0:01:06.805,0:01:08.106 Foi como eu pensei. 0:01:08.141,0:01:09.256 Como, senhor? 0:01:12.443,0:01:14.612 Você disse que viu alguém no corredor? 0:01:15.046,0:01:17.215 Não, apenas uma vela no chão. 0:01:18.516,0:01:19.908 Mas você ouviu uma risada estranha? 0:01:21.154,0:01:23.878 Você já ouviu essa risada antes,[br]eu creio, 0:01:25.270,0:01:26.758 ou algo parecido. 0:01:27.192,0:01:29.360 Há uma mulher que é costureira aqui, 0:01:29.395,0:01:31.529 Grace Poole... ela ri desse jeito. 0:01:31.564,0:01:34.566 Ela é uma pessoa única, senhor. 0:01:34.601,0:01:36.301 É verdade. 0:01:38.837,0:01:43.108 Grace Poole... ela é,[br]como você diz, singular. 0:01:44.143,0:01:46.077 Muito. 0:01:46.711,0:01:49.314 Eu vou refletir sobre isso. 0:01:49.349,0:01:50.315 Mas, senhor... 0:01:50.350,0:01:53.018 Srta. Eyre, você é a única[br]pessoa além de mim 0:01:53.053,0:01:55.386 que conhece os detalhes[br]do incidente desta noite. 0:01:55.421,0:01:58.857 Você não é nenhuma tola fofoqueira.[br]Não fale nada. 0:01:58.892,0:02:02.628 Eu vou cuidar [br]das coisas por aqui. 0:02:03.663,0:02:04.530 Agora... 0:02:06.664,0:02:09.267 vá para o seu quarto. 0:02:09.301,0:02:10.568 Mas você não pode dormir aqui, senhor. 0:02:10.603,0:02:13.605 Eu ficarei muito bem[br]no sofá da biblioteca. 0:02:13.640,0:02:14.906 Devem ser quase 4:00. 0:02:14.941,0:02:17.075 Em duas horas, os serviçais estarão de pé. 0:02:20.111,0:02:21.227 Então, boa noite, senhor. 0:02:21.262,0:02:25.750 O que? Já está desistindo de mim? 0:02:25.785,0:02:27.485 Em que sentido? 0:02:27.520,0:02:28.786 O senhor disse que eu podia ir. 0:02:32.225,0:02:35.293 Pelo menos aperte minha mão. 0:02:43.534,0:02:46.137 Você salvou minha vida. 0:02:49.007,0:02:53.379 É um prazer ter[br]tal enorme dívida com você. 0:02:54.014,0:02:57.015 Não há dívida ou[br]obrigação aqui, senhor. 0:02:57.049,0:03:00.018 Ah, eu sabia que você[br]me beneficiaria de algum modo, 0:03:00.053,0:03:01.319 em algum momento. 0:03:01.354,0:03:04.824 Eu vi em seus olhos[br]a primeira vez que a contemplei. 0:03:06.090,0:03:09.994 E essa expressão e sorriso não... 0:03:15.033,0:03:19.649 não causou júbilo nos recantos[br]mais profundos de meu coração por nada. 0:03:22.573,0:03:25.610 Oh, minha querida salvadora. 0:03:27.345,0:03:29.080 Boa noite. 0:03:29.115,0:03:31.249 Boa noite, senhor. 0:03:32.984,0:03:35.586 Fico feliz que por acaso estava acordada. 0:03:38.189,0:03:39.924 O que, está indo? 0:03:42.527,0:03:45.129 Estou com frio, senhor. 0:03:47.732,0:03:49.467 Frio. 0:03:52.070,0:03:53.805 Sim. 0:03:56.841,0:03:59.444 Então vá, Jane, vá. 0:04:02.046,0:04:04.398 Acho que escutei a Sra. Fairfax se mexendo. 0:04:08.987,0:04:11.589 Bom, Jane, deixe-me. 0:04:24.602,0:04:26.337 Boa noite, senhor. 0:04:35.314,0:04:38.483 Que comoção,[br]que comoção. 0:04:38.518,0:04:39.784 Bom dia, Sra. Fairfax. 0:04:39.819,0:04:41.519 Oh, um bom dia, você diz? 0:04:41.554,0:04:43.254 Você viu o quarto do senhor? 0:04:43.289,0:04:45.423 Ele pode ter sido queimado[br]até os ossos em sua cama, 0:04:45.458,0:04:48.026 e tudo por ser descuidado[br]com uma vela. 0:04:48.061,0:04:50.628 Ah bem, vamos deixá-la[br]como estava ainda hoje, 0:04:50.788,0:04:52.797 mas há tantas coisas para se mover. 0:04:52.831,0:04:55.833 Estou com Leah e John lá. 0:04:55.868,0:04:57.568 Eu devo chamar o resto dos serviçais. 0:04:57.603,0:04:58.897 Jane, querida, pegue estes 0:04:58.898,0:05:00.605 e coloque-os na cama do senhor. 