0:01:06.805,0:01:08.106
Foi como eu pensei.
0:01:08.141,0:01:09.256
Como, senhor?
0:01:12.443,0:01:14.612
Você disse que viu alguém no corredor?
0:01:15.046,0:01:17.215
Não, apenas uma vela no chão.
0:01:18.516,0:01:19.908
Mas você ouviu uma risada estranha?
0:01:21.154,0:01:23.878
Você já ouviu essa risada antes,[br]eu creio,
0:01:25.270,0:01:26.758
ou algo parecido.
0:01:27.192,0:01:29.360
Há uma mulher que é costureira aqui,
0:01:29.395,0:01:31.529
Grace Poole... ela ri desse jeito.
0:01:31.564,0:01:34.566
Ela é uma pessoa única, senhor.
0:01:34.601,0:01:36.301
É verdade.
0:01:38.837,0:01:43.108
Grace Poole... ela é,[br]como você diz, singular.
0:01:44.143,0:01:46.077
Muito.
0:01:46.711,0:01:49.314
Eu vou refletir sobre isso.
0:01:49.349,0:01:50.315
Mas, senhor...
0:01:50.350,0:01:53.018
Srta. Eyre, você é a única[br]pessoa além de mim
0:01:53.053,0:01:55.386
que conhece os detalhes[br]do incidente desta noite.
0:01:55.421,0:01:58.857
Você não é nenhuma tola fofoqueira.[br]Não fale nada.
0:01:58.892,0:02:02.628
Eu vou cuidar [br]das coisas por aqui.
0:02:03.663,0:02:04.530
Agora...
0:02:06.664,0:02:09.267
vá para o seu quarto.
0:02:09.301,0:02:10.568
Mas você não pode dormir aqui, senhor.
0:02:10.603,0:02:13.605
Eu ficarei muito bem[br]no sofá da biblioteca.
0:02:13.640,0:02:14.906
Devem ser quase 4:00.
0:02:14.941,0:02:17.075
Em duas horas, os serviçais estarão de pé.
0:02:20.111,0:02:21.227
Então, boa noite, senhor.
0:02:21.262,0:02:25.750
O que? Já está desistindo de mim?
0:02:25.785,0:02:27.485
Em que sentido?
0:02:27.520,0:02:28.786
O senhor disse que eu podia ir.
0:02:32.225,0:02:35.293
Pelo menos aperte minha mão.
0:02:43.534,0:02:46.137
Você salvou minha vida.
0:02:49.007,0:02:53.379
É um prazer ter[br]tal enorme dívida com você.
0:02:54.014,0:02:57.015
Não há dívida ou[br]obrigação aqui, senhor.
0:02:57.049,0:03:00.018
Ah, eu sabia que você[br]me beneficiaria de algum modo,
0:03:00.053,0:03:01.319
em algum momento.
0:03:01.354,0:03:04.824
Eu vi em seus olhos[br]a primeira vez que a contemplei.
0:03:06.090,0:03:09.994
E essa expressão e sorriso não...
0:03:15.033,0:03:19.649
não causou júbilo nos recantos[br]mais profundos de meu coração por nada.
0:03:22.573,0:03:25.610
Oh, minha querida salvadora.
0:03:27.345,0:03:29.080
Boa noite.
0:03:29.115,0:03:31.249
Boa noite, senhor.
0:03:32.984,0:03:35.586
Fico feliz que por acaso estava acordada.
0:03:38.189,0:03:39.924
O que, está indo?
0:03:42.527,0:03:45.129
Estou com frio, senhor.
0:03:47.732,0:03:49.467
Frio.
0:03:52.070,0:03:53.805
Sim.
0:03:56.841,0:03:59.444
Então vá, Jane, vá.
0:04:02.046,0:04:04.398
Acho que escutei a Sra. Fairfax se mexendo.
0:04:08.987,0:04:11.589
Bom, Jane, deixe-me.
0:04:24.602,0:04:26.337
Boa noite, senhor.
0:04:35.314,0:04:38.483
Que comoção,[br]que comoção.
0:04:38.518,0:04:39.784
Bom dia, Sra. Fairfax.
0:04:39.819,0:04:41.519
Oh, um bom dia, você diz?
0:04:41.554,0:04:43.254
Você viu o quarto do senhor?
0:04:43.289,0:04:45.423
Ele pode ter sido queimado[br]até os ossos em sua cama,
0:04:45.458,0:04:48.026
e tudo por ser descuidado[br]com uma vela.
0:04:48.061,0:04:50.628
Ah bem, vamos deixá-la[br]como estava ainda hoje,
0:04:50.788,0:04:52.797
mas há tantas coisas para se mover.
0:04:52.831,0:04:55.833
Estou com Leah e John lá.
0:04:55.868,0:04:57.568
Eu devo chamar o resto dos serviçais.
