1 00:00:31,748 --> 00:00:36,248 Er zijn veel verhalen in de geschiedenis van onze wereld. 2 00:00:36,656 --> 00:00:38,785 De meeste zijn vergaan, 3 00:00:38,744 --> 00:00:41,744 verstrooid in de winden van de Tijd, 4 00:00:43,452 --> 00:00:46,211 ontglipt aan `s mensen heugenis. 5 00:00:47,207 --> 00:00:49,007 Maar dit verhaal, 6 00:00:49,027 --> 00:00:50,535 ons verhaal, 7 00:00:50,599 --> 00:00:53,605 mag niet vergeten worden. 8 00:01:04,383 --> 00:01:06,007 Pappa! 9 00:01:16,428 --> 00:01:17,855 Maia! 10 00:01:19,951 --> 00:01:23,719 Ren! Maia ren. Maia rennen! 11 00:01:46,369 --> 00:01:49,792 We kwamen van het water, 12 00:01:49,666 --> 00:01:53,213 Het loopt door onze vroegste dagen, 13 00:01:53,094 --> 00:01:56,960 door lange jaren tot aan dit moment 14 00:01:57,095 --> 00:01:59,037 en loopt door ons leven 15 00:01:58,977 --> 00:02:01,200 als de lijn van onze Koningen 16 00:02:01,743 --> 00:02:04,623 Een snel vloeiende stroom 17 00:02:04,831 --> 00:02:08,987 van herinnering en deernis 18 00:02:10,512 --> 00:02:12,254 Een druppel water 19 00:02:12,789 --> 00:02:14,668 een druppel bloed 20 00:02:14,765 --> 00:02:16,728 en dan nog een 21 00:02:17,004 --> 00:02:20,209 worden een stroompje, 22 00:02:20,217 --> 00:02:21,601 een rivier 23 00:02:21,813 --> 00:02:24,340 een aanzwellende vloed 24 00:02:24,935 --> 00:02:26,457 onweerstaanbaar 25 00:02:26,724 --> 00:02:28,692 die uiteindelijk 26 00:02:28,713 --> 00:02:31,025 al haar dammen breekt 27 00:02:31,039 --> 00:02:33,128 en weer vrij zal vloeien 28 00:02:33,139 --> 00:02:36,548 naar haar lotsbestemming. 29 00:02:38,897 --> 00:02:41,053 Het restant aan getrouwen 30 00:02:41,177 --> 00:02:42,447 De Dúnedain 31 00:02:42,845 --> 00:02:45,585 de mensen van het Westen 32 00:02:45,975 --> 00:02:48,444 was verspreid en klein in aantal 33 00:02:49,133 --> 00:02:52,439 belaagd door vele gevaren 34 00:02:54,023 --> 00:02:56,355 Want de Duistere Heer Sauron 35 00:02:56,398 --> 00:02:59,387 was het verleden niet vergeten 36 00:02:59,893 --> 00:03:02,535 en van alle volkeren van Midden Aarde 37 00:03:02,930 --> 00:03:07,033 voelde hij niet meer haat 38 00:03:07,068 --> 00:03:08,479 noch meer angst 39 00:03:08,514 --> 00:03:10,858 dan voor de Dúnedain. 40 00:03:11,080 --> 00:03:14,661 Hij stuurde zijn dienaren erop uit 41 00:03:14,717 --> 00:03:16,281 en in lange jaren 42 00:03:16,337 --> 00:03:21,745 trachtte hij te achterhalen of de Erven van Isildur nog leefden 43 00:03:21,774 --> 00:03:24,362 teneinde ze te vernietigen 44 00:03:24,778 --> 00:03:27,165 en de laatste van zijn grootste tegenstanders 45 00:03:27,178 --> 00:03:29,200 voor altijd 46 00:03:29,412 --> 00:03:31,818 kwijt te zijn. 47 00:03:50,924 --> 00:03:53,257 Haast je! Maak voort! 48 00:03:55,664 --> 00:03:57,393 Dírhael! 49 00:04:03,618 --> 00:04:07,596 Ivorwen! Gilraen! Ga! Alsjeblieft! 50 00:04:07,631 --> 00:04:10,762 Ik wil jullie niet allemaal kwijtraken vandaag. 51 00:05:44,657 --> 00:05:46,426 Arathorn! 52 00:06:12,150 --> 00:06:14,801 Ik bied u mijn dank, heer, 53 00:06:14,802 --> 00:06:18,555 en wat ook, dat mijn familie en ik voor u en de uwen kunnen betekenen 54 00:06:18,590 --> 00:06:20,978 Wij zijn u ons leven schuldig. 55 00:06:21,261 --> 00:06:24,053 En ik u het mijne. Ik dank u, vrouwe. 56 00:06:24,957 --> 00:06:27,602 Ik deed het met vreugde, mijn heer. 57 00:06:28,797 --> 00:06:32,083 We kunnen hier niet blijven. Waar gaat u heen? 58 00:06:32,118 --> 00:06:34,177 Ik weet het niet, mijn heer. 59 00:06:34,721 --> 00:06:37,604 De orken brandden ons dorp plat, en doodden onze mensen. 60 00:06:38,055 --> 00:06:41,860 Zij die niet gedood werden zijn verspreid, ik weet niet waarheen. 61 00:06:42,101 --> 00:06:44,697 Dorlad, mijn zoon. 62 00:06:44,698 --> 00:06:47,294 Neergehouwen terwijl hij ons verdedigde. 63 00:06:47,680 --> 00:06:51,865 We wilden zijn lichaam niet aan de spotzucht van de orken overlaten. 64 00:06:51,900 --> 00:06:54,217 Uw zoon zal een veilige rustplaats krijgen, vrouwe. 65 00:06:53,918 --> 00:06:55,713 U komt met ons mee. 66 00:06:55,647 --> 00:06:57,055 Arathorn! 67 00:07:00,145 --> 00:07:01,382 Arathorn? 68 00:07:04,158 --> 00:07:05,646 Kent u hem, vader? 69 00:07:05,671 --> 00:07:06,963 Ja 70 00:07:07,043 --> 00:07:09,462 toen hij nog een kind was. 71 00:07:10,061 --> 00:07:12,333 Als hij dezelfde is, 72 00:07:12,334 --> 00:07:14,887 is hij de zoon van mijn vriend en verwant. 73 00:07:15,340 --> 00:07:17,333 Onze hoofdman, Heer Arador. 74 00:07:17,810 --> 00:07:20,089 Isildur's Erfgenaam. 75 00:07:21,279 --> 00:07:22,948 Wat is er? 76 00:07:22,751 --> 00:07:26,153 Ze zijn aan `t plunderen, schijnt het. 77 00:07:26,103 --> 00:07:28,467 Dit zijn maar tierelantijnen. 78 00:07:29,027 --> 00:07:30,411 Dat is vreemd. 79 00:07:30,559 --> 00:07:33,901 Orken op zoek naar goud en juwelen in de Wildernis 80 00:07:34,683 --> 00:07:36,750 met welk doel? 81 00:07:42,467 --> 00:07:45,273 Iedere dag lijk je meer op hem. 82 00:07:45,208 --> 00:07:47,428 Zou hij dat gewild hebben? 83 00:07:48,951 --> 00:07:53,480 Als hij het wist, zou hij me toegegromd hebben: 84 00:07:54,581 --> 00:07:58,443 “De wildernis is geen plaats voor mijn dochter!” 85 00:07:58,767 --> 00:08:01,970 Maar ik ben blij dat ik je heb opgeleid. 86 00:08:02,071 --> 00:08:03,771 Dat ben ik ook. 87 00:08:03,830 --> 00:08:06,067 Heer Arathorn 88 00:08:14,517 --> 00:08:16,983 Die zullen het niet meer navertellen. 