0:05:00.739,0:05:02.474 Ah, estou tão agradecida de ele ter ido embora. 0:05:02.509,0:05:04.041 Ido embora? De vez? 0:05:04.075,0:05:05.410 Oh, Deus, não. 0:05:05.445,0:05:07.045 Não. Ele só foi a uma festa. 0:05:07.080,0:05:09.314 Ele vai voltar. Mas eu preciso ir. 0:05:09.349,0:05:12.284 Ah, Jane, fique de olho em Leah e John. 0:05:12.319,0:05:15.220 Você sabe como eles gostam[br]de perder tempo com fofocas. 0:05:16.255,0:05:18.089 Foi uma sorte ele estar com[br]esse jarro cheio d'água. 0:05:18.823,0:05:20.094 Me pergunto se ele fez isso sozinho 0:05:20.095,0:05:21.359 e não acordou ninguém. 0:05:21.394,0:05:24.462 Ora, Srta. Jane, qual[br]a sua opinião sobre tudo isso? 0:05:25.063,0:05:28.198 Eu estava procurando pelo Sr. Rochester.[br]Ele está aqui? 0:05:28.296,0:05:30.410 Não, senhorita, mas[br]mandaram selar seu cavalo 0:05:30.445,0:05:31.836 e ele vai cavalgar até Os Leas. 0:05:31.871,0:05:33.005 Ah, obrigado, John. 0:05:33.040,0:05:35.740 Você sabe se ele vai voltar logo? 0:05:35.775,0:05:37.909 Temo que não, senhorita. 0:05:42.246,0:05:43.981 Bom dia, senhorita. 0:05:48.319,0:05:50.355 Bom dia, Grace. 0:05:51.090,0:05:53.024 É uma coisa estranha, não é? 0:05:53.559,0:05:55.862 Me disseram o que houve. 0:05:57.097,0:06:00.000 O Sr. Rochester não acordou ninguém? 0:06:00.100,0:06:02.200 Ninguém o ouviu se mexer? 0:06:02.235,0:06:05.670 Os serviçais dormem muito longe[br]para poder ouvir, senhorita. 0:06:05.705,0:06:07.839 A Sra. Fairfax não ouviu nada. 0:06:08.272,0:06:11.009 Pessoas de idade costumam ter sono pesado. 0:06:11.144,0:06:13.478 Mas você dorme perto, senhorita, 0:06:13.513,0:06:16.948 e devo dizer que, por ser[br]jovem, tem sono leve. 0:06:16.983,0:06:18.683 Não ouviu nenhum barulho? 0:06:18.718,0:06:19.984 Ouvi. 0:06:20.019,0:06:22.153 Primeiro eu achei que tinha sido o Pilot. 0:06:22.587,0:06:24.322 Mas ele não pode rir, 0:06:24.357,0:06:26.291 e tenho certeza que ouvi uma risada... 0:06:26.326,0:06:27.792 uma muito estranha. 0:06:27.827,0:06:29.961 Bom, é bastante improvável[br]que o senhor fosse rir 0:06:29.996,0:06:32.130 estando em tamanho perigo. 0:06:32.263,0:06:34.298 Eu creio que a senhorita[br]devia estar sonhando. 0:06:34.332,0:06:36.033 Eu não estava sonhando. 0:06:37.335,0:06:39.004 Você não pensou em abrir sua porta 0:06:39.139,0:06:41.039 e sair na galeria? 0:06:41.274,0:06:43.841 Certamente que não. [br]Eu tinha aferrolhado minha porta. 0:06:43.876,0:06:46.444 Eu nunca tinha feito isso antes,[br]mas o farei no futuro. 0:06:46.479,0:06:48.313 É algo sábio a se fazer. 0:06:48.348,0:06:51.215 Eu nunca ouvi falar do saguão[br]ser alvo de ladrões, 0:06:51.250,0:06:53.384 mas há centenas de[br]libras em prataria, 0:06:53.419,0:06:55.053 e muito poucos serviçais. 0:06:55.588,0:06:58.589 Eu sempre acho que é[br]melhor pecar pelo cuidado. 0:06:58.624,0:07:03.361 Muitas pessoas, senhorita, são[br]a favor de confiar tudo à Providência, 0:07:03.396,0:07:04.875 mas eu digo que a Providência 0:07:04.876,0:07:07.265 abençoa aqueles que ajudam a si mesmos. 0:07:07.698,0:07:09.867 Sra. Poole, a senhora irá descer[br]ao jantar dos serviçais? 0:07:09.901,0:07:11.810 Não. Só coloque minha cerveja 0:07:11.845,0:07:13.087 e um pouco de pudim numa travessa 0:07:13.122,0:07:14.622 que eu os levarei para cima. 0:07:14.657,0:07:16.174 Vai querer carne? 0:07:16.209,0:07:18.543 Ah, só um pedaço...[br]e uma fatia de queijo. 