1 00:00:31,748 --> 00:00:36,248 在我們世界的歷史中有許多故事 2 00:00:36,656 --> 00:00:38,785 多數都已失傳 3 00:00:38,744 --> 00:00:41,744 散落在時間的洪流中 4 00:00:43,452 --> 00:00:46,211 在人類的記憶中淡忘 5 00:00:47,207 --> 00:00:49,007 但這個故事 6 00:00:49,027 --> 00:00:50,535 我們的故事 7 00:00:50,599 --> 00:00:53,605 不該被遺忘 8 00:01:04,383 --> 00:01:06,007 爸爸! 9 00:01:16,428 --> 00:01:17,855 瑪雅! 10 00:01:19,951 --> 00:01:23,719 趕快跑!瑪雅!快跑! 11 00:01:46,369 --> 00:01:49,792 我們從水而來 12 00:01:49,666 --> 00:01:53,213 穿越我們古代的日子 13 00:01:53,094 --> 00:01:56,960 經歷多年的流逝直到此刻 14 00:01:57,095 --> 00:01:59,037 指引了我們的人生道路 15 00:01:58,977 --> 00:02:01,200 如同王者的血脈 16 00:02:01,743 --> 00:02:04,623 一條平滑流動的溪 17 00:02:04,831 --> 00:02:08,987 滿載著回憶和悲傷 18 00:02:10,512 --> 00:02:12,254 一滴水 19 00:02:12,789 --> 00:02:14,668 一滴血 20 00:02:14,765 --> 00:02:16,728 接著又一滴 21 00:02:17,004 --> 00:02:20,209 能形成漣漪 22 00:02:20,217 --> 00:02:21,601 一條河 23 00:02:21,813 --> 00:02:24,340 奔騰的洪流 24 00:02:24,935 --> 00:02:26,457 無法停下來 25 00:02:26,724 --> 00:02:28,692 早晚會 26 00:02:28,713 --> 00:02:31,025 掙脫所有的束縛 27 00:02:31,039 --> 00:02:33,128 再一次自由自在的流動 28 00:02:33,139 --> 00:02:36,548 在命運的旅途中 29 00:02:38,897 --> 00:02:41,053 殘存的忠實 30 00:02:41,177 --> 00:02:42,447 登丹人 31 00:02:42,845 --> 00:02:45,585 西方之人 32 00:02:45,975 --> 00:02:48,444 被迫四散,日漸凋零 33 00:02:49,133 --> 00:02:52,439 遭遇許多危險 34 00:02:54,023 --> 00:02:56,355 對黑暗魔君索倫而言 35 00:02:56,398 --> 00:02:59,387 他沒有忘記過去 36 00:02:59,893 --> 00:03:02,535 在中土世界所有居民之中 37 00:03:02,930 --> 00:03:07,033 沒有對哪一族人的厭恨感 38 00:03:07,068 --> 00:03:08,479 恐懼感 39 00:03:08,514 --> 00:03:10,858 更甚登丹人 40 00:03:11,080 --> 00:03:14,661 他將他的思想散播給他的奴僕 41 00:03:14,717 --> 00:03:16,281 並在漫長的歲月中 42 00:03:16,337 --> 00:03:21,745 不斷尋找埃西鐸的後裔是否還活著 43 00:03:21,774 --> 00:03:24,362 以便加以摧毀 44 00:03:24,778 --> 00:03:27,165 這樣的話,他強大敵人中的最後一人 45 00:03:27,178 --> 00:03:29,200 將會永遠 46 00:03:29,412 --> 00:03:31,818 逝去 47 00:03:50,924 --> 00:03:53,257 快點!快點! 48 00:03:55,664 --> 00:03:57,393 德哈爾! 49 00:04:03,618 --> 00:04:07,596 艾佛溫!吉爾蘭!拜託快走! 50 00:04:07,631 --> 00:04:10,762 我不要在今天失去你們兩個 51 00:05:44,657 --> 00:05:46,426 亞拉松! 52 00:06:12,150 --> 00:06:14,801 您擁有我的感激,大人 53 00:06:14,802 --> 00:06:18,555 以及我和我的家人能提供給您及您的人的任何服務 54 00:06:18,590 --> 00:06:20,978 我們欠您一命 55 00:06:21,261 --> 00:06:24,053 正如同我所欠您的 謝謝您,這位女士 56 00:06:24,957 --> 00:06:27,602 不客氣,大人 57 00:06:28,797 --> 00:06:32,083 此地不宜久留 你們本來要去何處? 58 00:06:32,118 --> 00:06:34,177 我不知道,大人 59 00:06:34,721 --> 00:06:37,604 半獸人燒掉我們的村子,屠殺我們的人民 60 00:06:38,055 --> 00:06:41,860 那些活下來的人被迫散落各處,我也不知道是何處 61 00:06:42,101 --> 00:06:44,697 多蘭,我的兒子 62 00:06:44,698 --> 00:06:47,294 在捍衛我們時被擊倒 63 00:06:47,680 --> 00:06:51,865 我們不會將他的屍體留給半獸人殘酷的遊戲 64 00:06:51,900 --> 00:06:54,217 你的兒子將會有個安全的安息之地,女士 65 00:06:53,918 --> 00:06:55,713 你們跟我們來吧 66 00:06:55,647 --> 00:06:57,055 亞拉松! 67 00:07:00,145 --> 00:07:01,382 亞拉松? 68 00:07:04,158 --> 00:07:05,646 你知道他? 父親 69 00:07:05,671 --> 00:07:06,963 是的 70 00:07:07,043 --> 00:07:09,462 或者是說我知道還是小孩時的他 71 00:07:10,061 --> 00:07:12,333 如果他是同個人的話 72 00:07:12,334 --> 00:07:14,887 他是我的朋友、族人的兒子, 73 00:07:15,340 --> 00:07:17,333 我們的酋長,亞拉德大人 74 00:07:17,810 --> 00:07:20,089 埃西鐸的後裔 75 00:07:21,279 --> 00:07:22,948 怎麼了? 76 00:07:22,751 --> 00:07:26,153 他們顯然旨在掠奪 77 00:07:26,103 --> 00:07:28,467 但這些僅是些不值錢小物 78 00:07:29,027 --> 00:07:30,411 這樣很奇怪 79 00:07:30,559 --> 00:07:33,901 半獸人在荒郊野外尋找金銀珠寶? 80 00:07:34,683 --> 00:07:36,750 為了什麼? 81 00:07:42,467 --> 00:07:45,273 你一天比一天更像他 82 00:07:45,208 --> 00:07:47,428 這是他想要的嗎? 83 00:07:48,951 --> 00:07:53,480 如果我讓你取代他的位置的話,他一定會對我怒吼 84 00:07:54,581 --> 00:07:58,443 荒野可不是我女兒該待的地方! 