1 00:00:31,748 --> 00:00:36,248 Existem diversas histórias do nosso mundo. 2 00:00:36,656 --> 00:00:38,785 A maioria está perdida, 3 00:00:38,744 --> 00:00:41,744 espalhada com os ventos do Tempo, 4 00:00:43,452 --> 00:00:46,211 além da memória dos Homens. 5 00:00:47,207 --> 00:00:49,007 Mas esta história 6 00:00:49,027 --> 00:00:50,535 Nossa história 7 00:00:50,599 --> 00:00:53,605 não deve ser esquecida. 8 00:01:04,383 --> 00:01:06,007 Papai! 9 00:01:16,428 --> 00:01:17,855 Maia! 10 00:01:19,951 --> 00:01:23,719 Corra! Maia, corra. Maia corra! 11 00:01:46,369 --> 00:01:49,792 Nós viemos da água, 12 00:01:49,666 --> 00:01:53,213 Ela corre por nossos tempos antigos, 13 00:01:53,094 --> 00:01:56,960 atráves dos longos anos até este momento, 14 00:01:57,095 --> 00:01:59,037 passando por nossas vidas 15 00:01:58,977 --> 00:02:01,200 como a linhagem dos Reis 16 00:02:01,743 --> 00:02:04,623 Um agil córrego 17 00:02:04,831 --> 00:02:08,987 de memória e tristeza 18 00:02:10,512 --> 00:02:12,254 Uma gota d'água 19 00:02:12,789 --> 00:02:14,668 the sangue 20 00:02:14,765 --> 00:02:16,728 e então mais uma 21 00:02:17,004 --> 00:02:20,209 pode se tornar ondulação 22 00:02:20,217 --> 00:02:21,601 um rio, 23 00:02:21,813 --> 00:02:24,340 uma torrente 24 00:02:24,935 --> 00:02:26,457 incontrolável, 25 00:02:26,724 --> 00:02:28,692 que com o tempo 26 00:02:28,713 --> 00:02:31,025 derruba toda resistência 27 00:02:31,039 --> 00:02:33,128 para correr livre novamente 28 00:02:33,139 --> 00:02:36,548 na jornada para seu destino. 29 00:02:38,897 --> 00:02:41,053 O que resa dos fiéis 30 00:02:41,177 --> 00:02:42,447 Os Dúnedain 31 00:02:42,845 --> 00:02:45,585 os homens do Oeste 32 00:02:45,975 --> 00:02:48,444 era espalhados e poucos 33 00:02:49,133 --> 00:02:52,439 e aplingidos por muitos perigos 34 00:02:54,023 --> 00:02:56,355 Pois o Lorde Negro Sauron 35 00:02:56,398 --> 00:02:59,387 não havia esquecido o passado 36 00:02:59,893 --> 00:03:02,535 e entre os povos da Terra-média 37 00:03:02,930 --> 00:03:07,033 ele não tinha tanto ódio 38 00:03:07,068 --> 00:03:08,479 e tanto medo 39 00:03:08,514 --> 00:03:10,858 quanto dos Dúnedain 40 00:03:11,080 --> 00:03:14,661 Ele espalhava sua vontade por seus súditos 41 00:03:14,717 --> 00:03:16,281 e por longos anos 42 00:03:16,337 --> 00:03:21,745 buscou descobrir se os Herdeiros de Isildur ainda viviam 43 00:03:21,774 --> 00:03:24,362 para que ele pudesse destruílos 44 00:03:24,778 --> 00:03:27,165 e o último de seus grandes inimigos 45 00:03:27,178 --> 00:03:29,200 fosse perdido 46 00:03:29,412 --> 00:03:31,818 para sempre 47 00:03:50,924 --> 00:03:53,257 Rápido! Rápido! 48 00:03:55,664 --> 00:03:57,393 Dírhael! 49 00:04:03,618 --> 00:04:07,596 Ivorwen! Gilraen! Vão! Por favor! 50 00:04:07,631 --> 00:04:10,762 Eu não perderei todas vocês hoje. 51 00:05:44,657 --> 00:05:46,426 Arathorn! 52 00:06:12,150 --> 00:06:14,801 Você tem minha gratidão, senhor, 53 00:06:14,802 --> 00:06:18,555 e qualquer serviço que eu e minha família possamos servir a você e os seus. 54 00:06:18,590 --> 00:06:20,978 Nós devemos nossas vidas a vocês. 55 00:06:21,261 --> 00:06:24,053 Como eu lhes devo a minha. Eu lhe agradeço, senhora. 56 00:06:24,957 --> 00:06:27,602 Por nada, meu Senhor. 57 00:06:28,797 --> 00:06:32,083 Não podemos ficar aqui. Qual era o destino de vocês? 58 00:06:32,118 --> 00:06:34,177 Eu não sei, meu senhor. 59 00:06:34,721 --> 00:06:37,604 Orcs queimaram nossa vila, e mataram nosso povo. 60 00:06:38,055 --> 00:06:41,860 Os que não morreram foram espalhados, eu não sei para onde. 61 00:06:42,101 --> 00:06:44,697 Dorlad, meu filho. 62 00:06:44,698 --> 00:06:47,294 Morto quando nos defendia. 63 00:06:47,680 --> 00:06:51,865 Nós não podíamos deixar seu corpo para a crueldade dos orcs. 64 00:06:51,900 --> 00:06:54,217 Seu filho terá um lugar seguro de descanso, senhora. 65 00:06:53,918 --> 00:06:55,713 Você virá conosco. 66 00:06:55,647 --> 00:06:57,055 Arathorn! 67 00:07:00,145 --> 00:07:01,382 Arathorn? 68 00:07:04,158 --> 00:07:05,646 Você o conhece, pai? 69 00:07:05,671 --> 00:07:06,963 Sim 70 00:07:07,043 --> 00:07:09,462 Ou conheci, quando ele era apenas uma criança. 71 00:07:10,061 --> 00:07:12,333 Se ele é o mesmo homem, 72 00:07:12,334 --> 00:07:14,887 ele é o filho de um amigo e companheiro. 73 00:07:15,340 --> 00:07:17,333 Nosso líder, Lorde Arador. 74 00:07:17,810 --> 00:07:20,089 Herdeiro de Isildur. 75 00:07:21,279 --> 00:07:22,948 O que foi? 76 00:07:22,751 --> 00:07:26,153 Eles buscam pilhagem, parece. 77 00:07:26,103 --> 00:07:28,467 Mas estes são apenas enfeites. 78 00:07:29,027 --> 00:07:30,411 É estranho. 79 00:07:30,559 --> 00:07:33,901 Orcs buscando ouro e jóias na Selva? 80 00:07:34,683 --> 00:07:36,750 Como qual propósito? 81 00:07:42,467 --> 00:07:45,273 Você está se tornando mais parecido como ele a cada dia. 82 00:07:45,208 --> 00:07:47,428 É isso que ele iria querer? 83 00:07:48,951 --> 00:07:53,480 Ele teria rosnado para mim por deixar você tomar seu lugar. 84 00:07:54,581 --> 00:07:58,443 "A selva não é lugar para filha minha!" 85 00:07:58,767 --> 00:08:01,970 Mas eu ainda sou grato por te-la treinado. 86 00:08:02,071 --> 00:08:03,771 Eu também. 