WEBVTT 00:00:31.748 --> 00:00:36.248 Υπάρχουν πολλές ιστορίες στο παρελθόν του κόσμου μας. 00:00:36.656 --> 00:00:38.785 Οι περισσότερες είναι χαμένες, 00:00:38.744 --> 00:00:41.744 σκορπισμένες στους ανέμους του Χρόνου, 00:00:43.452 --> 00:00:46.211 πέρα από τη μνήμη του ανθρώπου. 00:00:47.207 --> 00:00:49.007 Αλλά αυτή η ιστορία, 00:00:49.027 --> 00:00:50.535 η δική μας ιστορία, 00:00:50.599 --> 00:00:53.605 δεν πρέπει να ξεχαστεί. 00:01:04.383 --> 00:01:06.007 Μπαμπά! 00:01:16.428 --> 00:01:17.855 Μάια! 00:01:19.951 --> 00:01:23.719 Τρέχα! Μάια, τρέχα! Μάια, τρέχα! 00:01:46.369 --> 00:01:49.792 Ήρθαμε από το νερό. 00:01:49.666 --> 00:01:53.213 Τρέχει μέσα από τις αρχαίες μας ημέρες, 00:01:53.094 --> 00:01:56.960 μέσω πολλών χρόνων μέχρι αυτή τη στιγμή, 00:01:57.095 --> 00:01:59.037 κυλώντας μέσα στις ζωές μας 00:01:58.977 --> 00:02:01.200 σαν τη γραμμή των Βασιλιάδων. 00:02:01.743 --> 00:02:04.623 Ένα γοργά τρεχούμενο ρεύμα 00:02:04.831 --> 00:02:08.987 μνήμης και θλίψης. 00:02:10.512 --> 00:02:12.254 Μια σταγόνα νερού, 00:02:12.789 --> 00:02:14.668 αίματος, 00:02:14.765 --> 00:02:16.728 και μετά μία ακόμα 00:02:17.004 --> 00:02:20.209 μπορούν να γίνουν ένας κυματισμός 00:02:20.217 --> 00:02:21.601 ένας ποταμός, 00:02:21.813 --> 00:02:24.340 ένας ορμητικός χείμαρρος, 00:02:24.935 --> 00:02:26.457 ασταμάτητος, 00:02:26.724 --> 00:02:28.692 που με το χρόνο 00:02:28.713 --> 00:02:31.025 καταλύει κάθε αντίσταση 00:02:31.039 --> 00:02:33.128 για να τρέξει ελεύθερος και πάλι 00:02:33.139 --> 00:02:36.548 στο ταξίδι της μοίρας του. 00:02:38.897 --> 00:02:41.053 Το απομεινάρι των Πιστών, 00:02:41.177 --> 00:02:42.447 οι Ντούνενταϊν 00:02:42.845 --> 00:02:45.585 οι ’νθρωποι της Δύσης, 00:02:45.975 --> 00:02:48.444 ήταν σκορπισμένοι και λίγοι 00:02:49.133 --> 00:02:52.439 και περιτριγυρισμένοι από πολλούς κινδύνους. 00:02:54.023 --> 00:02:56.355 Γιατί ο Σκοτεινός ’ρχοντας Σάουρον 00:02:56.398 --> 00:02:59.387 δεν είχε λησμονήσει το παρελθόν 00:02:59.893 --> 00:03:02.535 και από όλους τους λαούς της Μέσης-γης 00:03:02.930 --> 00:03:07.033 κανέναν δε μισούσε 00:03:07.068 --> 00:03:08.479 και δε φοβόταν περισσότερο 00:03:08.514 --> 00:03:10.858 από τους Ντούνενταϊν. 00:03:11.080 --> 00:03:14.661 Έστελνε τη θέλησή του ανάμεσα στους υπηρέτες του 00:03:14.717 --> 00:03:16.281 και για πολλά χρόνια 00:03:16.337 --> 00:03:21.745 γύρευε διαρκώς να ανακαλύψει αν οι Διάδοχοι του Ισίλντουρ ζούσαν ακόμα, 00:03:21.774 --> 00:03:24.362 έτσι ώστε να τους καταστρέψει 00:03:24.778 --> 00:03:27.165 και οι τελευταίοι από τους μεγαλύτερους εχθρούς του 00:03:27.178 --> 00:03:29.200 να χαθούν 00:03:29.412 --> 00:03:31.818 για πάντα. 00:03:50.924 --> 00:03:53.257 Γρήγορα! Γρήγορα! 00:03:55.664 --> 00:03:57.393 Ντιρχάελ! 00:04:03.618 --> 00:04:07.596 Ιβόργουεν, Γκιλράεν, φύγετε! Παρακαλώ! 00:04:07.631 --> 00:04:10.762 Δε θα σας χάσω όλους αυτή τη μέρα. 00:05:44.657 --> 00:05:46.426 ’ραθορν! 00:06:12.150 --> 00:06:14.801 Έχετε τις ευχαριστίες μου, κύριε. 00:06:14.802 --> 00:06:18.555 Και οποιαδήποτε υπηρεσία εγώ και η οικογένειά μου μπορούμε να προσφέρουμε σε εσάς και τους δικούς σας. 00:06:18.590 --> 00:06:20.978 Σας οφείλουμε τις ζωές μας. 00:06:21.261 --> 00:06:24.053 Όπως κι εγώ τη δική μου. Σε ευχαριστώ, κυρία. 00:06:24.957 --> 00:06:27.602 Παρακαλώ πολύ, άρχοντά μου. 00:06:28.797 --> 00:06:32.083 Δε μπορούμε να μείνουμε εδώ. Πού κατευθυνόσασταν; 00:06:32.118 --> 00:06:34.177 Δεν ξέρω, άρχοντά μου. 00:06:34.721 --> 00:06:37.604 Ορκ έκαψαν το χωριό μας και έσφαξαν τους δικούς μας. 00:06:38.055 --> 00:06:41.860 Όσοι δεν σκοτώθηκαν σκορπίστηκαν, δε γνωρίζω που. 00:06:42.101 --> 00:06:44.697 Ο Ντόρλαντ, ο γιος μου. 00:06:44.698 --> 00:06:47.294 Χτυπήθηκε καθώς μας υπερασπιζόταν. 00:06:47.680 --> 00:06:51.865 Δε θα αφήναμε το σώμα του για τη σκληρή διασκέδαση των Ορκ. 00:06:51.900 --> 00:06:54.217 Ο γιος σου θα έχει έναν ασφαλή τόπο ανάπαυσης, κυρία. 00:06:53.918 --> 00:06:55.713 Θα έρθετε μαζί μας. 00:06:55.647 --> 00:06:57.055 ’ραθορν! 00:07:00.145 --> 00:07:01.382 ’ραθορν; 00:07:04.158 --> 00:07:05.646 Τον γνωρίζεις, πατέρα; 00:07:05.671 --> 00:07:06.963 Ναι. 00:07:07.043 --> 00:07:09.462 Ή μάλλον τον γνώριζα όταν δεν ήταν παρά παιδί. 00:07:10.061 --> 00:07:12.333 Αν είναι ο ίδιος άντρας, 00:07:12.334 --> 00:07:14.887 τότε είναι ο γιος του φίλου και συγγενή μου, 00:07:15.340 --> 00:07:17.333 του αρχηγού μας, του άρχοντα ’ραντορ. 00:07:17.810 --> 00:07:20.089 Ο Διάδοχος του Ισίλντουρ. 00:07:21.279 --> 00:07:22.948 Τι είναι; 00:07:22.751 --> 00:07:26.153 Κυνηγούν λάφυρα φαίνεται. 00:07:26.103 --> 00:07:28.467 Μα αυτά είναι φτηνά στολίδια. 00:07:29.027 --> 00:07:30.411 Είναι παράξενο. 00:07:30.559 --> 00:07:33.901 Ορκ να γυρεύουν χρυσό και κοσμήματα στην Ερημιά; 00:07:34.683 --> 00:07:36.750 Και για ποιο σκοπό; 00:07:42.467 --> 00:07:45.273 Γίνεσαι περισσότερο σαν κι εκείνον μέρα με τη μέρα. 00:07:45.208 --> 00:07:47.428 Αυτό είναι που θα ήθελε; 00:07:48.951 --> 00:07:53.480 Θα θύμωνε μαζί μου που σε άφησα να πάρεις τη θέση του. 00:07:54.581 --> 00:07:58.443 "Η ερημιά δεν είναι μέρος για την κόρη μου!" 00:07:58.767 --> 00:08:01.970 Αλλά εξακολουθώ να είμαι χαρούμενος που σε εκπαίδευσα. 00:08:02.071 --> 00:08:03.771 Το ίδιο κι εγώ. 00:08:03.830 --> 00:08:06.067 ’ρχοντα ’ραθορν! 