85 00:07:58,767 --> 00:08:01,970 但我還是很高興訓練了你 86 00:08:02,071 --> 00:08:03,771 我也是 87 00:08:03,830 --> 00:08:06,067 亞拉松大人 88 00:08:14,517 --> 00:08:16,983 不論是誰領導他們,都不會收到消息 89 00:08:16,967 --> 00:08:18,354 做得好,哈伯龍 90 00:08:18,391 --> 00:08:20,959 現在,我們必須將這三人帶到安全之處 91 00:08:25,495 --> 00:08:28,458 我們要去陶爾多嗎,大人? 92 00:08:28,592 --> 00:08:29,973 德哈爾 93 00:08:29,997 --> 00:08:32,061 我的妻子 艾佛溫,還有我女兒... 94 00:08:32,177 --> 00:08:33,598 吉爾蘭 95 00:08:34,760 --> 00:08:36,088 我是亞拉松 96 00:08:36,035 --> 00:08:37,747 亞拉德之子 97 00:08:39,440 --> 00:08:41,160 的確是 98 00:08:41,251 --> 00:08:43,184 不不,不要鞠躬 99 00:08:43,057 --> 00:08:44,285 當你來到我父親面前 100 00:08:44,320 --> 00:08:46,119 你可以以此方式致敬 101 00:08:46,228 --> 00:08:47,510 但現在 102 00:08:47,973 --> 00:08:50,886 我們不能在逗留下去 103 00:08:58,246 --> 00:09:02,936 一顆嫉妒的心是容不下真實的感情的 104 00:09:02,971 --> 00:09:06,074 即使它就佇立其後 105 00:09:06,311 --> 00:09:09,220 我有什麼好嫉妒的 106 00:09:09,281 --> 00:09:11,465 我看見他們凝視彼此的眼神 107 00:09:11,609 --> 00:09:13,885 就像你也看到的 108 00:09:14,043 --> 00:09:16,493 你的雙眼在自欺欺人 109 00:09:16,528 --> 00:09:18,910 況且,這和我一點關係都沒有 110 00:09:18,945 --> 00:09:20,224 沒有嗎? 111 00:09:20,255 --> 00:09:21,279 沒有! 112 00:09:21,314 --> 00:09:23,758 跟你也沒有關係,德爾哈伯 113 00:09:29,718 --> 00:09:35,458 就這樣,亞拉松和他的游俠帶領哀悼中的家庭北向 114 00:09:35,757 --> 00:09:38,774 經過雄偉的河川 115 00:09:38,822 --> 00:09:42,844 穿梭魯道爾廣闊的森林 116 00:09:42,990 --> 00:09:47,178 到達一片仍享有登丹人密切注意的眼光的土地 117 00:09:47,394 --> 00:09:53,237 並將他們帶往位於陶爾多秘密領地的 118 00:09:53,317 --> 00:09:57,199 亞拉德大人,亞拉松之父 119 00:10:03,653 --> 00:10:07,316 來吧,我的老朋友和同胞 120 00:10:16,042 --> 00:10:20,329 讓我們給予你兒子所贏得應有的安詳和榮譽 121 00:10:20,364 --> 00:10:23,168 因我將你的損失也視為我的損失 122 00:10:23,203 --> 00:10:26,810 你的悲傷即是我的悲傷 123 00:11:00,613 --> 00:11:06,051 唉,亞拉那斯家族的一名子嗣 124 00:11:06,183 --> 00:11:09,259 在古老的石大廳沒有長眠之處 125 00:11:12,227 --> 00:11:15,838 但我不會在邪惡的奴僕再次試著 126 00:11:15,873 --> 00:11:18,730 驅逐登丹人流亡到更偏遠之地時 127 00:11:18,765 --> 00:11:21,603 讓你的屍骨受到玷汙,多蘭 128 00:11:23,625 --> 00:11:26,515 永別了! 129 00:12:34,277 --> 00:12:37,375 我來尋求你的原諒 130 00:12:39,636 --> 00:12:43,936 我長久以來認為你對亞拉松的感覺 131 00:12:43,956 --> 00:12:46,944 不過是一時的情感 132 00:12:47,876 --> 00:12:51,068 一段時間後你就會背棄那感覺 133 00:12:51,003 --> 00:12:53,703 轉向你的周遭 134 00:12:57,308 --> 00:12:59,176 我一直到昨晚以前 135 00:13:02,652 --> 00:13:05,091 並不明白 136 00:13:07,555 --> 00:13:09,566 多年來我待在他身邊 137 00:13:09,631 --> 00:13:12,226 我們之間卻還是有一道鴻溝 138 00:13:12,319 --> 00:13:15,751 只有一名陌生人火葬的柴堆可以揭露 139 00:13:18,929 --> 00:13:23,634 我無法和如此的美麗和哀愁競爭 140 00:13:23,635 --> 00:13:31,458 艾爾,任何男人都會以得到你的心而感到榮幸 141 00:13:34,763 --> 00:13:39,870 我只會帶給他哀傷 142 00:14:33,923 --> 00:14:37,980 我們在昨天的攻擊後找到這個 143 00:14:41,879 --> 00:14:45,826 如此渺小的事物竟能帶來如此 144 00:14:45,861 --> 00:14:48,563 浩瀚的黑暗,實在奇怪 145 00:14:48,524 --> 00:14:51,123 且改變了我們的人生 146 00:14:51,124 --> 00:14:55,770 亞拉德大人現在必須考慮到許多事 147 00:14:55,805 --> 00:15:01,239 半獸人襲擊其他村子的新聞傳到他耳裡 148 00:15:01,597 --> 00:15:05,454 在幫助無法觸及的寧靜家園 149 00:15:05,489 --> 00:15:08,278 也受到威脅 150 00:15:08,497 --> 00:15:13,103 陶爾多盡可能地接納逃離家園的登丹人 151 00:15:13,115 --> 00:15:16,663 他們在人數中尋求安全保障 152 00:15:16,669 --> 00:15:20,721 就這樣,亞拉德帶領他勇敢的遊俠們 153 00:15:20,801 --> 00:15:24,086 展開剷除這片土地中肆虐他人民的 154 00:15:24,121 --> 00:15:26,258 威脅的任務 155 00:15:26,293 --> 00:15:29,614 但他的人之中最受信任的 156 00:15:29,615 --> 00:15:32,535 不在他身邊 157 00:15:51,650 --> 00:15:53,678 收成如何?我的女士 158 00:15:53,679 --> 00:15:55,669 是個豐收,大人 159 00:16:00,626 --> 00:16:04,385 我本期望我的旅途會有多一些 160 00:16:05,836 --> 00:16:07,346 你要離開了嗎? 