89 00:08:16,967 --> 00:08:18,354 Goed werk, Halbaron. 90 00:08:18,391 --> 00:08:20,959 Nu brengen we deze drie in veiligheid. 91 00:08:25,495 --> 00:08:28,458 We gaan naar Taurdal, ons dorp, heer...? 92 00:08:28,592 --> 00:08:29,973 Dírhael. 93 00:08:29,997 --> 00:08:32,061 Mijn vrouw, Ivorwen. En mijn dochter... 94 00:08:32,177 --> 00:08:33,598 Gilraen. 95 00:08:34,760 --> 00:08:36,088 En ik ben Arathorn. 96 00:08:36,035 --> 00:08:37,747 Zoon van Arador. 97 00:08:39,440 --> 00:08:41,160 Inderdaad. 98 00:08:41,251 --> 00:08:43,184 Nee, nee, buig niet. 99 00:08:43,057 --> 00:08:44,285 Als u vóor mijn vader komt, 100 00:08:44,320 --> 00:08:46,119 moogt u hem zo begroeten. 101 00:08:46,228 --> 00:08:47,510 Maar nu 102 00:08:47,973 --> 00:08:50,886 haasten wij ons. 103 00:08:58,246 --> 00:09:02,936 Een jaloers hart heeft geen ruimte voor echte liefde 104 00:09:02,971 --> 00:09:06,074 al stond het er pal achter. 105 00:09:06,311 --> 00:09:09,220 Waar zou ik jaloers om zijn? 106 00:09:09,281 --> 00:09:11,465 Ik zag de blik die zij wisselden 107 00:09:11,609 --> 00:09:13,885 net zo goed als jij. 108 00:09:14,043 --> 00:09:16,493 Je ogen bedriegen je. 109 00:09:16,528 --> 00:09:18,910 Daarbij, het gaat mij niets aan. 110 00:09:18,945 --> 00:09:20,224 Niet? 111 00:09:20,255 --> 00:09:21,279 Nee! 112 00:09:21,314 --> 00:09:23,758 Noch jou, Dírhaborn. 113 00:09:29,718 --> 00:09:35,458 Arathorn en zijn dolers leidden de rouwende familie Noordwaarts 114 00:09:35,757 --> 00:09:38,774 voorbij de machtige rivieren 115 00:09:38,822 --> 00:09:42,844 en door de uitgestrekte bossen van Rhudaur, 116 00:09:42,990 --> 00:09:47,178 een land dat nog onder toezicht van de Dúnedain lag 117 00:09:47,394 --> 00:09:53,237 en bracht hen naar zijn vader, Heer Arador, 118 00:09:53,317 --> 00:09:57,199 in de verborgen nederzetting Taurdal. 119 00:10:03,653 --> 00:10:07,316 Kom, mijn oude vriend en verwant. 120 00:10:16,042 --> 00:10:20,329 Laten we uw zoon de rust en de eer gunnen die hem toekomt. 121 00:10:20,364 --> 00:10:23,168 Want ik reken uw verlies als mijn eigen verlies, 122 00:10:23,203 --> 00:10:26,810 en uw verdriet als het mijne. 123 00:11:00,613 --> 00:11:06,051 Helaas, geen lange slaap in oude stenen zalen 124 00:11:06,183 --> 00:11:09,259 voor een zoon van het Huis Aranarth! 125 00:11:12,227 --> 00:11:15,838 Maar jouw gebeente zal niet geschonden worden, Dorlad, 126 00:11:15,873 --> 00:11:18,730 als de dienaren van het kwaad opnieuw proberen, 127 00:11:18,765 --> 00:11:21,603 de Dúnedain verder van huis te drijven! 128 00:11:23,625 --> 00:11:26,515 Vaarwel! 129 00:12:34,277 --> 00:12:37,375 Ik vraag je me te vergeven. 130 00:12:39,636 --> 00:12:43,936 Ik heb lang gedacht dat jouw gevoelens voor Arathorn 131 00:12:43,956 --> 00:12:46,944 niet meer dan een bevlieging waren 132 00:12:47,876 --> 00:12:51,068 en dat je die uiteindelijk zou laten varen 133 00:12:51,003 --> 00:12:53,703 en om je heen zou kijken. 134 00:12:57,308 --> 00:12:59,176 Ik begreep het niet... 135 00:13:02,652 --> 00:13:05,091 tot gisteravond. 136 00:13:07,555 --> 00:13:09,566 Jaren was ik aan zijn zijde, 137 00:13:09,631 --> 00:13:12,226 en toch is er een afstand tussen ons 138 00:13:12,319 --> 00:13:15,751 die slechts door de brandstapel van een vreemde aan het licht kwam. 139 00:13:18,929 --> 00:13:23,634 Ik kan niet wedijveren met zoveel schoonheid en zoveel verdriet. 140 00:13:23,635 --> 00:13:31,458 El, het zou iedere man een eer zijn jou de zijne te noemen. 141 00:13:34,763 --> 00:13:39,870 Ik zou hem maar verdriet brengen. 142 00:14:33,923 --> 00:14:37,980 We vonden deze na de aanval van gisteren. 143 00:14:41,879 --> 00:14:45,826 Vreemd hoe zulke kleine dingen 144 00:14:45,861 --> 00:14:48,563 zo`n immense schaduw 145 00:14:48,524 --> 00:14:51,123 en verandering in ons leven brengen. 146 00:14:51,124 --> 00:14:55,770 Heer Arador had nu veel te overdenken. 147 00:14:55,805 --> 00:15:01,239 Nieuws van aanvallen op andere dorpen kwam hem ter ore. 148 00:15:01,597 --> 00:15:05,454 Vredige boerderijen, verstoken van hulp, 149 00:15:05,489 --> 00:15:08,278 verging het even slecht, 150 00:15:08,497 --> 00:15:13,103 en Taurdal vulde op met Dúnedain die hun huizen verlieten 151 00:15:13,115 --> 00:15:16,663 en veiligheid bij elkaar zochten. 152 00:15:16,669 --> 00:15:20,721 En dus leidde Arador zijn dappere dolers 153 00:15:20,801 --> 00:15:24,086 op een veldtocht om het land van de plaag te verlossen 154 00:15:24,121 --> 00:15:26,258 die zijn volk teisterde. 155 00:15:26,293 --> 00:15:29,614 Maar zijn grootste vertrouweling, 156 00:15:29,615 --> 00:15:32,535 zou niet aan zijn zijde zijn. 157 00:15:51,650 --> 00:15:53,678 Hoe is de oogst, mijn vrouwe? 158 00:15:53,679 --> 00:15:55,669 Overvloedig, mijn heer. 159 00:16:00,626 --> 00:16:04,385 Ik had wat meer voor mijn reizen verwacht. 160 00:16:05,836 --> 00:16:07,346 Gaat u? 161 00:16:08,898 --> 00:16:12,089 Mijn vader heeft me opgedragen de plannen van de vijand uit te zoeken 162 00:16:12,124 --> 00:16:14,373 in de koude bergen van het Oosten. 163 00:16:14,287 --> 00:16:15,654 Alleen? 164 00:16:15,729 --> 00:16:16,762 Ja. 165 00:16:17,097 --> 00:16:19,050 Een gevaarlijke opdracht, mijn heer. 166 00:16:19,051 --> 00:16:20,051 Inderdaad. 