00:08:14.517 --> 00:08:16.983 Δε θα φέρουν κανένα νέο σε όποιον κι αν είναι ο αρχηγός τους. 00:08:16.967 --> 00:08:18.354 Καλή δουλειά, Χάλμπαρον. 00:08:18.391 --> 00:08:20.959 Τώρα πρέπει να μεταφέρουμε αυτούς τους τρεις σε ασφάλεια. 00:08:25.495 --> 00:08:28.458 Πηγαίνουμε στο Τάουρνταλ, το χωριό μας, άρχοντα...; 00:08:28.592 --> 00:08:29.973 Ντιρχάελ. 00:08:29.997 --> 00:08:32.061 Η σύζυγός μου, Ιβόργουεν. Και η θυγατέρα μου... 00:08:32.177 --> 00:08:33.598 Γκιλράεν. 00:08:34.760 --> 00:08:36.088 Κι εγώ είμαι ο ’ραθορν. 00:08:36.035 --> 00:08:37.747 Γιος του ’ραντορ. 00:08:39.440 --> 00:08:41.160 Πράγματι. 00:08:41.251 --> 00:08:43.184 Όχι, όχι, μην υποκλίνεστε. 00:08:43.057 --> 00:08:44.285 Όταν έρθετε στον πατέρα μου, 00:08:44.320 --> 00:08:46.119 μπορείτε να τον χαιρετίσετε έτσι. 00:08:46.228 --> 00:08:47.510 Αλλά για τώρα, 00:08:47.973 --> 00:08:50.886 πρέπει να βιαστούμε. 00:08:58.246 --> 00:09:02.936 Μια καρδία που ζηλεύει δε βρίσκει χώρο για αληθινή αγάπη, 00:09:02.971 --> 00:09:06.074 αν και στέκεται ακριβώς πίσω της. 00:09:06.311 --> 00:09:09.220 Για ποιο πράγμα πρέπει να ζηλέψω; 00:09:09.281 --> 00:09:11.465 Το είδα εκείνο το βλέμμα μεταξύ τους. 00:09:11.609 --> 00:09:13.885 Όπως το είδες κι εσύ. 00:09:14.043 --> 00:09:16.493 Τα μάτια σου σε απατούν. 00:09:16.528 --> 00:09:18.910 Εξάλλου, δεν έχει καμία σχέση με μένα. 00:09:18.945 --> 00:09:20.224 Δεν έχει; 00:09:20.255 --> 00:09:21.279 Όχι! 00:09:21.314 --> 00:09:23.758 Ούτε με σένα, Ντίρχαμπορν. 00:09:29.718 --> 00:09:35.458 Και έτσι ο ’ραθορν και οι Περιφερόμενοι Φύλακές του οδήγησαν τη θλιμμένη οικογένεια βόρεια, 00:09:35.757 --> 00:09:38.774 πέρα απ' τα μεγάλα ποτάμια 00:09:38.822 --> 00:09:42.844 και μέσα απ' τα αχανή δάση του Ρούνταουρ, 00:09:42.990 --> 00:09:47.178 έναν τόπο που ακόμη απολάμβανε την άγρυπνη φρουρά των Ντούνενταϊν, 00:09:47.394 --> 00:09:53.237 και τους έφεραν στον πατέρα του, τον άρχοντα ’ραντορ, 00:09:53.317 --> 00:09:57.199 στον κρυμμένο οικισμό του Τάουρνταλ. 00:10:03.653 --> 00:10:07.316 Έλα, παλιέ μου φίλε και συγγενή. 00:10:16.042 --> 00:10:20.329 Ας αποδώσουμε στο γιο σου την ειρήνη και την τιμή που έχει κερδίσει. 00:10:20.364 --> 00:10:23.168 Γιατί μετράω την απώλειά σου σα δική μου απώλεια, 00:10:23.203 --> 00:10:26.810 και τη θλίψη σου σα δική μου. 00:11:00.613 --> 00:11:06.051 Αλίμονο, δε θα υπάρξει μακρύς ύπνος σε αρχαία δώματα από πέτρα 00:11:06.183 --> 00:11:09.259 για έναν γιο του Οίκου του ’ραναθ! 00:11:12.227 --> 00:11:15.838 Αλλά δε θα δω τα κόκαλά σου ατιμασμένα, Ντόρλαντ, 00:11:15.873 --> 00:11:18.730 όταν οι υπηρέτες του Κακού προσπαθήσουν ξανά 00:11:18.765 --> 00:11:21.603 να οδηγήσουν τους Ντούνενταϊν μακρύτερα στην εξορία! 00:11:23.625 --> 00:11:26.515 Αντίο! 00:12:34.277 --> 00:12:37.375 Έχω έρθει να ζητήσω τη συγχώρεσή σου. 00:12:39.636 --> 00:12:43.936 Πολύ καιρό πίστευα πως τα αισθήματά σου για τον ’ραθορν 00:12:43.956 --> 00:12:46.944 δεν ήταν τίποτα περισσότερο από έναν περαστικό ενθουσιασμό 00:12:47.876 --> 00:12:51.068 και πως με το χρόνο θα απομακρυνόσουν απ' αυτά 00:12:51.003 --> 00:12:53.703 και θα κοιτούσες επιτέλους γύρω σου. 00:12:57.308 --> 00:12:59.176 Δεν καταλάβαινα. 00:13:02.652 --> 00:13:05.091 Μέχρι το προηγούμενο βράδυ. 00:13:07.555 --> 00:13:09.566 Χρόνια έχω περάσει στο πλευρό του, 00:13:09.631 --> 00:13:12.226 κι όμως υπάρχει ένα χάσμα ανάμεσά μας 00:13:12.319 --> 00:13:15.751 που μόνο οι φλόγες της πυράς ενός αγνώστου μπορούσαν να αποκαλύψουν. 00:13:18.929 --> 00:13:23.634 Δε μπορώ να ανταγωνιστώ με τέτοια ομορφιά και τέτοια θλίψη. 00:13:23.635 --> 00:13:31.458 Ελ, θα ήταν τιμή για κάθε άντρα να σε αποκαλεί δική του. 00:13:34.763 --> 00:13:39.870 Δε θα του προκαλούσα παρά μόνο λύπη. 00:14:33.923 --> 00:14:37.980 Βρήκαμε αυτά μετά τη χθεσινή επίθεση. 00:14:41.879 --> 00:14:45.826 Είναι παράξενο πως τόσο μικρά πράγματα 00:14:45.861 --> 00:14:48.563 μπορούν να φέρουν τόσο τεράστια σκοτεινιά 00:14:48.524 --> 00:14:51.123 και αλλαγή στις ζωές μας. 00:14:51.124 --> 00:14:55.770 Ο άρχοντας ’ραντορ είχε πια πολλά να συλλογιστεί. 00:14:55.805 --> 00:15:01.239 Ειδήσεις πως Ορκ έκαναν επιθέσεις σε άλλα χωριά έφτασαν στα αυτιά του. 00:15:01.597 --> 00:15:05.454 Ειρηνικά αγροκτήματα, μακριά από κάθε βοήθεια, 00:15:05.489 --> 00:15:08.278 απειλούνταν παρομοίως. 00:15:08.497 --> 00:15:13.103 Το Τάουρνταλ γέμισε καθώς πολλοί από τους Ντούνενταϊν έφυγαν από τα σπίτια τους 00:15:13.115 --> 00:15:16.663 γυρεύοντας ασφάλεια στους αριθμούς. 00:15:16.669 --> 00:15:20.721 Κι έτσι ο ’ραντορ οδήγησε τους γενναίους τους Φύλακες 00:15:20.801 --> 00:15:24.086 σε μια αποστολή για να ελευθερώσουν τον τόπο από την απειλή 00:15:24.121 --> 00:15:26.258 που είχε ρημάξει το λαό του. 00:15:26.293 --> 00:15:29.614 Κι όμως ο πιο έμπιστος από τους άντρες του 00:15:29.615 --> 00:15:32.535 δε θα ήταν στο πλευρό του. 00:15:51.650 --> 00:15:53.678 Πώς πηγαίνει η συγκομιδή, αρχόντισσά μου; 00:15:53.679 --> 00:15:55.669 Πλούσια, άρχοντά μου. 00:16:00.626 --> 00:16:04.385 Περίμενα κάτι περισσότερο για τα ταξίδια μου. 00:16:05.836 --> 00:16:07.346 Φεύγεις; 00:16:08.898 --> 00:16:12.089 Ο πατέρας μου μού έχει αναθέσει να ανακαλύψω το σκοπό του εχθρού 00:16:12.124 --> 00:16:14.373 στα κρύα βουνά της Ανατολής. 