1 00:00:31,748 --> 00:00:36,248 Υπάρχουν πολλές ιστορίες στο παρελθόν του κόσμου μας. 2 00:00:36,656 --> 00:00:38,785 Οι περισσότερες είναι χαμένες, 3 00:00:38,744 --> 00:00:41,744 σκορπισμένες στους ανέμους του Χρόνου, 4 00:00:43,452 --> 00:00:46,211 πέρα από τη μνήμη του ανθρώπου. 5 00:00:47,207 --> 00:00:49,007 Αλλά αυτή η ιστορία, 6 00:00:49,027 --> 00:00:50,535 η δική μας ιστορία, 7 00:00:50,599 --> 00:00:53,605 δεν πρέπει να ξεχαστεί. 8 00:01:04,383 --> 00:01:06,007 Μπαμπά! 9 00:01:16,428 --> 00:01:17,855 Μάια! 10 00:01:19,951 --> 00:01:23,719 Τρέχα! Μάια, τρέχα! Μάια, τρέχα! 11 00:01:46,369 --> 00:01:49,792 Ήρθαμε από το νερό. 12 00:01:49,666 --> 00:01:53,213 Τρέχει μέσα από τις αρχαίες μας ημέρες, 13 00:01:53,094 --> 00:01:56,960 μέσω πολλών χρόνων μέχρι αυτή τη στιγμή, 14 00:01:57,095 --> 00:01:59,037 κυλώντας μέσα στις ζωές μας 15 00:01:58,977 --> 00:02:01,200 σαν τη γραμμή των Βασιλιάδων. 16 00:02:01,743 --> 00:02:04,623 Ένα γοργά τρεχούμενο ρεύμα 17 00:02:04,831 --> 00:02:08,987 μνήμης και θλίψης. 18 00:02:10,512 --> 00:02:12,254 Μια σταγόνα νερού, 19 00:02:12,789 --> 00:02:14,668 αίματος, 20 00:02:14,765 --> 00:02:16,728 και μετά μία ακόμα 21 00:02:17,004 --> 00:02:20,209 μπορούν να γίνουν ένας κυματισμός 22 00:02:20,217 --> 00:02:21,601 ένας ποταμός, 23 00:02:21,813 --> 00:02:24,340 ένας ορμητικός χείμαρρος, 24 00:02:24,935 --> 00:02:26,457 ασταμάτητος, 25 00:02:26,724 --> 00:02:28,692 που με το χρόνο 26 00:02:28,713 --> 00:02:31,025 καταλύει κάθε αντίσταση 27 00:02:31,039 --> 00:02:33,128 για να τρέξει ελεύθερος και πάλι 28 00:02:33,139 --> 00:02:36,548 στο ταξίδι της μοίρας του. 29 00:02:38,897 --> 00:02:41,053 Το απομεινάρι των Πιστών, 30 00:02:41,177 --> 00:02:42,447 οι Ντούνενταϊν 31 00:02:42,845 --> 00:02:45,585 οι ’νθρωποι της Δύσης, 32 00:02:45,975 --> 00:02:48,444 ήταν σκορπισμένοι και λίγοι 33 00:02:49,133 --> 00:02:52,439 και περιτριγυρισμένοι από πολλούς κινδύνους. 34 00:02:54,023 --> 00:02:56,355 Γιατί ο Σκοτεινός ’ρχοντας Σάουρον 35 00:02:56,398 --> 00:02:59,387 δεν είχε λησμονήσει το παρελθόν 36 00:02:59,893 --> 00:03:02,535 και από όλους τους λαούς της Μέσης-γης 37 00:03:02,930 --> 00:03:07,033 κανέναν δε μισούσε 38 00:03:07,068 --> 00:03:08,479 και δε φοβόταν περισσότερο 39 00:03:08,514 --> 00:03:10,858 από τους Ντούνενταϊν. 