0:07:18.578,0:07:20.078 Isso é tudo, Maria. 0:07:20.113,0:07:22.231 A Sra. Fairfax a está procurando,[br]senhorita, para o jantar. 0:07:22.266,0:07:23.748 Obrigado. 0:07:35.459,0:07:37.979 Sr. Rochester! Sr. Rochester! 0:07:38.014,0:07:39.316 O que é? 0:07:40.998,0:07:42.100 Grace Poole, senhor. 0:07:42.135,0:07:44.035 Ela está em seu quarto, toda arrogante. 0:07:44.070,0:07:45.036 Sim? 0:07:45.071,0:07:47.205 Bom, por que ela não está presa,[br]ou pelo menos demitida? 0:07:47.240,0:07:50.008 Você praticamente disse que[br]ela era culpada ontem à noite, senhor. 0:07:50.143,0:07:51.943 Por que me fez jurar segredo? 0:07:52.376,0:07:54.111 Isso é tudo? 0:07:54.545,0:07:56.280 Ela tem algum poder sobre o senhor? 0:07:56.714,0:07:58.883 Srta. Eyre, 0:07:58.918,0:08:00.341 por favor restrinja suas preocupações 0:08:00.376,0:08:02.675 a questões que estejam[br]dentro de sua esfera. 0:08:13.197,0:08:16.167 Dez dias e nenhuma[br]palavra do Sr. Rochester. 0:08:16.202,0:08:17.469 Não ficaria surpresa 0:08:17.504,0:08:20.037 se ele tivesse voltado[br]direto para o continente 0:08:20.072,0:08:22.972 e não fosse mostrar a cara [br]em Thornfield por um ano ou mais. 0:08:22.989,0:08:24.041 Ele não a comunicaria? 0:08:24.475,0:08:25.676 Hmm. Não. 0:08:25.810,0:08:28.114 Ele já várias vezes foi embora[br]Repentinamente e sem aviso nenhum. 0:08:30.149,0:08:32.283 Oh, a bandeja ainda não está[br]pronta para você levá-la, Leah. 0:08:32.717,0:08:34.124 Não, senhora, mas acabou[br]de chegar uma carta. 0:08:37.589,0:08:38.602 Ah, obrigado. 0:08:41.118,0:08:42.547 É do senhor! 0:08:42.582,0:08:43.683 Bem? 0:08:52.598,0:08:55.324 Ora, nós vamos ficar ocupadas agora. 0:08:55.359,0:08:56.384 Ele está voltando? 0:08:56.419,0:08:57.609 De fato está. 0:08:57.743,0:09:01.145 E dentro de três dias, ele trará[br]uma hoste de amigos com ele 0:09:01.180,0:09:03.815 e a honorável Blanche Ingram. 0:09:13.924,0:09:16.093 Bom dia, senhora. 0:09:23.467,0:09:26.504 Bem-vinda a Thornfield. 0:09:28.239,0:09:29.240 Bem-vindo ao lar, senhor. 0:09:29.275,0:09:30.841 Obrigado, Sra.Fairfax. 0:09:30.876,0:09:32.176 Eu apreciei a companhia 0:09:32.211,0:09:34.012 do única em meu nível[br]na equitação em todo o país 0:09:34.047,0:09:36.474 Nos adiantamos de nossos amigos em cinco minutos. 0:09:39.517,0:09:41.686 Eu sempre adorei esta casa. 0:09:41.721,0:09:44.757 E ela é abençoada com uma convidada adorável. 0:09:47.325,0:09:48.626 Rogers, quem é aquela moça? 0:09:49.060,0:09:51.228 Aquela é a honorável [br]srta. Blanche Ingram, senhorita. 0:09:51.263,0:09:54.265 Obrigado. 0:09:54.699,0:09:55.566 Deixe-me levá-la a seu quarto. 0:09:55.601,0:09:57.735 A Sra. Fairfax vai cuidar de você 0:09:57.770,0:09:59.470 até a sua serviçal chegar. 0:10:01.205,0:10:03.374 Mais qu'elle est belle 0:10:05.009,0:10:07.278 Ela é muito bonita. 0:10:22.528,0:10:23.334 As carruagens estão prontas, senhor. 0:10:23.369,0:10:24.584 Obrigado, John. 0:10:24.734,0:10:25.790 Avante, meus amigos 0:10:31.135,0:10:34.171 Está um dia lindo[br]para a excursão deles, 0:10:34.206,0:10:37.582 E o Sr. Rochester e a Srta. Blanche[br]não dão um belo casal? 0:10:39.036,0:10:40.140 Ele claramente prefere ela 0:10:40.194,0:10:41.266 a qualquer outra entre as moças. 0:10:41.537,0:10:43.088 Oh, está claro que ele a admira. 0:10:44.186,0:10:45.449 Sim, está. 0:10:45.484,0:10:47.184 Ah, mas você sabe, querida, 0:10:47.219,0:10:50.221 os patrões tem mais com que[br]se preocupar do que eles mesmos. 