161 00:16:08,898 --> 00:16:12,089 我的父親指派我前往東邊嚴峻的山脈 162 00:16:12,124 --> 00:16:14,373 尋找敵人的目的 163 00:16:14,287 --> 00:16:15,654 獨自一人? 164 00:16:15,729 --> 00:16:16,762 是的 165 00:16:17,097 --> 00:16:19,050 這任務十分危險,大人 166 00:16:19,051 --> 00:16:20,051 的確 167 00:16:21,222 --> 00:16:24,203 曾經,這樣的危險不會動搖我 168 00:16:24,238 --> 00:16:26,941 身體的每一個部分都會為了服務我們人民 169 00:16:26,560 --> 00:16:28,705 高興地旅行到世界的盡頭 170 00:16:28,740 --> 00:16:30,233 但現在? 171 00:16:32,000 --> 00:16:35,262 現在一部份的我仍逗留於此 172 00:16:38,612 --> 00:16:40,468 那部分就是我的心 173 00:16:40,688 --> 00:16:42,639 大人 174 00:16:42,746 --> 00:16:44,548 我很抱歉,我不是故意要使你沮喪 175 00:16:44,549 --> 00:16:46,517 我會看向東方 176 00:16:46,552 --> 00:16:48,494 並等待你安全的回來 177 00:16:50,693 --> 00:16:52,212 我的女士 178 00:16:54,568 --> 00:16:57,094 帶著一顆充滿喜悅的心 179 00:16:57,136 --> 00:16:59,609 亞拉松遊歷到遠超出 180 00:16:59,636 --> 00:17:01,860 亞爾諾失落的城市 181 00:17:57,051 --> 00:18:02,764 當亞拉松孤獨地進入嚴峻的山脈時 182 00:18:02,816 --> 00:18:05,912 吉爾蘭在西邊逐漸消逝的夏日 183 00:18:05,985 --> 00:18:08,732 等待他的歸來 184 00:18:08,857 --> 00:18:12,528 不時偏離到森林深處 185 00:18:13,119 --> 00:18:15,153 盼著他平安回來 186 00:18:15,309 --> 00:18:15,796 吉爾蘭! 187 00:18:16,192 --> 00:18:17,753 我不會去太遠! 188 00:18:20,109 --> 00:18:22,054 為什麼她要這麼做? 189 00:18:22,201 --> 00:18:24,884 你知道她在等誰回來 190 00:18:24,961 --> 00:18:26,364 她太年輕了 191 00:18:26,399 --> 00:18:28,020 但不缺乏智慧 192 00:18:28,398 --> 00:18:30,157 我的心預測亞拉松將會比預期中 193 00:18:30,192 --> 00:18:32,314 更快戴上巴拉漢之戒 194 00:18:32,789 --> 00:18:34,131 即使如此 195 00:18:34,166 --> 00:18:35,817 我不認為那戒指到他手上時 196 00:18:35,852 --> 00:18:38,142 他帶領登丹人的日子會長久 197 00:18:39,145 --> 00:18:41,741 那就不要阻擋他們兩個,德哈爾! 198 00:18:41,776 --> 00:18:43,121 如果他們趕快結婚的話 199 00:18:43,156 --> 00:18:45,425 希望仍然有可能誕生於我們人民之中 200 00:18:45,873 --> 00:18:48,261 但如果他們沒有的話 201 00:18:48,280 --> 00:18:51,445 有可能,在這集結的黑暗中 202 00:18:51,775 --> 00:18:53,917 登丹人終究將殞落 203 00:18:53,939 --> 00:18:56,241 從此無法東山再起 204 00:18:56,276 --> 00:18:59,434 讓他們擁有他們所能得到的幸福! 205 00:20:01,996 --> 00:20:03,843 你遲到了! 206 00:20:03,866 --> 00:20:05,260 其他人呢? 207 00:20:05,261 --> 00:20:06,261 被屠殺了 208 00:20:06,262 --> 00:20:07,262 我們中了埋伏 209 00:20:07,263 --> 00:20:09,234 到處都有鬼人! 210 00:20:09,571 --> 00:20:10,970 他們不是鬼! 211 00:20:11,005 --> 00:20:13,202 只不過是遊俠,你這懦夫 212 00:20:13,237 --> 00:20:16,033 你就跟這兩人一樣糟! 213 00:20:16,068 --> 00:20:17,744 你有拿到嗎? 214 00:20:29,186 --> 00:20:30,530 這一無是處 215 00:20:30,523 --> 00:20:34,618 你還是沒找到索倫在尋找的戒指 216 00:20:35,143 --> 00:20:37,063 快回去找到它! 217 00:20:37,264 --> 00:20:39,852 要怎麼找?我們剩下的人不夠多 218 00:20:39,887 --> 00:20:42,276 我們需要時間來增加人數 219 00:20:42,311 --> 00:20:48,476 在黑暗之中攻擊鬼人是個錯誤,夏克納! 220 00:20:50,386 --> 00:20:55,089 我不會犯錯! 221 00:21:00,036 --> 00:21:05,712 我現在要去多爾哥多向索倫報告你的失敗 222 00:21:06,064 --> 00:21:11,156 如果你想的話就增加我們的數量,但要派出你的間諜 223 00:21:11,281 --> 00:21:16,803 當我回來時,我想要知道他在哪! 224 00:21:20,051 --> 00:21:21,335 怎麼了? 225 00:21:21,370 --> 00:21:23,015 我聞到人肉的味道 226 00:21:23,050 --> 00:21:24,479 那不可能 227 00:21:24,514 --> 00:21:26,335 你聞不到嗎? 228 00:22:07,961 --> 00:22:10,330 亞拉松!你回來了! 229 00:22:12,071 --> 00:22:14,614 妳不該獨自一人到森林深處! 230 00:22:14,649 --> 00:22:16,413 我知道 我... 231 00:22:39,789 --> 00:22:42,781 游俠們 你不去找他們嗎? 232 00:22:42,816 --> 00:22:45,026 他們很快就會找到我們 233 00:22:45,480 --> 00:22:48,506 那 我要趕快 234 00:22:48,590 --> 00:22:50,050 不然就會錯失機會了 235 00:22:50,521 --> 00:22:51,760 什麼機會? 236 00:23:03,301 --> 00:23:06,331 我希望他們慢慢來 237 00:23:14,832 --> 00:23:16,865 我把他們訓練的太好了 238 00:23:20,972 --> 00:23:22,320 我的大人? 239 00:23:28,456 --> 00:23:31,699 我遊蕩到太偏離村子的地方了 240 00:23:31,734 --> 00:23:33,542 但你的隊長找到了我 241 00:23:35,533 --> 00:23:37,700 在下聽候您的差遣,大人 242 00:23:38,737 --> 00:23:41,233 我也永遠樂意效勞 243 00:23:42,904 --> 00:23:45,783 哈伯龍,護送吉爾蘭夫人回村子 244 00:23:45,818 --> 00:23:47,368 我馬上去,大人 245 00:23:55,904 --> 00:23:58,584 艾爾嘉蘭,我要跟妳說一下話 246 00:24:04,473 --> 00:24:05,402 我很抱歉,大人 247 00:24:05,437 --> 00:24:07,631 我們找不到你 我不知道... 248 00:24:07,666 --> 00:24:10,290 不需要道歉,我的朋友 249 00:24:13,034 --> 00:24:15,517 你曾否墜入愛河過? 