00:16:14.287 --> 00:16:15.654 Μόνος; 00:16:15.729 --> 00:16:16.762 Ναι. 00:16:17.097 --> 00:16:19.050 Επικίνδυνη αποστολή, άρχοντά μου. 00:16:19.051 --> 00:16:20.051 Πράγματι. 00:16:21.222 --> 00:16:24.203 Υπήρχε μια εποχή που ένας τέτοιος κίνδυνος δε θα με είχε συγκινήσει 00:16:24.238 --> 00:16:26.941 και κάθε κομμάτι του εαυτού μου θα ταξίδευε ευχαρίστως στην άκρη του κόσμου 00:16:26.560 --> 00:16:28.705 στην υπηρεσία του λαού μας. 00:16:28.740 --> 00:16:30.233 Αλλά τώρα; 00:16:32.000 --> 00:16:35.262 Τώρα ένα κομμάτι μου παραμένει εδώ. 00:16:38.612 --> 00:16:40.468 Κι αυτό είναι η καρδιά μου. 00:16:40.688 --> 00:16:42.639 ’ρχοντά μου. 00:16:42.746 --> 00:16:44.548 Λυπάμαι, αρχόντισσά μου, δεν είχα σκοπό να σε αναστατώσω. 00:16:44.549 --> 00:16:46.517 Θα κοιτάω προς την Ανατολή 00:16:46.552 --> 00:16:48.494 και θα περιμένω την ασφαλή επιστροφή σου. 00:16:50.693 --> 00:16:52.212 Αρχόντισσά μου. 00:16:54.568 --> 00:16:57.094 Με καρδιά γεμάτη χαρά 00:16:57.136 --> 00:16:59.609 ο ’ραθορν ταξίδεψε πολύ πέρα 00:16:59.636 --> 00:17:01.860 από τις χαμένες πόλεις της ’ρνορ. 00:17:57.051 --> 00:18:02.764 Όσο ο ’ραθορν προχωρούσε στο μοναχικό του δρόμο μες στα κρύα βουνά, 00:18:02.816 --> 00:18:05.912 η Γκιλράεν περίμενε το γυρισμό του 00:18:05.985 --> 00:18:08.732 στο καλοκαίρι της Δύσης που ξεθώριαζε. 00:18:08.857 --> 00:18:12.528 Ξεστράτιζε μερικές φορές βαθιά στο δάσος, 00:18:13.119 --> 00:18:15.153 για να δει την ασφαλή επιστροφή του. 00:18:15.309 --> 00:18:15.796 Γκιλράεν! 00:18:16.192 --> 00:18:17.753 Δε θα πάω μακριά! 00:18:20.109 --> 00:18:22.054 Γιατί το κάνει αυτό; 00:18:22.201 --> 00:18:24.884 Ξέρεις για ποιον περιμένει. 00:18:24.961 --> 00:18:26.364 Είναι υπερβολικά νέα. 00:18:26.399 --> 00:18:28.020 Αλλά όχι χωρίς σοφία. 00:18:28.398 --> 00:18:30.157 Η καρδιά μου προειδοποιεί ότι ο ’ραθορν θα φορέσει 00:18:30.192 --> 00:18:32.314 το δαχτυλίδι του Μπάραχιρ συντομότερα απ' όσο θα περίμενε κανείς. 00:18:32.789 --> 00:18:34.131 Ακόμα κι έτσι 00:18:34.166 --> 00:18:35.817 δεν πιστεύω πως θα είναι ηγέτης των Ντούνενταϊν για καιρό 00:18:35.852 --> 00:18:38.142 από τη στιγμή που θα το βάλει στο χέρι του. 00:18:39.145 --> 00:18:41.741 Τότε μην μπαίνεις εμπόδιο στο δρόμο τους, Ντιρχάελ! 00:18:41.776 --> 00:18:43.121 Γιατί αν αυτοί οι δυο παντρευτούν σύντομα, 00:18:43.156 --> 00:18:45.425 μπορεί ακόμα να γεννηθεί ελπίδα για το λαό μας. 00:18:45.873 --> 00:18:48.261 Αν όμως όχι, 00:18:48.280 --> 00:18:51.445 τότε ίσως να είναι σε αυτή την αυξανόμενη σκοτεινιά 00:18:51.775 --> 00:18:53.917 που οι Ντούνενταϊν θα πέσουν τελικά 00:18:53.939 --> 00:18:56.241 για να μην ξανασηκωθούν ποτέ. 00:18:56.276 --> 00:18:59.434 ’φησέ τους να έχουν όση χαρά μπορούν! 00:20:01.996 --> 00:20:03.843 ’ργησες! 00:20:03.866 --> 00:20:05.260 Πού είναι οι άλλοι; 00:20:05.261 --> 00:20:06.261 Σφαγμένοι! 00:20:06.262 --> 00:20:07.262 Πέσαμε σε ενέδρα, 00:20:07.263 --> 00:20:09.234 υπάρχουν ’νθρωποι-φαντάσματα παντού! 00:20:09.571 --> 00:20:10.970 Δεν είναι φαντάσματα! 00:20:11.005 --> 00:20:13.202 Απλά Φύλακες, δειλέ. 00:20:13.237 --> 00:20:16.033 Είσαι το ίδιο χάλια με αυτούς τους δύο! 00:20:16.068 --> 00:20:17.744 Το πήρες; 00:20:29.186 --> 00:20:30.530 Αυτά είναι άχρηστα. 00:20:30.523 --> 00:20:34.618 Ακόμα δεν έχετε βρει το δαχτυλίδι που ψάχνει ο Σάουρον. 00:20:35.143 --> 00:20:37.063 Γυρίστε πίσω! Βρείτε το! 00:20:37.264 --> 00:20:39.852 Πώς; Δεν έχουν μείνει αρκετοί από μας. 00:20:39.887 --> 00:20:42.276 Χρειαζόμαστε χρόνο να αυξήσουμε τους αριθμούς μας. 00:20:42.311 --> 00:20:48.476 Ήταν λάθος να επιτεθούμε στους Ανθρώπους-φαντάσματα έξω απ' το σκοτάδι, Σάκναρ! 00:20:50.386 --> 00:20:55.089 Εγώ δεν κάνω λάθη! 00:21:00.036 --> 00:21:05.712 Πάω τώρα να αναφέρω την αποτυχία σας στον Σάουρον στο Ντολ Γκουλντούρ. 00:21:06.064 --> 00:21:11.156 Αυξήστε τους αριθμούς σας αν πρέπει, αλλά στείλτε τους κατασκόπους σας. 00:21:11.281 --> 00:21:16.803 Όταν γυρίσω θέλω να ξέρω πού είναι! 00:21:20.051 --> 00:21:21.335 Τι είναι; 00:21:21.370 --> 00:21:23.015 Μυρίζω ανθρώπινο κρέας. 00:21:23.050 --> 00:21:24.479 Είναι αδύνατον. 00:21:24.514 --> 00:21:26.335 Δεν το μυρίζεις; 00:22:07.961 --> 00:22:10.330 ’ραθορν! Γύρισες! 00:22:12.071 --> 00:22:14.614 Δε θα έπρεπε να έχεις έρθει τόσο μακριά μες στο δάσος μόνη σου! 00:22:14.649 --> 00:22:16.413 Το ξέρω. Εγώ... 00:22:39.789 --> 00:22:42.781 Φύλακες. Δε θα πας σ' εκείνους; 00:22:42.816 --> 00:22:45.026 Θα μας βρούνε αρκετά σύντομα. 00:22:45.480 --> 00:22:48.506 Οπότε πρέπει να βιαστώ 00:22:48.590 --> 00:22:50.050 ή θα χάσω την ευκαιρία μου. 00:22:50.521 --> 00:22:51.760 Για ποιο πράγμα; 00:23:03.301 --> 00:23:06.331 Ελπίζω να πάνε με την ησυχία τους. 00:23:14.832 --> 00:23:16.865 Τους εκπαιδεύω υπερβολικά καλά. 00:23:20.972 --> 00:23:22.320 ’ρχοντά μου; 00:23:28.456 --> 00:23:31.699 Περιπλανήθηκα πολύ μακριά απ' το χωριό. 00:23:31.734 --> 00:23:33.542 Αλλά ο καπετάνιος σας με βρήκε. 00:23:35.533 --> 00:23:37.700 Είμαι στην υπηρεσία σου, άρχοντά μου. 00:23:38.737 --> 00:23:41.233 Θα είμαι για πάντα στη δική σου. 00:23:42.904 --> 00:23:45.783 Χάλμπαρον, συνόδεψε την αρχόντισσα Γκιλράεν πίσω στο χωριό. 00:23:45.818 --> 00:23:47.368 Αμέσως, άρχοντά μου. 00:23:55.904 --> 00:23:58.584 Έλγκαρεϊν. Μια κουβέντα. 00:24:04.473 --> 00:24:05.402 Με συγχωρείς, άρχοντά μου, 00:24:05.437 --> 00:24:07.631 δε μπορούσαμε να σε βρούμε. Δεν ήξερα... 