0:04:57.603,0:04:58.897
Jane, querida, pegue estes
0:04:58.898,0:05:00.605
e coloque-os na cama do senhor.
0:05:00.739,0:05:02.474
Ah, estou tão agradecida de ele ter ido embora.
0:05:02.509,0:05:04.041
Ido embora? De vez?
0:05:04.075,0:05:05.410
Oh, Deus, não.
0:05:05.445,0:05:07.045
Não. Ele só foi a uma festa.
0:05:07.080,0:05:09.314
Ele vai voltar. Mas eu preciso ir.
0:05:09.349,0:05:12.284
Ah, Jane, fique de olho em Leah e John.
0:05:12.319,0:05:15.220
Você sabe como eles gostam[br]de perder tempo com fofocas.
0:05:16.255,0:05:18.089
Foi uma sorte ele estar com[br]esse jarro cheio d'água.
0:05:18.823,0:05:20.094
Me pergunto se ele fez isso sozinho
0:05:20.095,0:05:21.359
e não acordou ninguém.
0:05:21.394,0:05:24.462
Ora, Srta. Jane, qual[br]a sua opinião sobre tudo isso?
0:05:25.063,0:05:28.198
Eu estava procurando pelo Sr. Rochester.[br]Ele está aqui?
0:05:28.296,0:05:30.410
Não, senhorita, mas[br]mandaram selar seu cavalo
0:05:30.445,0:05:31.836
e ele vai cavalgar até Os Leas.
0:05:31.871,0:05:33.005
Ah, obrigado, John.
0:05:33.040,0:05:35.740
Você sabe se ele vai voltar logo?
0:05:35.775,0:05:37.909
Temo que não, senhorita.
0:05:42.246,0:05:43.981
Bom dia, senhorita.
0:05:48.319,0:05:50.355
Bom dia, Grace.
0:05:51.090,0:05:53.024
É uma coisa estranha, não é?
0:05:53.559,0:05:55.862
Me disseram o que houve.
0:05:57.097,0:06:00.000
O Sr. Rochester não acordou ninguém?
0:06:00.100,0:06:02.200
Ninguém o ouviu se mexer?
0:06:02.235,0:06:05.670
Os serviçais dormem muito longe[br]para poder ouvir, senhorita.
0:06:05.705,0:06:07.839
A Sra. Fairfax não ouviu nada.
0:06:08.272,0:06:11.009
Pessoas de idade costumam ter sono pesado.
0:06:11.144,0:06:13.478
Mas você dorme perto, senhorita,
0:06:13.513,0:06:16.948
e devo dizer que, por ser[br]jovem, tem sono leve.
0:06:16.983,0:06:18.683
Não ouviu nenhum barulho?
0:06:18.718,0:06:19.984
Ouvi.
0:06:20.019,0:06:22.153
Primeiro eu achei que tinha sido o Pilot.
0:06:22.587,0:06:24.322
Mas ele não pode rir,
0:06:24.357,0:06:26.291
e tenho certeza que ouvi uma risada...
0:06:26.326,0:06:27.792
uma muito estranha.
0:06:27.827,0:06:29.961
Bom, é bastante improvável[br]que o senhor fosse rir
0:06:29.996,0:06:32.130
estando em tamanho perigo.
0:06:32.263,0:06:34.298
Eu creio que a senhorita[br]devia estar sonhando.
0:06:34.332,0:06:36.033
Eu não estava sonhando.
0:06:37.335,0:06:39.004
Você não pensou em abrir sua porta
0:06:39.139,0:06:41.039
e sair na galeria?
0:06:41.274,0:06:43.841
Certamente que não. [br]Eu tinha aferrolhado minha porta.
0:06:43.876,0:06:46.444
Eu nunca tinha feito isso antes,[br]mas o farei no futuro.
0:06:46.479,0:06:48.313
É algo sábio a se fazer.
0:06:48.348,0:06:51.215
Eu nunca ouvi falar do saguão[br]ser alvo de ladrões,
0:06:51.250,0:06:53.384
mas há centenas de[br]libras em prataria,
0:06:53.419,0:06:55.053
e muito poucos serviçais.
0:06:55.588,0:06:58.589
Eu sempre acho que é[br]melhor pecar pelo cuidado.
0:06:58.624,0:07:03.361
Muitas pessoas, senhorita, são[br]a favor de confiar tudo à Providência,
0:07:03.396,0:07:04.875
mas eu digo que a Providência
0:07:04.876,0:07:07.265
abençoa aqueles que ajudam a si mesmos.
0:07:07.698,0:07:09.867
Sra. Poole, a senhora irá descer[br]ao jantar dos serviçais?
0:07:09.901,0:07:11.810
Não. Só coloque minha cerveja
0:07:11.845,0:07:13.087
e um pouco de pudim numa travessa
0:07:13.122,0:07:14.622
que eu os levarei para cima.
0:07:14.657,0:07:16.174
Vai querer carne?