87 00:08:03,830 --> 00:08:06,067 Lorde Arathorn 88 00:08:14,517 --> 00:08:16,983 Eles não trazem notícia de quem os lidera. 89 00:08:16,967 --> 00:08:18,354 Bom trabalho Halbaron. 90 00:08:18,391 --> 00:08:20,959 Agora precisamos levar estes três para um lugar seguro. 91 00:08:25,495 --> 00:08:28,458 Nós vamos para Taurdal, nossa vila, Lorde? 92 00:08:28,592 --> 00:08:29,973 Dírhael. 93 00:08:29,997 --> 00:08:32,061 Minha esposa, Ivorwen. E minha filha... 94 00:08:32,177 --> 00:08:33,598 Gilraen. 95 00:08:34,760 --> 00:08:36,088 E eu sou Arathorn. 96 00:08:36,035 --> 00:08:37,747 Filho de Arador. 97 00:08:39,440 --> 00:08:41,160 De fato. 98 00:08:41,251 --> 00:08:43,184 Não, não. Não se curvem. 99 00:08:43,057 --> 00:08:44,285 Quando encontrarem meu pai, 100 00:08:44,320 --> 00:08:46,119 vocês podem saudá-lo assim. 101 00:08:46,228 --> 00:08:47,510 Mas por hora, 102 00:08:47,973 --> 00:08:50,886 nós devemos nos apressar. 103 00:08:58,246 --> 00:09:02,936 Um coração tomado pela inveja não possuí espaço para verdadeira afeição, 104 00:09:02,971 --> 00:09:06,074 mesmo que ela estivesse logo atrás. 105 00:09:06,311 --> 00:09:09,220 E o que eu tenho para invejar? 106 00:09:09,281 --> 00:09:11,465 Eu vi aquele olhar entre eles. 107 00:09:11,609 --> 00:09:13,885 Assim como você. 108 00:09:14,043 --> 00:09:16,493 Seus olhos te enganam. 109 00:09:16,528 --> 00:09:18,910 Além disso, não tenho nada com isso. 110 00:09:18,945 --> 00:09:20,224 Não? 111 00:09:20,255 --> 00:09:21,279 Não! 112 00:09:21,314 --> 00:09:23,758 Nem com você, Dírhaborn. 113 00:09:29,718 --> 00:09:35,458 E então Arathorn e seus caçadores lideraram a família para o Norte, 114 00:09:35,757 --> 00:09:38,774 além dos poderosos rios, 115 00:09:38,822 --> 00:09:42,844 e através das vastas florestas de Rhudaur. 116 00:09:42,990 --> 00:09:47,178 Uma terra que ainda usufruia do olhar cuidadoso dos Dúnedain, 117 00:09:47,394 --> 00:09:53,237 e os trouxe ao seu pai, Lorde Arador, 118 00:09:53,317 --> 00:09:57,199 no assentamento escondido de Taurdal. 119 00:10:03,653 --> 00:10:07,316 Venha, meu velho amigo e companheiro. 120 00:10:16,042 --> 00:10:20,329 Vamos presentear ao seu filho a paz e a honra que ele mereceu. 121 00:10:20,364 --> 00:10:23,168 Pois eu tenho sua perda como minha, 122 00:10:23,203 --> 00:10:26,810 e seu sofrimento como meu. 123 00:11:00,613 --> 00:11:06,051 Enfim, não durma mais em corredores de pedra 124 00:11:06,183 --> 00:11:09,259 for a son of the House of Aranarth! * 125 00:11:12,227 --> 00:11:15,838 Mas eu não vereis seus ossos desonrados, Dorlad, 126 00:11:15,873 --> 00:11:18,730 quando os servidores do Mal tentarem novamente. 127 00:11:18,765 --> 00:11:21,603 para levar os Dúnedain ainda mais ao exílio! 128 00:11:23,625 --> 00:11:26,515 Adeus! 129 00:12:34,277 --> 00:12:37,375 Eu voltei para pedir seu perdão. 130 00:12:39,636 --> 00:12:43,936 Extensamente eu pensei eu seus sentimentos por Arathorn 131 00:12:43,956 --> 00:12:46,944 não mais que um gostar temporário 132 00:12:47,876 --> 00:12:51,068 e que com o tempo você esqueceria deles 133 00:12:51,003 --> 00:12:53,703 e enfim olhar a sua volta. 134 00:12:57,308 --> 00:12:59,176 Eu não entendi. 135 00:13:02,652 --> 00:13:05,091 Até ontem à noite. 136 00:13:07,555 --> 00:13:09,566 Anos eu passei ao lado dele, 137 00:13:09,631 --> 00:13:12,226 porém existe um abismo entre nós, 138 00:13:12,319 --> 00:13:15,751 que apenas as chamas da fogueira de um estranho podiam mostrar. 139 00:13:18,929 --> 00:13:23,634 Não posso lidar com tanta beleza e sofrimento. 140 00:13:23,635 --> 00:13:31,458 El, qualquer homem teria honra em lhe ter. 141 00:13:34,763 --> 00:13:39,870 Eu causaria a ele nada se não dor. 142 00:14:33,923 --> 00:14:37,980 Achamos estes durante o ataque ontem. 143 00:14:41,879 --> 00:14:45,826 É estranho como coisas tão pequenas 144 00:14:45,861 --> 00:14:48,563 podem trazer escuridão imensa 145 00:14:48,524 --> 00:14:51,123 e mudança em nossas vidas. 146 00:14:51,124 --> 00:14:55,770 Lorde Arador tem muito o que contemplar. 147 00:14:55,805 --> 00:15:01,239 Chegaram a ele notícias de orcs atacando outras vilas. 148 00:15:01,597 --> 00:15:05,454 Lares pacíficos, afastados de ajuda, 149 00:15:05,489 --> 00:15:08,278 foram ameaçados também, 150 00:15:08,497 --> 00:15:13,103 Taurdal encheu com Dúnedain fugindo de suas casas 151 00:15:13,115 --> 00:15:16,663 buscando segurança em números. 152 00:15:16,669 --> 00:15:20,721 E então Arador liderou seus caçadores 153 00:15:20,801 --> 00:15:24,086 em uma jornada para livrar as terras da ameaça, 154 00:15:24,121 --> 00:15:26,258 que assolou seu povo. 155 00:15:26,293 --> 00:15:29,614 Porém os mais confiáveis de seus homens, 156 00:15:29,615 --> 00:15:32,535 não estariam ao seu lado. 157 00:15:51,650 --> 00:15:53,678 Como vai a colheita, senhora? 158 00:15:53,679 --> 00:15:55,669 Farta, meu senhor. 159 00:16:00,626 --> 00:16:04,385 Eu esperava um pouco mais para as viagens. 160 00:16:05,836 --> 00:16:07,346 Você está indo? 161 00:16:08,898 --> 00:16:12,089 Meu pai ordenou que descubra o propósito do inimigo 162 00:16:12,124 --> 00:16:14,373 nas frias montanhas do Leste. 163 00:16:14,287 --> 00:16:15,654 Sozinho? 164 00:16:15,729 --> 00:16:16,762 Sim. 165 00:16:17,097 --> 00:16:19,050 Missão perigosa, senhor. 