40 00:03:11,080 --> 00:03:14,661 Έστελνε τη θέλησή του ανάμεσα στους υπηρέτες του 41 00:03:14,717 --> 00:03:16,281 και για πολλά χρόνια 42 00:03:16,337 --> 00:03:21,745 γύρευε διαρκώς να ανακαλύψει αν οι Διάδοχοι του Ισίλντουρ ζούσαν ακόμα, 43 00:03:21,774 --> 00:03:24,362 έτσι ώστε να τους καταστρέψει 44 00:03:24,778 --> 00:03:27,165 και οι τελευταίοι από τους μεγαλύτερους εχθρούς του 45 00:03:27,178 --> 00:03:29,200 να χαθούν 46 00:03:29,412 --> 00:03:31,818 για πάντα. 47 00:03:50,924 --> 00:03:53,257 Γρήγορα! Γρήγορα! 48 00:03:55,664 --> 00:03:57,393 Ντιρχάελ! 49 00:04:03,618 --> 00:04:07,596 Ιβόργουεν, Γκιλράεν, φύγετε! Παρακαλώ! 50 00:04:07,631 --> 00:04:10,762 Δε θα σας χάσω όλους αυτή τη μέρα. 51 00:05:44,657 --> 00:05:46,426 ’ραθορν! 52 00:06:12,150 --> 00:06:14,801 Έχετε τις ευχαριστίες μου, κύριε. 53 00:06:14,802 --> 00:06:18,555 Και οποιαδήποτε υπηρεσία εγώ και η οικογένειά μου μπορούμε να προσφέρουμε σε εσάς και τους δικούς σας. 54 00:06:18,590 --> 00:06:20,978 Σας οφείλουμε τις ζωές μας. 55 00:06:21,261 --> 00:06:24,053 Όπως κι εγώ τη δική μου. Σε ευχαριστώ, κυρία. 56 00:06:24,957 --> 00:06:27,602 Παρακαλώ πολύ, άρχοντά μου. 57 00:06:28,797 --> 00:06:32,083 Δε μπορούμε να μείνουμε εδώ. Πού κατευθυνόσασταν; 58 00:06:32,118 --> 00:06:34,177 Δεν ξέρω, άρχοντά μου. 59 00:06:34,721 --> 00:06:37,604 Ορκ έκαψαν το χωριό μας και έσφαξαν τους δικούς μας. 60 00:06:38,055 --> 00:06:41,860 Όσοι δεν σκοτώθηκαν σκορπίστηκαν, δε γνωρίζω που. 61 00:06:42,101 --> 00:06:44,697 Ο Ντόρλαντ, ο γιος μου. 62 00:06:44,698 --> 00:06:47,294 Χτυπήθηκε καθώς μας υπερασπιζόταν. 63 00:06:47,680 --> 00:06:51,865 Δε θα αφήναμε το σώμα του για τη σκληρή διασκέδαση των Ορκ. 64 00:06:51,900 --> 00:06:54,217 Ο γιος σου θα έχει έναν ασφαλή τόπο ανάπαυσης, κυρία. 65 00:06:53,918 --> 00:06:55,713 Θα έρθετε μαζί μας. 66 00:06:55,647 --> 00:06:57,055 ’ραθορν! 67 00:07:00,145 --> 00:07:01,382 ’ραθορν; 68 00:07:04,158 --> 00:07:05,646 Τον γνωρίζεις, πατέρα; 69 00:07:05,671 --> 00:07:06,963 Ναι. 70 00:07:07,043 --> 00:07:09,462 Ή μάλλον τον γνώριζα όταν δεν ήταν παρά παιδί. 71 00:07:10,061 --> 00:07:12,333 Αν είναι ο ίδιος άντρας, 72 00:07:12,334 --> 00:07:14,887 τότε είναι ο γιος του φίλου και συγγενή μου, 73 00:07:15,340 --> 00:07:17,333 του αρχηγού μας, του άρχοντα ’ραντορ. 74 00:07:17,810 --> 00:07:20,089 Ο Διάδοχος του Ισίλντουρ. 75 00:07:21,279 --> 00:07:22,948 Τι είναι; 76 00:07:22,751 --> 00:07:26,153 Κυνηγούν λάφυρα φαίνεται. 77 00:07:26,103 --> 00:07:28,467 Μα αυτά είναι φτηνά στολίδια. 