0:07:16.209,0:07:18.543
Ah, só um pedaço...[br]e uma fatia de queijo.
0:07:18.578,0:07:20.078
Isso é tudo, Maria.
0:07:20.113,0:07:22.231
A Sra. Fairfax a está procurando,[br]senhorita, para o jantar.
0:07:22.266,0:07:23.748
Obrigado.
0:07:35.459,0:07:37.979
Sr. Rochester! Sr. Rochester!
0:07:38.014,0:07:39.316
O que é?
0:07:40.998,0:07:42.100
Grace Poole, senhor.
0:07:42.135,0:07:44.035
Ela está em seu quarto, toda arrogante.
0:07:44.070,0:07:45.036
Sim?
0:07:45.071,0:07:47.205
Bom, por que ela não está presa,[br]ou pelo menos demitida?
0:07:47.240,0:07:50.008
Você praticamente disse que[br]ela era culpada ontem à noite, senhor.
0:07:50.143,0:07:51.943
Por que me fez jurar segredo?
0:07:52.376,0:07:54.111
Isso é tudo?
0:07:54.545,0:07:56.280
Ela tem algum poder sobre o senhor?
0:07:56.714,0:07:58.883
Srta. Eyre,
0:07:58.918,0:08:00.341
por favor restrinja suas preocupações
0:08:00.376,0:08:02.675
a questões que estejam[br]dentro de sua esfera.
0:08:13.197,0:08:16.167
Dez dias e nenhuma[br]palavra do Sr. Rochester.
0:08:16.202,0:08:17.469
Não ficaria surpresa
0:08:17.504,0:08:20.037
se ele tivesse voltado[br]direto para o continente
0:08:20.072,0:08:22.972
e não fosse mostrar a cara [br]em Thornfield por um ano ou mais.
0:08:22.989,0:08:24.041
Ele não a comunicaria?
0:08:24.475,0:08:25.676
Hmm. Não.
0:08:25.810,0:08:28.114
Ele já várias vezes foi embora[br]Repentinamente e sem aviso nenhum.
0:08:30.149,0:08:32.283
Oh, a bandeja ainda não está[br]pronta para você levá-la, Leah.
0:08:32.717,0:08:34.124
Não, senhora, mas acabou[br]de chegar uma carta.
0:08:37.589,0:08:38.602
Ah, obrigado.
0:08:41.118,0:08:42.547
É do senhor!
0:08:42.582,0:08:43.683
Bem?
0:08:52.598,0:08:55.324
Ora, nós vamos ficar ocupadas agora.
0:08:55.359,0:08:56.384
Ele está voltando?
0:08:56.419,0:08:57.609
De fato está.
0:08:57.743,0:09:01.145
E dentro de três dias, ele trará[br]uma hoste de amigos com ele
0:09:01.180,0:09:03.815
e a honorável Blanche Ingram.
0:09:13.924,0:09:16.093
Bom dia, senhora.
0:09:23.467,0:09:26.504
Bem-vinda a Thornfield.
0:09:28.239,0:09:29.240
Bem-vindo ao lar, senhor.
0:09:29.275,0:09:30.841
Obrigado, Sra.Fairfax.
0:09:30.876,0:09:32.176
Eu apreciei a companhia
0:09:32.211,0:09:34.012
do única em meu nível[br]na equitação em todo o país
0:09:34.047,0:09:36.474
Nos adiantamos de nossos amigos em cinco minutos.
0:09:39.517,0:09:41.686
Eu sempre adorei esta casa.
0:09:41.721,0:09:44.757
E ela é abençoada com uma convidada adorável.
0:09:47.325,0:09:48.626
Rogers, quem é aquela moça?
0:09:49.060,0:09:51.228
Aquela é a honorável [br]srta. Blanche Ingram, senhorita.
0:09:51.263,0:09:54.265
Obrigado.
0:09:54.699,0:09:55.566
Deixe-me levá-la a seu quarto.
0:09:55.601,0:09:57.735
A Sra. Fairfax vai cuidar de você
0:09:57.770,0:09:59.470
até a sua serviçal chegar.
0:10:01.205,0:10:03.374
Mais qu'elle est belle
0:10:05.009,0:10:07.278
Ela é muito bonita.
0:10:22.528,0:10:23.334
As carruagens estão prontas, senhor.
0:10:23.369,0:10:24.584
Obrigado, John.
0:10:24.734,0:10:25.790
Avante, meus amigos
0:10:31.135,0:10:34.171
Está um dia lindo[br]para a excursão deles,
0:10:34.206,0:10:37.582
E o Sr. Rochester e a Srta. Blanche[br]não dão um belo casal?
0:10:39.036,0:10:40.140
Ele claramente prefere ela
0:10:40.194,0:10:41.266
a qualquer outra entre as moças.
0:10:41.537,0:10:43.088
Oh, está claro que ele a admira.
0:10:44.186,0:10:45.449
Sim, está.