00:24:07.666 --> 00:24:10.290 Δε χρειάζεται καμία συγγνώμη, φίλη μου. 00:24:13.034 --> 00:24:15.517 Έχεις ερωτευτεί ποτέ; 00:24:16.314 --> 00:24:17.530 Όχι. 00:24:18.970 --> 00:24:20.305 Αλλάζει τον κόσμο σου, 00:24:20.340 --> 00:24:22.763 τον κατατρώει με μια καυτή φλόγα 00:24:22.798 --> 00:24:24.003 που δεν ελαττώνεται σε δύναμη. 00:24:25.187 --> 00:24:28.582 Ένα φως τόσο λαμπερό και διαπεραστικό όσο το άστρο του Εαρέντιλ. 00:24:28.859 --> 00:24:30.411 Έχεις ερωτευτεί. 00:24:31.299 --> 00:24:33.963 Έχω ακούσει να μιλάνε γι αυτό. 00:24:46.227 --> 00:24:48.268 Ώστε είσαι ερωτευμένος; 00:24:49.011 --> 00:24:50.170 Πρόκειται να παντρευτώ! 00:24:51.091 --> 00:24:52.411 Ή ελπίζω να γίνει έτσι. 00:24:53.026 --> 00:24:55.259 Και σύντομα, αν η τύχη είναι μαζί μου. 00:24:55.294 --> 00:24:57.483 Σου εύχομαι ευτυχία, άρχοντά μου. 00:24:59.622 --> 00:25:02.627 Η καρδιά σου θα έπρεπε να είναι γεμάτη χαρά, ’ραθορν. 00:25:03.069 --> 00:25:04.270 Ω, μα είναι... 00:25:04.837 --> 00:25:08.800 Κι όμως φοβάμαι πως ο άρχοντας Ντιρχάελ δε θα δώσει πρόθυμα την ευλογία του. 00:25:09.509 --> 00:25:12.403 Η Γκιλράεν είναι, όπως κι εσύ, όχι ακόμα ενήλικη. 00:25:13.594 --> 00:25:16.663 Μπορεί να μην έχω γνωρίσει τον έρωτα, 00:25:16.954 --> 00:25:19.114 αλλά γνωρίζω πως όταν η καρδιά διατάζει τη γλώσσα 00:25:19.149 --> 00:25:21.114 κανείς δε θα έπρεπε να γίνεται εμπόδιο. 00:25:22.587 --> 00:25:27.467 Αν καθυστερήσεις, μπορεί να βρεις πως ότι θα έπρεπε να έχει ειπωθεί 00:25:28.058 --> 00:25:30.706 είναι πια για πάντα κλειδωμένο στην καρδιά σου, 00:25:31.121 --> 00:25:34.411 και η θλίψη ο μόνος σου σύντροφος. 00:25:34.755 --> 00:25:36.541 Τα λόγια σου είναι σοφά. 00:25:36.849 --> 00:25:37.849 Αλλά και πάλι... 00:25:39.178 --> 00:25:40.986 Οι εποχές αλλάζουν. 00:25:41.690 --> 00:25:44.475 Ίσως να φέρει αλλαγή και στην καρδιά του. 00:25:44.737 --> 00:25:46.994 Αν αλλάζει με τις εποχές, 00:25:47.506 --> 00:25:49.973 τότε μπορεί μόνο να κρυώσει. 00:25:53.116 --> 00:25:56.348 Απλά μείνε στη θέση σου και πες αυτό που αισθάνεσαι. 00:25:57.661 --> 00:25:59.261 Σ' ευχαριστώ. 00:25:59.941 --> 00:26:01.924 Είσαι μια καλή φίλη για μένα. 00:26:01.959 --> 00:26:04.478 Θα έδινα την ίδια μου τη ζωή για σένα. 00:26:04.918 --> 00:26:06.902 Κι εγώ για σένα. 00:26:29.123 --> 00:26:31.152 Χαίρομαι που είσαι σώος, γιε μου. 00:26:31.187 --> 00:26:32.535 Κι εγώ για σένα πατέρα. 00:26:32.570 --> 00:26:34.559 Ο Χάλμπαρον μου λέει πως η εκστρατεία σας ενάντια 00:26:34.594 --> 00:26:36.399 στους Ορκ ήταν επιτυχής. 00:26:36.799 --> 00:26:39.419 Οι αριθμοί τους είναι πράγματι μικροί πλέον. 00:26:39.659 --> 00:26:42.420 Δε θα μας ενοχλήσουν για κάμποσο καιρό. 00:26:43.493 --> 00:26:45.910 Κι όμως ο νους σου είναι ανήσυχος. 00:26:45.911 --> 00:26:48.528 Τώρα πια ξέρω τι είναι αυτό που ζητούν, 00:26:48.563 --> 00:26:50.872 και πως δε δρουν μόνοι. 00:26:51.798 --> 00:26:53.517 Είναι υπηρέτες του Σάουρον, 00:26:53.552 --> 00:26:56.090 κι Εκείνος γυρεύει το δαχτυλίδι του Μπάραχιρ. 00:26:57.374 --> 00:27:00.284 Πατέρα, κυνηγούν εσένα. 00:27:00.319 --> 00:27:02.675 Είναι όπως φοβήθηκα τότε. 00:27:02.710 --> 00:27:04.152 Σε εκλιπαρώ να κρύψεις το δαχτυλίδι. 00:27:04.187 --> 00:27:05.416 Μην το φοράς! 00:27:05.721 --> 00:27:07.037 Όχι. 00:27:07.038 --> 00:27:09.138 Μα θα τους οδηγήσει κατευθείαν σε σένα! 00:27:09.077 --> 00:27:12.598 Ας στείλει ο Σάουρον όλους τους στρατούς του κόσμου εναντίον μας. 00:27:12.610 --> 00:27:15.640 Δεν πρόκειται να κρυφτώ από το ποιος είμαι 00:27:15.675 --> 00:27:17.176 όσο έχω μια ανάσα στο κορμί μου 00:27:17.211 --> 00:27:18.456 κι ένα σπαθί στο χέρι μου. 00:27:18.434 --> 00:27:19.490 Συγχώρεσέ με. 00:27:20.106 --> 00:27:22.331 Δεν υπάρχει τίποτα να συγχωρέσω, γιε μου. 00:27:22.617 --> 00:27:25.143 Έχεις υπηρετήσει καλά εμένα και τους Ντούνενταϊν. 00:27:25.971 --> 00:27:28.783 Είσαι ένας πραγματικός απόγονος βασιλιάδων! 00:27:32.023 --> 00:27:34.887 Έλα τώρα, μην ανησυχείς. 00:27:37.959 --> 00:27:41.151 Η μητέρα σου συνήθιζε να μου υπενθυμίζει 00:27:41.283 --> 00:27:43.755 πως οι άνθρωποι κοιτούν σε εμάς για καθοδήγηση, 00:27:43.790 --> 00:27:47.319 πως πρέπει να μένουμε ακλόνητοι ό,τι κι αν συμβεί. 00:27:47.539 --> 00:27:50.059 Ίσως μια μέρα 00:27:50.094 --> 00:27:53.635 θα βρεις κι εσύ κάποια με τόση σοφία και ομορφιά 00:27:53.670 --> 00:27:56.686 για να συμβουλεύει εσένα. 00:28:00.172 --> 00:28:04.069 Έχετε την ευλογία μου, παιδιά μου. 00:28:04.218 --> 00:28:07.381 Είθε οι μέρες σας να είναι πολλές και γόνιμες, 00:28:07.416 --> 00:28:11.568 και γεμάτες ελπίδα. 00:28:16.400 --> 00:28:17.991 Πηγαίνω τώρα στο Σχιστό Λαγκάδι, 00:28:18.466 --> 00:28:20.432 όπου ο Έλροντ Μισο-ξωτικός με περιμένει. 00:28:21.464 --> 00:28:23.425 Όταν επιστρέψω με τις σοφές συμβουλές του, 00:28:24.201 --> 00:28:27.090 τότε ίσως να έχουμε ένα γάμο. 00:28:30.044 --> 00:28:33.111 Καλή τύχη με τον Ντιρχάελ. 00:28:49.220 --> 00:28:50.956 ’ρχοντα Ντιρχάελ... 00:28:58.936 --> 00:29:01.557 Καλημέρα. 00:29:06.789 --> 00:29:09.350 Στη διάρκεια του μακρύ χειμώνα 00:29:09.385 --> 00:29:12.292 τη ζεστασιά στην καρδιά του ’ραθορν 00:29:12.327 --> 00:29:14.228 την κρατούσε μακριά μόνο 00:29:14.263 --> 00:29:19.380 ο φόβος του μήπως αποτύχει στο πιο σημαντικό του καθήκον. 