250 00:24:16,314 --> 00:24:17,530 沒有 251 00:24:18,970 --> 00:24:20,305 戀愛會改變你的世界 252 00:24:20,340 --> 00:24:22,763 就像被無法止息的 253 00:24:22,798 --> 00:24:24,003 烈焰吞蝕 254 00:24:25,187 --> 00:24:28,582 一道和埃蘭迪爾之星一樣閃耀、一樣穿透人心的光芒 255 00:24:28,859 --> 00:24:30,411 你曾陷入愛河過 256 00:24:31,299 --> 00:24:33,963 我曾聽過這種說法 257 00:24:46,227 --> 00:24:48,268 所以你現在是戀愛中嗎? 258 00:24:49,011 --> 00:24:50,170 我就要結婚了 259 00:24:51,091 --> 00:24:52,411 至少我是這麼希望 260 00:24:53,026 --> 00:24:55,259 如果幸運的話,那日即將到來 261 00:24:55,294 --> 00:24:57,483 我祝你快樂,大人 262 00:24:59,622 --> 00:25:02,627 你的心應當充滿喜悅,亞拉松 263 00:25:03,069 --> 00:25:04,270 噢,是沒錯 264 00:25:04,837 --> 00:25:08,800 但我害怕德哈爾大人不願給予祝福 265 00:25:09,509 --> 00:25:12,403 吉爾蘭和你一樣,還不到適婚年齡 266 00:25:13,594 --> 00:25:16,663 我也許不了解愛 267 00:25:16,954 --> 00:25:19,114 但我知道當所說出來的話語已受心所控制時 268 00:25:19,149 --> 00:25:21,114 沒有人應阻擋於其中 269 00:25:22,587 --> 00:25:27,467 如果你延遲的話,也許可以發現本該說的話 270 00:25:28,058 --> 00:25:30,706 已永遠深鎖於心中 271 00:25:31,121 --> 00:25:34,411 後悔成為你唯一的同伴 272 00:25:34,755 --> 00:25:36,541 你的話很睿智 273 00:25:36,849 --> 00:25:37,849 但仍… 274 00:25:39,178 --> 00:25:40,986 季節在變換 275 00:25:41,690 --> 00:25:44,475 也許這也能改變他心所想 276 00:25:44,737 --> 00:25:46,994 如果心隨著季節改變 277 00:25:47,506 --> 00:25:49,973 也只會變得更冷而已 278 00:25:53,116 --> 00:25:56,348 只要堅守你的信念,說出心裡的想法就好了 279 00:25:57,661 --> 00:25:59,261 謝謝你 280 00:25:59,941 --> 00:26:01,924 你是個好朋友 281 00:26:01,959 --> 00:26:04,478 我願意為了你犧牲我的生命 282 00:26:04,918 --> 00:26:06,902 我也會做同樣的事 283 00:26:29,123 --> 00:26:31,152 我很高興你平安無事,我的兒子 284 00:26:31,187 --> 00:26:32,535 你也是.父親 285 00:26:32,570 --> 00:26:34,559 哈伯龍告訴我你對抗半獸人的 286 00:26:34,594 --> 00:26:36,399 任務十分成功 287 00:26:36,799 --> 00:26:39,419 現在他們的數量的確便稀少了 288 00:26:39,659 --> 00:26:42,420 他們應該有一段時間都不會騷擾我們了 289 00:26:43,493 --> 00:26:45,910 但你仍然心神不寧 290 00:26:45,911 --> 00:26:48,528 我現在知道他們在找什麼了 291 00:26:48,563 --> 00:26:50,872 而且他們不是獨自行動 292 00:26:51,798 --> 00:26:53,517 他們是索倫的奴僕 293 00:26:53,552 --> 00:26:56,090 而且他在尋找巴拉漢之戒 294 00:26:57,374 --> 00:27:00,284 父親,他們在追捕你 295 00:27:00,319 --> 00:27:02,675 那就如同我所害怕的 296 00:27:02,710 --> 00:27:04,152 我懇求你把戒指藏起來 297 00:27:04,187 --> 00:27:05,416 不要戴上它 298 00:27:05,721 --> 00:27:07,037 不 299 00:27:07,038 --> 00:27:09,138 但這會帶領他們直接到你這裡 300 00:27:09,077 --> 00:27:12,598 就讓索倫派出這世上所有的軍隊對抗我們吧 301 00:27:12,610 --> 00:27:15,640 只要我還在呼吸 302 00:27:15,675 --> 00:27:17,176 手上還拿著一把劍 303 00:27:17,211 --> 00:27:18,456 我就不會隱藏我的身分 304 00:27:18,434 --> 00:27:19,490 原諒我 305 00:27:20,106 --> 00:27:22,331 這沒什麼好原諒的 兒子 306 00:27:22,617 --> 00:27:25,143 你一直盡責的效忠我和登丹人 307 00:27:25,971 --> 00:27:28,783 你是個實實在在的先王子嗣 308 00:27:32,023 --> 00:27:34,887 來吧 不要再擔憂 309 00:27:37,959 --> 00:27:41,151 你的母親以前總是提醒我 310 00:27:41,283 --> 00:27:43,755 人民會尋求我們的指引 311 00:27:43,790 --> 00:27:47,319 不論如何,我們都應屹立不搖 312 00:27:47,539 --> 00:27:50,059 也許有一天 313 00:27:50,094 --> 00:27:53,635 你將能發現擁有極大智慧和美麗的人 314 00:27:53,670 --> 00:27:56,686 來給予你忠告 315 00:28:00,172 --> 00:28:04,069 你擁有我的祝福,孩子 316 00:28:04,218 --> 00:28:07,381 願你的日子長久又豐收 317 00:28:07,416 --> 00:28:11,568 充滿希望 318 00:28:16,400 --> 00:28:17,991 我現在要前往瑞文戴爾 319 00:28:18,466 --> 00:28:20,432 半精靈愛隆在那裡等著我 320 00:28:21,464 --> 00:28:23,425 當我帶著他的忠告回來 321 00:28:24,201 --> 00:28:27,090 也許我們該舉行婚禮 322 00:28:30,044 --> 00:28:33,111 在德哈爾的部分祝你們好運 323 00:28:49,220 --> 00:28:50,956 德哈爾大人 324 00:28:58,936 --> 00:29:01,557 早安 325 00:29:06,789 --> 00:29:09,350 隨著長久的冬季流逝 326 00:29:09,385 --> 00:29:12,292 亞拉松內心的熱血 327 00:29:12,327 --> 00:29:14,228 僅靠著他害怕在他最重要的任務中失敗 328 00:29:14,263 --> 00:29:19,380 來約束住 329 00:29:24,152 --> 00:29:25,661 只要堅守你的信念 330 00:29:25,696 --> 00:29:28,651 說出心裡的想法就好了 331 00:29:53,429 --> 00:29:54,749 德哈爾大人 332 00:29:57,986 --> 00:30:00,919 我來是為了請求您將您女兒交託給我 