0:10:50.256,0:10:52.823 O casamento é um dever. 0:10:52.858,0:10:56.293 Ele envolve fortunas, linhagens, 0:10:56.328,0:10:58.462 a junção de propriedades. 0:10:58.497,0:10:59.764 E chega uma hora 0:10:59.799,0:11:02.366 em que todo cavalheiro[br]tem que pensar em seus deveres. 0:11:02.800,0:11:04.101 Ela é mesmo linda. 0:11:04.136,0:11:06.704 Oh, você a verá em[br]seu auge esta noite. 0:11:06.739,0:11:08.873 Por acaso eu mencionei ao Sr. Rochester 0:11:08.908,0:11:12.777 o quanto Adele gostaria de[br]ser apresentada às moças, 0:11:12.812,0:11:14.896 e ele disse, "mande-a vir à 0:11:14.897,0:11:17.114 sala de desenho depois do jantar." 0:11:17.149,0:11:19.283 Oh, ela vai ficar estática. 0:11:19.318,0:11:22.753 E ele disse, "mande a Srta. Eyre acompanhá-la" 0:11:22.788,0:11:25.356 Ah, não. Ele só falou por cortesia 0:11:25.390,0:11:27.091 Eu lhe disse que você é tímida, 0:11:27.126,0:11:30.127 e ele disse "Diga a ela que é o meu desejo. 0:11:30.561,0:11:33.597 Se ela resistir, eu [br]virei e a levarei." 0:11:34.031,0:11:35.332 Para falar a verdade, 0:11:35.367,0:11:38.803 Eu não gostei muito[br]dos convidados do Sr. Rochester. 0:11:38.838,0:11:41.839 A maioria deles, especialmente a srta. Ingram, 0:11:41.874,0:11:43.408 me pareceram ser superficiais, 0:11:43.509,0:11:45.143 metidos e condescendentes 0:11:45.178,0:11:47.478 para com aqueles que não são de sua posição. 0:11:47.513,0:11:49.647 E claro, você tem uma governanta para ele. 0:11:50.080,0:11:51.424 Onde ela está agora? Foi embora? 0:11:52.288,0:11:54.009 Ah não, ela ainda está aqui. 0:11:54.501,0:11:55.697 Você devia ouvir a minha mãe 0:11:55.698,0:11:57.031 a respeito de governantas. 0:11:57.066,0:11:59.190 Eu tive pelo menos meia dúzia, 0:11:59.225,0:12:01.358 todas ou detestáveis ou ridículas. 0:12:01.792,0:12:03.527 Eu costumava questionar a minha governanta, 0:12:03.562,0:12:05.262 mas ela era uma professora tão boa 0:12:05.297,0:12:07.865 que eu tinha vontade de mexer na mesa dela[br]ou desarrumar a caixa de costura. 0:12:07.999,0:12:09.200 Ela aguentava qualquer coisa. 0:12:09.235,0:12:11.335 Eu suponho que agora vamos fazer um resumo 0:12:11.369,0:12:13.570 das lembranças de todas as governantas[br]de todas as nossas famílias. 0:12:13.973,0:12:16.106 Posso tocar alguma coisa ao invés disso? 0:12:16.141,0:12:18.275 Oh, por favor toque. 0:12:18.310,0:12:20.479 Por favor. 0:12:54.712,0:12:56.447 Como vai você? 0:12:56.881,0:12:59.049 Eu estou muito bem, senhor. 0:12:59.084,0:13:02.520 Por que você não veio falar comigo na sala? 0:13:03.856,0:13:05.556 Eu não quis perturbá-lo, 0:13:05.591,0:13:07.219 você parecia ocupado, senhor. 0:13:09.460,0:13:12.496 Bom, o que você tem feito[br]durante a minha ausência? 0:13:12.531,0:13:14.231 Nada em particular, 0:13:14.266,0:13:15.567 ensinando a Adele, como de costume. 0:13:19.348,0:13:20.900 Você me parece bem mais[br]pálida do que era. 0:13:21.378,0:13:22.162 Qual o problema? 0:13:22.747,0:13:23.869 Nenhum, senhor. 0:13:26.481,0:13:27.678 Você ficou resfriada 0:13:27.713,0:13:30.281 aquela noite em que você quase me afogou? 0:13:30.714,0:13:32.883 De maneira alguma, senhor. 0:13:35.000,0:13:36.243 Volte para a sala de desenho. 0:13:36.799,0:13:37.969 Está desistindo muito cedo. 0:13:40.921,0:13:42.227 Estou cansada, senhor. 0:13:42.659,0:13:43.931 E um pouco deprimida. 