78 00:07:29,027 --> 00:07:30,411 Είναι παράξενο. 79 00:07:30,559 --> 00:07:33,901 Ορκ να γυρεύουν χρυσό και κοσμήματα στην Ερημιά; 80 00:07:34,683 --> 00:07:36,750 Και για ποιο σκοπό; 81 00:07:42,467 --> 00:07:45,273 Γίνεσαι περισσότερο σαν κι εκείνον μέρα με τη μέρα. 82 00:07:45,208 --> 00:07:47,428 Αυτό είναι που θα ήθελε; 83 00:07:48,951 --> 00:07:53,480 Θα θύμωνε μαζί μου που σε άφησα να πάρεις τη θέση του. 84 00:07:54,581 --> 00:07:58,443 "Η ερημιά δεν είναι μέρος για την κόρη μου!" 85 00:07:58,767 --> 00:08:01,970 Αλλά εξακολουθώ να είμαι χαρούμενος που σε εκπαίδευσα. 86 00:08:02,071 --> 00:08:03,771 Το ίδιο κι εγώ. 87 00:08:03,830 --> 00:08:06,067 ’ρχοντα ’ραθορν! 88 00:08:14,517 --> 00:08:16,983 Δε θα φέρουν κανένα νέο σε όποιον κι αν είναι ο αρχηγός τους. 89 00:08:16,967 --> 00:08:18,354 Καλή δουλειά, Χάλμπαρον. 90 00:08:18,391 --> 00:08:20,959 Τώρα πρέπει να μεταφέρουμε αυτούς τους τρεις σε ασφάλεια. 91 00:08:25,495 --> 00:08:28,458 Πηγαίνουμε στο Τάουρνταλ, το χωριό μας, άρχοντα...; 92 00:08:28,592 --> 00:08:29,973 Ντιρχάελ. 93 00:08:29,997 --> 00:08:32,061 Η σύζυγός μου, Ιβόργουεν. Και η θυγατέρα μου... 94 00:08:32,177 --> 00:08:33,598 Γκιλράεν. 95 00:08:34,760 --> 00:08:36,088 Κι εγώ είμαι ο ’ραθορν. 96 00:08:36,035 --> 00:08:37,747 Γιος του ’ραντορ. 97 00:08:39,440 --> 00:08:41,160 Πράγματι. 98 00:08:41,251 --> 00:08:43,184 Όχι, όχι, μην υποκλίνεστε. 99 00:08:43,057 --> 00:08:44,285 Όταν έρθετε στον πατέρα μου, 100 00:08:44,320 --> 00:08:46,119 μπορείτε να τον χαιρετίσετε έτσι. 101 00:08:46,228 --> 00:08:47,510 Αλλά για τώρα, 102 00:08:47,973 --> 00:08:50,886 πρέπει να βιαστούμε. 103 00:08:58,246 --> 00:09:02,936 Μια καρδία που ζηλεύει δε βρίσκει χώρο για αληθινή αγάπη, 104 00:09:02,971 --> 00:09:06,074 αν και στέκεται ακριβώς πίσω της. 105 00:09:06,311 --> 00:09:09,220 Για ποιο πράγμα πρέπει να ζηλέψω; 106 00:09:09,281 --> 00:09:11,465 Το είδα εκείνο το βλέμμα μεταξύ τους. 107 00:09:11,609 --> 00:09:13,885 Όπως το είδες κι εσύ. 108 00:09:14,043 --> 00:09:16,493 Τα μάτια σου σε απατούν. 109 00:09:16,528 --> 00:09:18,910 Εξάλλου, δεν έχει καμία σχέση με μένα. 110 00:09:18,945 --> 00:09:20,224 Δεν έχει; 111 00:09:20,255 --> 00:09:21,279 Όχι! 112 00:09:21,314 --> 00:09:23,758 Ούτε με σένα, Ντίρχαμπορν. 