167 00:16:21,222 --> 00:16:24,203 Er was een tijd dat zulk gevaar me niets gedaan zou hebben 168 00:16:24,238 --> 00:16:26,941 en ieder deel van me zou welgemoed naar de einden van de wereld getrokken zijn 169 00:16:26,560 --> 00:16:28,705 in dienst van ons volk. 170 00:16:28,740 --> 00:16:30,233 Maar nu? 171 00:16:32,000 --> 00:16:35,262 Nu blijft een deel van me hier achter. 172 00:16:38,612 --> 00:16:40,468 En dat is mijn hart. 173 00:16:40,688 --> 00:16:42,639 Mijn Heer. 174 00:16:42,746 --> 00:16:44,548 Het spijt me, vrouwe, ik wou u niet in verlegenheid brengen. 175 00:16:44,549 --> 00:16:46,517 Ik zal uitkijken naar het Oosten 176 00:16:46,552 --> 00:16:48,494 en uw behouden terugkomst afwachten. 177 00:16:50,693 --> 00:16:52,212 Vrouwe. 178 00:16:54,568 --> 00:16:57,094 Van blijdschap vervuld, 179 00:16:57,136 --> 00:16:59,609 reisde Arathorn ver voorbij 180 00:16:59,636 --> 00:17:01,860 de gevallen steden van Arnor. 181 00:17:57,051 --> 00:18:02,764 En terwijl Arathorn eenzaam zijn weg zocht in de koude bergen, 182 00:18:02,816 --> 00:18:05,912 wachtte Gilraen op zijn terugkomst 183 00:18:05,985 --> 00:18:08,732 in de aflopende zomer van het Westen. 184 00:18:08,857 --> 00:18:12,528 Soms diep in het woud dwalend, 185 00:18:13,119 --> 00:18:15,153 om naar zijn terugkeer uit te kijken. 186 00:18:15,309 --> 00:18:15,796 Gilraen! 187 00:18:16,192 --> 00:18:17,753 Ik ga niet ver! 188 00:18:20,109 --> 00:18:22,054 Waarom doet ze dat? 189 00:18:22,201 --> 00:18:24,884 Je weet op wie ze wacht. 190 00:18:24,961 --> 00:18:26,364 Ze is te jong. 191 00:18:26,399 --> 00:18:28,020 Maar niet onwijs. 192 00:18:28,398 --> 00:18:30,157 Ik vrees dat Arathorn Barahirs ring 193 00:18:30,192 --> 00:18:32,314 eerder zal dragen dan verwacht. 194 00:18:32,789 --> 00:18:34,131 En toch, 195 00:18:34,166 --> 00:18:35,817 denk ik niet dat hij de Dúnedain lang zal leiden 196 00:18:35,852 --> 00:18:38,142 als hij hem eenmaal aan zijn vinger heeft. 197 00:18:39,145 --> 00:18:41,741 Sta ze dan niet in de weg, Dírhael! 198 00:18:41,776 --> 00:18:43,121 Want als deze twee snel trouwen, 199 00:18:43,156 --> 00:18:45,425 kan er nog hoop geboren worden voor ons volk. 200 00:18:45,873 --> 00:18:48,261 Maar als ze dat niet doen, 201 00:18:48,280 --> 00:18:51,445 kan het zijn, in deze opkomende duisternis, 202 00:18:51,775 --> 00:18:53,917 dat de Dúnedain eindelijk zullen vallen, 203 00:18:53,939 --> 00:18:56,241 en nooit meer op zullen staan. 204 00:18:56,276 --> 00:18:59,434 Laat hen wat geluk ze kunnen vinden! 205 00:20:01,996 --> 00:20:03,843 Je bent laat! 206 00:20:03,866 --> 00:20:05,260 Waar zijn de anderen? 207 00:20:05,261 --> 00:20:06,261 Afgeslacht! 208 00:20:06,262 --> 00:20:07,262 We werden overvallen, 209 00:20:07,263 --> 00:20:09,234 de Spookmensen zijn overal! 210 00:20:09,571 --> 00:20:10,970 Zij zijn geen spoken! 211 00:20:11,005 --> 00:20:13,202 Enkel Dolers, jij lafaard. 212 00:20:13,237 --> 00:20:16,033 Je bent al net zo erg als deze twee! 213 00:20:16,068 --> 00:20:17,744 Hebben jullie het? 214 00:20:29,186 --> 00:20:30,530 Deze zijn waardeloos. 215 00:20:30,523 --> 00:20:34,618 Jullie hebben nog steeds de ring niet gevonden die Sauron zoekt. 216 00:20:35,143 --> 00:20:37,063 Ga terug! Vindt hem! 217 00:20:37,264 --> 00:20:39,852 Hoe? We zijn niet meer met genoeg. 218 00:20:39,887 --> 00:20:42,276 We hebben tijd nodig om onze aantallen aan te vullen. 219 00:20:42,311 --> 00:20:48,476 Het was een vergissing om de spookmensen aan te vallen, Shaknar! 220 00:20:50,386 --> 00:20:55,089 Ik maak geen vergissingen! 221 00:21:00,036 --> 00:21:05,712 Ik zal jullie falen aan Sauron in Dol Guldur rapporteren. 222 00:21:06,064 --> 00:21:11,156 Vermeerder je als je moet, maar stuur spionnen uit. 223 00:21:11,281 --> 00:21:16,803 Als ik terugkom wil ik weten waar hij is! 224 00:21:20,051 --> 00:21:21,335 Wat is er? 225 00:21:21,370 --> 00:21:23,015 Ik ruik mensenvlees! 226 00:21:23,050 --> 00:21:24,479 Onmogelijk. 227 00:21:24,514 --> 00:21:26,335 Ruik je niks? 228 00:22:07,961 --> 00:22:10,330 Arathorn! Je bent terug! 229 00:22:12,071 --> 00:22:14,614 Je zou niet zover het bos in moeten komen in je eentje! 230 00:22:14,649 --> 00:22:16,413 Ik weet `t. Ik… 231 00:22:39,789 --> 00:22:42,781 Dolers. Gaat u niet naar ze toe? 232 00:22:42,816 --> 00:22:45,026 Ze vinden ons snel genoeg. 233 00:22:45,480 --> 00:22:48,506 Dus, ik moet opschieten, 234 00:22:48,590 --> 00:22:50,050 of ik mis mijn kans. 235 00:22:50,521 --> 00:22:51,760 Waarop? 236 00:23:03,301 --> 00:23:06,331 Ik hoop dat ze er hun tijd voor nemen. 237 00:23:14,832 --> 00:23:16,865 Ik leid ze te goed op. 238 00:23:20,972 --> 00:23:22,320 Mijn heer? 239 00:23:28,456 --> 00:23:31,699 Ik ben te ver van het dorp gedwaald. 240 00:23:31,734 --> 00:23:33,542 Maar uw aanvoerder vond me. 241 00:23:35,533 --> 00:23:37,700 Tot uw dienst, mijn heer. 242 00:23:38,737 --> 00:23:41,233 En altijd to de uwe. 243 00:23:42,904 --> 00:23:45,783 Halbaron, begeleid vrouwe Gilraen terug naar het dorp. 244 00:23:45,818 --> 00:23:47,368 Meteen, mijn heer. 245 00:23:55,904 --> 00:23:58,584 Elgarain. Heb je even? 246 00:24:04,473 --> 00:24:05,402 Het spijt me, mijn heer. 247 00:24:05,437 --> 00:24:07,631 We konden u niet vinden. Ik wist niet... 248 00:24:07,666 --> 00:24:10,290 Geen verontschuldiging nodig, mijn vriend. 249 00:24:13,034 --> 00:24:15,517 Ben jij ooit verliefd geweest? 250 00:24:16,314 --> 00:24:17,530 Nee. 251 00:24:18,970 --> 00:24:20,305 Het verandert je wereld. 