0:10:45.484,0:10:47.184
Ah, mas você sabe, querida,
0:10:47.219,0:10:50.221
os patrões tem mais com que[br]se preocupar do que eles mesmos.
0:10:50.256,0:10:52.823
O casamento é um dever.
0:10:52.858,0:10:56.293
Ele envolve fortunas, linhagens,
0:10:56.328,0:10:58.462
a junção de propriedades.
0:10:58.497,0:10:59.764
E chega uma hora
0:10:59.799,0:11:02.366
em que todo cavalheiro[br]tem que pensar em seus deveres.
0:11:02.800,0:11:04.101
Ela é mesmo linda.
0:11:04.136,0:11:06.704
Oh, você a verá em[br]seu auge esta noite.
0:11:06.739,0:11:08.873
Por acaso eu mencionei ao Sr. Rochester
0:11:08.908,0:11:12.777
o quanto Adele gostaria de[br]ser apresentada às moças,
0:11:12.812,0:11:14.896
e ele disse, "mande-a vir à
0:11:14.897,0:11:17.114
sala de desenho depois do jantar."
0:11:17.149,0:11:19.283
Oh, ela vai ficar estática.
0:11:19.318,0:11:22.753
E ele disse, "mande a Srta. Eyre acompanhá-la"
0:11:22.788,0:11:25.356
Ah, não. Ele só falou por cortesia
0:11:25.390,0:11:27.091
Eu lhe disse que você é tímida,
0:11:27.126,0:11:30.127
e ele disse "Diga a ela que é o meu desejo.
0:11:30.561,0:11:33.597
Se ela resistir, eu [br]virei e a levarei."
0:11:34.031,0:11:35.332
Para falar a verdade,
0:11:35.367,0:11:38.803
Eu não gostei muito[br]dos convidados do Sr. Rochester.
0:11:38.838,0:11:41.839
A maioria deles, especialmente a srta. Ingram,
0:11:41.874,0:11:43.408
me pareceram ser superficiais,
0:11:43.509,0:11:45.143
metidos e condescendentes
0:11:45.178,0:11:47.478
para com aqueles que não são de sua posição.
0:11:47.513,0:11:49.647
E claro, você tem uma governanta para ele.
0:11:50.080,0:11:51.424
Onde ela está agora? Foi embora?
0:11:52.288,0:11:54.009
Ah não, ela ainda está aqui.
0:11:54.501,0:11:55.697
Você devia ouvir a minha mãe
0:11:55.698,0:11:57.031
a respeito de governantas.
0:11:57.066,0:11:59.190
Eu tive pelo menos meia dúzia,
0:11:59.225,0:12:01.358
todas ou detestáveis ou ridículas.
0:12:01.792,0:12:03.527
Eu costumava questionar a minha governanta,
0:12:03.562,0:12:05.262
mas ela era uma professora tão boa
0:12:05.297,0:12:07.865
que eu tinha vontade de mexer na mesa dela[br]ou desarrumar a caixa de costura.
0:12:07.999,0:12:09.200
Ela aguentava qualquer coisa.
0:12:09.235,0:12:11.335
Eu suponho que agora vamos fazer um resumo
0:12:11.369,0:12:13.570
das lembranças de todas as governantas[br]de todas as nossas famílias.
0:12:13.973,0:12:16.106
Posso tocar alguma coisa ao invés disso?
0:12:16.141,0:12:18.275
Oh, por favor toque.
0:12:18.310,0:12:20.479
Por favor.
0:12:54.712,0:12:56.447
Como vai você?
0:12:56.881,0:12:59.049
Eu estou muito bem, senhor.
0:12:59.084,0:13:02.520
Por que você não veio falar comigo na sala?
0:13:03.856,0:13:05.556
Eu não quis perturbá-lo,
0:13:05.591,0:13:07.219
você parecia ocupado, senhor.
0:13:09.460,0:13:12.496
Bom, o que você tem feito[br]durante a minha ausência?
0:13:12.531,0:13:14.231
Nada em particular,
0:13:14.266,0:13:15.567
ensinando a Adele, como de costume.
0:13:19.348,0:13:20.900
Você me parece bem mais[br]pálida do que era.
0:13:21.378,0:13:22.162
Qual o problema?
0:13:22.747,0:13:23.869
Nenhum, senhor.
0:13:26.481,0:13:27.678
Você ficou resfriada
0:13:27.713,0:13:30.281
aquela noite em que você quase me afogou?
0:13:30.714,0:13:32.883
De maneira alguma, senhor.
0:13:35.000,0:13:36.243
Volte para a sala de desenho.
0:13:36.799,0:13:37.969
Está desistindo muito cedo.
0:13:40.921,0:13:42.227
Estou cansada, senhor.
0:13:42.659,0:13:43.931
E um pouco deprimida.
0:13:45.725,0:13:46.748
Pelo que?