113 00:09:29,718 --> 00:09:35,458 Και έτσι ο ’ραθορν και οι Περιφερόμενοι Φύλακές του οδήγησαν τη θλιμμένη οικογένεια βόρεια, 114 00:09:35,757 --> 00:09:38,774 πέρα απ' τα μεγάλα ποτάμια 115 00:09:38,822 --> 00:09:42,844 και μέσα απ' τα αχανή δάση του Ρούνταουρ, 116 00:09:42,990 --> 00:09:47,178 έναν τόπο που ακόμη απολάμβανε την άγρυπνη φρουρά των Ντούνενταϊν, 117 00:09:47,394 --> 00:09:53,237 και τους έφεραν στον πατέρα του, τον άρχοντα ’ραντορ, 118 00:09:53,317 --> 00:09:57,199 στον κρυμμένο οικισμό του Τάουρνταλ. 119 00:10:03,653 --> 00:10:07,316 Έλα, παλιέ μου φίλε και συγγενή. 120 00:10:16,042 --> 00:10:20,329 Ας αποδώσουμε στο γιο σου την ειρήνη και την τιμή που έχει κερδίσει. 121 00:10:20,364 --> 00:10:23,168 Γιατί μετράω την απώλειά σου σα δική μου απώλεια, 122 00:10:23,203 --> 00:10:26,810 και τη θλίψη σου σα δική μου. 123 00:11:00,613 --> 00:11:06,051 Αλίμονο, δε θα υπάρξει μακρύς ύπνος σε αρχαία δώματα από πέτρα 124 00:11:06,183 --> 00:11:09,259 για έναν γιο του Οίκου του ’ραναθ! 125 00:11:12,227 --> 00:11:15,838 Αλλά δε θα δω τα κόκαλά σου ατιμασμένα, Ντόρλαντ, 126 00:11:15,873 --> 00:11:18,730 όταν οι υπηρέτες του Κακού προσπαθήσουν ξανά 127 00:11:18,765 --> 00:11:21,603 να οδηγήσουν τους Ντούνενταϊν μακρύτερα στην εξορία! 128 00:11:23,625 --> 00:11:26,515 Αντίο! 129 00:12:34,277 --> 00:12:37,375 Έχω έρθει να ζητήσω τη συγχώρεσή σου. 130 00:12:39,636 --> 00:12:43,936 Πολύ καιρό πίστευα πως τα αισθήματά σου για τον ’ραθορν 131 00:12:43,956 --> 00:12:46,944 δεν ήταν τίποτα περισσότερο από έναν περαστικό ενθουσιασμό 132 00:12:47,876 --> 00:12:51,068 και πως με το χρόνο θα απομακρυνόσουν απ' αυτά 133 00:12:51,003 --> 00:12:53,703 και θα κοιτούσες επιτέλους γύρω σου. 134 00:12:57,308 --> 00:12:59,176 Δεν καταλάβαινα. 135 00:13:02,652 --> 00:13:05,091 Μέχρι το προηγούμενο βράδυ. 136 00:13:07,555 --> 00:13:09,566 Χρόνια έχω περάσει στο πλευρό του, 137 00:13:09,631 --> 00:13:12,226 κι όμως υπάρχει ένα χάσμα ανάμεσά μας 138 00:13:12,319 --> 00:13:15,751 που μόνο οι φλόγες της πυράς ενός αγνώστου μπορούσαν να αποκαλύψουν. 139 00:13:18,929 --> 00:13:23,634 Δε μπορώ να ανταγωνιστώ με τέτοια ομορφιά και τέτοια θλίψη. 140 00:13:23,635 --> 00:13:31,458 Ελ, θα ήταν τιμή για κάθε άντρα να σε αποκαλεί δική του. 141 00:13:34,763 --> 00:13:39,870 Δε θα του προκαλούσα παρά μόνο λύπη. 142 00:14:33,923 --> 00:14:37,980 Βρήκαμε αυτά μετά τη χθεσινή επίθεση. 143 00:14:41,879 --> 00:14:45,826 Είναι παράξενο πως τόσο μικρά πράγματα 144 00:14:45,861 --> 00:14:48,563 μπορούν να φέρουν τόσο τεράστια σκοτεινιά 145 00:14:48,524 --> 00:14:51,123 και αλλαγή στις ζωές μας. 146 00:14:51,124 --> 00:14:55,770 Ο άρχοντας ’ραντορ είχε πια πολλά να συλλογιστεί. 