252 00:24:20,340 --> 00:24:22,763 Verteert het met een laaiende vlam 253 00:24:22,798 --> 00:24:24,003 die nimmer aflaat. 254 00:24:25,187 --> 00:24:28,582 Een licht zo doordringend als Eärendils ster. 255 00:24:28,859 --> 00:24:30,411 Je bent wel verliefd geweest. 256 00:24:31,299 --> 00:24:33,963 Ik heb erover horen spreken. 257 00:24:46,227 --> 00:24:48,268 Bent u verliefd? 258 00:24:49,011 --> 00:24:50,170 Ik ga trouwen! 259 00:24:51,091 --> 00:24:52,411 Dat hoop ik tenminste. 260 00:24:53,026 --> 00:24:55,259 En snel, als het geluk met me is. 261 00:24:55,294 --> 00:24:57,483 Ik wens u geluk, mijn heer. 262 00:24:59,622 --> 00:25:02,627 Je zou moeten overlopen van vreugde, Arathorn. 263 00:25:03,069 --> 00:25:04,270 Oh, dat doe ik... 264 00:25:04,837 --> 00:25:08,800 Maar ik vrees dat Heer Dírhael me niet graag zijn zegen zal geven... 265 00:25:09,509 --> 00:25:12,403 Gilraen is, net als jij, nog niet meerderjarig. 266 00:25:13,594 --> 00:25:16,663 Ik heb dan nog geen liefde gekend, 267 00:25:16,954 --> 00:25:19,114 maar ik weet dat als het hart de tong doet roeren 268 00:25:19,149 --> 00:25:21,114 niemand in zijn weg zou mogen staan... 269 00:25:22,587 --> 00:25:27,467 als u aarzelt zult u dat wat gesproken had moeten worden 270 00:25:28,058 --> 00:25:30,706 voorgoed weggesloten in uw hart vinden, 271 00:25:31,121 --> 00:25:34,411 en spijt als uw enige metgezel. 272 00:25:34,755 --> 00:25:36,541 Je woorden zijn wijs… 273 00:25:36,849 --> 00:25:37,849 en toch… 274 00:25:39,178 --> 00:25:40,986 De seizoenen wisselen. 275 00:25:41,690 --> 00:25:44,475 Misschien verandert het zijn gedachten. 276 00:25:44,737 --> 00:25:46,994 Als die veranderen met de seizoenen, 277 00:25:47,506 --> 00:25:49,973 kunnen ze er alleen maar kouder op worden. 278 00:25:53,116 --> 00:25:56,348 Houdt voet bij stuk en spreek vanuit je hart. 279 00:25:57,661 --> 00:25:59,261 Dank je. 280 00:25:59,941 --> 00:26:01,924 Je bent een goede vriend. 281 00:26:01,959 --> 00:26:04,478 ik zou mijn leven voor u geven. 282 00:26:04,918 --> 00:26:06,902 En ik voor jou. 283 00:26:29,123 --> 00:26:31,152 Ik ben blij dat je veilig bent, mijn zoon. 284 00:26:31,187 --> 00:26:32,535 U ook, vader. 285 00:26:32,570 --> 00:26:34,559 Halbaron vertelt me dat uw campagne tegen 286 00:26:34,594 --> 00:26:36,399 de orken succesvol was. 287 00:26:36,799 --> 00:26:39,419 Ze zijn nog maar gering in aantal. 288 00:26:39,659 --> 00:26:42,420 En zullen ons voorlopig geen last meer geven. 289 00:26:43,493 --> 00:26:45,910 Maar je lijkt er niet gerust op. 290 00:26:45,911 --> 00:26:48,528 Ik weet wat ze zoeken, 291 00:26:48,563 --> 00:26:50,872 en dat ze niet alleen staan. 292 00:26:51,798 --> 00:26:53,517 Ze zijn dienaren van Sauron, 293 00:26:53,552 --> 00:26:56,090 en hij zoekt de Ring van Barahir. 294 00:26:57,374 --> 00:27:00,284 Vader, ze jagen op u. 295 00:27:00,319 --> 00:27:02,675 Het is zoals ik vreesde. 296 00:27:02,710 --> 00:27:04,152 Ik smeek u de ring te verbergen. 297 00:27:04,187 --> 00:27:05,416 Draag hem niet! 298 00:27:05,721 --> 00:27:07,037 Nee. 299 00:27:07,038 --> 00:27:09,138 Maar het zal ze recht naar u leiden! 300 00:27:09,077 --> 00:27:12,598 Laat Sauron alle legers in deze wereld op ons afsturen. 301 00:27:12,610 --> 00:27:15,640 Ik ga me niet verschuilen voor wie ik ben, 302 00:27:15,675 --> 00:27:17,176 zolang ik nog een ademteug in mijn lijf heb, 303 00:27:17,211 --> 00:27:18,456 en een zwaard in mijn hand. 304 00:27:18,434 --> 00:27:19,490 Vergeef me. 305 00:27:20,106 --> 00:27:22,331 er valt niets te vergeven, mijn zoon. 306 00:27:22,617 --> 00:27:25,143 Je hebt mij, en de Dúnedain, een grote dienst bewezen. 307 00:27:25,971 --> 00:27:28,783 Je bent een ware erfgenaam van koningen! 308 00:27:32,023 --> 00:27:34,887 Kom, wees niet bedrukt. 309 00:27:37,959 --> 00:27:41,151 Je moeder herinnerde me er vaak aan 310 00:27:41,283 --> 00:27:43,755 dat de mensen naar ons opkijken 311 00:27:43,790 --> 00:27:47,319 dat we hoe dan ook standmoedig moeten zijn. 312 00:27:47,539 --> 00:27:50,059 Misschien zul je ooit 313 00:27:50,094 --> 00:27:53,635 iemand vinden met zoveel wijsheid en schoonheid, 314 00:27:53,670 --> 00:27:56,686 om je met raad ter zijde te staan. 315 00:28:00,172 --> 00:28:04,069 Jullie hebben mijn zegen, mijn kinderen, 316 00:28:04,218 --> 00:28:07,381 Mogen jullie dagen lang en vruchtbaar zijn, 317 00:28:07,416 --> 00:28:11,568 en vervuld van hoop. 318 00:28:16,400 --> 00:28:17,991 Ik ga nu naar Rivendel, 319 00:28:18,466 --> 00:28:20,432 waar Elrond de Halfelf op me wacht. 320 00:28:21,464 --> 00:28:23,425 Als ik terugkom met zijn goede raad, 321 00:28:24,201 --> 00:28:27,090 dan zullen we misschien een bruiloft houden. 322 00:28:30,044 --> 00:28:33,111 Veel geluk met Dírhael. 323 00:28:49,220 --> 00:28:50,956 Heer Dírhael... 324 00:28:58,936 --> 00:29:01,557 goede morgen. 325 00:29:06,789 --> 00:29:09,350 In de lange wintermaanden 326 00:29:09,385 --> 00:29:12,292 werd de warmte in Arathorn`s hart 327 00:29:12,327 --> 00:29:14,228 slechts bekoeld 328 00:29:14,263 --> 00:29:19,380 door zijn angst te falen in zijn belangrijkste taak. 329 00:29:24,152 --> 00:29:25,661 Houdt voet bij stuk, 330 00:29:25,696 --> 00:29:28,651 en spreek vanuit je hart. 331 00:29:53,429 --> 00:29:54,749 Heer Dírhael. 332 00:29:57,986 --> 00:30:00,919 Ik kom om de hand van uw dochter vragen. 333 00:30:00,954 --> 00:30:03,848 Ik ben u mijn leven schuldig, zoon van Arador, 334 00:30:03,860 --> 00:30:06,405 maar niet mijn dochter. 