166 00:16:19,051 --> 00:16:20,051 De fato. 167 00:16:21,222 --> 00:16:24,203 Houve um tempo que este perigo não me preocuparia 168 00:16:24,238 --> 00:16:26,941 e qualquer parte de mim viajaria até o fim do mundo 169 00:16:26,560 --> 00:16:28,705 no serviço do nosso povo. 170 00:16:28,740 --> 00:16:30,233 Mas agora? 171 00:16:32,000 --> 00:16:35,262 Agora uma parte de mim fica aqui. 172 00:16:38,612 --> 00:16:40,468 E é meu coraçao. 173 00:16:40,688 --> 00:16:42,639 Senhor. 174 00:16:42,746 --> 00:16:44,548 Perdão senhora, eu não quis transtorná-la 175 00:16:44,549 --> 00:16:46,517 Eu olharei para Leste 176 00:16:46,552 --> 00:16:48,494 e esperar que volte em segurança. 177 00:16:50,693 --> 00:16:52,212 Senhora. 178 00:16:54,568 --> 00:16:57,094 Com um coração cheio de felicidade 179 00:16:57,136 --> 00:16:59,609 Arathorn viajou para longe 180 00:16:59,636 --> 00:17:01,860 nas cidades arruinadas de Arnor. 181 00:17:57,051 --> 00:18:02,764 Enquanto Arathorn fez seu caminho solitário paras as montanhas frias, 182 00:18:02,816 --> 00:18:05,912 Gilraen esperava seu retorno 183 00:18:05,985 --> 00:18:08,732 no fim de verão do Oeste. 184 00:18:08,857 --> 00:18:12,528 Indo em tempos floresta a dentro, 185 00:18:13,119 --> 00:18:15,153 para esperar o retorno dele. 186 00:18:15,309 --> 00:18:15,796 Gilraen! 187 00:18:16,192 --> 00:18:17,753 Eu não irei longe! 188 00:18:20,109 --> 00:18:22,054 Por que ela faz isto? 189 00:18:22,201 --> 00:18:24,884 Você sabe quem ela espera. 190 00:18:24,961 --> 00:18:26,364 Ela é muito nova. 191 00:18:26,399 --> 00:18:28,020 Mas não menos sábia. 192 00:18:28,398 --> 00:18:30,157 Meu coração prevê que Arathorn usará 193 00:18:30,192 --> 00:18:32,314 o anel de Barahir mais cedo que se espera. 194 00:18:32,789 --> 00:18:34,131 Mesmo assim, 195 00:18:34,166 --> 00:18:35,817 Eu não creio que liderará os Dúnedain muito tempo, 196 00:18:35,852 --> 00:18:38,142 quando ele estiver em suas mãos. 197 00:18:39,145 --> 00:18:41,741 Então não fique no caminho deles, Dírhael! 198 00:18:41,776 --> 00:18:43,121 Se estes dois casarem logo, 199 00:18:43,156 --> 00:18:45,425 ainda pode nascer esperança para nosso povo. 200 00:18:45,873 --> 00:18:48,261 Mas se não casarem, 201 00:18:48,280 --> 00:18:51,445 pode ser que nessa escuridão crescente, 202 00:18:51,775 --> 00:18:53,917 que os Dúnedain enfim caiam, 203 00:18:53,939 --> 00:18:56,241 para nunca mais se reerguerem 204 00:18:56,276 --> 00:18:59,434 Que tenham a felicidade que quiserem! 205 00:20:01,996 --> 00:20:03,843 Você está atrasado! 206 00:20:03,866 --> 00:20:05,260 Onde estam os outros? 207 00:20:05,261 --> 00:20:06,261 Mortos! 208 00:20:06,262 --> 00:20:07,262 Caímos numa emboscada, 209 00:20:07,263 --> 00:20:09,234 fantasmas por toda parte! 210 00:20:09,571 --> 00:20:10,970 Eles não são fantasmas! 211 00:20:11,005 --> 00:20:13,202 Apenas caçadores, seu covarde. 212 00:20:13,237 --> 00:20:16,033 Você é tão ruim quanto esses dois! 213 00:20:16,068 --> 00:20:17,744 Você conseguiu? 214 00:20:29,186 --> 00:20:30,530 Estes são inúteis. 215 00:20:30,523 --> 00:20:34,618 Você ainda não achou o anel que Sauron busca. 216 00:20:35,143 --> 00:20:37,063 Volte! Encontre-o! 217 00:20:37,264 --> 00:20:39,852 Como? Não restaram suficientes de nós. 218 00:20:39,887 --> 00:20:42,276 Precisamos de tempo para aumentar os números. 219 00:20:42,311 --> 00:20:48,476 Foi um erro atacar os fantasmas no escuro, Shaknar! 220 00:20:50,386 --> 00:20:55,089 Eu não errei! 221 00:21:00,036 --> 00:21:05,712 Vou agora avisar seu fracasso à Sauron em Dol Guldur. 222 00:21:06,064 --> 00:21:11,156 Aumente os números de quiser, mas mande espiões. 223 00:21:11,281 --> 00:21:16,803 Quando voltar quero saber onde ele está! 224 00:21:20,051 --> 00:21:21,335 O que foi? 225 00:21:21,370 --> 00:21:23,015 Eu cheiro carne humana. 226 00:21:23,050 --> 00:21:24,479 Impossível. 227 00:21:24,514 --> 00:21:26,335 Não está sentindo? 228 00:22:07,961 --> 00:22:10,330 Arathorn! Você voltou! 229 00:22:12,071 --> 00:22:14,614 Você não devia vir sozinha tão fundo na floresta! 230 00:22:14,649 --> 00:22:16,413 Eu sei. Eu… 231 00:22:39,789 --> 00:22:42,781 Caçadores. Irá atrás deles? 232 00:22:42,816 --> 00:22:45,026 Eles nos encontrarão logo. 233 00:22:45,480 --> 00:22:48,506 Então, preciso me apressar, 234 00:22:48,590 --> 00:22:50,050 ou perder minha chance. 235 00:22:50,521 --> 00:22:51,760 Para o que? 236 00:23:03,301 --> 00:23:06,331 Espero que levem o tempo que precisarem. 237 00:23:14,832 --> 00:23:16,865 Eu os treino bem demais. 238 00:23:20,972 --> 00:23:22,320 Senhor? 239 00:23:28,456 --> 00:23:31,699 Me afastei muito da vila. 240 00:23:31,734 --> 00:23:33,542 Mas seu capitão me achou. 241 00:23:35,533 --> 00:23:37,700 Ao seu serviço, senhor. 242 00:23:38,737 --> 00:23:41,233 E eu sempre ao seu. 243 00:23:42,904 --> 00:23:45,783 Halbaron, escorte a Lady Gilraen para a vila. 244 00:23:45,818 --> 00:23:47,368 Agora mesmo. 245 00:23:55,904 --> 00:23:58,584 Elgarain. Uma palavra. 246 00:24:04,473 --> 00:24:05,402 Perdoe-me, senhor. 247 00:24:05,437 --> 00:24:07,631 Não conseguimos encontrá-lo. Eu não sabia... 248 00:24:07,666 --> 00:24:10,290 Não precisa pedir desculpas, amigo. 