00:29:24.152 --> 00:29:25.661 Απλά μείνε στη θέση σου 00:29:25.696 --> 00:29:28.651 και πες αυτό που αισθάνεσαι. 00:29:53.429 --> 00:29:54.749 ’ρχοντα Ντιρχάελ. 00:29:57.986 --> 00:30:00.919 Έχω έρθει να ζητήσω το χέρι της θυγατέρας σου σε γάμο. 00:30:00.954 --> 00:30:03.848 Σου οφείλω τη ζωή μου, γιε του ’ραντορ. 00:30:03.860 --> 00:30:06.405 Αλλά δε σου οφείλω την κόρη μου. 00:30:06.937 --> 00:30:09.521 Μα την αγαπάω, άρχοντά μου. 00:30:09.556 --> 00:30:11.085 Φοβάμαι βαθύτατα τη σκιά 00:30:11.120 --> 00:30:13.189 που ρίχνεις πάνω στο σπίτι μου, Διάδοχε του Ισίλντουρ. 00:30:14.236 --> 00:30:16.214 Η προσοχή που δείχνεις στην κόρη μου δεν είναι ευπρόσδεκτη. 00:30:16.249 --> 00:30:17.188 Από εσένα, 00:30:18.076 --> 00:30:19.514 όχι από εκείνη. 00:30:19.549 --> 00:30:23.670 Ναι. Επομένως δε μπορεί να αγνοηθεί. 00:30:25.016 --> 00:30:26.862 Ελπίζω, για το καλό της Γκιλράεν, 00:30:26.897 --> 00:30:29.915 το αίμα του πατέρα σου να κυλά στις φλέβες σου. 00:30:29.936 --> 00:30:31.215 Αν απογοητεύσεις το λαό σου, 00:30:31.963 --> 00:30:35.215 θα πρέπει να λογοδοτήσεις μόνο στους Ντούνενταϊν. 00:30:35.755 --> 00:30:37.252 Αν απογοητεύσεις εκείνη, 00:30:38.038 --> 00:30:40.798 θα έχεις να λογοδοτήσεις σε μένα. 00:30:47.302 --> 00:30:49.059 Αυτό σήμαινε ναι ; 00:30:53.921 --> 00:30:57.962 Και όταν ο χειμώνας αποτράβηξε τα κρύα του δάχτυλα από τη γη 00:30:57.997 --> 00:31:01.905 και ήρθε η λαμπρή πρώτη άνοιξη, 00:31:01.940 --> 00:31:05.562 ο ’ραθορν, γιος του ’ραντορ, 00:31:05.597 --> 00:31:09.034 και η αρχόντισσα Γκιλράεν παντρεύτηκαν 00:31:09.069 --> 00:31:12.722 μέσα σε ευτυχία και ελπίδα. 00:32:18.609 --> 00:32:21.406 Αλλά ύστερα από ένα μόλις χρόνο χαράς 00:32:21.441 --> 00:32:26.048 μια μαύρη σκιά σύρθηκε πάλι στις ζωές τους. 00:32:26.083 --> 00:32:29.328 Ο ’ραντορ, γιος του Αργκόνουι, 00:32:29.363 --> 00:32:34.935 ’ρχοντας των Ντούνενταϊν, βρέθηκε σε ένα ρηχό λαγκάδι 00:32:34.970 --> 00:32:41.245 ανάμεσα στις ψυχρές, εκτυφλωτικές αναθυμιάσεις των Κόλντφελς. 00:33:06.950 --> 00:33:08.022 Τρέξτε! 00:33:09.057 --> 00:33:10.524 Τρέξτε! 00:33:15.616 --> 00:33:16.967 Πού είναι ο πατέρας μου; 00:33:16.975 --> 00:33:17.914 Είναι νοτιότερα από δω. 00:33:17.939 --> 00:33:18.380 Πήγαινε! 00:33:55.091 --> 00:33:56.795 Πατέρα! 00:34:00.472 --> 00:34:02.550 Πατέρα. 00:34:11.923 --> 00:34:14.363 ’ραθορν! ’ραθορν! Ξύπνα! 00:34:14.398 --> 00:34:15.979 Δεν είναι παρά ένα όνειρο! Ξύπνα! 00:34:16.319 --> 00:34:20.806 Όχι! Τον είδα! Ένιωσα την ανάσα του να τον εγκαταλείπει! 00:34:20.841 --> 00:34:24.958 Σσσς! Δεν είναι παρά ένα όνειρο. Ένα όνειρο! 00:34:24.465 --> 00:34:28.997 Ω, Γκιλράεν! Μακάρι να ήταν! 00:34:30.170 --> 00:34:33.448 Τι ελπίδα υπάρχει για το λαό μας; 00:34:33.570 --> 00:34:36.519 Η γραμμή των Βασιλιάδων κρέμεται από μια κλωστή, 00:34:36.527 --> 00:34:39.874 φοβάμαι πως θα βρει το πικρό της τέλος σε μένα. 00:34:40.312 --> 00:34:44.310 ’ραθορν, πού είναι η χαρά σου; 00:34:44.725 --> 00:34:47.194 Πού είναι η ελπίδα σου; 00:34:47.394 --> 00:34:49.673 Εγώ δε θα απελπιστώ! 00:34:49.598 --> 00:34:51.923 Ούτε θα ήθελα να το κάνεις εσύ. 00:34:53.108 --> 00:34:55.047 ’ραθορν, κοίταξέ με! 00:34:55.367 --> 00:34:57.186 Μη φοβάσαι το αύριο, 00:34:57.402 --> 00:35:01.190 γιατί δε μπορούμε να το γνωρίζουμε ή να το διαφεντεύουμε. 00:35:01.690 --> 00:35:05.257 Και μη φοβάσαι πως ο βασιλικός οίκος έχει φτάσει στο τέλος του. 00:35:05.801 --> 00:35:07.905 Είναι ζωντανός. 00:35:08.569 --> 00:35:10.554 Μέσα σου. 00:35:12.041 --> 00:35:14.761 Και μέσα μου. 00:35:20.853 --> 00:35:23.257 Να η Ελπίδα μου. 00:35:23.881 --> 00:35:27.163 Έτσι, ένα χρόνο από το θάνατο του πατέρα του, 00:35:27.198 --> 00:35:31.320 την πρώτη μέρα του τρίτου μήνα 00:35:31.355 --> 00:35:37.672 ο ’ραθορν και οι Ντούνενταϊν καλωσόρισαν στον κόσμο νέα ελπίδα. 00:35:37.607 --> 00:35:39.437 Έχεις γιο, άρχοντά μου. 00:35:39.864 --> 00:35:42.341 Θα τον ονομάσουμε ’ραγκορν. 00:35:41.932 --> 00:35:46.592 Βασιλική Ανδρεία... Αυτή θα την έχει, 00:35:46.627 --> 00:35:49.664 μα στο στήθος του βλέπω έναν πράσινο λίθο 00:35:49.910 --> 00:35:52.513 και απ αυτόν το πραγματικό του όνομα θα έρθει 00:35:52.548 --> 00:35:54.924 και η μεγαλύτερή του δόξα, 00:35:54.958 --> 00:35:58.586 γιατί θα είναι θεραπευτής και ανανεωτής. 00:36:07.781 --> 00:36:09.447 Ιδού ο ’ραγκορν, 00:36:09.482 --> 00:36:10.903 γιος του ’ραθορν, 00:36:10.938 --> 00:36:12.438 ’ρχοντας των Ντούνενταϊν! 00:36:12.473 --> 00:36:15.350 Απόγονος του Ελέντιλ του Νούμενορ! 00:36:15.385 --> 00:36:18.998 Ο Διάδοχος του Ισίλντουρ! 00:36:20.070 --> 00:36:21.534 Ζήτω ο ’ραγκορν! 00:36:22.028 --> 00:36:23.526 Ζήτω ο ’ραγκορν! 00:36:26.037 --> 00:36:29.446 Χάρη στη γενναιότητα του ’ρχοντα και των Περιφερόμενων Φυλάκων του 00:36:29.481 --> 00:36:33.095 οι Ντούνενταϊν είχαν για λίγο ειρήνη. 00:36:33.130 --> 00:36:39.401 Και το παιδί ’ραγκορν μεγάλωσε γοργά και χαρούμενα. 00:36:51.882 --> 00:36:53.124 Χάλμπαρον. 00:36:57.913 --> 00:37:00.338 Μοιάζει μόλις σαν χτες που ο γιος σου ο Χάλμπαραντ 00:37:00.373 --> 00:37:01.585 ήταν στην ηλικία του ’ραγκορν. 00:37:01.618 --> 00:37:03.297 Μοιάζει πράγματι, άρχοντά μου. 00:37:04.029 --> 00:37:06.105 Φαντάζομαι πως θα φαίνεται το ίδιο, Έβονιν, 00:37:06.140 --> 00:37:07.914 όταν ο γιος μας θα είναι άντρας. 00:37:08.586 --> 00:37:10.330 Όντως θα φαίνεται, αρχόντισσά μου. 00:37:10.653 --> 00:37:12.329 Πόσο γρήγορα μεγαλώνουν! 