0:13:45.725,0:13:46.748 Pelo que? 0:13:46.783,0:13:47.736 Me diga. 0:13:47.771,0:13:49.018 Não estou deprimida. 0:13:49.053,0:13:50.677 Eu afirmo que está... 0:13:53.577,0:13:54.998 tão deprimida que mais algumas palavras 0:13:55.327,0:13:56.951 fariam lágrimas brotarem de seus olhos. 0:14:02.323,0:14:04.309 Se eu tivesse tempo, saberia[br]o que tudo isso significa. 0:14:06.717,0:14:07.468 Bem... 0:14:10.033,0:14:11.201 esta noite, eu a libero, mas lembre-se, 0:14:11.236,0:14:12.334 enquanto meus visitantes ficarem, 0:14:12.369,0:14:14.230 eu espero vê-la na[br]sala de desenho todas as noites. 0:14:14.265,0:14:15.564 É o meu desejo. 0:14:17.106,0:14:18.456 Não o negligencie. 0:14:19.702,0:14:20.771 Agora vá. 0:14:21.219,0:14:22.396 Mande Sophie à Adele. 0:14:25.523,0:14:26.758 Boa noite. 0:14:32.144,0:14:32.967 Uma noite, 0:14:33.002,0:14:35.052 uma mudança no entretenimento foi sugerida. 0:14:35.087,0:14:37.067 Eles falaram de jogar com charadas, 0:14:37.102,0:14:39.718 mas em minha ignorância [br]eu não entendi a palavra. 0:14:41.020,0:14:42.286 Oh sim, um casamento. 0:14:42.720,0:14:43.587 Ora, é um matrimônio. 0:14:43.622,0:14:46.313 Que casal magnífico eles formam. 0:14:57.936,0:15:00.070 O que pode ser? 0:15:00.105,0:15:02.239 A segunda sílaba não era "well" (poço)? 0:15:02.274,0:15:04.949 E isso não faz a palavra[br]inteira ser "Bridewell"... 0:15:04.984,0:15:06.449 a prisão em Londres? 0:15:06.484,0:15:07.878 Bravo! 0:15:07.913,0:15:09.179 Eu acertei. 0:15:09.613,0:15:10.928 Eu acertei. 0:15:17.456,0:15:19.590 Desça, minha querida. 0:15:19.625,0:15:20.891 Deixe-me ajudá-la. 0:15:30.000,0:15:31.735 Amy, isso foi muito empolgante. 0:15:31.770,0:15:33.037 E lembre-se, Srta. Ingram, 0:15:33.072,0:15:34.338 agora você é minha esposa. 0:15:34.772,0:15:38.242 Nós acabamos de nos casar[br]diante de todas essas testemunhas. 0:15:38.277,0:15:40.411 Eu vi que ele ia se casar com ela 0:15:40.446,0:15:43.447 por sua família, posição e contatos. 0:15:43.482,0:15:46.483 Eu não estava com ciúmes, ou só às vezes, 0:15:46.917,0:15:49.086 mas eu sofria de uma dor perene, 0:15:49.121,0:15:50.422 pois eu sabia que ele não a amava. 0:15:54.725,0:15:56.026 Ele nos disse no dia saguinte 0:15:56.061,0:15:57.761 que tinha sido chamado[br]a Millcote a negócios 0:15:58.195,0:15:59.486 e não voltaria até tarde. 0:16:02.129,0:16:03.255 Aquela mesma tarde, 0:16:03.290,0:16:05.831 um estranho chegou em Thornfield. 0:16:24.768,0:16:28.358 Parece que eu cheguei em um[br]momento inoportuno, madame, 0:16:29.245,0:16:31.559 quando meu amigo Sr. Rochester[br]está longe de casa, 0:16:32.717,0:16:35.065 mas eu chego de uma jornada muito longa, 0:16:35.100,0:16:36.800 e acho que posso presumir, 0:16:36.835,0:16:38.535 como um velho e íntimo conhecido, 0:16:38.570,0:16:42.005 que posso me instalar aqui até sua volta. 0:16:42.040,0:16:43.741 Meu nome é Mason. 0:16:44.174,0:16:46.343 Eu acabei de chegar na Inglaterra. 0:16:46.378,0:16:49.379 Passei algum tempo na[br]Estação das Índias Ocidentais, senhor. 0:16:49.414,0:16:50.247 Por acaso eu ouvi...? 0:16:50.249,0:16:51.982 Você tem um ouvido sensível, senhor. 0:16:52.017,0:16:53.717 Eu sou de Kingston, na Jamaica. 0:16:53.752,0:16:55.452 Ha!. Eu a conheço bem. 0:16:55.487,0:16:57.187 Foi lá que conheci o Sr. Rochester. 0:16:57.222,0:16:58.489 Eu não sabia que o Sr. Rochester 0:16:58.524,0:17:00.224 tinha estado nas Índias Ocidentais. 0:17:00.259,0:17:01.959 Ah, o Rochester esteve em todo lugar. 