0:13:46.783,0:13:47.736
Me diga.
0:13:47.771,0:13:49.018
Não estou deprimida.
0:13:49.053,0:13:50.677
Eu afirmo que está...
0:13:53.577,0:13:54.998
tão deprimida que mais algumas palavras
0:13:55.327,0:13:56.951
fariam lágrimas brotarem de seus olhos.
0:14:02.323,0:14:04.309
Se eu tivesse tempo, saberia[br]o que tudo isso significa.
0:14:06.717,0:14:07.468
Bem...
0:14:10.033,0:14:11.201
esta noite, eu a libero, mas lembre-se,
0:14:11.236,0:14:12.334
enquanto meus visitantes ficarem,
0:14:12.369,0:14:14.230
eu espero vê-la na[br]sala de desenho todas as noites.
0:14:14.265,0:14:15.564
É o meu desejo.
0:14:17.106,0:14:18.456
Não o negligencie.
0:14:19.702,0:14:20.771
Agora vá.
0:14:21.219,0:14:22.396
Mande Sophie à Adele.
0:14:25.523,0:14:26.758
Boa noite.
0:14:32.144,0:14:32.967
Uma noite,
0:14:33.002,0:14:35.052
uma mudança no entretenimento foi sugerida.
0:14:35.087,0:14:37.067
Eles falaram de jogar com charadas,
0:14:37.102,0:14:39.718
mas em minha ignorância [br]eu não entendi a palavra.
0:14:41.020,0:14:42.286
Oh sim, um casamento.
0:14:42.720,0:14:43.587
Ora, é um matrimônio.
0:14:43.622,0:14:46.313
Que casal magnífico eles formam.
0:14:57.936,0:15:00.070
O que pode ser?
0:15:00.105,0:15:02.239
A segunda sílaba não era "well" (poço)?
0:15:02.274,0:15:04.949
E isso não faz a palavra[br]inteira ser "Bridewell"...
0:15:04.984,0:15:06.449
a prisão em Londres?
0:15:06.484,0:15:07.878
Bravo!
0:15:07.913,0:15:09.179
Eu acertei.
0:15:09.613,0:15:10.928
Eu acertei.
0:15:17.456,0:15:19.590
Desça, minha querida.
0:15:19.625,0:15:20.891
Deixe-me ajudá-la.
0:15:30.000,0:15:31.735
Amy, isso foi muito empolgante.
0:15:31.770,0:15:33.037
E lembre-se, Srta. Ingram,
0:15:33.072,0:15:34.338
agora você é minha esposa.
0:15:34.772,0:15:38.242
Nós acabamos de nos casar[br]diante de todas essas testemunhas.
0:15:38.277,0:15:40.411
Eu vi que ele ia se casar com ela
0:15:40.446,0:15:43.447
por sua família, posição e contatos.
0:15:43.482,0:15:46.483
Eu não estava com ciúmes, ou só às vezes,
0:15:46.917,0:15:49.086
mas eu sofria de uma dor perene,
0:15:49.121,0:15:50.422
pois eu sabia que ele não a amava.
0:15:54.725,0:15:56.026
Ele nos disse no dia saguinte
0:15:56.061,0:15:57.761
que tinha sido chamado[br]a Millcote a negócios
0:15:58.195,0:15:59.486
e não voltaria até tarde.
0:16:02.129,0:16:03.255
Aquela mesma tarde,
0:16:03.290,0:16:05.831
um estranho chegou em Thornfield.
0:16:24.768,0:16:28.358
Parece que eu cheguei em um[br]momento inoportuno, madame,
0:16:29.245,0:16:31.559
quando meu amigo Sr. Rochester[br]está longe de casa,
0:16:32.717,0:16:35.065
mas eu chego de uma jornada muito longa,
0:16:35.100,0:16:36.800
e acho que posso presumir,
0:16:36.835,0:16:38.535
como um velho e íntimo conhecido,
0:16:38.570,0:16:42.005
que posso me instalar aqui até sua volta.
0:16:42.040,0:16:43.741
Meu nome é Mason.
0:16:44.174,0:16:46.343
Eu acabei de chegar na Inglaterra.
0:16:46.378,0:16:49.379
Passei algum tempo na[br]Estação das Índias Ocidentais, senhor.
0:16:49.414,0:16:50.247
Por acaso eu ouvi...?
0:16:50.249,0:16:51.982
Você tem um ouvido sensível, senhor.
0:16:52.017,0:16:53.717
Eu sou de Kingston, na Jamaica.
0:16:53.752,0:16:55.452
Ha!. Eu a conheço bem.
0:16:55.487,0:16:57.187
Foi lá que conheci o Sr. Rochester.
0:16:57.222,0:16:58.489
Eu não sabia que o Sr. Rochester
0:16:58.524,0:17:00.224
tinha estado nas Índias Ocidentais.
0:17:00.259,0:17:01.959
Ah, o Rochester esteve em todo lugar.
