00:20:42.440 --> 00:20:44.654
Ah sim, eu conheço seus hábitos.
00:20:45.853 --> 00:20:47.838
Você esteve falando com os serviçais.
00:20:47.873 --> 00:20:48.722
Oh, um deles.
00:20:50.070 --> 00:20:51.271
Você é esperta. Você é rápida.
00:20:52.323 --> 00:20:54.024
A Sra. Poole.
00:20:54.458 --> 00:20:57.393
Oh, não se alarme. Ela é
uma mão segura, a Sra. Poole.
00:20:58.397 --> 00:21:00.964
Ela é digna de confiança.
00:21:00.999 --> 00:21:04.434
Agora, quando você está sentada
perto da janela,
00:21:04.469 --> 00:21:07.471
não pensa em nada
além de sua futura escola?
00:21:07.506 --> 00:21:10.507
Não há nem um de seus
companheiros no qual pensa?
00:21:10.542 --> 00:21:14.845
Não há um rosto que você examina?
00:21:14.880 --> 00:21:17.014
Eu gosto de observar todos os rostos.
00:21:17.049 --> 00:21:19.182
Você é forçada a observar seu senhor.
00:21:19.217 --> 00:21:20.484
Ele não está em casa.
00:21:20.519 --> 00:21:24.388
E isso o apaga, por acaso, da existência?
00:21:25.947 --> 00:21:27.429
Eu tenho dificuldade em ver
00:21:27.430 --> 00:21:29.159
o que o Sr. Rochester tem
a ver com os meus hábitos.
00:21:29.194 --> 00:21:31.762
No meio de toda essa sociedade,
00:21:31.797 --> 00:21:34.798
você não viu amor em seu rosto?
00:21:34.833 --> 00:21:37.834
Eu não vim aqui para me confessar.
00:21:40.437 --> 00:21:43.040
Você sabe que o Sr. Rochester está noivo?
00:21:43.075 --> 00:21:48.245
Sim, da bela Srta. Ingram.
00:21:48.280 --> 00:21:49.546
Logo?
00:21:49.980 --> 00:21:54.317
Tudo indica que sim.
00:21:54.352 --> 00:21:56.053
Mas, mãe, eu não vim aqui
00:21:56.088 --> 00:21:56.920
para ouvir a sorte do Sr. Rochester.
00:21:57.354 --> 00:21:58.221
Eu vim para ouvir a minha.
00:21:58.256 --> 00:22:01.258
Sua sorte ainda é duvidosa.
00:22:01.293 --> 00:22:04.728
O acaso te ofereceu
um cadinho de felicidade.
00:22:04.763 --> 00:22:06.463
Depende de você
00:22:06.498 --> 00:22:09.499
esticar sua mão e pegá-lo.
00:22:09.534 --> 00:22:13.403
Se você vai ou não fazê-lo é a questão.
00:22:15.138 --> 00:22:17.307
Ajoelhe novamente no carpete.
00:22:17.342 --> 00:22:19.910
Não me segure por muito tempo. O fogo me queima.
00:22:25.982 --> 00:22:28.585
Ah, a chama cintila no olho.
00:22:29.019 --> 00:22:31.621
O olho brilha.
É macio e cheio de sentimento.
00:22:32.055 --> 00:22:35.092
O olho é favorável.
00:22:35.127 --> 00:22:36.660
A boca...
00:22:37.278 --> 00:22:40.554
por vezes se delicia com o riso.
00:22:41.817 --> 00:22:45.502
O inimigo é a testa.
00:22:45.936 --> 00:22:50.273
Essa testa diz "eu posso viver
sozinha se o respeito próprio o demandar.
00:22:50.308 --> 00:22:53.743
Eu não preciso vender minha alma para comprar a felicidade."
00:22:53.778 --> 00:22:55.479
Essa testa declara,
00:22:55.514 --> 00:22:58.081
a razão reina firme e segura as rédeas.
00:22:58.116 --> 00:23:00.684
"Ela não vai deixar seus sentimentos explodirem
00:23:00.719 --> 00:23:03.720
e tocá-la para abismos selvagens.
00:23:03.755 --> 00:23:08.058
Fortes ventos, terremotos e fogo
00:23:08.093 --> 00:23:10.227
podem passar
00:23:10.660 --> 00:23:12.829
mas eu vou seguir o caminho
00:23:13.263 --> 00:23:16.577
daquela pequena voz
00:23:17.472 --> 00:23:21.031
chamada consciência."
00:23:23.275 --> 00:23:25.408
Bem dito, consciência.
00:23:25.443 --> 00:23:28.879
Sua voz vai ser respeitada.
00:23:28.914 --> 00:23:31.047
Bom, Jane, você me conhece agora?
00:23:31.082 --> 00:23:33.216
Tire suas roupas.
00:23:36.686 --> 00:23:37.988
Foi bem executado, não acha?
00:23:38.023 --> 00:23:39.723
Isso não foi nenhum jogo.
00:23:39.758 --> 00:23:41.024
Você tem tentado me atrair para fora.
00:23:41.059 --> 00:23:43.627
Oh Jane, você me perdoa?
00:23:44.928 --> 00:23:45.795
Eu não sei.