335 00:30:06,937 --> 00:30:09,521 Ik houd van haar, mijn heer. 336 00:30:09,556 --> 00:30:11,085 Ik heb grote angst voor de schaduw 337 00:30:11,120 --> 00:30:13,189 die u op mijn huis werpt, telg van Isildur. 338 00:30:14,236 --> 00:30:16,214 De aandacht die u voor mijn dochter hebt is ongewenst... 339 00:30:16,249 --> 00:30:17,188 Voor u. 340 00:30:18,076 --> 00:30:19,514 Niet voor haar. 341 00:30:19,549 --> 00:30:23,670 Ja. Daarom kan het niet genegeerd worden. 342 00:30:25,016 --> 00:30:26,862 Ik hoop voor Gilraen 343 00:30:26,897 --> 00:30:29,915 dat uw vaders bloed door uw aderen stroomt. 344 00:30:29,936 --> 00:30:31,215 Als u uw volk verzaakt, 345 00:30:31,963 --> 00:30:35,215 heeft u zich enkel aan de Dúnedain te verantwoorden. 346 00:30:35,755 --> 00:30:37,252 Als u haar verzaakt, 347 00:30:38,038 --> 00:30:40,798 zult u zich aan mij moeten verantwoorden. 348 00:30:47,302 --> 00:30:49,059 Was dat een ja? 349 00:30:53,921 --> 00:30:57,962 En toen de winter zijn ijzige vingers terugtrok van het land 350 00:30:57,997 --> 00:31:01,905 en een vroege en zonnige lente aanbrak... 351 00:31:01,940 --> 00:31:05,562 huwden Arathorn, zoon van Arador 352 00:31:05,597 --> 00:31:09,034 en de Vrouwe Gilraen, 353 00:31:09,069 --> 00:31:12,722 in blijdschap en in hoop. 354 00:32:18,609 --> 00:32:21,406 Maar na slechts een jaar van vreugde, 355 00:32:21,441 --> 00:32:26,048 kroop een donkere schaduw terug in hun leven. 356 00:32:26,083 --> 00:32:29,328 Arador, zoon van Argonui, 357 00:32:29,363 --> 00:32:34,935 Heer van de Dúnedain, bevond zich in een ondiepe holte 358 00:32:34,970 --> 00:32:41,245 in de kille, verdoezelende nevels van de Koude Bergen. 359 00:33:06,950 --> 00:33:08,022 Rennen! 360 00:33:09,057 --> 00:33:10,524 Rennen! 361 00:33:15,616 --> 00:33:16,967 Waar is mijn vader? 362 00:33:16,975 --> 00:33:17,914 Verder naar het Zuiden. 363 00:33:17,939 --> 00:33:18,380 Ren! 364 00:33:55,091 --> 00:33:56,795 Vader! 365 00:34:00,472 --> 00:34:02,550 Vader. 366 00:34:11,923 --> 00:34:14,363 Arathorn! Arathorn! Ontwaak! 367 00:34:14,398 --> 00:34:15,979 Het is maar een droom! Ontwaak! 368 00:34:16,319 --> 00:34:20,806 Nee! Ik zag hem! Ik voelde de asem zijn lichaam verlaten! 369 00:34:20,841 --> 00:34:24,958 Sst! Het is maar een droom. Een droom! 370 00:34:24,465 --> 00:34:28,997 Oh, Gilraen! Ik wou dat dat waar was! 371 00:34:30,170 --> 00:34:33,448 Wat voor hoop is er nog voor ons volk? 372 00:34:33,570 --> 00:34:36,519 De lijn der Koningen hangt nog maar aan een draadje, 373 00:34:36,527 --> 00:34:39,874 ik vrees dat het met mij zijn bittere eind zal vinden. 374 00:34:40,312 --> 00:34:44,310 Arathorn, waar is je vreugde? 375 00:34:44,725 --> 00:34:47,194 Waar is je hoop? 376 00:34:47,394 --> 00:34:49,673 Ik zal niet wanhopen! 377 00:34:49,598 --> 00:34:51,923 Noch toestaan dat jij dat doet. 378 00:34:53,108 --> 00:34:55,047 Arathorn, kijk me aan! 379 00:34:55,367 --> 00:34:57,186 Vrees niet voor een morgen, 380 00:34:57,402 --> 00:35:01,190 die wij niet kennen of kunnen veranderen. 381 00:35:01,690 --> 00:35:05,257 En vrees niet dat het koningshuis zijn einde heeft bereikt. 382 00:35:05,801 --> 00:35:07,905 Het is springlevend. 383 00:35:08,569 --> 00:35:10,554 In jou. 384 00:35:12,041 --> 00:35:14,761 En in mij. 385 00:35:20,853 --> 00:35:23,257 Hier is mijn Hoop. 386 00:35:23,881 --> 00:35:27,163 Een jaar na het verlies van zijn vader 387 00:35:27,198 --> 00:35:31,320 op de eerste dag van de derde maand 388 00:35:31,355 --> 00:35:37,672 verwelkoomden Arathorn en de Dúnedain een nieuwe hoop in deze wereld. 389 00:35:37,607 --> 00:35:39,437 U heeft een zoon, mijn heer. 390 00:35:39,864 --> 00:35:42,341 Wij noemen hem Aragorn. 391 00:35:41,932 --> 00:35:46,592 Koningsmoed, dat zal hij hebben, 392 00:35:46,627 --> 00:35:49,664 maar op zijn borst zie ik een groene steen, 393 00:35:49,910 --> 00:35:52,513 en hier zal zijn ware naam uit voortkomen 394 00:35:52,548 --> 00:35:54,924 en zijn grootste roem 395 00:35:54,958 --> 00:35:58,586 want hij zal een heler en vernieuwer zijn. 396 00:36:07,781 --> 00:36:09,447 Aanschouw Aragorn, 397 00:36:09,482 --> 00:36:10,903 Zoon van Arathorn, 398 00:36:10,938 --> 00:36:12,438 Heer van de Dúnedain! 399 00:36:12,473 --> 00:36:15,350 Nakomeling van Elendil van Númenor! 400 00:36:15,385 --> 00:36:18,998 De Erfgenaam van Isildur! 401 00:36:20,070 --> 00:36:21,534 Leve Aragorn! 402 00:36:22,028 --> 00:36:23,526 Leve Aragorn! 403 00:36:26,037 --> 00:36:29,446 Door de moed van de Heer en zijn Dolers, 404 00:36:29,481 --> 00:36:33,095 verwierven de Dúnedain een mate van vrede. 405 00:36:33,130 --> 00:36:39,401 En het kind Aragorn groeide snel en voorspoedig. 406 00:36:51,882 --> 00:36:53,124 Halbaron 407 00:36:57,913 --> 00:37:00,338 Het lijkt slechts gisteren dat jouw zoon Halbarad 408 00:37:00,373 --> 00:37:01,585 Aragorns leeftijd had. 409 00:37:01,618 --> 00:37:03,297 Zo is het, mijn heer. 410 00:37:04,029 --> 00:37:06,105 Het zal hetzelfde lijken, Evonyn, 411 00:37:06,140 --> 00:37:07,914 als onze zoon een man is. 412 00:37:08,586 --> 00:37:10,330 Dat zal het, vrouwe. 413 00:37:10,653 --> 00:37:12,329 Ze groeien zo snel! 414 00:37:12,334 --> 00:37:13,706 En ze eten zoveel terwijl ze groeien! 415 00:37:13,742 --> 00:37:15,284 Als er nog iets over is! 416 00:37:27,378 --> 00:37:31,269 Ik eigen dit land toe aan de Koning! 