333 00:30:00,954 --> 00:30:03,848 我欠了你一命,亞拉德之子 334 00:30:03,860 --> 00:30:06,405 但我沒有欠你我女兒 335 00:30:06,937 --> 00:30:09,521 但我愛他,大人 336 00:30:09,556 --> 00:30:11,085 我深深的恐懼你加諸於 337 00:30:11,120 --> 00:30:13,189 我家族的陰影,埃西鐸的後裔 338 00:30:14,236 --> 00:30:16,214 你對我女兒的關注是不受歡迎的 339 00:30:16,249 --> 00:30:17,188 是不受你歡迎 340 00:30:18,076 --> 00:30:19,514 而不是她 341 00:30:19,549 --> 00:30:23,670 是的,因此不能被忽視 342 00:30:25,016 --> 00:30:26,862 看在吉爾蘭的份上,我希望 343 00:30:26,897 --> 00:30:29,915 你父親的血脈也流動於你體內 344 00:30:29,936 --> 00:30:31,215 如果你讓你的人民失望 345 00:30:31,963 --> 00:30:35,215 你只需向登丹人交代 346 00:30:35,755 --> 00:30:37,252 如果你令她失望 347 00:30:38,038 --> 00:30:40,798 你所要交代的對象可是我 348 00:30:47,302 --> 00:30:49,059 這代表同意嗎? 349 00:30:53,921 --> 00:30:57,962 當嚴冬從這片土地撤退 350 00:30:57,997 --> 00:31:01,905 風光明媚的早春來臨 351 00:31:01,940 --> 00:31:05,562 亞拉松,亞拉德之子 352 00:31:05,597 --> 00:31:09,034 和吉爾蘭夫人在幸福和希望中 353 00:31:09,069 --> 00:31:12,722 結為連理 354 00:32:18,609 --> 00:32:21,406 但僅在一年的喜悅後 355 00:32:21,441 --> 00:32:26,048 一道黑暗的陰影又回到他們的生活中 356 00:32:26,083 --> 00:32:29,328 亞拉德,亞苟諾之子 357 00:32:29,363 --> 00:32:34,935 登丹人的首領,處在被冷原寒冷刺骨的迷霧 358 00:32:34,970 --> 00:32:41,245 包圍的一座淺幽谷 359 00:33:06,950 --> 00:33:08,022 快跑! 360 00:33:09,057 --> 00:33:10,524 快跑! 361 00:33:15,616 --> 00:33:16,967 我的父親在哪裡? 362 00:33:16,975 --> 00:33:17,914 他在更南邊的地方 363 00:33:17,939 --> 00:33:18,380 快去! 364 00:33:55,091 --> 00:33:56,795 父親! 365 00:34:00,472 --> 00:34:02,550 父親 366 00:34:11,923 --> 00:34:14,363 亞拉松!亞拉松!醒過來! 367 00:34:14,398 --> 00:34:15,979 這不過是場夢!醒來! 368 00:34:16,319 --> 00:34:20,806 不!我看見他!我感受到他嚥下最後一口氣! 369 00:34:20,841 --> 00:34:24,958 噓!這不過是一場夢 只是個夢! 370 00:34:24,465 --> 00:34:28,997 喔,吉爾蘭!我多麼希望真是如此! 371 00:34:30,170 --> 00:34:33,448 我們的人民還有什麼希望? 372 00:34:33,570 --> 00:34:36,519 國王的血脈岌岌可危 373 00:34:36,527 --> 00:34:39,874 恐怕我也難逃被悲傷的結局找上門 374 00:34:40,312 --> 00:34:44,310 亞拉松,你的喜樂到哪裡去了? 375 00:34:44,725 --> 00:34:47,194 你的希望在哪裡? 376 00:34:47,394 --> 00:34:49,673 我不會陷入絕望之中! 377 00:34:49,598 --> 00:34:51,923 我也不希望你這樣 378 00:34:53,108 --> 00:34:55,047 亞拉松,看著我! 379 00:34:55,367 --> 00:34:57,186 不要害怕明天 380 00:34:57,402 --> 00:35:01,190 因這不是我們所能掌控的 381 00:35:01,690 --> 00:35:05,257 也不要害怕皇室的已達其終點 382 00:35:05,801 --> 00:35:07,905 它還存在 383 00:35:08,569 --> 00:35:10,554 於你和我 384 00:35:12,041 --> 00:35:14,761 身上 385 00:35:20,853 --> 00:35:23,257 我的希望在這裡 386 00:35:23,881 --> 00:35:27,163 就這樣,在失去他父親一年後 387 00:35:27,198 --> 00:35:31,320 第三個月的第一天 388 00:35:31,355 --> 00:35:37,672 亞拉松和登丹人迎接新希望到這世上 389 00:35:37,607 --> 00:35:39,437 你有一個兒子,大人 390 00:35:39,864 --> 00:35:42,341 我們將他命名為 亞拉岡 391 00:35:41,932 --> 00:35:46,592 王之勇氣,是他應擁有的 392 00:35:46,627 --> 00:35:49,664 但在他胸中我看見一顆綠石 393 00:35:49,910 --> 00:35:52,513 他的真名應從此來 394 00:35:52,548 --> 00:35:54,924 他將成為一名醫者,幫助他人重獲新生 395 00:35:54,958 --> 00:35:58,586 這將是他最重要、最家喻戶曉的角色 396 00:36:07,781 --> 00:36:09,447 看哪 亞拉岡 397 00:36:09,482 --> 00:36:10,903 亞拉松之子 398 00:36:10,938 --> 00:36:12,438 登丹人的領袖! 399 00:36:12,473 --> 00:36:15,350 努曼諾爾人伊蘭迪爾的繼承者! 400 00:36:15,385 --> 00:36:18,998 埃西鐸的後裔! 401 00:36:20,070 --> 00:36:21,534 亞拉岡萬歲! 402 00:36:22,028 --> 00:36:23,526 亞拉岡萬歲! 403 00:36:26,037 --> 00:36:29,446 歸功於遊俠們和其領袖的勇氣 404 00:36:29,481 --> 00:36:33,095 登丹人擁有一個一定程度和平的生活 405 00:36:33,130 --> 00:36:39,401 亞拉岡這孩子也順利的快樂成長 406 00:36:51,882 --> 00:36:53,124 哈伯龍 407 00:36:57,913 --> 00:37:00,338 彷彿昨日你的兒子賀爾巴拉 408 00:37:00,373 --> 00:37:01,585 還是亞拉岡這年紀 409 00:37:01,618 --> 00:37:03,297 的確是這樣,大人 410 00:37:04,029 --> 00:37:06,105 艾佛妮,我想當我們的兒子成為一個男人時的 411 00:37:06,140 --> 00:37:07,914 感覺都是一樣的 412 00:37:08,586 --> 00:37:10,330 沒錯,我的夫人 413 00:37:10,653 --> 00:37:12,329 他們長得多麼快啊! 414 00:37:12,334 --> 00:37:13,706 不知吃了多少才達到這個階段! 