249 00:24:13,034 --> 00:24:15,517 Você já esteve apaixonado? 250 00:24:16,314 --> 00:24:17,530 Não. 251 00:24:18,970 --> 00:24:20,305 Muda seu mundo. 252 00:24:20,340 --> 00:24:22,763 E consome como se fosse chama 253 00:24:22,798 --> 00:24:24,003 que não apaga. 254 00:24:25,187 --> 00:24:28,582 Uma luz tão brilhante e penetrante quando a estrela de Eärendil. 255 00:24:28,859 --> 00:24:30,411 Você já esteve apaixonado. 256 00:24:31,299 --> 00:24:33,963 Já ouvi falar sobre. 257 00:24:46,227 --> 00:24:48,268 Então você está apaixonado? 258 00:24:49,011 --> 00:24:50,170 Eu vou me casar! 259 00:24:51,091 --> 00:24:52,411 Ou pelo menos desejo. 260 00:24:53,026 --> 00:24:55,259 E logo, se tiver sorte. 261 00:24:55,294 --> 00:24:57,483 Lhe desejo alegria, senhor. 262 00:24:59,622 --> 00:25:02,627 Seu coração devia se encher de alegria, Arathorn. 263 00:25:03,069 --> 00:25:04,270 Ah, ele está... 264 00:25:04,837 --> 00:25:08,800 mas tempo que o Lorde Dírhael não dará benção de boa vontade... 265 00:25:09,509 --> 00:25:12,403 Gilraen não tem idade, como você. 266 00:25:13,594 --> 00:25:16,663 Posso não ter conhecido amor, 267 00:25:16,954 --> 00:25:19,114 mas eu sei que quando o coração manda na língua 268 00:25:19,149 --> 00:25:21,114 nenhum homem deveria intervir... 269 00:25:22,587 --> 00:25:27,467 se você demorar pode descobrir que o que deveria ser dito 270 00:25:28,058 --> 00:25:30,706 está trancado no seu coração para sempre, 271 00:25:31,121 --> 00:25:34,411 e se arrepender de seu único companheiro. 272 00:25:34,755 --> 00:25:36,541 Palavras sábias… 273 00:25:36,849 --> 00:25:37,849 mesmo assim… 274 00:25:39,178 --> 00:25:40,986 As estações estam mudando. 275 00:25:41,690 --> 00:25:44,475 Talvez elas mudem o coração dele também. 276 00:25:44,737 --> 00:25:46,994 Se ele muda com a estação, 277 00:25:47,506 --> 00:25:49,973 só poderá ficar mais frio. 278 00:25:53,116 --> 00:25:56,348 Apenas firme-se e diga o que sente. 279 00:25:57,661 --> 00:25:59,261 Obrigado. 280 00:25:59,941 --> 00:26:01,924 Você é um bom amigo. 281 00:26:01,959 --> 00:26:04,478 Eu acabaria com minha própria vida por você. 282 00:26:04,918 --> 00:26:06,902 E eu por você. 283 00:26:29,123 --> 00:26:31,152 Estou grato por sua segurança, meu filho. 284 00:26:31,187 --> 00:26:32,535 A sua também, pai. 285 00:26:32,570 --> 00:26:34,559 Halbaron me contou que sua campanha 286 00:26:34,594 --> 00:26:36,399 contra os orcs teve sucesso. 287 00:26:36,799 --> 00:26:39,419 Eles são poucos agora. 288 00:26:39,659 --> 00:26:42,420 Não nos encomodarão por muito tempo. 289 00:26:43,493 --> 00:26:45,910 Mas você não está em paz. 290 00:26:45,911 --> 00:26:48,528 Eu sei o que eles buscam, 291 00:26:48,563 --> 00:26:50,872 e que não agem sozinhos. 292 00:26:51,798 --> 00:26:53,517 Eles são serviçais de Sauron, 293 00:26:53,552 --> 00:26:56,090 e ele busca o Anel de Barahir. 294 00:26:57,374 --> 00:27:00,284 Pai, eles estam lhe caçando. 295 00:27:00,319 --> 00:27:02,675 É como eu temia então. 296 00:27:02,710 --> 00:27:04,152 Eu imploro que esconda o anel. 297 00:27:04,187 --> 00:27:05,416 Não o use! 298 00:27:05,721 --> 00:27:07,037 Não. 299 00:27:07,038 --> 00:27:09,138 Mas vai levá-los até você! 300 00:27:09,077 --> 00:27:12,598 Deixe que Sauron mande todos os exércitos do mundo contra nós. 301 00:27:12,610 --> 00:27:15,640 Não me esconderei de quem sou, 302 00:27:15,675 --> 00:27:17,176 enquanto puder respirar, 303 00:27:17,211 --> 00:27:18,456 e empunhar uma espada. 304 00:27:18,434 --> 00:27:19,490 Perdoe-me. 305 00:27:20,106 --> 00:27:22,331 Não há o que perdoar, filho. 306 00:27:22,617 --> 00:27:25,143 Você me serviu bem, e aos Dúnedain. 307 00:27:25,971 --> 00:27:28,783 Você é um verdadeiro herdeiro de Reis! 308 00:27:32,023 --> 00:27:34,887 Venha, não se preocupe. 309 00:27:37,959 --> 00:27:41,151 Sua mãe costumava me lembrar 310 00:27:41,283 --> 00:27:43,755 que as pessoas nos buscam pela orientação, 311 00:27:43,790 --> 00:27:47,319 que temos que nos erguer logo, não importa o que. 312 00:27:47,539 --> 00:27:50,059 Quem sabe um dia 313 00:27:50,094 --> 00:27:53,635 você encontrará alguém com tanta sabedoria e beleza, 314 00:27:53,670 --> 00:27:56,686 para te aconselhar. 315 00:28:00,172 --> 00:28:04,069 Têm minha benção. 316 00:28:04,218 --> 00:28:07,381 Que seus dias sejam longos e frutíferos, 317 00:28:07,416 --> 00:28:11,568 e cheios de esperança. 318 00:28:16,400 --> 00:28:17,991 Agora vou à Rivendell, 319 00:28:18,466 --> 00:28:20,432 onde Elrond Halfelven me aguarda. 320 00:28:21,464 --> 00:28:23,425 Quando voltar com o conselho dele, 321 00:28:24,201 --> 00:28:27,090 quem sabe aí tenhamos um casamento. 322 00:28:30,044 --> 00:28:33,111 Boa sorte com Dírhael. 323 00:28:49,220 --> 00:28:50,956 Lorde Dírhael... 324 00:28:58,936 --> 00:29:01,557 bom dia. 325 00:29:06,789 --> 00:29:09,350 Pelos longos meses de inverno 326 00:29:09,385 --> 00:29:12,292 o calor do coração de Arathorn 327 00:29:12,327 --> 00:29:14,228 ficou por um fio 328 00:29:14,263 --> 00:29:19,380 temeroso de falhar um sua missão mais importante. 329 00:29:24,152 --> 00:29:25,661 Aguente firme, 330 00:29:25,696 --> 00:29:28,651 e diga o que sente. 