417 00:37:34,335 --> 00:37:36,777 Zeven sterren en een kroon op een veld van saffier 418 00:37:36,893 --> 00:37:39,432 Op de wind der strijd wapperde de bannier 419 00:37:39,548 --> 00:37:42,025 Daarom leidde de Vorst zijn mannen voort en 420 00:37:42,188 --> 00:37:44,922 Zij vochten voor vrijheid in het Noorden 421 00:37:45,236 --> 00:37:47,841 Fornost is gevallen riep de bood’ 422 00:37:48,037 --> 00:37:50,290 De Dúnedain die er vochten zijn nu dood 423 00:37:50,660 --> 00:37:53,448 Een edel en dapper man viel van zijn paard 424 00:37:53,744 --> 00:37:57,218 De beesten trapten hem in de aard’ 425 00:37:57,253 --> 00:37:59,170 De koning van het veld gedragen 426 00:37:59,300 --> 00:38:01,660 Angmars leger zou niet versagen 427 00:38:02,068 --> 00:38:03,996 Onze bannier stokte in een zee van doden 428 00:38:04,525 --> 00:38:06,884 Een laatste adem voor `s konings bode 429 00:38:07,560 --> 00:38:09,636 Het vaandel viel en was verloren 430 00:38:09,904 --> 00:38:12,685 De vijand barstte los in koren 431 00:38:13,092 --> 00:38:15,381 Terwijl in angst de mannen schreidden 432 00:38:16,786 --> 00:38:21,944 De Heren Elladan en Elrohir van Rivendel zijn onverwacht aangekomen. 433 00:38:21,839 --> 00:38:24,581 en wensten ons meteen te spreken. 434 00:38:25,111 --> 00:38:26,329 Welkom, vrienden! 435 00:38:26,394 --> 00:38:28,394 Wat brengt u hier bij ons deze nacht? 436 00:38:28,378 --> 00:38:29,826 En hoe gaat het met uw vader Heer Elrond? 437 00:38:29,920 --> 00:38:31,362 En vrouwe Arwen? 438 00:38:31,169 --> 00:38:32,987 Onze vader en onze zuster maken het goed, mijn heer. 439 00:38:33,913 --> 00:38:36,537 Het was Elrond die ons met spoed hierheen stuurde. 440 00:38:36,944 --> 00:38:40,514 De orken verzamelen zich ten Noorden en Oosten van het Taurdal. 441 00:38:40,520 --> 00:38:43,474 Hun aantal groter dan in vele jaren gezien is. 442 00:38:44,264 --> 00:38:45,961 Zelfs nu trekken zij meedogenloos op 443 00:38:45,996 --> 00:38:47,977 tegen de meest noordelijke dorpen van de Dúnedain. 444 00:38:48,164 --> 00:38:49,981 Het zal niet lang duren voor het gevaar 445 00:38:49,416 --> 00:38:52,550 weer aan uw grenzen staat. 446 00:38:52,801 --> 00:38:54,841 Naar Rivendel waar de jongen rust 447 00:38:54,859 --> 00:38:57,488 En de vlag nog steeds de hemel kust 448 00:39:04,975 --> 00:39:07,326 Om deze reden zend onze vader een dringend advies. 449 00:39:07,416 --> 00:39:08,828 Hoe luidt dit advies? 450 00:39:09,084 --> 00:39:11,089 Hij beveelt u aan uw vrouw en zoon 451 00:39:10,590 --> 00:39:13,330 voor hun veiligheid naar Imladris te zenden, 452 00:39:13,388 --> 00:39:14,508 en dat uzelf, Arathorn, 453 00:39:14,567 --> 00:39:17,079 de Dúnedain over verborgen paden naar andere streken leidt, 454 00:39:17,015 --> 00:39:19,911 en vlucht voor dit oprukkende gevaar. 455 00:39:20,696 --> 00:39:24,089 Het is laat, mijne heren, we spreken verder als het ochtend is, 456 00:39:24,124 --> 00:39:26,417 Laten wij u een rustplaats vinden. 457 00:39:33,993 --> 00:39:36,535 Elrond de Halfelf is wijs, 458 00:39:36,588 --> 00:39:38,058 en ziet veel dat verborgen is 459 00:39:38,093 --> 00:39:40,206 of nog moet gebeuren. 460 00:39:41,155 --> 00:39:42,364 Ik zal zijn woorden overwegen, 461 00:39:42,665 --> 00:39:44,241 en aan mijn volk denken. 462 00:39:44,198 --> 00:39:46,385 Dat uw beslissing niet lang op zich laat wachten. 463 00:39:46,386 --> 00:39:47,848 Met ieder uur dat voorbijgaat, 464 00:39:47,883 --> 00:39:49,239 groeit het gevaar. 465 00:39:49,335 --> 00:39:53,584 Ik begrijp het. Welterusten, heren. 466 00:39:54,439 --> 00:39:56,563 Welterusten. 467 00:40:00,081 --> 00:40:01,473 Zeg het niet! 468 00:40:01,640 --> 00:40:03,658 Ik laat me niet van jou scheiden. 469 00:40:03,820 --> 00:40:06,456 Maar het is goede raad. 470 00:40:06,946 --> 00:40:09,505 Als het gevaar ons weer omsluit, 471 00:40:09,540 --> 00:40:11,954 moeten jij en Aragorn beschermd worden. 472 00:40:13,374 --> 00:40:16,995 Alle Hoofdmannen van de Dúnedain zijn een tijd in Elronds zalen opgenomen. 473 00:40:17,786 --> 00:40:20,411 Ikzelf heb daar jaren doorgebracht als kind. 474 00:40:19,922 --> 00:40:21,822 Ik laat je niet alleen. 475 00:40:21,857 --> 00:40:23,864 Ik doe het niet! 476 00:40:51,329 --> 00:40:53,934 We weten waar hij is! 477 00:40:53,989 --> 00:40:55,509 Goed. 478 00:40:55,544 --> 00:40:57,127 Kom mee. 479 00:41:03,871 --> 00:41:05,351 Elgarain! 480 00:41:06,860 --> 00:41:08,559 Halbaron zag je gaan. 481 00:41:08,220 --> 00:41:10,592 Iets wat ik lang geleden al had moeten doen. 482 00:41:10,938 --> 00:41:13,759 Zonder afscheid? 483 00:41:16,705 --> 00:41:18,655 Al vanaf je vaders dood, 484 00:41:18,690 --> 00:41:21,595 heb ik het mijn plicht geacht op jou te passen. 485 00:41:22,471 --> 00:41:24,531 Ik was het hem verschuldigd voor zijn jarenlange trouw, 486 00:41:24,532 --> 00:41:26,508 en zijn vrienschap. 487 00:41:26,987 --> 00:41:29,860 Toen jij zijn plaats wou innemen, heb ik alleen je gesteund. 488 00:41:31,178 --> 00:41:34,328 Tien jaar lang was je aan mijn zijde, 489 00:41:34,434 --> 00:41:36,881 maar nu, nu ik je het hardst nodig heb, 490 00:41:36,916 --> 00:41:38,812 wil je me verlaten? 491 00:41:38,793 --> 00:41:41,080 U heeft ogen en oren nodig in verre streken, 492 00:41:41,115 --> 00:41:44,025 en de Dolers post bij Hithlin is onbemand. 493 00:41:44,060 --> 00:41:45,377 Hithlin? 