0:17:02.392,0:17:04.994
Mas permita-me apresentá-lo[br]à companhia, Sr. Mason.
0:17:05.030,0:17:07.222
Lady Ingram, permita-me apresentar
0:17:07.223,0:17:08.898
formalmente o Sr. Mason.
0:17:09.333,0:17:11.068
Certamente.
0:17:12.368,0:17:14.972
Rochester não gostava das Índias Ocidentais.
0:17:15.007,0:17:18.442
Os furacões, o calor e[br]as irritantes chuvas
0:17:18.477,0:17:21.044
foram demais até[br]para os seus gostos heróicos.
0:17:21.079,0:17:23.213
Com sua licença, senhor.
0:17:23.248,0:17:26.683
Tem uma velha mulher no[br]saguão se recusando a ir embora.
0:17:26.718,0:17:28.417
Uma cigana, senhor.
0:17:28.453,0:17:30.349
Bom, diga a ela que eu sou um magistrado
0:17:30.384,0:17:31.848
e que a colocarei a ferros
0:17:31.883,0:17:33.509
se ela não se retirar.
0:17:33.544,0:17:36.248
Não, espere Sam, eu ouvi[br]você dizer que ela era uma cigana?
0:17:36.283,0:17:38.267
Sim, senhor. Ela insiste[br]em ser recebida
0:17:38.302,0:17:40.837
perante os senhores [br]para dizer suas sortes.
0:17:40.872,0:17:43.238
Bom, não tempos planos para diversão.
0:17:43.273,0:17:45.018
Que ela nos entretenha.
0:17:45.053,0:17:46.729
Certamente, Coronel Dent,
0:17:46.764,0:17:48.838
você não encorajaria[br]tal baixa impostora?
0:17:48.873,0:17:50.007
Como ela é?
0:17:50.042,0:17:52.282
Uma assustadora e velha criatura feia, senhorita,
0:17:52.317,0:17:54.068
quase tão preta como carvão.
0:17:54.680,0:17:55.442
Vamos recebê-la.
0:17:55.477,0:17:56.800
Com certeza. Por que jogar fora
0:17:56.801,0:17:58.010
a chance de uma boa diversão?
0:17:58.045,0:17:59.626
Leve-a à biblioteca.
0:17:59.661,0:18:01.173
Bom, é isso que ela quer, senhorita.
0:18:01.208,0:18:03.500
Ela diz que não se mostrará[br]ao bando vulgar.
0:18:04.551,0:18:06.832
Creio que é melhor eu ir primeiro.
0:18:06.867,0:18:08.741
Não, senhor. Ela não quer nenhum cavalheiro...
0:18:08.776,0:18:11.903
apenas moças, e só as[br]que são jovens e solteiras.
0:18:11.938,0:18:13.485
Por Deus, ela tem bom gosto.
0:18:13.520,0:18:15.855
Oh, meu amor, minha querida,
0:18:15.890,0:18:18.190
pause, reflita.
0:18:30.004,0:18:31.420
O que ela disse, Blanche?
0:18:32.682,0:18:33.795
E então, Blanche?
0:18:34.598,0:18:36.246
Ela tocou minha palma e disse
0:18:36.281,0:18:37.805
o que essa laia costuma dizer.
0:18:43.023,0:18:44.415
É minha vez.
0:19:08.480,0:19:09.625
Oh, querida.
0:19:10.580,0:19:13.711
Tenho certeza que ela não é nada de bom.
0:19:13.746,0:19:15.857
Ela me disse cada coisa...
0:19:15.892,0:19:17.969
Ela sabe de tudo sobre nós.
0:19:25.296,0:19:26.453
Por favor, senhorita,
0:19:26.488,0:19:29.438
a cigana disse que ainda há[br]uma jovem e solteira senhora na sala,
0:19:29.473,0:19:31.221
e ela não irá embora[br]até a ter visto.
0:19:31.256,0:19:33.958
A governanta, de fato.
0:19:35.463,0:19:37.064
Eu irei, com certeza.
0:19:59.380,0:20:01.421
Ah, eu não posso tirar nada[br]de uma mão como essa.
0:20:01.456,0:20:02.952
É muito bonita.
0:20:05.173,0:20:06.174
Ajoelhe no tapete.
0:20:10.107,0:20:11.244
Está no rosto.
0:20:12.726,0:20:13.894
São os olhos.
0:20:14.904,0:20:15.986
A curva da boca.
0:20:19.865,0:20:21.959
Eu me pergunto com quais sentimentos
0:20:21.960,0:20:23.791
você veio a mim esta noite.
0:20:25.660,0:20:27.866
Você não tem nenhuma esperança secreta
0:20:28.030,0:20:30.943
que lhe sussurra sobre um doce futuro?
0:20:31.975,0:20:33.971
A maior esperança é[br]a de juntar dinheiro suficiente
0:20:34.006,0:20:35.368
para uma pequena escola um dia.