415 00:37:13,742 --> 00:37:15,284 如果還有任何剩下的話! 416 00:37:27,378 --> 00:37:31,269 我以王之名宣布擁有這塊地 417 00:37:34,335 --> 00:37:36,777 七顆星辰和一頂皇冠襯托藍底 418 00:37:36,893 --> 00:37:39,432 在戰火的風中旗幟飄逸 419 00:37:39,548 --> 00:37:42,025 旗幟旁國王令士兵往前走 420 00:37:42,188 --> 00:37:44,922 為了奮鬥北方的自由 421 00:37:45,236 --> 00:37:47,841 傳令官喊道:佛諾斯特已淪陷 422 00:37:48,037 --> 00:37:50,290 身為登丹人,他們奮鬥直到生命終點 423 00:37:50,660 --> 00:37:53,448 高貴的勇者從戰馬摔到地上 424 00:37:53,744 --> 00:37:57,218 被毫不留心的野獸踐踏 425 00:37:57,253 --> 00:37:59,170 國王從戰場被抬走 426 00:37:59,300 --> 00:38:01,660 安格瑪軍隊向前走 427 00:38:02,068 --> 00:38:03,996 我們的旗幟陷入一片屍體 428 00:38:04,525 --> 00:38:06,884 國王的傳令官深吸最後一口氣 429 00:38:07,560 --> 00:38:09,636 旗幟搖搖欲墜,掉落於土壤 430 00:38:09,904 --> 00:38:12,685 敵人在駭人的笑聲中嚷嚷 431 00:38:13,092 --> 00:38:15,381 正當人們在恐懼中奔跑哭泣 432 00:38:16,786 --> 00:38:21,944 瑞文戴爾的伊萊丹和伊羅何大人在預料外到達此處 433 00:38:21,839 --> 00:38:24,581 他們希望馬上跟我們單獨說話 434 00:38:25,111 --> 00:38:26,329 歡迎 我的朋友! 435 00:38:26,394 --> 00:38:28,394 今晚是什麼讓你們來訪? 436 00:38:28,378 --> 00:38:29,826 你們的父親愛隆大人近日可好? 437 00:38:29,920 --> 00:38:31,362 還有亞玟小姐? 438 00:38:31,169 --> 00:38:32,987 我們的父親和妹妹都安好,大人 439 00:38:33,913 --> 00:38:36,537 是愛隆派我們趕往這裡 440 00:38:36,944 --> 00:38:40,514 半獸人在陶爾多的北方和東方日益增長 441 00:38:40,520 --> 00:38:43,474 他們的數量已經很多年沒有這麼多了 442 00:38:44,264 --> 00:38:45,961 即使現在他們也毫不留情地向前移往 443 00:38:45,996 --> 00:38:47,977 登丹人最北邊的村落 444 00:38:48,164 --> 00:38:49,981 危險不久後將會 445 00:38:49,416 --> 00:38:52,550 再次威脅到你們的邊界 446 00:38:52,801 --> 00:38:54,841 往瑞文戴爾 男孩安處之地 447 00:38:54,859 --> 00:38:57,488 旗幟依然高高飄揚之地 448 00:39:04,975 --> 00:39:07,326 因此我們的父親給了重大的建議 449 00:39:07,416 --> 00:39:08,828 是什麼呢? 450 00:39:09,084 --> 00:39:11,089 他呼籲你為了安全起見,將你的妻子和兒子 451 00:39:10,590 --> 00:39:13,330 送到伊姆拉崔 452 00:39:13,388 --> 00:39:14,508 至於你,亞拉松 453 00:39:14,567 --> 00:39:17,079 從秘密通道將登丹人帶往其他地區 454 00:39:17,015 --> 00:39:19,911 逃離侵襲而來的危險 455 00:39:20,696 --> 00:39:24,089 已經很晚了,讓我們明早在繼續說吧 456 00:39:24,124 --> 00:39:26,417 讓我們幫你們找個休息的地方 457 00:39:33,993 --> 00:39:36,535 半精靈愛隆十分睿智 458 00:39:36,588 --> 00:39:38,058 可以看出很多隱藏的事 459 00:39:38,093 --> 00:39:40,206 或是預見尚未發生的事 460 00:39:41,155 --> 00:39:42,364 我會考慮他的話 461 00:39:42,665 --> 00:39:44,241 並且為我的人民著想 462 00:39:44,198 --> 00:39:46,385 請不要太遲做出決定 463 00:39:46,386 --> 00:39:47,848 隨著每一小時的逝去 464 00:39:47,883 --> 00:39:49,239 危險越來越接接近 465 00:39:49,335 --> 00:39:53,584 我了解,好好休息,大人們 466 00:39:54,439 --> 00:39:56,563 好好休息 467 00:40:00,081 --> 00:40:01,473 別這樣說 468 00:40:01,640 --> 00:40:03,658 我不會和你分開的 469 00:40:03,820 --> 00:40:06,456 但這是睿智的建議 470 00:40:06,946 --> 00:40:09,505 如果危險又再次降臨於我們之間 471 00:40:09,540 --> 00:40:11,954 你和亞拉岡一定要受到保護 472 00:40:13,374 --> 00:40:16,995 所有登丹人酋長都曾在愛隆之家被扶養一段時間 473 00:40:17,786 --> 00:40:20,411 我自己小時候也那裡生活了好多年 474 00:40:19,922 --> 00:40:21,822 我不會離開你 475 00:40:21,857 --> 00:40:23,864 我不會! 476 00:40:51,329 --> 00:40:53,934 我們知道他在哪裡! 477 00:40:53,989 --> 00:40:55,509 很好 478 00:40:55,544 --> 00:40:57,127 跟我來 479 00:41:03,871 --> 00:41:05,351 艾爾嘉蘭! 480 00:41:06,860 --> 00:41:08,559 哈伯龍看到你離開 481 00:41:08,220 --> 00:41:10,592 我很久以前就該這麼做了 482 00:41:10,938 --> 00:41:13,759 連道別都不說嗎? 483 00:41:16,705 --> 00:41:18,655 自從你父親的死亡 484 00:41:18,690 --> 00:41:21,595 我就將照顧你視為我的責任 485 00:41:22,471 --> 00:41:24,531 因他多年來的效勞及友誼 486 00:41:24,532 --> 00:41:26,508 這是我欠他的 487 00:41:26,987 --> 00:41:29,860 當你想要取代他位置時,我是唯一支持你的 488 00:41:31,178 --> 00:41:34,328 十年來,你一直在我身旁 489 00:41:34,434 --> 00:41:36,881 但現在,當我最需要你時 490 00:41:36,916 --> 00:41:38,812 你卻要離開我? 491 00:41:38,793 --> 00:41:41,080 你在偏遠之地需要耳目 492 00:41:41,115 --> 00:41:44,025 而且遊俠在希斯林的崗哨是無人的 493 00:41:44,060 --> 00:41:45,377 希斯林? 494 00:41:45,450 --> 00:41:47,232 但那裡很遠! 