494 00:41:45,450 --> 00:41:47,232 Maar dat is zo ver! 495 00:41:47,362 --> 00:41:49,844 Ik ontsla u van uw verplichting. 496 00:41:49,945 --> 00:41:51,693 Ik zal u niet langer tot last zijn. 497 00:41:51,728 --> 00:41:54,072 Je bent nooit een last geweest. 498 00:41:54,819 --> 00:41:57,886 Elgarain, je bent altijd een vriend geweest. 499 00:41:57,921 --> 00:42:00,532 je bent als een zuster voor me. 500 00:42:00,513 --> 00:42:02,765 U heeft een familie. 501 00:42:02,840 --> 00:42:04,849 Een vrouw en een zoon die u nodig hebben. 502 00:42:05,561 --> 00:42:06,786 Bescherm hen. 503 00:42:08,098 --> 00:42:10,135 Vraag me niet te blijven! 504 00:42:10,170 --> 00:42:11,874 Alstublieft. 505 00:42:14,513 --> 00:42:17,818 Ik zal je niet hier houden als je wenst te vertrekken. 506 00:42:17,853 --> 00:42:20,542 Maar ik begrijp het niet. 507 00:42:20,577 --> 00:42:24,194 En om die reden kan ik het niet uitleggen. 508 00:42:24,394 --> 00:42:26,648 Vergeef me. 509 00:42:27,330 --> 00:42:31,243 Heer Arathorn! Uw raad is nodig. 510 00:42:32,039 --> 00:42:35,171 Arathorn. De vijand beweegt! 511 00:42:42,293 --> 00:42:45,792 Goede reis, mijn vriend. 512 00:42:56,463 --> 00:42:59,298 Mijn heer. De orken zijn in beweging. 513 00:42:59,393 --> 00:43:02,002 Heer Elrohir vroeg me u dit te zeggen: 514 00:43:01,993 --> 00:43:04,962 “De beslissing is voor u genomen.” 515 00:43:12,317 --> 00:43:14,567 Roep mijn aanvoerders. 516 00:43:14,673 --> 00:43:16,261 Het is oorlog! 517 00:43:42,455 --> 00:43:44,707 Goed je te zien, mijn vriend. 518 00:43:45,617 --> 00:43:47,801 Het is tijd. 519 00:43:50,140 --> 00:43:53,048 Maar terwijl de Heer van de Dúnedain 520 00:43:53,083 --> 00:43:57,147 en de zonen van Elrond hun plannen maakten, 521 00:43:57,182 --> 00:44:01,266 waren de orken, steels en geniepig, 522 00:44:01,301 --> 00:44:06,112 het dorp dichter genaderd dan zelfs Heer Elrond had voorzien. 523 00:44:06,147 --> 00:44:08,335 Vergeet je niet iets? 524 00:44:08,736 --> 00:44:10,986 Wat zou ik vergeten moeten hebben? 525 00:44:11,021 --> 00:44:13,566 Mij te vertellen dat je wegging. 526 00:44:14,131 --> 00:44:16,995 Heer Arathorn heeft onze hulp nodig. 527 00:44:17,030 --> 00:44:18,882 Maar of hij nu naar Rivendel rijdt 528 00:44:18,917 --> 00:44:21,602 of de Dúnedain elders naar veiligheid leidt, 529 00:44:22,439 --> 00:44:24,475 jij wilt niet blijven. 530 00:44:26,144 --> 00:44:27,342 Ik kan het niet. 531 00:44:28,864 --> 00:44:30,991 Dat zie ik nu in. 532 00:44:31,161 --> 00:44:33,386 Ik ga om hem uit mijn hart te bannen. 533 00:44:33,376 --> 00:44:35,155 Zou jij dat niet verwelkomen? 534 00:44:34,890 --> 00:44:36,315 Dat zou ik zeker. 535 00:44:37,362 --> 00:44:39,906 Want jij bent steeds in mijn gedachten. 536 00:44:40,198 --> 00:44:43,756 Heb je dat nooit beseft of geraden? 537 00:44:43,791 --> 00:44:45,381 Je bent altijd aardig voor me geweest. 538 00:44:46,090 --> 00:44:48,378 Aardig? 539 00:44:50,714 --> 00:44:53,922 Nee, Elgarain. 540 00:44:56,666 --> 00:44:57,906 Ik hou van je. 541 00:44:57,907 --> 00:45:00,432 Al jaren. 542 00:45:00,467 --> 00:45:02,430 Terwijl je wist dat ik van een ander hield? Waarom? 543 00:45:03,199 --> 00:45:08,552 Omdat ik wist dat je uiteindelijk wijs genoeg zou zijn om hem te laten gaan. 544 00:45:08,923 --> 00:45:10,695 En dat heb ik nu gedaan. 545 00:45:10,488 --> 00:45:12,964 Alleen om van mij weg te lopen. 546 00:45:17,628 --> 00:45:22,165 El, loop niet weg. 547 00:45:40,812 --> 00:45:42,649 Kom met me mee. 548 00:45:50,588 --> 00:45:53,417 Dat zal ik doen. 549 00:46:03,776 --> 00:46:05,216 Elgarain! Vlucht! 550 00:46:05,289 --> 00:46:06,790 Je kunt ze niet alleen aan! 551 00:46:07,974 --> 00:46:09,350 Haast je, alarmeer het dorp! 552 00:46:09,433 --> 00:46:09,846 Nee! 553 00:46:10,323 --> 00:46:11,347 je moet ze waarschuwen, 554 00:46:11,348 --> 00:46:12,528 voor de Dúnedain 555 00:46:13,388 --> 00:46:14,744 schiet op! 556 00:46:15,541 --> 00:46:18,267 We zien elkaar weer! Ga! 557 00:46:30,557 --> 00:46:33,404 Heren. Heren! 558 00:46:33,194 --> 00:46:37,051 We zullen niet wachten tot de orken hun opwachting komen maken. 559 00:46:37,797 --> 00:46:40,386 We evacueren de dorpen, 560 00:46:40,346 --> 00:46:42,910 maar we brengen de strijd naar hun in de Wildernis, 561 00:46:42,922 --> 00:46:44,350 waar ze ook zijn. 562 00:46:44,558 --> 00:46:46,342 Dus laat de dienaren van het Duister oppassen! 563 00:46:46,343 --> 00:46:47,861 Te wapen! Te wapen! 564 00:46:48,113 --> 00:46:50,021 Te wapen! Te wapen! 565 00:46:52,763 --> 00:46:55,851 Halbaron! Onze vijand staat voor de deur! 566 00:47:02,557 --> 00:47:07,491 Het bos… Dírhaborn… vecht om ze te vertragen… orken overal! 567 00:47:13,875 --> 00:47:15,990 Dolers, bij mij! 568 00:47:33,257 --> 00:47:34,811 Ben je gewond? 569 00:47:35,487 --> 00:47:36,435 Nee. 570 00:47:37,249 --> 00:47:41,695 Gilraen, waar is uw zoon? Waar is Aragorn? 571 00:47:51,226 --> 00:47:52,810 Aragorn!? 572 00:48:02,996 --> 00:48:05,645 Ga naar de zaal! 573 00:48:42,934 --> 00:48:45,714 Arathorn! Terugtrekken, terugtrekken! 574 00:49:24,418 --> 00:49:27,366 Daar! Hij is het! 575 00:49:28,218 --> 00:49:31,518 Aanschouw uw lot. 576 00:49:31,645 --> 00:49:35,298 Uw lijn is geëindigd! 577 00:49:59,755 --> 00:50:02,324 Pappa... Pappa, pappa!? 578 00:50:05,779 --> 00:50:10,474 Twee honden moeten sterven vandaag! 579 00:50:53,877 --> 00:50:55,211 Gilraen! 580 00:51:02,901 --> 00:51:04,322 Vrouwe, ga naar binnen! 