0:17:02.392,0:17:04.994 Mas permita-me apresentá-lo[br]à companhia, Sr. Mason. 0:17:05.030,0:17:07.222 Lady Ingram, permita-me apresentar 0:17:07.223,0:17:08.898 formalmente o Sr. Mason. 0:17:09.333,0:17:11.068 Certamente. 0:17:12.368,0:17:14.972 Rochester não gostava das Índias Ocidentais. 0:17:15.007,0:17:18.442 Os furacões, o calor e[br]as irritantes chuvas 0:17:18.477,0:17:21.044 foram demais até[br]para os seus gostos heróicos. 0:17:21.079,0:17:23.213 Com sua licença, senhor. 0:17:23.248,0:17:26.683 Tem uma velha mulher no[br]saguão se recusando a ir embora. 0:17:26.718,0:17:28.417 Uma cigana, senhor. 0:17:28.453,0:17:30.349 Bom, diga a ela que eu sou um magistrado 0:17:30.384,0:17:31.848 e que a colocarei a ferros 0:17:31.883,0:17:33.509 se ela não se retirar. 0:17:33.544,0:17:36.248 Não, espere Sam, eu ouvi[br]você dizer que ela era uma cigana? 0:17:36.283,0:17:38.267 Sim, senhor. Ela insiste[br]em ser recebida 0:17:38.302,0:17:40.837 perante os senhores [br]para dizer suas sortes. 0:17:40.872,0:17:43.238 Bom, não tempos planos para diversão. 0:17:43.273,0:17:45.018 Que ela nos entretenha. 0:17:45.053,0:17:46.729 Certamente, Coronel Dent, 0:17:46.764,0:17:48.838 você não encorajaria[br]tal baixa impostora? 0:17:48.873,0:17:50.007 Como ela é? 0:17:50.042,0:17:52.282 Uma assustadora e velha criatura feia, senhorita, 0:17:52.317,0:17:54.068 quase tão preta como carvão. 0:17:54.680,0:17:55.442 Vamos recebê-la. 0:17:55.477,0:17:56.800 Com certeza. Por que jogar fora 0:17:56.801,0:17:58.010 a chance de uma boa diversão? 0:17:58.045,0:17:59.626 Leve-a à biblioteca. 0:17:59.661,0:18:01.173 Bom, é isso que ela quer, senhorita. 0:18:01.208,0:18:03.500 Ela diz que não se mostrará[br]ao bando vulgar. 0:18:04.551,0:18:06.832 Creio que é melhor eu ir primeiro. 0:18:06.867,0:18:08.741 Não, senhor. Ela não quer nenhum cavalheiro... 0:18:08.776,0:18:11.903 apenas moças, e só as[br]que são jovens e solteiras. 0:18:11.938,0:18:13.485 Por Deus, ela tem bom gosto. 0:18:13.520,0:18:15.855 Oh, meu amor, minha querida, 0:18:15.890,0:18:18.190 pause, reflita. 0:18:30.004,0:18:31.420 O que ela disse, Blanche? 0:18:32.682,0:18:33.795 E então, Blanche? 0:18:34.598,0:18:36.246 Ela tocou minha palma e disse 0:18:36.281,0:18:37.805 o que essa laia costuma dizer. 0:18:43.023,0:18:44.415 É minha vez. 0:19:08.480,0:19:09.625 Oh, querida. 0:19:10.580,0:19:13.711 Tenho certeza que ela não é nada de bom. 0:19:13.746,0:19:15.857 Ela me disse cada coisa... 0:19:15.892,0:19:17.969 Ela sabe de tudo sobre nós. 0:19:25.296,0:19:26.453 Por favor, senhorita, 0:19:26.488,0:19:29.438 a cigana disse que ainda há[br]uma jovem e solteira senhora na sala, 0:19:29.473,0:19:31.221 e ela não irá embora[br]até a ter visto. 0:19:31.256,0:19:33.958 A governanta, de fato. 0:19:35.463,0:19:37.064 Eu irei, com certeza. 0:19:59.380,0:20:01.421 Ah, eu não posso tirar nada[br]de uma mão como essa. 0:20:01.456,0:20:02.952 É muito bonita. 0:20:05.173,0:20:06.174 Ajoelhe no tapete. 0:20:10.107,0:20:11.244 Está no rosto. 0:20:12.726,0:20:13.894 São os olhos. 0:20:14.904,0:20:15.986 A curva da boca. 0:20:19.865,0:20:21.959 Eu me pergunto com quais sentimentos 0:20:21.960,0:20:23.791 você veio a mim esta noite. 0:20:25.660,0:20:27.866 Você não tem nenhuma esperança secreta 0:20:28.030,0:20:30.943 que lhe sussurra sobre um doce futuro? 