00:23:45.830 --> 00:23:47.964
Eu precisarei de tempo para pensar.
00:23:50.602 --> 00:23:52.302
Sr. Rochester.
00:23:52.337 --> 00:23:55.338
Está ciente de que há
um estranho aqui para vê-lo?
00:23:55.373 --> 00:23:57.003
O Sr. Mason das Índias Ocidentais?
00:23:58.185 --> 00:23:59.444
Mason?
00:24:01.444 --> 00:24:03.146
Índias Ocidentais?
00:24:05.784 --> 00:24:07.050
Está doente, senhor?
00:24:07.484 --> 00:24:08.369
Oh Jane, eu estou...
00:24:10.954 --> 00:24:12.273
Estou perturbado, Jane.
00:24:15.104 --> 00:24:16.076
Onde ele está?
00:24:16.111 --> 00:24:17.460
Lá dentro com os outros.
00:24:22.666 --> 00:24:24.401
Sem sussurros.
00:24:24.436 --> 00:24:26.508
Estão rindo e conversando.
00:24:26.543 --> 00:24:27.871
Ele pareceu sociável.
00:24:27.906 --> 00:24:29.606
Sociável?
00:24:33.076 --> 00:24:36.980
Jane, se todas essas pessoas
me virassem as costas
00:24:37.414 --> 00:24:39.149
e fossem embora,
00:24:39.184 --> 00:24:40.884
você iria também?
00:24:40.919 --> 00:24:43.486
Eu ficaria com qualquer amigo.
Eu ficarei com você.
00:24:43.521 --> 00:24:45.222
Mas por quê?
00:24:45.257 --> 00:24:46.521
Jane, entre lá.
00:24:47.397 --> 00:24:48.468
Vá silenciosamente até Mason.
00:24:48.503 --> 00:24:49.494
Sussurre em sua orelha,
00:24:50.589 --> 00:24:52.486
diga que Rochester está aqui
00:24:52.521 --> 00:24:54.871
e aguardando para vê-lo.
00:24:57.043 --> 00:24:58.997
Traga-o aqui, e então deixe-nos.
00:25:33.290 --> 00:25:34.671
Sinto muito por chegar sem aviso.
00:25:42.279 --> 00:25:43.013
Bom, eu devo dizer,
00:25:43.048 --> 00:25:44.525
você está ótimo, Richard.
00:25:45.454 --> 00:25:46.383
Sim, Edward,
00:25:46.779 --> 00:25:50.016
o tempo foi mais gentil comigo
do que eu teria imaginado.
00:25:51.702 --> 00:25:53.169
Quisera eu poder dizer o mesmo.
00:25:55.367 --> 00:25:57.600
Mason eu não quero
que você vá até lá esta noite...
00:25:58.393 --> 00:25:59.680
não sozinho.
00:26:01.003 --> 00:26:02.181
Espere até amanhã.
00:26:04.353 --> 00:26:05.846
Eu devo subir agora.
00:26:05.881 --> 00:26:07.436
Não conseguiria dormir sem isso.
00:26:39.302 --> 00:26:41.471
Socorro!
00:26:41.506 --> 00:26:43.206
Socorro!
00:26:43.241 --> 00:26:45.375
Pelo amor de Deus, venham!
00:26:54.484 --> 00:26:57.420
Henry, meu querido menino, você ouviu isso?
00:27:02.726 --> 00:27:04.894
Onde diabos está Rochester?
00:27:04.929 --> 00:27:07.497
Estou aqui. Acalmem-se, todos vocês.
00:27:08.400 --> 00:27:10.100
Que coisa horrível aconteceu?
00:27:10.135 --> 00:27:12.702
Não me estrangule.
00:27:12.737 --> 00:27:14.919
Está tudo bem, você me ouviu? Está tudo bem.
00:27:14.954 --> 00:27:17.102
O que infernos foi esse barulho, então?
00:27:18.246 --> 00:27:19.692
Sim. Um dos serviçais
teve um pesadelo.
00:27:19.727 --> 00:27:20.527
Isso é tudo.
00:27:21.590 --> 00:27:23.565
Agora devo pedir que
todos vocês voltem a seus quartos.
00:27:25.349 --> 00:27:27.016
Devemos acalmar a casa.
00:27:27.450 --> 00:27:29.619
E, cavalheiros, façam o favor
00:27:29.654 --> 00:27:30.920
de dar um bom exemplo às moças.
00:27:31.354 --> 00:27:34.391
Srta. Ingram, eu sei que posso contar com você.
00:27:34.426 --> 00:27:36.993
Senhoras, vocês vão morrer de frio
00:27:37.028 --> 00:27:37.895
nessa galeria.
00:27:41.765 --> 00:27:43.933
Venham, venham.
00:27:56.079 --> 00:27:56.946
Quem é?
00:27:56.981 --> 00:27:59.115
Abra a porta.
00:27:59.150 --> 00:27:59.875
Você tem sais aromáticos?
00:27:59.910 --> 00:28:01.718
- Sim senhor.
-Traga-os.
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
Legendado por Thierry de Carvalho Banhete
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
facebook.com/thierrytranslations