00:37:12.334 --> 00:37:13.706 Και πόσο τρώνε για να το κάνουν! 00:37:13.742 --> 00:37:15.284 Αν μείνει τίποτα! 00:37:27.378 --> 00:37:31.269 Διεκδικώ αυτό το πεδίο στο όνομα του Βασιλιά! 00:37:34.335 --> 00:37:36.777 Επτά αστέρια και μια κορώνα σε φόντο γαλάζιο 00:37:36.893 --> 00:37:39.432 Μες στον άνεμο κυμάτιζε το λάβαρο του πολέμου 00:37:39.548 --> 00:37:42.025 Γύρω του κάλεσε ο βασιλιάς τους άντρες 00:37:42.188 --> 00:37:44.922 Να πολεμήσουν στο Βορρά για την ελευθερία 00:37:45.236 --> 00:37:47.841 Το Φόρνοστ έπεσε, φώναξε ο αγγελιοφόρος 00:37:48.037 --> 00:37:50.290 Σαν Ντούνενταϊν πολέμησαν και πέθαναν 00:37:50.660 --> 00:37:53.448 Ένας άντρας από το άτι του έπεσε ευγενής και γενναίος 00:37:53.744 --> 00:37:57.218 Από οπλές ποδοπατήθηκε που σημασία δε δωσαν 00:37:57.253 --> 00:37:59.170 Ο βασιλιάς μακριά μεταφέρθηκε απ' τη μάχη 00:37:59.300 --> 00:38:01.660 Καθώς της ’νγκμαρ ο στρατός πλησίαζε 00:38:02.068 --> 00:38:03.996 Το λάβαρο μας σε μια θάλασσα παγιδευμένο θανάτου 00:38:04.525 --> 00:38:06.884 Καθώς μια τελευταία πνοή του βασιλιά έπαιρνε ο αγγελιοφόρος 00:38:07.560 --> 00:38:09.636 Ανατράπηκε το λάβαρο και έπεσε στη γη 00:38:09.904 --> 00:38:12.685 Με απαίσια ούρλιαξαν οι εχθροί χαρά 00:38:13.092 --> 00:38:15.381 Καθώς φοβισμένοι έτρεχαν οι άντρες κι έκλαιγαν 00:38:16.786 --> 00:38:21.944 Οι άρχοντες Έλανταν και Έλροχιρ του Σχιστού Λαγκαδιού έφτασαν απροειδοποίητα 00:38:21.839 --> 00:38:24.581 και επιθυμούν να μας μιλήσουν αμέσως. 00:38:25.111 --> 00:38:26.329 Καλώς ορίσατε, φίλοι! 00:38:26.394 --> 00:38:28.394 Τι σας φέρνει σε μας απόψε; 00:38:28.378 --> 00:38:29.826 Και πώς είναι ο πατέρας σας, ο άρχοντας Έλροντ, 00:38:29.920 --> 00:38:31.362 και η αρχόντισσα ’ργουεν; 00:38:31.169 --> 00:38:32.987 Ο πατέρας και η αδερφή μας είναι καλά, άρχοντά μου. 00:38:33.913 --> 00:38:36.537 Ήταν ο Έλροντ που μας έστειλε εδώ με βιασύνη. 00:38:36.944 --> 00:38:40.514 Οι Ορκ πολλαπλασιάζονται βόρεια και ανατολικά του Τάουρνταλ. 00:38:40.520 --> 00:38:43.474 Οι αριθμοί τους είναι μεγαλύτεροι από όσο έχουμε δει εδώ και πολλά χρόνια. 00:38:44.264 --> 00:38:45.961 Ακόμη και τώρα κινούνται ασταμάτητα προς 00:38:45.996 --> 00:38:47.977 τα βορειότερα χωριά των Ντούνενταϊν. 00:38:48.164 --> 00:38:49.981 Δεν θα περάσει πολύς καιρός πριν ο κίνδυνος 00:38:49.416 --> 00:38:52.550 απειλήσει ακόμα μια φορά τα σύνορά σας. 00:38:52.801 --> 00:38:54.841 Στο Σχιστό Λαγκάδι όπου αναπαύεται το αγόρι 00:38:54.859 --> 00:38:57.488 Και όπου το λάβαρο ακόμα κυματίζει ψηλά. 00:39:04.975 --> 00:39:07.326 Γι αυτό το λόγο ο πατέρας μας στέλνει σοβαρή συμβουλή. 00:39:07.416 --> 00:39:08.828 Ποια είναι αυτή η συμβουλή; 00:39:09.084 --> 00:39:11.089 Σε παροτρύνει να στείλεις τη σύζυγο και το γιο σου 00:39:10.590 --> 00:39:13.330 στο Ιμλάντρις για ασφάλεια 00:39:13.388 --> 00:39:14.508 και εσύ, ’ραθορν, 00:39:14.567 --> 00:39:17.079 να οδηγήσεις τους Ντούνενταϊν από κρυφούς δρόμους σε άλλους τόπους 00:39:17.015 --> 00:39:19.911 και να φύγετε μακριά από αυτόν τον ερχόμενο κίνδυνο. 00:39:20.696 --> 00:39:24.089 Είναι αργά, άρχοντές μου, θα μιλήσουμε περισσότερο το πρωί. 00:39:24.124 --> 00:39:26.417 Ας βρούμε ένα μέρος για να ξεκουραστείτε. 00:39:33.993 --> 00:39:36.535 Ο Έλροντ Μισο-ξωτικός είναι σοφός, 00:39:36.588 --> 00:39:38.058 και βλέπει πολλά που είναι κρυμμένα 00:39:38.093 --> 00:39:40.206 ή δεν έχουν ακόμα συμβεί. 00:39:41.155 --> 00:39:42.364 Θα λάβω υπόψη μου τα λόγια του 00:39:42.665 --> 00:39:44.241 και θα σκεφτώ για το λαό μου. 00:39:44.198 --> 00:39:46.385 Ας μην καθυστερήσει πολύ η απόφασή σου. 00:39:46.386 --> 00:39:47.848 Με κάθε ώρα που περνά, 00:39:47.883 --> 00:39:49.239 ο κίνδυνος πλησιάζει. 00:39:49.335 --> 00:39:53.584 Καταλαβαίνω. Καλή ανάπαυση, άρχοντές μου. 00:39:54.439 --> 00:39:56.563 Καλή ανάπαυση. 00:40:00.081 --> 00:40:01.473 Μην το πεις! 00:40:01.640 --> 00:40:03.658 Δε θα χωριστώ από σένα. 00:40:03.820 --> 00:40:06.456 Κι όμως είναι σοφή συμβουλή. 00:40:06.946 --> 00:40:09.505 Αν ο κίνδυνος μας πλησιάσει και πάλι, 00:40:09.540 --> 00:40:11.954 εσύ κι ο ’ραγκορν πρέπει να προστατευτείτε. 00:40:13.374 --> 00:40:16.995 Όλοι οι Αρχηγοί των Ντούνενταϊν έχουν ανατραφεί για ένα διάστημα στο σπίτι του Έλροντ. 00:40:17.786 --> 00:40:20.411 Εγώ ο ίδιος πέρασα χρόνια εκεί σαν παιδί. 00:40:19.922 --> 00:40:21.822 Δε θα σε αφήσω. 00:40:21.857 --> 00:40:23.864 Δε θα το κάνω! 00:40:51.329 --> 00:40:53.934 Ξέρουμε που είναι! 00:40:53.989 --> 00:40:55.509 Ωραία. 00:40:55.544 --> 00:40:57.127 Έλα μαζί μου. 00:41:03.871 --> 00:41:05.351 Έλγκαρεϊν! 00:41:06.860 --> 00:41:08.559 Ο Χάλμπαρον σε είδε να φεύγεις. 00:41:08.220 --> 00:41:10.592 Κάτι που έπρεπε να έχω κάνει εδώ και πολύ καιρό. 00:41:10.938 --> 00:41:13.759 Χωρίς αντίο; 00:41:16.705 --> 00:41:18.655 Από το θάνατο του πατέρα σου και ύστερα 00:41:18.690 --> 00:41:21.595 το έκανα καθήκον μου να σε προσέχω. 00:41:22.471 --> 00:41:24.531 Το όφειλα σ' εκείνον για τα χρόνια υπηρεσίας του 00:41:24.532 --> 00:41:26.508 και τη φιλία του. 00:41:26.987 --> 00:41:29.860 Όταν θέλησες να πάρεις τη θέση του, εγώ μόνο σε υποστήριξα. 