0:20:31.975,0:20:33.971 A maior esperança é[br]a de juntar dinheiro suficiente 0:20:34.006,0:20:35.368 para uma pequena escola um dia. 0:20:35.403,0:20:38.496 Bom alimento para o coração. 0:20:38.894,0:20:41.626 E quando você está sentada perto da janela... 0:20:42.440,0:20:44.654 Ah sim, eu conheço seus hábitos. 0:20:45.853,0:20:47.838 Você esteve falando com os serviçais. 0:20:47.873,0:20:48.722 Oh, um deles. 0:20:50.070,0:20:51.271 Você é esperta. Você é rápida. 0:20:52.323,0:20:54.024 A Sra. Poole. 0:20:54.458,0:20:57.393 Oh, não se alarme. Ela é[br]uma mão segura, a Sra. Poole. 0:20:58.397,0:21:00.964 Ela é digna de confiança. 0:21:00.999,0:21:04.434 Agora, quando você está sentada[br]perto da janela, 0:21:04.469,0:21:07.471 não pensa em nada[br]além de sua futura escola? 0:21:07.506,0:21:10.507 Não há nem um de seus[br]companheiros no qual pensa? 0:21:10.542,0:21:14.845 Não há um rosto que você examina? 0:21:14.880,0:21:17.014 Eu gosto de observar todos os rostos. 0:21:17.049,0:21:19.182 Você é forçada a observar seu senhor. 0:21:19.217,0:21:20.484 Ele não está em casa. 0:21:20.519,0:21:24.388 E isso o apaga, por acaso, da existência? 0:21:25.947,0:21:27.429 Eu tenho dificuldade em ver 0:21:27.430,0:21:29.159 o que o Sr. Rochester tem[br]a ver com os meus hábitos. 0:21:29.194,0:21:31.762 No meio de toda essa sociedade, 0:21:31.797,0:21:34.798 você não viu amor em seu rosto? 0:21:34.833,0:21:37.834 Eu não vim aqui para me confessar. 0:21:40.437,0:21:43.040 Você sabe que o Sr. Rochester está noivo? 0:21:43.075,0:21:48.245 Sim, da bela Srta. Ingram. 0:21:48.280,0:21:49.546 Logo? 0:21:49.980,0:21:54.317 Tudo indica que sim. 0:21:54.352,0:21:56.053 Mas, mãe, eu não vim aqui 0:21:56.088,0:21:56.920 para ouvir a sorte do Sr. Rochester. 0:21:57.354,0:21:58.221 Eu vim para ouvir a minha. 0:21:58.256,0:22:01.258 Sua sorte ainda é duvidosa. 0:22:01.293,0:22:04.728 O acaso te ofereceu[br]um cadinho de felicidade. 0:22:04.763,0:22:06.463 Depende de você 0:22:06.498,0:22:09.499 esticar sua mão e pegá-lo. 0:22:09.534,0:22:13.403 Se você vai ou não fazê-lo é a questão. 0:22:15.138,0:22:17.307 Ajoelhe novamente no carpete. 0:22:17.342,0:22:19.910 Não me segure por muito tempo. O fogo me queima. 0:22:25.982,0:22:28.585 Ah, a chama cintila no olho. 0:22:29.019,0:22:31.621 O olho brilha. [br]É macio e cheio de sentimento. 0:22:32.055,0:22:35.092 O olho é favorável. 0:22:35.127,0:22:36.660 A boca... 0:22:37.278,0:22:40.554 por vezes se delicia com o riso. 0:22:41.817,0:22:45.502 O inimigo é a testa. 0:22:45.936,0:22:50.273 Essa testa diz "eu posso viver[br]sozinha se o respeito próprio o demandar. 0:22:50.308,0:22:53.743 Eu não preciso vender minha alma para comprar a felicidade." 0:22:53.778,0:22:55.479 Essa testa declara, 0:22:55.514,0:22:58.081 a razão reina firme e segura as rédeas. 0:22:58.116,0:23:00.684 "Ela não vai deixar seus sentimentos explodirem 0:23:00.719,0:23:03.720 e tocá-la para abismos selvagens. 0:23:03.755,0:23:08.058 Fortes ventos, terremotos e fogo 0:23:08.093,0:23:10.227 podem passar 0:23:10.660,0:23:12.829 mas eu vou seguir o caminho 0:23:13.263,0:23:16.577 daquela pequena voz 0:23:17.472,0:23:21.031 chamada consciência." 0:23:23.275,0:23:25.408 Bem dito, consciência. 0:23:25.443,0:23:28.879 Sua voz vai ser respeitada. 0:23:28.914,0:23:31.047 Bom, Jane, você me conhece agora? 0:23:31.082,0:23:33.216 Tire suas roupas. 