147 00:14:55,805 --> 00:15:01,239 Ειδήσεις πως Ορκ έκαναν επιθέσεις σε άλλα χωριά έφτασαν στα αυτιά του. 148 00:15:01,597 --> 00:15:05,454 Ειρηνικά αγροκτήματα, μακριά από κάθε βοήθεια, 149 00:15:05,489 --> 00:15:08,278 απειλούνταν παρομοίως. 150 00:15:08,497 --> 00:15:13,103 Το Τάουρνταλ γέμισε καθώς πολλοί από τους Ντούνενταϊν έφυγαν από τα σπίτια τους 151 00:15:13,115 --> 00:15:16,663 γυρεύοντας ασφάλεια στους αριθμούς. 152 00:15:16,669 --> 00:15:20,721 Κι έτσι ο ’ραντορ οδήγησε τους γενναίους τους Φύλακες 153 00:15:20,801 --> 00:15:24,086 σε μια αποστολή για να ελευθερώσουν τον τόπο από την απειλή 154 00:15:24,121 --> 00:15:26,258 που είχε ρημάξει το λαό του. 155 00:15:26,293 --> 00:15:29,614 Κι όμως ο πιο έμπιστος από τους άντρες του 156 00:15:29,615 --> 00:15:32,535 δε θα ήταν στο πλευρό του. 157 00:15:51,650 --> 00:15:53,678 Πώς πηγαίνει η συγκομιδή, αρχόντισσά μου; 158 00:15:53,679 --> 00:15:55,669 Πλούσια, άρχοντά μου. 159 00:16:00,626 --> 00:16:04,385 Περίμενα κάτι περισσότερο για τα ταξίδια μου. 160 00:16:05,836 --> 00:16:07,346 Φεύγεις; 161 00:16:08,898 --> 00:16:12,089 Ο πατέρας μου μού έχει αναθέσει να ανακαλύψω το σκοπό του εχθρού 162 00:16:12,124 --> 00:16:14,373 στα κρύα βουνά της Ανατολής. 163 00:16:14,287 --> 00:16:15,654 Μόνος; 164 00:16:15,729 --> 00:16:16,762 Ναι. 165 00:16:17,097 --> 00:16:19,050 Επικίνδυνη αποστολή, άρχοντά μου. 166 00:16:19,051 --> 00:16:20,051 Πράγματι. 167 00:16:21,222 --> 00:16:24,203 Υπήρχε μια εποχή που ένας τέτοιος κίνδυνος δε θα με είχε συγκινήσει 168 00:16:24,238 --> 00:16:26,941 και κάθε κομμάτι του εαυτού μου θα ταξίδευε ευχαρίστως στην άκρη του κόσμου 169 00:16:26,560 --> 00:16:28,705 στην υπηρεσία του λαού μας. 170 00:16:28,740 --> 00:16:30,233 Αλλά τώρα; 171 00:16:32,000 --> 00:16:35,262 Τώρα ένα κομμάτι μου παραμένει εδώ. 172 00:16:38,612 --> 00:16:40,468 Κι αυτό είναι η καρδιά μου. 173 00:16:40,688 --> 00:16:42,639 ’ρχοντά μου. 174 00:16:42,746 --> 00:16:44,548 Λυπάμαι, αρχόντισσά μου, δεν είχα σκοπό να σε αναστατώσω. 