331 00:29:53,429 --> 00:29:54,749 Lorde Dírhael. 332 00:29:57,986 --> 00:30:00,919 Vim pedir a mão de sua filha em casamento. 333 00:30:00,954 --> 00:30:03,848 Eu lhe devo minhas vida, filho de Arador. 334 00:30:03,860 --> 00:30:06,405 Mas eu não lhe devo minha filha. 335 00:30:06,937 --> 00:30:09,521 Mas eu a amo, senhor. 336 00:30:09,556 --> 00:30:11,085 Temo profundamente a sombra 337 00:30:11,120 --> 00:30:13,189 que cobre a sua casa, Herdeiro de Isildur. 338 00:30:14,236 --> 00:30:16,214 A atenção de demonstra com minha filha é indesejada... 339 00:30:16,249 --> 00:30:17,188 Por você. 340 00:30:18,076 --> 00:30:19,514 Não por ela. 341 00:30:19,549 --> 00:30:23,670 Sim. Então não pode ser ignorar. 342 00:30:25,016 --> 00:30:26,862 Eu espero pelo bem de Gilraen 343 00:30:26,897 --> 00:30:29,915 que o sangue de seu pai corra por suas veias. 344 00:30:29,936 --> 00:30:31,215 Se você falhar com seu povo, 345 00:30:31,963 --> 00:30:35,215 você terá apenas os Dúnedain para responder. 346 00:30:35,755 --> 00:30:37,252 Se você falhar com ela, 347 00:30:38,038 --> 00:30:40,798 é a mim que terá que responder. 348 00:30:47,302 --> 00:30:49,059 Isso é um sim? 349 00:30:53,921 --> 00:30:57,962 E quando o Inverno retirou seus dedos frios da terra 350 00:30:57,997 --> 00:31:01,905 e passou para uma adiantada Primavera iluminada, 351 00:31:01,940 --> 00:31:05,562 Arathorn, filho de Arador 351 00:31:05,597 --> 00:31:09,034 e a Lady Gilraen se casaram, 352 00:31:09,069 --> 00:31:12,722 em felicidade e esperança. 353 00:32:18,609 --> 00:32:21,406 Mas apenas um ano de felicidade depois, 354 00:32:21,441 --> 00:32:26,048 uma sombra negra adentrou a vida deles novamente. 355 00:32:26,083 --> 00:32:29,328 Arador, filho de Argonui, 356 00:32:29,363 --> 00:32:34,935 Lorde dos Dúnedain, encontrou-se em um vale raso, 357 00:32:34,970 --> 00:32:41,245 entre os vapores frios e pesados dos Coldfells. 358 00:33:06,950 --> 00:33:08,022 Corra! 359 00:33:09,057 --> 00:33:10,524 Corra! 360 00:33:15,616 --> 00:33:16,967 Onde está meu pai? 361 00:33:16,975 --> 00:33:17,914 Mais ao Sul. 362 00:33:17,939 --> 00:33:18,380 Vá! 363 00:33:55,091 --> 00:33:56,795 Pai! 364 00:34:00,472 --> 00:34:02,550 Pai. 365 00:34:11,923 --> 00:34:14,363 Arathorn! Arathorn! Acorde! 366 00:34:14,398 --> 00:34:15,979 É apenas um sonho! Acorde! 367 00:34:16,319 --> 00:34:20,806 Não! Eu o vi! Eu senti sua respiração perto de mim! 368 00:34:20,841 --> 00:34:24,958 Shhh! É apenas um sonho. Um sonho! 369 00:34:24,465 --> 00:34:28,997 Ah, Gilraen! Queria que fosse! 370 00:34:30,170 --> 00:34:33,448 Que esperança há para nosso povo? 371 00:34:33,570 --> 00:34:36,519 A linhagem dos Reis está por um fio, 372 00:34:36,527 --> 00:34:39,874 Eu temo que encontrará seu fim em mim. 373 00:34:40,312 --> 00:34:44,310 Arathorn, onde está sua felicidade? 374 00:34:44,725 --> 00:34:47,194 Onde está sua esperança? 375 00:34:47,394 --> 00:34:49,673 Não me desesperarei! 376 00:34:49,598 --> 00:34:51,923 E eu não espero isso de você. 377 00:34:53,108 --> 00:34:55,047 Arathorn, olhe para mim! 378 00:34:55,367 --> 00:34:57,186 Não tema o amanhã, 379 00:34:57,402 --> 00:35:01,190 porque ele não é seu para saber e comandar. 380 00:35:01,690 --> 00:35:05,257 E não tema que a casa real tenha chegado ao fim. 381 00:35:05,801 --> 00:35:07,905 Ela vive. 382 00:35:08,569 --> 00:35:10,554 Dentro de você. 383 00:35:12,041 --> 00:35:14,761 E dentro de mim. 384 00:35:20,853 --> 00:35:23,257 Tem a minha Esperança. 385 00:35:23,881 --> 00:35:27,163 Então um ano depois de perder seu pai 386 00:35:27,198 --> 00:35:31,320 no primeiro dia do terceiro mês 387 00:35:31,355 --> 00:35:37,672 Arathorn e os Dúnedain receberam no mundo uma nova esperança. 388 00:35:37,607 --> 00:35:39,437 Você tem um filho, senhor. 389 00:35:39,864 --> 00:35:42,341 E eu o chamarei, Aragorn. 390 00:35:41,932 --> 00:35:46,592 Ele terá um valor Real, 391 00:35:46,627 --> 00:35:49,664 mas no peito dele vejo uma pedra verde, 392 00:35:49,910 --> 00:35:52,513 e disso seu verdadeiro nome virá 393 00:35:52,548 --> 00:35:54,924 e eu principal renome 394 00:35:54,958 --> 00:35:58,586 pois ele será um curador e renovador. 395 00:36:07,781 --> 00:36:09,447 Vejam Aragorn, 396 00:36:09,482 --> 00:36:10,903 filho de Arathorn, 397 00:36:10,938 --> 00:36:12,438 Lorde dos Dúnedain! 398 00:36:12,473 --> 00:36:15,350 Scion de Elendil de Númenor! 399 00:36:15,385 --> 00:36:18,998 O Herdeiro de Isildur! 400 00:36:20,070 --> 00:36:21,534 Salve Aragorn! 401 00:36:22,028 --> 00:36:23,526 Salve Aragorn! 402 00:36:26,037 --> 00:36:29,446 Pela honra do Lorde e seus caçadores, 403 00:36:29,481 --> 00:36:33,095 os Dúnedain tiveram paz. 404 00:36:33,130 --> 00:36:39,401 E a criança Aragorn rápido e alegre. 405 00:36:51,882 --> 00:36:53,124 Halbaron 406 00:36:57,913 --> 00:37:00,338 Parece ontem que seu filho Halbarad 407 00:37:00,373 --> 00:37:01,585 tinha a idade de Aragorn. 408 00:37:01,618 --> 00:37:03,297 Parece mesmo, senhor. 409 00:37:04,029 --> 00:37:06,105 Imagino que será o mesmo, Evonyn, 410 00:37:06,140 --> 00:37:07,914 quando seu filho for um homem. 411 00:37:08,586 --> 00:37:10,330 Será, senhora. 412 00:37:10,653 --> 00:37:12,329 Como crescem rápido! 