00:41:31.178 --> 00:41:34.328 Δέκα χρόνια είσαι στο πλευρό μου, 00:41:34.434 --> 00:41:36.881 όμως τώρα, που σε χρειάζομαι περισσότερο, 00:41:36.916 --> 00:41:38.812 θα με αφήσεις; 00:41:38.793 --> 00:41:41.080 Χρειάζεσαι μάτια και αυτιά σε μακρινούς τόπους, 00:41:41.115 --> 00:41:44.025 και το φυλάκιο στο Χίθλιν είναι άδειο. 00:41:44.060 --> 00:41:45.377 Χίθλιν; 00:41:45.450 --> 00:41:47.232 Μα είναι τόσο μακριά! 00:41:47.362 --> 00:41:49.844 Σε απαλλάσσω από το καθήκον σου. 00:41:49.945 --> 00:41:51.693 Δε θα σε επιβαρύνω άλλο. 00:41:51.728 --> 00:41:54.072 Ποτέ δεν υπήρξες βάρος. 00:41:54.819 --> 00:41:57.886 Έλγκαρεϊν, ήσουν πάντα μια φίλη. 00:41:57.921 --> 00:42:00.532 Είσαι σαν αδερφή για μένα. 00:42:00.513 --> 00:42:02.765 Έχεις οικογένεια. 00:42:02.840 --> 00:42:04.849 Μια σύζυγο κι ένα γιο που σε χρειάζονται. 00:42:05.561 --> 00:42:06.786 Προστάτευσε αυτούς. 00:42:08.098 --> 00:42:10.135 Μη μου ζητάς να μείνω! 00:42:10.170 --> 00:42:11.874 Σε παρακαλώ. 00:42:14.513 --> 00:42:17.818 Δεν θα σε κρατήσω εδώ αν επιθυμείς να φύγεις. 00:42:17.853 --> 00:42:20.542 Αλλά δεν καταλαβαίνω. 00:42:20.577 --> 00:42:24.194 Και γι αυτό το λόγο, δε μπορώ να εξηγήσω. 00:42:24.394 --> 00:42:26.648 Συγχώρεσέ με. 00:42:27.330 --> 00:42:31.243 ’ρχοντα ’ραθορν! Χρειάζεται η γνώμη σου. 00:42:32.039 --> 00:42:35.171 ’ραθορν, ο Εχθρός κινείται. 00:42:42.293 --> 00:42:45.792 Καλό ταξίδι, φίλη μου. 00:42:56.463 --> 00:42:59.298 ’ρχοντά μου, οι Ορκ κινούνται. 00:42:59.393 --> 00:43:02.002 Ο άρχοντας Έλροχιρ μου ζήτησε να πω αυτό: 00:43:01.993 --> 00:43:04.962 "Η απόφαση έχει παρθεί για λογαριασμό σου." 00:43:12.317 --> 00:43:14.567 Φώναξέ τους καπετάνιους μου σε μένα. 00:43:14.673 --> 00:43:16.261 Έρχεται πόλεμος! 00:43:42.455 --> 00:43:44.707 Καλώς σε βρίσκω, φίλε μου. 00:43:45.617 --> 00:43:47.801 Είναι ώρα. 00:43:50.140 --> 00:43:53.048 Αλλά όσο ο ’ρχοντας των Ντούνενταϊν 00:43:53.083 --> 00:43:57.147 και οι γιοι του Έλροντ έκαναν τα σχέδιά τους, 00:43:57.182 --> 00:44:01.266 οι Ορκ, κρυφά και με πονηριά, 00:44:01.301 --> 00:44:06.112 είχαν πλησιάσει στο χωριό περισσότερο απ' όσο ακόμα κι ο άρχοντας Έλροντ είχε προβλέψει. 00:44:06.147 --> 00:44:08.335 Δεν ξέχασες κάτι; 00:44:08.736 --> 00:44:10.986 Τι θα μπορούσα να έχω ξεχάσει; 00:44:11.021 --> 00:44:13.566 Να μου πεις πως φεύγεις. 00:44:14.131 --> 00:44:16.995 Ο άρχοντας ’ραθορν χρειάζεται τη βοήθειά μας. 00:44:17.030 --> 00:44:18.882 Όμως είτε πάει στο Σχιστό λαγκάδι 00:44:18.917 --> 00:44:21.602 είτε οδηγήσει τους Ντούνενταϊν στην ασφάλεια κάπου αλλού 00:44:22.439 --> 00:44:24.475 εσύ δε θα μείνεις. 00:44:26.144 --> 00:44:27.342 Δε μπορώ. 00:44:28.864 --> 00:44:30.991 Το καταλαβαίνω αυτό τώρα πια. 00:44:31.161 --> 00:44:33.386 Πηγαίνω να ελευθερώσω την καρδιά μου από εκείνον, 00:44:33.376 --> 00:44:35.155 δε θα καλωσόριζες τέτοια νέα; 00:44:34.890 --> 00:44:36.315 Πράγματι θα το έκανα. 00:44:37.362 --> 00:44:39.906 Γιατί είσαι πάντα στις σκέψεις μου. 00:44:40.198 --> 00:44:43.756 Δεν το ήξερες ή δεν το μάντεψες ποτέ αυτό; 00:44:43.791 --> 00:44:45.381 Πάντα ήσουν ευγενικός μαζί μου. 00:44:46.090 --> 00:44:48.378 Ευγενικός; 00:44:50.714 --> 00:44:53.922 Όχι, Έλγκαρεϊν. 00:44:56.666 --> 00:44:57.906 Σ' αγαπώ. 00:44:57.907 --> 00:45:00.432 Εδώ και χρόνια. 00:45:00.467 --> 00:45:02.430 Ενώ ήξερες πως αγαπούσα κάποιον άλλο; Γιατί; 00:45:03.199 --> 00:45:08.552 Επειδή με τον καιρό ήξερα πως θα ήσουν αρκετά σοφή για να τον αφήσεις. 00:45:08.923 --> 00:45:10.695 Και τώρα το έχω κάνει. 00:45:10.488 --> 00:45:12.964 Μόνο για να το σκάσεις από μένα. 00:45:17.628 --> 00:45:22.165 Ελ, μην το σκάσεις. 00:45:40.812 --> 00:45:42.649 Έλα μαζί μου. 00:45:50.588 --> 00:45:53.417 Θα έρθω. 00:46:03.776 --> 00:46:05.216 Έλγκαραϊν, φύγε! 00:46:05.289 --> 00:46:06.790 Δε μπορείς να τους κρατήσεις μόνος σου! 00:46:07.974 --> 00:46:09.350 Βιάσου, προειδοποίησε το χωριό! 00:46:09.433 --> 00:46:09.846 Όχι! 00:46:10.323 --> 00:46:11.347 Πρέπει να τους προειδοποιήσεις! 00:46:11.348 --> 00:46:12.528 Για τους Ντούνενταϊν! 00:46:13.388 --> 00:46:14.744 Πήγαινε! 00:46:15.541 --> 00:46:18.267 Θα δούμε ο ένας τον άλλο ξανά! Πήγαινε! 00:46:30.557 --> 00:46:33.404 ’ρχοντές μου! ’ρχοντές μου! 00:46:33.194 --> 00:46:37.051 Δε θα περιμένουμε τους Ορκ να προχωρήσουν. 00:46:37.797 --> 00:46:40.386 Θα εκκενώσουμε τα χωριά, 00:46:40.346 --> 00:46:42.910 αλλά θα φέρουμε τον πόλεμο σ' αυτούς στην Ερημιά, 00:46:42.922 --> 00:46:44.350 όπου κι αν είναι. 00:46:44.558 --> 00:46:46.342 Ας προσέχουν λοιπόν οι υπηρέτες του Κακού! 00:46:46.343 --> 00:46:47.861 Στα όπλα! Στα όπλα! 00:46:48.113 --> 00:46:50.021 Στα όπλα! Στα όπλα! 00:46:52.763 --> 00:46:55.851 Χάλμπαρον! Ο εχθρός μας είναι εδώ! 00:47:02.557 --> 00:47:07.491 Στο δάσος... Ο Ντίρχαμπορν... Πολεμάει για να τους καθυστερήσει... Ορκ παντού! 00:47:13.875 --> 00:47:15.990 Φύλακες, μαζί μου! 00:47:33.257 --> 00:47:34.811 Έχεις τραυματιστεί; 00:47:35.487 --> 00:47:36.435 Όχι. 00:47:37.249 --> 00:47:41.695 Γκιλράεν, πού είναι ο γιος σου; Πού είναι ο ’ραγκορν; 00:47:51.226 --> 00:47:52.810 ’ραγκορν; 00:48:02.996 --> 00:48:05.645 Πηγαίνετε στη μεγάλη αίθουσα! 00:48:42.934 --> 00:48:45.714 ’ραθορν! Υποχωρήστε, υποχωρήστε! 00:49:24.418 --> 00:49:27.366 Εκεί! Αυτός είναι! 00:49:28.218 --> 00:49:31.518 Ιδού η μοίρα σου! 00:49:31.645 --> 00:49:35.298 Ο οίκος σου έχει τελειώσει! 00:49:59.755 --> 00:50:02.324 Μπαμπά... Μπαμπά, μπαμπά! 00:50:05.779 --> 00:50:10.474 Δύο σκυλιά πρέπει να πεθάνουν σήμερα! 