495 00:41:47,362 --> 00:41:49,844 我讓你卸下你的責任 496 00:41:49,945 --> 00:41:51,693 我不會在成為你的重擔 497 00:41:51,728 --> 00:41:54,072 你從來不是一個重擔 498 00:41:54,819 --> 00:41:57,886 艾爾嘉蘭,你一直是朋友 499 00:41:57,921 --> 00:42:00,532 你就像我的妹妹一樣 500 00:42:00,513 --> 00:42:02,765 你有一個家庭 501 00:42:02,840 --> 00:42:04,849 有需要你的妻子和兒子 502 00:42:05,561 --> 00:42:06,786 保護好他們 503 00:42:08,098 --> 00:42:10,135 不要命令我留下來! 504 00:42:10,170 --> 00:42:11,874 拜託 505 00:42:14,513 --> 00:42:17,818 如果你希望離開的話,我不會強迫你待在這裡 506 00:42:17,853 --> 00:42:20,542 但我不明白 507 00:42:20,577 --> 00:42:24,194 至於原因,我不能解釋 508 00:42:24,394 --> 00:42:26,648 原諒我 509 00:42:27,330 --> 00:42:31,243 亞拉松大人!我們需要你的建議 510 00:42:32,039 --> 00:42:35,171 亞拉松,敵人在移動 511 00:42:42,293 --> 00:42:45,792 祝你旅途平安,我的朋友 512 00:42:56,463 --> 00:42:59,298 大人,半獸人在移動 513 00:42:59,393 --> 00:43:02,002 伊羅何大人要我說: 514 00:43:01,993 --> 00:43:04,962 "已經幫你做出決定了" 515 00:43:12,317 --> 00:43:14,567 幫我叫隊長們來 516 00:43:14,673 --> 00:43:16,261 戰爭已到來 517 00:43:42,455 --> 00:43:44,707 你好,我的朋友 518 00:43:45,617 --> 00:43:47,801 是時候了 519 00:43:50,140 --> 00:43:53,048 但正當登丹人的領袖 520 00:43:53,083 --> 00:43:57,147 和愛隆的兒子在計畫時 521 00:43:57,182 --> 00:44:01,266 半獸人藉著鬼祟和狡詐 522 00:44:01,301 --> 00:44:06,112 已到了比愛隆大人預見還要更接近村子地方 523 00:44:06,147 --> 00:44:08,335 你沒有忘記什麼嗎? 524 00:44:08,736 --> 00:44:10,986 我會忘記什麼? 525 00:44:11,021 --> 00:44:13,566 告訴我你要離開 526 00:44:14,131 --> 00:44:16,995 亞拉松大人需要我們的幫助 527 00:44:17,030 --> 00:44:18,882 不論他去瑞文戴爾 528 00:44:18,917 --> 00:44:21,602 或是帶領登丹人到其他安全之處 529 00:44:22,439 --> 00:44:24,475 你不會留下來 530 00:44:26,144 --> 00:44:27,342 我不能 531 00:44:28,864 --> 00:44:30,991 我現在明白了 532 00:44:31,161 --> 00:44:33,386 我走是為了讓我的心從他那邊解放 533 00:44:33,376 --> 00:44:35,155 你不歡迎這件事嗎? 534 00:44:34,890 --> 00:44:36,315 我是會歡迎 535 00:44:37,362 --> 00:44:39,906 因我一直關心你 536 00:44:40,198 --> 00:44:43,756 你一直不知道或沒猜到嗎? 537 00:44:43,791 --> 00:44:45,381 你一直對我很好 538 00:44:46,090 --> 00:44:48,378 很好? 539 00:44:50,714 --> 00:44:53,922 不,艾爾嘉蘭 540 00:44:56,666 --> 00:44:57,906 我愛你 541 00:44:57,907 --> 00:45:00,432 已經很多年了 542 00:45:00,467 --> 00:45:02,430 當你知道我愛另一人?為什麼? 543 00:45:03,199 --> 00:45:08,552 因為我知道有一天,你會聰明的放手 544 00:45:08,923 --> 00:45:10,695 而現在我這麼做了 545 00:45:10,488 --> 00:45:12,964 卻只遠離了我 546 00:45:17,628 --> 00:45:22,165 艾爾,不要逃避 547 00:45:40,812 --> 00:45:42,649 跟我一起走 548 00:45:50,588 --> 00:45:53,417 我會的 549 00:46:03,776 --> 00:46:05,216 艾爾嘉蘭!快逃! 550 00:46:05,289 --> 00:46:06,790 你一個人應付不了他們的 551 00:46:07,974 --> 00:46:09,350 快,警告村子! 552 00:46:09,433 --> 00:46:09,846 不! 553 00:46:10,323 --> 00:46:11,347 你一定要警告他們 554 00:46:11,348 --> 00:46:12,528 為了登丹人 555 00:46:13,388 --> 00:46:14,744 快走! 556 00:46:15,541 --> 00:46:18,267 我們會再見面的!快走! 557 00:46:30,557 --> 00:46:33,404 大人,大人! 558 00:46:33,194 --> 00:46:37,051 我們不該等待半獸人先發制人 559 00:46:37,797 --> 00:46:40,386 我們將撤離村落 560 00:46:40,346 --> 00:46:42,910 但不論他們在哪裡 561 00:46:42,922 --> 00:46:44,350 我們會將戰爭帶到荒野 562 00:46:44,558 --> 00:46:46,342 所以就讓邪惡的奴僕提防吧! 563 00:46:46,343 --> 00:46:47,861 武裝戒備!武裝戒備! 564 00:46:48,113 --> 00:46:50,021 武裝戒備!武裝戒備! 565 00:46:52,763 --> 00:46:55,851 哈伯龍!我們的敵人已來了 566 00:47:02,557 --> 00:47:07,491 森林…德爾哈伯…拖延他們…到處都是半獸人 567 00:47:13,875 --> 00:47:15,990 遊俠們,跟我來! 568 00:47:33,257 --> 00:47:34,811 你受傷了嗎? 569 00:47:35,487 --> 00:47:36,435 沒有 570 00:47:37,249 --> 00:47:41,695 吉爾蘭,你的兒子呢?亞拉岡在哪裡? 571 00:47:51,226 --> 00:47:52,810 亞拉岡!? 572 00:48:02,996 --> 00:48:05,645 去大廳! 573 00:48:42,934 --> 00:48:45,714 亞拉松!撤退,撤退! 574 00:49:24,418 --> 00:49:27,366 那裡!就是他! 575 00:49:28,218 --> 00:49:31,518 面對你的命運吧 576 00:49:31,645 --> 00:49:35,298 你的家族已終結 577 00:49:59,755 --> 00:50:02,324 爸爸...