413 00:37:12,334 --> 00:37:13,706 E como comem para chegar lá! 414 00:37:13,742 --> 00:37:15,284 Se sobrar algo! 415 00:37:27,378 --> 00:37:31,269 Eu reclamo este campo em nome do Rei! 416 00:37:34,335 --> 00:37:36,777 Sete estrelas e uma coroa num campo azul 417 00:37:36,893 --> 00:37:39,432 Nos ventos da guerra a insígnia voava 418 00:37:39,548 --> 00:37:42,025 Ao redor dela Rei chamava os homens 419 00:37:42,188 --> 00:37:44,922 Para lutar pela liberdade do Norte 420 00:37:45,236 --> 00:37:47,841 Fornost caiu e o mensageiro chorou 421 00:37:48,037 --> 00:37:50,290 Como Dúnedain eles lutaram e morreram 422 00:37:50,660 --> 00:37:53,448 Um homem nobre e corajoso caiu de seu corcel 423 00:37:53,744 --> 00:37:57,218 Pisoteado por animais que não cediam 424 00:37:57,253 --> 00:37:59,170 O rei foi carregado da batalha 425 00:37:59,300 --> 00:38:01,660 Quando o exercito de Angmar se aproximou 426 00:38:02,068 --> 00:38:03,996 Nossa insígnia presa em um mar de morte 427 00:38:04,525 --> 00:38:06,884 E o mensageiro do rei respirou uma última vez 428 00:38:07,560 --> 00:38:09,636 E a insígnia virou e caiu na Terra 429 00:38:09,904 --> 00:38:12,685 O inimigo urrou de felicidade 430 00:38:13,092 --> 00:38:15,381 Quando os homens corriam de medo 431 00:38:16,786 --> 00:38:21,944 Os Lordes Elladan e Elrohir de Rivendell chegaram de surpresa, 432 00:38:21,839 --> 00:38:24,581 e quiseram falar conosco logo. 433 00:38:25,111 --> 00:38:26,329 Bem vindos, amigos! 434 00:38:26,394 --> 00:38:28,394 O que os traz esta noite? 435 00:38:28,378 --> 00:38:29,826 E como vai seu pai, Lorde Elrond? 436 00:38:29,920 --> 00:38:31,362 E a Lady Arwen? 437 00:38:31,169 --> 00:38:32,987 Nosso pai e nossa irmã passam bem, senhor. 438 00:38:33,913 --> 00:38:36,537 Foi Elrond que nos mandou para cá com pressa. 439 00:38:36,944 --> 00:38:40,514 Orcs aumentam em número a Norte e Leste de Taurdal. 440 00:38:40,520 --> 00:38:43,474 Seus números são os maiores em anos. 441 00:38:44,264 --> 00:38:45,961 Agora mesmo eles avançam para 442 00:38:45,996 --> 00:38:47,977 as vilas mais ao norte dos Dúnedain. 443 00:38:48,164 --> 00:38:49,981 Não tardará até o perigo 444 00:38:49,416 --> 00:38:52,550 atingir suas fronteiras. 445 00:38:52,801 --> 00:38:54,841 Para Rivendell onde o menino deve ficar 446 00:38:54,859 --> 00:38:57,488 E onde a insígnia ainda tremula no alto. 447 00:39:04,975 --> 00:39:07,326 Para isso nosso pai manda conselho. 448 00:39:07,416 --> 00:39:08,828 Qual é o conselho? 449 00:39:09,084 --> 00:39:11,089 Ele pede que mande sua mulher e filho 450 00:39:10,590 --> 00:39:13,330 para Imladris em segurança, 451 00:39:13,388 --> 00:39:14,508 e para você, Arathorn, 452 00:39:14,567 --> 00:39:17,079 liderar os Dúnedain por caminhos secretos para outras terras, 453 00:39:17,015 --> 00:39:19,911 e fugir do perigo eminente. 454 00:39:20,696 --> 00:39:24,089 É tarde senhores, falaremos mais pela manhã, 455 00:39:24,124 --> 00:39:26,417 Vamos achar onde descansar. 456 00:39:33,993 --> 00:39:36,535 Elrond Halfelven é sábio, 457 00:39:36,588 --> 00:39:38,058 e vê muito do que está escondido 458 00:39:38,093 --> 00:39:40,206 ou que ainda virá a acontecer. 459 00:39:41,155 --> 00:39:42,364 Considerarei suas palavras, 460 00:39:42,665 --> 00:39:44,241 e pensarei em meu povo. 461 00:39:44,198 --> 00:39:46,385 Não tarde em sua decisão. 462 00:39:46,386 --> 00:39:47,848 Com cada hora que passa, 463 00:39:47,883 --> 00:39:49,239 perigo se aproxima. 464 00:39:49,335 --> 00:39:53,584 Eu entendo. Descansem bem, senhores. 465 00:39:54,439 --> 00:39:56,563 Descansem bem. 466 00:40:00,081 --> 00:40:01,473 Não diga isso! 467 00:40:01,640 --> 00:40:03,658 Eu não ficarei separa de você. 468 00:40:03,820 --> 00:40:06,456 Mas é um conselho sábio. 469 00:40:06,946 --> 00:40:09,505 Se formos ameaçados novamente, 470 00:40:09,540 --> 00:40:11,954 você e Aragorn precisam ser protegidos. 471 00:40:13,374 --> 00:40:16,995 Todos os líderes dos Dúnedain foram acolhidos por um tempo nos salões de Elrond. 472 00:40:17,786 --> 00:40:20,411 Eu vivi anos por lá quando criança. 473 00:40:19,922 --> 00:40:21,822 Eu não te deixarei. 474 00:40:21,857 --> 00:40:23,864 Não deixarei! 475 00:40:51,329 --> 00:40:53,934 Nós sabemos onde ele está! 476 00:40:53,989 --> 00:40:55,509 Muito bom. 477 00:40:55,544 --> 00:40:57,127 Venham comigo. 478 00:41:03,871 --> 00:41:05,351 Elgarain! 479 00:41:06,860 --> 00:41:08,559 Halbaron o viu indo embora. 480 00:41:08,220 --> 00:41:10,592 Algo que eu deveria ter feito há muito tempo. 481 00:41:10,938 --> 00:41:13,759 Sem se despedir: 482 00:41:16,705 --> 00:41:18,655 Desde a morte de seu pai, 483 00:41:18,690 --> 00:41:21,595 Tem sido meu dever cuidar de você. 484 00:41:22,471 --> 00:41:24,531 Eu devia a ele por todos os anos de serviço, 485 00:41:24,532 --> 00:41:26,508 e a amizade. 486 00:41:26,987 --> 00:41:29,860 Quando você quis pegar o lugar dele, só eu a apoiei. 487 00:41:31,178 --> 00:41:34,328 Por dez anos esteve ao meu lado, 488 00:41:34,434 --> 00:41:36,881 porém agora, quando eu mais preciso, 489 00:41:36,916 --> 00:41:38,812 você me deixaria? 490 00:41:38,793 --> 00:41:41,080 Você precisa de olhos e ouvidos em terras distantes, 491 00:41:41,115 --> 00:41:44,025 e a base de caçadores em Hithlin está vazia. 