00:50:53.877 --> 00:50:55.211 Γκιλράεν! 00:51:02.901 --> 00:51:04.322 Αρχόντισσά μου, πήγαινε μέσα! 00:51:04.357 --> 00:51:06.210 Δε θα σε αφήσω! 00:51:30.559 --> 00:51:32.386 Μπαμπά, μπαμπά! 00:52:19.333 --> 00:52:22.338 Οι Ντούνενταϊν επικράτησαν. 00:52:22.373 --> 00:52:28.898 Αλλά το αντίτιμο της νίκης τους ήταν βαρύ. 00:52:47.725 --> 00:52:49.610 Συγχώρεσέ με. 00:52:50.555 --> 00:52:51.865 Για τι; 00:52:52.682 --> 00:52:55.570 Για τη ζήλεια μου... 00:52:56.298 --> 00:52:59.533 επειδή διάλεξε εσένα. 00:53:00.533 --> 00:53:02.153 Έλγκαρεϊν! 00:53:12.574 --> 00:53:14.042 ’ραθορν, εγώ... 00:53:14.077 --> 00:53:18.496 Φύλαξε τη δύναμή σου, φίλη μου. 00:53:18.590 --> 00:53:21.006 Σε απογοήτευσα. 00:53:20.841 --> 00:53:23.278 Όχι. Όχι, δεν το έκανες. 00:53:23.782 --> 00:53:27.436 Η οικογένειά μου είναι ασφαλής χάρη σε σένα. 00:53:27.383 --> 00:53:31.953 Ο πατέρας σου θα ήταν τόσο περήφανος. 00:53:39.059 --> 00:53:43.675 Βρήκα την καρδιά μου σήμερα. 00:53:45.003 --> 00:53:47.208 Και τώρα έχει χαθεί! 00:53:47.235 --> 00:53:49.083 Έφευγε μαζί σου; 00:53:53.866 --> 00:53:58.929 Δε θα χάσω τα πάντα. 00:54:04.737 --> 00:54:08.711 Πρέπει να ζήσεις. 00:54:09.784 --> 00:54:12.576 Και ο ’ραγκορν πρέπει να ζήσει. 00:54:14.503 --> 00:54:19.309 Δε μπορούμε να χάσουμε την ελπίδα μας! 00:54:31.460 --> 00:54:33.264 Έλγκαρεϊν; 00:54:33.945 --> 00:54:35.385 Έλγκαρεϊν! 00:54:51.952 --> 00:54:55.427 Πόσοι ακόμα πρέπει να πέσουν; 00:54:55.721 --> 00:54:58.571 Πόσοι; 00:54:59.031 --> 00:55:03.935 Πάρα πολύ καιρό ρημάζουν οι υπηρέτες του Κακού το λαό μας 00:55:03.744 --> 00:55:08.154 κι αυτό το κάποτε υπερήφανο Βασίλειο της ’ρνορ. 00:55:19.563 --> 00:55:22.661 ’νθρωποι της Δύσης! 00:55:22.665 --> 00:55:24.967 Η Σκιά μεγαλώνει, 00:55:24.830 --> 00:55:28.134 και το σκληρό της χέρι απλώνεται πάντα προς εμάς. 00:55:28.639 --> 00:55:32.884 Αλλά εμείς δε γίνεται να απελπιστούμε. 00:55:33.277 --> 00:55:37.242 Θα έρθει ο καιρός που οι Ντούνενταϊν θα ανακτήσουν τη δύναμή τους 00:55:37.499 --> 00:55:40.691 και θα εξορίσουν το κακό απ' αυτούς τους τόπους για πάντα. 00:55:41.229 --> 00:55:42.988 Έως τότε 00:55:43.888 --> 00:55:49.272 έχουμε καθήκον να προστατεύουμε το λαό μας με κάθε κόστος. 00:55:50.087 --> 00:55:54.007 Γι αυτό λοιπόν σηκωθείτε, Ντούνενταϊν! 00:55:54.193 --> 00:55:56.471 Θυμηθείτε ποιοι είστε! 00:55:56.506 --> 00:55:59.938 Ας το βάλουν και πάλι στα πόδια οι εχθροί μπροστά μας! 00:55:59.973 --> 00:56:04.159 Και ας μη βγει κανείς Ορκ ζωντανός απ' αυτό το δάσος! 00:56:05.233 --> 00:56:07.832 Συγκεντρώστε τους Φύλακές σας. Εσείς άντρες, μαζί μου! 00:56:15.385 --> 00:56:23.223 Θα γυρίσω σε σένα. Το υπόσχομαι. 00:56:30.370 --> 00:56:34.993 Τότε ο ’ραθορν, ο γιος του ’ραντορ, 00:56:34.730 --> 00:56:37.067 ’ρχοντας των Ντούνενταϊν, 00:56:37.961 --> 00:56:43.317 οδήγησε τους άντρες του σε μια μεγάλη και γενναία επίθεση 00:56:43.766 --> 00:56:49.453 και οι υπηρέτες του Εχθρού δείλιασαν. 00:57:30.149 --> 00:57:33.107 ’ραθορν, περίμενε! 00:59:55.689 --> 01:00:00.799 Τώρα η γραμμή των Βασιλιάδων τελειώνει! 01:00:04.043 --> 01:00:06.463 Η γραμμή δεν έσπασε. 01:00:06.535 --> 01:00:09.186 Υπάρχει ακόμα ελπίδα! 01:00:56.210 --> 01:00:58.695 Θα γυρίσουν, Γκιλράεν. 01:00:59.583 --> 01:01:01.993 Θα γυρίσουν. 01:01:04.811 --> 01:01:07.875 Αρχόντισσα Γκιλράεν! Αρχόντισσα Γκιλράεν! 01:01:07.876 --> 01:01:10.673 Ο άρχοντας ’ραθορν είναι πληγωμένος! 01:01:24.942 --> 01:01:26.333 Έχει μιλήσει; 01:01:26.368 --> 01:01:28.842 Μόνο το όνομά σου, αρχόντισσά μου. 01:01:32.679 --> 01:01:34.451 Γκιλράεν; 01:01:34.486 --> 01:01:37.870 Είμαι εδώ. Είμαι εδώ! 01:01:40.753 --> 01:01:43.922 Να η χαρά μου. 01:01:46.746 --> 01:01:49.528 Και να η ελπίδα μας. 01:01:50.214 --> 01:01:56.630 ’ραγκορν, Αρχηγός των Ντούνενταϊν! 01:02:48.375 --> 01:02:53.833 Τότε η Αρχόντισσα των Ντούνενταϊν αποχαιρέτησε τους δικούς της 01:02:53.868 --> 01:02:56.770 και όλο το λαό της, 01:02:56.805 --> 01:03:00.833 γιατί για να προστατεύσει τα τελευταία παιδιά του Νούμενορ 01:03:00.868 --> 01:03:04.530 έδωσε εντολή στον Χάλμπαρον να διαλύσει το Τάουρνταλ 01:03:04.565 --> 01:03:10.106 και να βρουν οι Ντούνενταϊν καταφύγιο σε μικρούς, κρυφούς οικισμούς 01:03:10.141 --> 01:03:14.042 στα βάθη των δασών του Ρούνταουρ. 01:03:48.562 --> 01:03:52.400 Ο Διάδοχος του Ισίλντουρ μεταφέρθηκε στο Σχιστό Λαγκάδι 01:03:52.533 --> 01:03:55.704 για την ανατροφή και την ασφάλειά του. 01:03:57.072 --> 01:04:02.876 Κι έτσι έφτασες εδώ στο σπίτι του αφέντη Έλροντ, μικρούλη. 01:04:04.827 --> 01:04:08.820 Δε θα σε αποκαλέσω ’ραγκορν για πολλά χρόνια. 01:04:09.555 --> 01:04:11.948 Γιατί το όνομά σου πρέπει να ξεχαστεί, 01:04:12.483 --> 01:04:15.316 μην τυχόν και μάθει ο Εχθρός πως ζεις 01:04:16.003 --> 01:04:19.703 και όλα για τα οποία πολεμήσαμε χαθούν. 01:04:19.992 --> 01:04:22.236 Για τελευταία φορά λοιπόν, 01:04:24.075 --> 01:04:26.767 είσαι ο ’ραγκορν, 01:04:27.532 --> 01:04:30.116 ο γιος του ’ραθορν, 01:04:30.532 --> 01:04:32.460 Αρχηγός των Ντούνενταϊν 01:04:32.482 --> 01:04:36.890 και ο Διάδοχος του Ισίλντουρ. 01:04:37.347 --> 01:04:38.796 Αλλά για τώρα, 01:04:39.707 --> 01:04:41.939 Εστέλ, 01:04:43.075 --> 01:04:47.052 είσαι απλά η Ελπίδα μας. 01:05:03.443 --> 01:05:07.095 Ελληνικοί υπότιτλοι - Βασίλης 'Aradan' Θεοδοσόπουλος