爸爸,爸爸!? 578 00:50:05,779 --> 00:50:10,474 有兩隻畜生今日必須死 579 00:50:53,877 --> 00:50:55,211 吉爾蘭! 580 00:51:02,901 --> 00:51:04,322 夫人,進去裡面 581 00:51:04,357 --> 00:51:06,210 我不會離開你! 582 00:51:30,559 --> 00:51:32,386 爸爸,爸爸! 583 00:52:19,333 --> 00:52:22,338 登丹人戰勝了 584 00:52:22,373 --> 00:52:28,898 但這個勝利背後卻付出了慘痛的代價 585 00:52:47,725 --> 00:52:49,610 原諒我 586 00:52:50,555 --> 00:52:51,865 為了什麼? 587 00:52:52,682 --> 00:52:55,570 我的忌妒 588 00:52:56,298 --> 00:52:59,533 因為他選了你 589 00:53:00,533 --> 00:53:02,153 艾爾嘉蘭! 590 00:53:12,574 --> 00:53:14,042 亞拉松,我... 591 00:53:14,077 --> 00:53:18,496 節省你的力氣,朋友 592 00:53:18,590 --> 00:53:21,006 我讓你失望了 593 00:53:20,841 --> 00:53:23,278 不,不,你沒有 594 00:53:23,782 --> 00:53:27,436 我的家人因你安全了 595 00:53:27,383 --> 00:53:31,953 你的父親會很以你為榮 596 00:53:39,059 --> 00:53:43,675 我今天找到我真實的內心 597 00:53:45,003 --> 00:53:47,208 但現在卻失去了 598 00:53:47,235 --> 00:53:49,083 他本要跟你一起走嗎? 599 00:53:53,866 --> 00:53:58,929 我不會失去全部 600 00:54:04,737 --> 00:54:08,711 你一定要活下來 601 00:54:09,784 --> 00:54:12,576 還有亞拉岡一定要活下來 602 00:54:14,503 --> 00:54:19,309 我們不能失去我們的希望 603 00:54:31,460 --> 00:54:33,264 艾爾嘉蘭 604 00:54:33,945 --> 00:54:35,385 艾爾嘉蘭! 605 00:54:51,952 --> 00:54:55,427 還要失去多少人? 606 00:54:55,721 --> 00:54:58,571 多少人?! 607 00:54:59,031 --> 00:55:03,935 邪惡的奴僕已經摧殘我們的人民 608 00:55:03,744 --> 00:55:08,154 還有曾經光輝的亞爾諾王國太久了 609 00:55:19,563 --> 00:55:22,661 西方之人! 610 00:55:22,665 --> 00:55:24,967 陰影越來越長 611 00:55:24,830 --> 00:55:28,134 它殘酷的觸手不斷伸向我們 612 00:55:28,639 --> 00:55:32,884 但我們不能失去希望 613 00:55:33,277 --> 00:55:37,242 有一天,登丹人將會重獲他們的力量 614 00:55:37,499 --> 00:55:40,691 將邪惡從他們的土地永遠驅逐 615 00:55:41,229 --> 00:55:42,988 在那之前 616 00:55:43,888 --> 00:55:49,272 我們的責任是以任何代價保衛我們的人民 617 00:55:50,087 --> 00:55:54,007 起身吧,登丹人! 618 00:55:54,193 --> 00:55:56,471 記住你是誰! 619 00:55:56,506 --> 00:55:59,938 讓我們的敵人再次從我們眼前落荒而逃! 620 00:55:59,973 --> 00:56:04,159 不要讓任何一個半獸人活著離開這座森林 621 00:56:05,233 --> 00:56:07,832 整頓你們的遊俠 你們幾個跟我來 622 00:56:15,385 --> 00:56:23,223 我會回來找你 我保證 623 00:56:30,370 --> 00:56:34,993 接著亞拉松,亞拉德之子 624 00:56:34,730 --> 00:56:37,067 登丹人的領袖 625 00:56:37,961 --> 00:56:43,317 帶領他的人民展開一場偉大又英勇的進攻 626 00:56:43,766 --> 00:56:49,453 令邪惡的奴僕畏縮了 627 00:57:30,149 --> 00:57:33,107 亞拉松,等等! 628 00:59:55,689 --> 01:00:00,799 現在,皇族的血脈終絕! 629 01:00:04,043 --> 01:00:06,463 血脈尚未斷絕 630 01:00:06,535 --> 01:00:09,186 還是有希望的! 631 01:00:56,210 --> 01:00:58,695 他們會回來,吉爾蘭 632 01:00:59,583 --> 01:01:01,993 他們會的 633 01:01:04,811 --> 01:01:07,875 吉爾蘭夫人!吉爾蘭夫人! 634 01:01:07,876 --> 01:01:10,673 亞拉松大人受傷了! 635 01:01:24,942 --> 01:01:26,333 他有說什麼嗎? 636 01:01:26,368 --> 01:01:28,842 只有你的名字 637 01:01:32,679 --> 01:01:34,451 吉爾蘭? 638 01:01:34,486 --> 01:01:37,870 我在這裡,我在這! 639 01:01:40,753 --> 01:01:43,922 我的喜樂在這裡 640 01:01:46,746 --> 01:01:49,528 還有我的希望 641 01:01:50,214 --> 01:01:56,630 亞拉岡,登丹人的酋長! 642 01:02:48,375 --> 01:02:53,833 接著,登丹人的夫人向她的親人 643 01:02:53,868 --> 01:02:56,770 和所有族人道別 644 01:02:56,805 --> 01:03:00,833 為了保護努曼諾爾最後的孩子 645 01:03:00,868 --> 01:03:04,530 她命令哈伯龍撤離陶爾多 646 01:03:04,565 --> 01:03:10,106 要登丹人在魯道爾深處森林隱密的小基地中 647 01:03:10,141 --> 01:03:14,042 尋求安全 648 01:03:48,562 --> 01:03:52,400 埃西鐸的後裔被帶到瑞文戴爾 649 01:03:52,533 --> 01:03:55,704 扶養並受到保護 650 01:03:57,072 --> 01:04:02,876 這就是你如何來到愛隆大人的居所,小傢伙 651 01:04:04,827 --> 01:04:08,820 我將會有很多年不叫你亞拉岡 652 01:04:09,555 --> 01:04:11,948 因為你的名字必須被遺忘 653 01:04:12,483 --> 01:04:15,316 免得敵人知道你活著 654 01:04:16,003 --> 01:04:19,703 這樣我們奮鬥的一切都將失去 655 01:04:19,992 --> 01:04:22,236 所以在這最後一次 656 01:04:24,075 --> 01:04:26,767 你是亞拉岡 657 01:04:27,532 --> 01:04:30,116 亞拉松之子 658 01:04:30,532 --> 01:04:32,460 登丹人的酋長 659 01:04:32,482 --> 01:04:36,890 以及埃西鐸的後裔 660 01:04:37,347 --> 01:04:38,796 但現在 661 01:04:39,707 --> 01:04:41,939 愛斯泰爾(希望) 662 01:04:43,082 --> 01:04:47,082 你只是我們的希望