492 00:41:44,060 --> 00:41:45,377 Hithlin? 493 00:41:45,450 --> 00:41:47,232 Mas é tão longe! 494 00:41:47,362 --> 00:41:49,844 Eu a liberto de seu dever. 495 00:41:49,945 --> 00:41:51,693 Eu não mais serei um peso. 496 00:41:51,728 --> 00:41:54,072 Você nunca o foi. 497 00:41:54,819 --> 00:41:57,886 Elgarain, você sempre foi uma amiga. 498 00:41:57,921 --> 00:42:00,532 você é como uma irmã para mim. 499 00:42:00,513 --> 00:42:02,765 Você tem uma família. 500 00:42:02,840 --> 00:42:04,849 Uma esposa e um filho que precisam de você. 501 00:42:05,561 --> 00:42:06,786 Proteja-os. 502 00:42:08,098 --> 00:42:10,135 Não me peça que fique! 503 00:42:10,170 --> 00:42:11,874 Por favor. 504 00:42:14,513 --> 00:42:17,818 Não o segurarei aqui se quiser ir. 505 00:42:17,853 --> 00:42:20,542 Mas eu não entendo. 506 00:42:20,577 --> 00:42:24,194 E por essa razão, não posso explicar. 507 00:42:24,394 --> 00:42:26,648 Perdoe-me. 508 00:42:27,330 --> 00:42:31,243 Lorde Arathorn! Precisam de você. 509 00:42:32,039 --> 00:42:35,171 Arathorn. O Inimigo está em movimento! 510 00:42:42,293 --> 00:42:45,792 Tenha uma jornada segura. 511 00:42:56,463 --> 00:42:59,298 Senhor. Os orcs se movimentam. 512 00:42:59,393 --> 00:43:02,002 Lorde Elrohir pediu que disse isso: 513 00:43:01,993 --> 00:43:04,962 "A decisão foi feita por você." 514 00:43:12,317 --> 00:43:14,567 Chame meus capitães. 515 00:43:14,673 --> 00:43:16,261 Guerra é eminente! 516 00:43:42,455 --> 00:43:44,707 Bem dito meu amigo. 517 00:43:45,617 --> 00:43:47,801 É hora. 518 00:43:50,140 --> 00:43:53,048 Mas enquanto o Lorde dos Dúnedain 519 00:43:53,083 --> 00:43:57,147 e os Filhos de Elrond traçaram seus planos, 520 00:43:57,182 --> 00:44:01,266 os orcs, com discrição e destreza, 521 00:44:01,301 --> 00:44:06,112 estavam mais próximos que o Lorde Elrond havia previsto. 522 00:44:06,147 --> 00:44:08,335 Não esqueceu nada? 523 00:44:08,736 --> 00:44:10,986 O que eu teria esquecido? 524 00:44:11,021 --> 00:44:13,566 De me dizer que estava indo embora. 525 00:44:14,131 --> 00:44:16,995 Lorde Arathorn precisa da nossa ajuda. 526 00:44:17,030 --> 00:44:18,882 Mas mesmo que ele vá até Rivendell 527 00:44:18,917 --> 00:44:21,602 ou lidere os Dúnedain para segurança em outro lugar, 528 00:44:22,439 --> 00:44:24,475 você não ficará. 529 00:44:26,144 --> 00:44:27,342 Eu não posso. 530 00:44:28,864 --> 00:44:30,991 Eu vejo isso agora. 531 00:44:31,161 --> 00:44:33,386 Eu vou para libertar meu coração. 532 00:44:33,376 --> 00:44:35,155 Você não gostaria dessas novas? 533 00:44:34,890 --> 00:44:36,315 De fato que sim. 534 00:44:37,362 --> 00:44:39,906 Pois você está sempre em meus pensamentos. 535 00:44:40,198 --> 00:44:43,756 Você sabia ou suspeitava disso? 536 00:44:43,791 --> 00:44:45,381 Você sempre foi gentil comigo. 537 00:44:46,090 --> 00:44:48,378 Gentil? 538 00:44:50,714 --> 00:44:53,922 Não, Elgarain. 539 00:44:56,666 --> 00:44:57,906 Eu te amo. 540 00:44:57,907 --> 00:45:00,432 E amo há anos. 541 00:45:00,467 --> 00:45:02,430 Quando sabia que eu amava outro? Por que? 542 00:45:03,199 --> 00:45:08,552 Porque eu sabia que com o tempo você seria sabia de deixá-lo ir. 543 00:45:08,923 --> 00:45:10,695 E agora eu deixei. 544 00:45:10,488 --> 00:45:12,964 E logo vai fugir de mim. 545 00:45:17,628 --> 00:45:22,165 El, não corra. 546 00:45:40,812 --> 00:45:42,649 Venha comigo. 547 00:45:50,588 --> 00:45:53,417 Irei. 548 00:46:03,776 --> 00:46:05,216 Elgarain! Fuja! 549 00:46:05,289 --> 00:46:06,790 Você não pode segurá-los sozinha! 550 00:46:07,974 --> 00:46:09,350 Rápido, avise a vila! 551 00:46:09,433 --> 00:46:09,846 Não! 552 00:46:10,323 --> 00:46:11,347 Você tem que avisá-los, 553 00:46:11,348 --> 00:46:12,528 pelos Dúnedain 554 00:46:13,388 --> 00:46:14,744 vá! 555 00:46:15,541 --> 00:46:18,267 Nos veremos novamente! Vá! 556 00:46:30,557 --> 00:46:33,404 Senhores! 557 00:46:33,194 --> 00:46:37,051 Não esperaremos que os orcs avancem. 558 00:46:37,797 --> 00:46:40,386 Vamos evacuar as vilas, 559 00:46:40,346 --> 00:46:42,910 e batalharemos nas florestas, 560 00:46:42,922 --> 00:46:44,350 onde estiverem. 561 00:46:44,558 --> 00:46:46,342 Que os serviçais do Mal saibam! 562 00:46:46,343 --> 00:46:47,861 À batalha! À batalha! 563 00:46:48,113 --> 00:46:50,021 À batalha! À batalha! 564 00:46:52,763 --> 00:46:55,851 Halbaron! Nosso inimigo nos alcançou! 565 00:47:02,557 --> 00:47:07,491 A floresta… Dírhaborn… luta para atrasá-los… orcs por todos os lados! 566 00:47:13,875 --> 00:47:15,990 Comigo! 567 00:47:33,257 --> 00:47:34,811 Você está ferido? 568 00:47:35,487 --> 00:47:36,435 Não. 569 00:47:37,249 --> 00:47:41,695 Gilraen, onde está seu filho? Onde está Aragorn? 570 00:47:51,226 --> 00:47:52,810 Aragorn!? 571 00:48:02,996 --> 00:48:05,645 Vá para o Salão! 572 00:48:42,934 --> 00:48:45,714 Arathorn! Recuar, recuar! 573 00:49:24,418 --> 00:49:27,366 Lá! É ele! 574 00:49:28,218 --> 00:49:31,518 Veja seu destino. 575 00:49:31,645 --> 00:49:35,298 Sua casa acabou! 576 00:49:59,755 --> 00:50:02,324 Papa... Papa, papa!? 577 00:50:05,779 --> 00:50:10,474 Dois cães precisam morrer hoje! 578 00:50:53,877 --> 00:50:55,211 Gilraen! 