0:20:35.403,0:20:38.496
Bom alimento para o coração.
0:20:38.894,0:20:41.626
E quando você está sentada perto da janela...
0:20:42.440,0:20:44.654
Ah sim, eu conheço seus hábitos.
0:20:45.853,0:20:47.838
Você esteve falando com os serviçais.
0:20:47.873,0:20:48.722
Oh, um deles.
0:20:50.070,0:20:51.271
Você é esperta. Você é rápida.
0:20:52.323,0:20:54.024
A Sra. Poole.
0:20:54.458,0:20:57.393
Oh, não se alarme. Ela é[br]uma mão segura, a Sra. Poole.
0:20:58.397,0:21:00.964
Ela é digna de confiança.
0:21:00.999,0:21:04.434
Agora, quando você está sentada[br]perto da janela,
0:21:04.469,0:21:07.471
não pensa em nada[br]além de sua futura escola?
0:21:07.506,0:21:10.507
Não há nem um de seus[br]companheiros no qual pensa?
0:21:10.542,0:21:14.845
Não há um rosto que você examina?
0:21:14.880,0:21:17.014
Eu gosto de observar todos os rostos.
0:21:17.049,0:21:19.182
Você é forçada a observar seu senhor.
0:21:19.217,0:21:20.484
Ele não está em casa.
0:21:20.519,0:21:24.388
E isso o apaga, por acaso, da existência?
0:21:25.947,0:21:27.429
Eu tenho dificuldade em ver
0:21:27.430,0:21:29.159
o que o Sr. Rochester tem[br]a ver com os meus hábitos.
0:21:29.194,0:21:31.762
No meio de toda essa sociedade,
0:21:31.797,0:21:34.798
você não viu amor em seu rosto?
0:21:34.833,0:21:37.834
Eu não vim aqui para me confessar.
0:21:40.437,0:21:43.040
Você sabe que o Sr. Rochester está noivo?
0:21:43.075,0:21:48.245
Sim, da bela Srta. Ingram.
0:21:48.280,0:21:49.546
Logo?
0:21:49.980,0:21:54.317
Tudo indica que sim.
0:21:54.352,0:21:56.053
Mas, mãe, eu não vim aqui
0:21:56.088,0:21:56.920
para ouvir a sorte do Sr. Rochester.
0:21:57.354,0:21:58.221
Eu vim para ouvir a minha.
0:21:58.256,0:22:01.258
Sua sorte ainda é duvidosa.
0:22:01.293,0:22:04.728
O acaso te ofereceu[br]um cadinho de felicidade.
0:22:04.763,0:22:06.463
Depende de você
0:22:06.498,0:22:09.499
esticar sua mão e pegá-lo.
0:22:09.534,0:22:13.403
Se você vai ou não fazê-lo é a questão.
0:22:15.138,0:22:17.307
Ajoelhe novamente no carpete.
0:22:17.342,0:22:19.910
Não me segure por muito tempo. O fogo me queima.
0:22:25.982,0:22:28.585
Ah, a chama cintila no olho.
0:22:29.019,0:22:31.621
O olho brilha. [br]É macio e cheio de sentimento.
0:22:32.055,0:22:35.092
O olho é favorável.
0:22:35.127,0:22:36.660
A boca...
0:22:37.278,0:22:40.554
por vezes se delicia com o riso.
0:22:41.817,0:22:45.502
O inimigo é a testa.
0:22:45.936,0:22:50.273
Essa testa diz "eu posso viver[br]sozinha se o respeito próprio o demandar.
0:22:50.308,0:22:53.743
Eu não preciso vender minha alma para comprar a felicidade."
0:22:53.778,0:22:55.479
Essa testa declara,
0:22:55.514,0:22:58.081
a razão reina firme e segura as rédeas.
0:22:58.116,0:23:00.684
"Ela não vai deixar seus sentimentos explodirem
0:23:00.719,0:23:03.720
e tocá-la para abismos selvagens.
0:23:03.755,0:23:08.058
Fortes ventos, terremotos e fogo
0:23:08.093,0:23:10.227
podem passar
0:23:10.660,0:23:12.829
mas eu vou seguir o caminho
0:23:13.263,0:23:16.577
daquela pequena voz
0:23:17.472,0:23:21.031
chamada consciência."
0:23:23.275,0:23:25.408
Bem dito, consciência.
0:23:25.443,0:23:28.879
Sua voz vai ser respeitada.
0:23:28.914,0:23:31.047
Bom, Jane, você me conhece agora?
0:23:31.082,0:23:33.216
Tire suas roupas.
0:23:36.686,0:23:37.988
Foi bem executado, não acha?
0:23:38.023,0:23:39.723
Isso não foi nenhum jogo.
0:23:39.758,0:23:41.024
Você tem tentado me atrair para fora.