0:23:36.686,0:23:37.988 Foi bem executado, não acha? 0:23:38.023,0:23:39.723 Isso não foi nenhum jogo. 0:23:39.758,0:23:41.024 Você tem tentado me atrair para fora. 0:23:41.059,0:23:43.627 Oh Jane, você me perdoa? 0:23:44.928,0:23:45.795 Eu não sei. 0:23:45.830,0:23:47.964 Eu precisarei de tempo para pensar. 0:23:50.602,0:23:52.302 Sr. Rochester. 0:23:52.337,0:23:55.338 Está ciente de que há[br]um estranho aqui para vê-lo? 0:23:55.373,0:23:57.003 O Sr. Mason das Índias Ocidentais? 0:23:58.185,0:23:59.444 Mason? 0:24:01.444,0:24:03.146 Índias Ocidentais? 0:24:05.784,0:24:07.050 Está doente, senhor? 0:24:07.484,0:24:08.369 Oh Jane, eu estou... 0:24:10.954,0:24:12.273 Estou perturbado, Jane. 0:24:15.104,0:24:16.076 Onde ele está? 0:24:16.111,0:24:17.460 Lá dentro com os outros. 0:24:22.666,0:24:24.401 Sem sussurros. 0:24:24.436,0:24:26.508 Estão rindo e conversando. 0:24:26.543,0:24:27.871 Ele pareceu sociável. 0:24:27.906,0:24:29.606 Sociável? 0:24:33.076,0:24:36.980 Jane, se todas essas pessoas[br]me virassem as costas 0:24:37.414,0:24:39.149 e fossem embora, 0:24:39.184,0:24:40.884 você iria também? 0:24:40.919,0:24:43.486 Eu ficaria com qualquer amigo.[br]Eu ficarei com você. 0:24:43.521,0:24:45.222 Mas por quê? 0:24:45.257,0:24:46.521 Jane, entre lá. 0:24:47.397,0:24:48.468 Vá silenciosamente até Mason. 0:24:48.503,0:24:49.494 Sussurre em sua orelha, 0:24:50.589,0:24:52.486 diga que Rochester está aqui 0:24:52.521,0:24:54.871 e aguardando para vê-lo. 0:24:57.043,0:24:58.997 Traga-o aqui, e então deixe-nos. 0:25:33.290,0:25:34.671 Sinto muito por chegar sem aviso. 0:25:42.279,0:25:43.013 Bom, eu devo dizer, 0:25:43.048,0:25:44.525 você está ótimo, Richard. 0:25:45.454,0:25:46.383 Sim, Edward, 0:25:46.779,0:25:50.016 o tempo foi mais gentil comigo[br]do que eu teria imaginado. 0:25:51.702,0:25:53.169 Quisera eu poder dizer o mesmo. 0:25:55.367,0:25:57.600 Mason eu não quero[br]que você vá até lá esta noite... 0:25:58.393,0:25:59.680 não sozinho. 0:26:01.003,0:26:02.181 Espere até amanhã. 0:26:04.353,0:26:05.846 Eu devo subir agora. 0:26:05.881,0:26:07.436 Não conseguiria dormir sem isso. 0:26:39.302,0:26:41.471 Socorro! 0:26:41.506,0:26:43.206 Socorro! 0:26:43.241,0:26:45.375 Pelo amor de Deus, venham! 0:26:54.484,0:26:57.420 Henry, meu querido menino, você ouviu isso? 0:27:02.726,0:27:04.894 Onde diabos está Rochester? 0:27:04.929,0:27:07.497 Estou aqui. Acalmem-se, todos vocês. 0:27:08.400,0:27:10.100 Que coisa horrível aconteceu? 0:27:10.135,0:27:12.702 Não me estrangule. 0:27:12.737,0:27:14.919 Está tudo bem, você me ouviu? Está tudo bem. 0:27:14.954,0:27:17.102 O que infernos foi esse barulho, então? 0:27:18.246,0:27:19.692 Sim. Um dos serviçais[br]teve um pesadelo. 0:27:19.727,0:27:20.527 Isso é tudo. 0:27:21.590,0:27:23.565 Agora devo pedir que[br]todos vocês voltem a seus quartos. 0:27:25.349,0:27:27.016 Devemos acalmar a casa. 0:27:27.450,0:27:29.619 E, cavalheiros, façam o favor 0:27:29.654,0:27:30.920 de dar um bom exemplo às moças. 0:27:31.354,0:27:34.391 Srta. Ingram, eu sei que posso contar com você. 0:27:34.426,0:27:36.993 Senhoras, vocês vão morrer de frio 0:27:37.028,0:27:37.895 nessa galeria. 0:27:41.765,0:27:43.933 Venham, venham. 0:27:56.079,0:27:56.946 Quem é? 0:27:56.981,0:27:59.115 Abra a porta. 0:27:59.150,0:27:59.875 Você tem sais aromáticos? 0:27:59.910,0:28:01.718 - Sim senhor.[br]-Traga-os. 9:59:59.000,9:59:59.000 Legendado por Thierry de Carvalho Banhete 9:59:59.000,9:59:59.000 facebook.com/thierrytranslations