579 00:51:02,901 --> 00:51:04,322 Senhora, vá para dentro! 580 00:51:04,357 --> 00:51:06,210 Eu não te deixarei! 581 00:51:30,559 --> 00:51:32,386 Papa, papa! 582 00:52:19,333 --> 00:52:22,338 Os Dúnedain prevaleceram. 583 00:52:22,373 --> 00:52:28,898 Mas um alto preço foi pago pela vitória. 584 00:52:47,725 --> 00:52:49,610 Perdoe-me. 585 00:52:50,555 --> 00:52:51,865 Por o que? 586 00:52:52,682 --> 00:52:55,570 Por minha inveja… 587 00:52:56,298 --> 00:52:59,533 porque ele te escolheu. 588 00:53:00,533 --> 00:53:02,153 Elgarain! 589 00:53:12,574 --> 00:53:14,042 Arathorn, Eu... 590 00:53:14,077 --> 00:53:18,496 Guarde suas forças, minha amiga. 591 00:53:18,590 --> 00:53:21,006 Eu falhei. 592 00:53:20,841 --> 00:53:23,278 Não. Não falhou. 593 00:53:23,782 --> 00:53:27,436 Minha família está em segurança por sua causa. 594 00:53:27,383 --> 00:53:31,953 Seu pai estaria tão orgulhoso. 595 00:53:39,059 --> 00:53:43,675 Encontrei meu coração hoje. 596 00:53:45,003 --> 00:53:47,208 E agora ele está perdido... 597 00:53:47,235 --> 00:53:49,083 Ele ia embora com você? 598 00:53:53,866 --> 00:53:58,929 Eu não perderei tudo. 599 00:54:04,737 --> 00:54:08,711 Você precisa viver. 600 00:54:09,784 --> 00:54:12,576 E Aragorn precisa viver. 601 00:54:14,503 --> 00:54:19,309 Não podemos perder esperança! 602 00:54:31,460 --> 00:54:33,264 Elgarain. 603 00:54:33,945 --> 00:54:35,385 Elgarain! 604 00:54:51,952 --> 00:54:55,427 Quantos mais precisam morrer? 605 00:54:55,721 --> 00:54:58,571 Quantos?! 606 00:54:59,031 --> 00:55:03,935 Por muito tempo os serviçais do mal assolam nosso povo 607 00:55:03,744 --> 00:55:08,154 e este uma vez orgulhoso Reino de Arnor. 608 00:55:19,563 --> 00:55:22,661 Homens do Oeste! 609 00:55:22,665 --> 00:55:24,967 A sobra cresce mais, 610 00:55:24,830 --> 00:55:28,134 e seus tentáculos nos alcançam. 611 00:55:28,639 --> 00:55:32,884 Mas não podemos perder esperança. 612 00:55:33,277 --> 00:55:37,242 O dia virá em que os Dúnedain reganharam sua força, 613 00:55:37,499 --> 00:55:40,691 e banir o mal dessas terras para sempre. 614 00:55:41,229 --> 00:55:42,988 Até lá, 615 00:55:43,888 --> 00:55:49,272 nós temos o dever de guardar nossa família a todo custo. 616 00:55:50,087 --> 00:55:54,007 Então, levantem-se, Dúnedain! 617 00:55:54,193 --> 00:55:56,471 Lembrem quem vocês são! 618 00:55:56,506 --> 00:55:59,938 Que mais uma vez nossos inimigos fujam de nós! 619 00:55:59,973 --> 00:56:04,159 E que nenhum orc deixe essa floresta vivo! 620 00:56:05,233 --> 00:56:07,832 Juntem-se. Vocês homens comigo! 621 00:56:15,385 --> 00:56:23,223 Eu voltarei para você. Eu prometo. 622 00:56:30,370 --> 00:56:34,993 Então Arathorn, filho de Arador, 623 00:56:34,730 --> 00:56:37,067 Lorde dos Dúnedain, 624 00:56:37,961 --> 00:56:43,317 liderou seu povo em uma grande ofensiva, 625 00:56:43,766 --> 00:56:49,453 e os serviçais do Inimigo cederam. 626 00:57:30,149 --> 00:57:33,107 Arathorn, espere! 627 00:59:55,689 --> 01:00:00,799 Agora a linhagem dos Reis termina! 628 01:00:04,043 --> 01:00:06,463 A linhagem não está quebrada. 629 01:00:06,535 --> 01:00:09,186 Ainda há esperança! 630 01:00:56,210 --> 01:00:58,695 Eles voltarão, Gilraen. 631 01:00:59,583 --> 01:01:01,993 Voltarão. 632 01:01:04,811 --> 01:01:07,875 Lady Gilraen! Lady Gilraen! 633 01:01:07,876 --> 01:01:10,673 Lorde Arathorn está ferido! 634 01:01:24,942 --> 01:01:26,333 Ele falou? 635 01:01:26,368 --> 01:01:28,842 Só seu nome, senhora. 636 01:01:32,679 --> 01:01:34,451 Gilraen? 637 01:01:34,486 --> 01:01:37,870 Estou aqui. Estou aqui! 638 01:01:40,753 --> 01:01:43,922 Aqui está minha alegria. 639 01:01:46,746 --> 01:01:49,528 E lá nossa esperança. 640 01:01:50,214 --> 01:01:56,630 Aragorn, líder dos Dúnedain! 641 01:02:48,375 --> 01:02:53,833 Então a Senhora dos Dúnedain deu adeus ao seu povo, 642 01:02:53,868 --> 01:02:56,770 e a todo o seu povo, 643 01:02:56,805 --> 01:03:00,833 pois para proteger a última criança de Númenor 644 01:03:00,868 --> 01:03:04,530 ela pediu que Halbaron separa-se Taurdal 645 01:03:04,565 --> 01:03:10,106 e os Dúnedain procurassem segurança em assentamentos pequenos 646 01:03:10,141 --> 01:03:14,042 nas profundezas da floresta de Rhudaur. 647 01:03:48,562 --> 01:03:52,400 O Herdeiro de Isildur foi trazido para Rivendell 648 01:03:52,533 --> 01:03:55,704 para ser criado e guardado. 649 01:03:57,072 --> 01:04:02,876 E foi assim que você veio para a cada do Mestre Elrond, pequenino. 650 01:04:04,827 --> 01:04:08,820 Eu não o chamarei de Aragorn por muitos anos. 651 01:04:09,555 --> 01:04:11,948 Pois seu nome não pode ser esquecido. 652 01:04:12,483 --> 01:04:15,316 Ou o inimigo descobriria 653 01:04:16,003 --> 01:04:19,703 e tudo pelo que lutamos seria perdido. 654 01:04:19,992 --> 01:04:22,236 Pela última vez. 655 01:04:24,075 --> 01:04:26,767 Você é Aragorn, 656 01:04:27,532 --> 01:04:30,116 Filho de Arathorn, 657 01:04:30,532 --> 01:04:32,460 Líder dos Dúnedain 658 01:04:32,482 --> 01:04:36,890 e Herdeiro de Isildur. 659 01:04:37,347 --> 01:04:38,796 Mas, por hora, 660 01:04:39,707 --> 01:04:41,939 Estel, 661 01:04:43,075 --> 01:04:47,052 você é simplesmente nossa Esperança. 663 01:04:65,075 --> 01:04:67,890 These Portuguese subtitles were done by Stela Khury.