581 00:51:04,357 --> 00:51:06,210 Ik laat jullie niet alleen! 582 00:51:30,559 --> 00:51:32,386 Pappa, pappa! 583 00:52:19,333 --> 00:52:22,338 De Dúnedain hielden stand. 584 00:52:22,373 --> 00:52:28,898 Maar een hoge prijs werd betaald voor hun overwinning. 585 00:52:47,725 --> 00:52:49,610 Vergeef me. 586 00:52:50,555 --> 00:52:51,865 Waarvoor? 587 00:52:52,682 --> 00:52:55,570 Voor mijn afgunst… 588 00:52:56,298 --> 00:52:59,533 omdat hij voor jou koos. 589 00:53:00,533 --> 00:53:02,153 Elgarain! 590 00:53:12,574 --> 00:53:14,042 Arathorn, Ik... 591 00:53:14,077 --> 00:53:18,496 Spaar je krachten, mijn vriend. 592 00:53:18,590 --> 00:53:21,006 Ik ben tekort geschoten. 593 00:53:20,841 --> 00:53:23,278 Nee. Nee, dat ben je niet. 594 00:53:23,782 --> 00:53:27,436 Mijn familie is veilige vanwege jou. 595 00:53:27,383 --> 00:53:31,953 Je vader zou zó trots zijn. 596 00:53:39,059 --> 00:53:43,675 Ik vond mijn hart vandaag. 597 00:53:45,003 --> 00:53:47,208 En nu is het verloren... 598 00:53:47,235 --> 00:53:49,083 Hij vertrok met jou? 599 00:53:53,866 --> 00:53:58,929 Ik zal niet alles verliezen. 600 00:54:04,737 --> 00:54:08,711 U moet leven. 601 00:54:09,784 --> 00:54:12,576 En Aragorn moet leven. 602 00:54:14,503 --> 00:54:19,309 We mogen onze hoop niet verliezen! 603 00:54:31,460 --> 00:54:33,264 Elgarain. 604 00:54:33,945 --> 00:54:35,385 Elgarain! 605 00:54:51,952 --> 00:54:55,427 Hoeveel moeten nog vallen? 606 00:54:55,721 --> 00:54:58,571 Hoeveel?! 607 00:54:59,031 --> 00:55:03,935 Te lang hebben de dienaren van het kwaad onze mensen geplaagd 608 00:55:03,744 --> 00:55:08,154 en het ooit zo trotse Koninkrijk Arnor. 609 00:55:19,563 --> 00:55:22,661 Mannen van het Westen! 610 00:55:22,665 --> 00:55:24,967 De Schaduw lengt, 611 00:55:24,830 --> 00:55:28,134 en haar wrede arm reikt steeds naar ons. 612 00:55:28,639 --> 00:55:32,884 Maar we mogen de hoop niet verliezen. 613 00:55:33,277 --> 00:55:37,242 Er zal een tijd komen dat de Dúnedain hun kracht herwinnen, 614 00:55:37,499 --> 00:55:40,691 en het kwaad voor altijd uit hun landen verbannen. 615 00:55:41,229 --> 00:55:42,988 Tot die tijd, 616 00:55:43,888 --> 00:55:49,272 hebben wij de plicht ons volk ten alle koste te beschermen. 617 00:55:50,087 --> 00:55:54,007 Dus, rijs op, Dúnedain! 618 00:55:54,193 --> 00:55:56,471 Gedenk wie jullie zijn! 619 00:55:56,506 --> 00:55:59,938 Laat onze vijanden weer voor ons vluchten! 620 00:55:59,973 --> 00:56:04,159 En laat geen ork levend dit bos verlaten! 621 00:56:05,233 --> 00:56:07,832 Verzamel je dolers. Jullie, bij mij! 622 00:56:15,385 --> 00:56:23,223 Ik kom bij je terug. Dat beloof ik. 623 00:56:30,370 --> 00:56:34,993 Toen leidde Arathorn, zoon van Arador, 624 00:56:34,730 --> 00:56:37,067 Heer van de Dúnedain, 625 00:56:37,961 --> 00:56:43,317 zijn volk in een grootse en heldhaftige aanval, 626 00:56:43,766 --> 00:56:49,453 en de dienaren van de Vijand schrokken terug. 627 00:57:30,149 --> 00:57:33,107 Arathorn, wacht! 628 00:59:55,689 --> 01:00:00,799 Nu eindigt de lijn der Koningen! 629 01:00:04,043 --> 01:00:06,463 De lijn is niet gebroken. 630 01:00:06,535 --> 01:00:09,186 Er is nog hoop! 631 01:00:56,210 --> 01:00:58,695 Ze komen terug, Gilraen. 632 01:00:59,583 --> 01:01:01,993 Ze komen terug. 633 01:01:04,811 --> 01:01:07,875 Vrouwe Gilraen! Vrouwe Gilraen! 634 01:01:07,876 --> 01:01:10,673 Heer Arathorn is gewond! 635 01:01:24,942 --> 01:01:26,333 Heeft hij iets gezegd? 636 01:01:26,368 --> 01:01:28,842 Alleen uw naam, vrouwe. 637 01:01:32,679 --> 01:01:34,451 Gilraen? 638 01:01:34,486 --> 01:01:37,870 Ik ben hier. Ik ben hier! 639 01:01:40,753 --> 01:01:43,922 Hier is mijn vreugde. 640 01:01:46,746 --> 01:01:49,528 En hier is onze hoop. 641 01:01:50,214 --> 01:01:56,630 Aragorn, Hoofdman van de Dúnedain! 642 01:02:48,375 --> 01:02:53,833 Toen zei de Vrouwe van de Dúnedain haar verwanten vaarwel, 643 01:02:53,868 --> 01:02:56,770 en al haar mensen, 644 01:02:56,805 --> 01:03:00,833 want om de laatste kinderen van Númenor te beschermen 645 01:03:00,868 --> 01:03:04,530 verzocht ze Halbaron om Taurdal af te breken 646 01:03:04,565 --> 01:03:10,106 en de Dúnedain om veiligheid te zoeken in kleine, verborgen nederzettingen 647 01:03:10,141 --> 01:03:14,042 diep in de bossen van Rhudaur. 648 01:03:48,562 --> 01:03:52,400 De Erfgenaam van Isildur werd naar Rivendel gebracht 649 01:03:52,533 --> 01:03:55,704 voor zijn opvoeding en zijn veiligheid. 650 01:03:57,072 --> 01:04:02,876 En dat is hoe jij hier in Meester Elronds huis gekomen bent, kleintje. 651 01:04:04,827 --> 01:04:08,820 Ik zal je voor lange jaren geen Aragorn meer noemen. 652 01:04:09,555 --> 01:04:11,948 Want jouw naam moet worden vergeten. 653 01:04:12,483 --> 01:04:15,316 Opdat de vijand niet leert dat je nog leeft 654 01:04:16,003 --> 01:04:19,703 en alles waar we voor gevochten hebben verloren is. 655 01:04:19,992 --> 01:04:22,236 Voor de laatste keer dan. 656 01:04:24,075 --> 01:04:26,767 Jij bent Aragorn, 657 01:04:27,532 --> 01:04:30,116 Zoon van Arathorn, 658 01:04:30,532 --> 01:04:32,460 Hoofdman van de Dúnedain 659 01:04:32,482 --> 01:04:36,890 en de Erfgenaam van Isildur. 660 01:04:37,347 --> 01:04:38,796 Maar voorlopig, 661 01:04:39,707 --> 01:04:41,939 Estel, 662 01:04:43,075 --> 01:04:47,052 ben je gewoon onze Hoop. 663 01:05:03,443 --> 01:05:07,095 Vertaling door Edwin Hofstra