0:23:41.059,0:23:43.627
Oh Jane, você me perdoa?
0:23:44.928,0:23:45.795
Eu não sei.
0:23:45.830,0:23:47.964
Eu precisarei de tempo para pensar.
0:23:50.602,0:23:52.302
Sr. Rochester.
0:23:52.337,0:23:55.338
Está ciente de que há[br]um estranho aqui para vê-lo?
0:23:55.373,0:23:57.003
O Sr. Mason das Índias Ocidentais?
0:23:58.185,0:23:59.444
Mason?
0:24:01.444,0:24:03.146
Índias Ocidentais?
0:24:05.784,0:24:07.050
Está doente, senhor?
0:24:07.484,0:24:08.369
Oh Jane, eu estou...
0:24:10.954,0:24:12.273
Estou perturbado, Jane.
0:24:15.104,0:24:16.076
Onde ele está?
0:24:16.111,0:24:17.460
Lá dentro com os outros.
0:24:22.666,0:24:24.401
Sem sussurros.
0:24:24.436,0:24:26.508
Estão rindo e conversando.
0:24:26.543,0:24:27.871
Ele pareceu sociável.
0:24:27.906,0:24:29.606
Sociável?
0:24:33.076,0:24:36.980
Jane, se todas essas pessoas[br]me virassem as costas
0:24:37.414,0:24:39.149
e fossem embora,
0:24:39.184,0:24:40.884
você iria também?
0:24:40.919,0:24:43.486
Eu ficaria com qualquer amigo.[br]Eu ficarei com você.
0:24:43.521,0:24:45.222
Mas por quê?
0:24:45.257,0:24:46.521
Jane, entre lá.
0:24:47.397,0:24:48.468
Vá silenciosamente até Mason.
0:24:48.503,0:24:49.494
Sussurre em sua orelha,
0:24:50.589,0:24:52.486
diga que Rochester está aqui
0:24:52.521,0:24:54.871
e aguardando para vê-lo.
0:24:57.043,0:24:58.997
Traga-o aqui, e então deixe-nos.
0:25:33.290,0:25:34.671
Sinto muito por chegar sem aviso.
0:25:42.279,0:25:43.013
Bom, eu devo dizer,
0:25:43.048,0:25:44.525
você está ótimo, Richard.
0:25:45.454,0:25:46.383
Sim, Edward,
0:25:46.779,0:25:50.016
o tempo foi mais gentil comigo[br]do que eu teria imaginado.
0:25:51.702,0:25:53.169
Quisera eu poder dizer o mesmo.
0:25:55.367,0:25:57.600
Mason eu não quero[br]que você vá até lá esta noite...
0:25:58.393,0:25:59.680
não sozinho.
0:26:01.003,0:26:02.181
Espere até amanhã.
0:26:04.353,0:26:05.846
Eu devo subir agora.
0:26:05.881,0:26:07.436
Não conseguiria dormir sem isso.
0:26:39.302,0:26:41.471
Socorro!
0:26:41.506,0:26:43.206
Socorro!
0:26:43.241,0:26:45.375
Pelo amor de Deus, venham!
0:26:54.484,0:26:57.420
Henry, meu querido menino, você ouviu isso?
0:27:02.726,0:27:04.894
Onde diabos está Rochester?
0:27:04.929,0:27:07.497
Estou aqui. Acalmem-se, todos vocês.
0:27:08.400,0:27:10.100
Que coisa horrível aconteceu?
0:27:10.135,0:27:12.702
Não me estrangule.
0:27:12.737,0:27:14.919
Está tudo bem, você me ouviu? Está tudo bem.
0:27:14.954,0:27:17.102
O que infernos foi esse barulho, então?
0:27:18.246,0:27:19.692
Sim. Um dos serviçais[br]teve um pesadelo.
0:27:19.727,0:27:20.527
Isso é tudo.
0:27:21.590,0:27:23.565
Agora devo pedir que[br]todos vocês voltem a seus quartos.
0:27:25.349,0:27:27.016
Devemos acalmar a casa.
0:27:27.450,0:27:29.619
E, cavalheiros, façam o favor
0:27:29.654,0:27:30.920
de dar um bom exemplo às moças.
0:27:31.354,0:27:34.391
Srta. Ingram, eu sei que posso contar com você.
0:27:34.426,0:27:36.993
Senhoras, vocês vão morrer de frio
0:27:37.028,0:27:37.895
nessa galeria.
0:27:41.765,0:27:43.933
Venham, venham.
0:27:56.079,0:27:56.946
Quem é?
0:27:56.981,0:27:59.115
Abra a porta.
0:27:59.150,0:27:59.875
Você tem sais aromáticos?
0:27:59.910,0:28:01.718
- Sim senhor.[br]-Traga-os.
9:59:59.000,9:59:59.000
Legendado por Thierry de Carvalho Banhete
9:59:59.000,9:59:59.000
facebook.com/thierrytranslations