175 00:16:44,549 --> 00:16:46,517 Θα κοιτάω προς την Ανατολή 176 00:16:46,552 --> 00:16:48,494 και θα περιμένω την ασφαλή επιστροφή σου. 177 00:16:50,693 --> 00:16:52,212 Αρχόντισσά μου. 178 00:16:54,568 --> 00:16:57,094 Με καρδιά γεμάτη χαρά 179 00:16:57,136 --> 00:16:59,609 ο ’ραθορν ταξίδεψε πολύ πέρα 180 00:16:59,636 --> 00:17:01,860 από τις χαμένες πόλεις της ’ρνορ. 181 00:17:57,051 --> 00:18:02,764 Όσο ο ’ραθορν προχωρούσε στο μοναχικό του δρόμο μες στα κρύα βουνά, 182 00:18:02,816 --> 00:18:05,912 η Γκιλράεν περίμενε το γυρισμό του 183 00:18:05,985 --> 00:18:08,732 στο καλοκαίρι της Δύσης που ξεθώριαζε. 184 00:18:08,857 --> 00:18:12,528 Ξεστράτιζε μερικές φορές βαθιά στο δάσος, 185 00:18:13,119 --> 00:18:15,153 για να δει την ασφαλή επιστροφή του. 186 00:18:15,309 --> 00:18:15,796 Γκιλράεν! 187 00:18:16,192 --> 00:18:17,753 Δε θα πάω μακριά! 188 00:18:20,109 --> 00:18:22,054 Γιατί το κάνει αυτό; 189 00:18:22,201 --> 00:18:24,884 Ξέρεις για ποιον περιμένει. 190 00:18:24,961 --> 00:18:26,364 Είναι υπερβολικά νέα. 191 00:18:26,399 --> 00:18:28,020 Αλλά όχι χωρίς σοφία. 192 00:18:28,398 --> 00:18:30,157 Η καρδιά μου προειδοποιεί ότι ο ’ραθορν θα φορέσει 193 00:18:30,192 --> 00:18:32,314 το δαχτυλίδι του Μπάραχιρ συντομότερα απ' όσο θα περίμενε κανείς. 194 00:18:32,789 --> 00:18:34,131 Ακόμα κι έτσι 195 00:18:34,166 --> 00:18:35,817 δεν πιστεύω πως θα είναι ηγέτης των Ντούνενταϊν για καιρό 196 00:18:35,852 --> 00:18:38,142 από τη στιγμή που θα το βάλει στο χέρι του. 197 00:18:39,145 --> 00:18:41,741 Τότε μην μπαίνεις εμπόδιο στο δρόμο τους, Ντιρχάελ! 198 00:18:41,776 --> 00:18:43,121 Γιατί αν αυτοί οι δυο παντρευτούν σύντομα, 199 00:18:43,156 --> 00:18:45,425 μπορεί ακόμα να γεννηθεί ελπίδα για το λαό μας. 200 00:18:45,873 --> 00:18:48,261 Αν όμως όχι, 201 00:18:48,280 --> 00:18:51,445 τότε ίσως να είναι σε αυτή την αυξανόμενη σκοτεινιά 202 00:18:51,775 --> 00:18:53,917 που οι Ντούνενταϊν θα πέσουν τελικά 203 00:18:53,939 --> 00:18:56,241 για να μην ξανασηκωθούν ποτέ. 204 00:18:56,276 --> 00:18:59,434 ’φησέ τους να έχουν όση χαρά μπορούν! 205 00:20:01,996 --> 00:20:03,843 ’ργησες! 206 00:20:03,866 --> 00:20:05,260 Πού είναι οι άλλοι; 207 00:20:05,261 --> 00:20:06,261 Σφαγμένοι! 208 00:20:06,262 --> 00:20:07,262 Πέσαμε σε ενέδρα, 209 00:20:07,263 --> 00:20:09,234 υπάρχουν ’νθρωποι-φαντάσματα παντού! 210 00:20:09,571 --> 00:20:10,970 Δεν είναι φαντάσματα! 211 00:20:11,005 --> 00:20:13,202 Απλά Φύλακες, δειλέ. 212 00:20:13,237 --> 00:20:16,033 Είσαι το ίδιο χάλια με αυτούς τους δύο! 213 00:20:16,068 --> 00:20:17,744 Το πήρες; 214 00:20:29,186 --> 00:20:30,530 Αυτά είναι άχρηστα. 215 00:20:30,523 --> 00:20:34,618 Ακόμα δεν έχετε βρει το δαχτυλίδι που ψάχνει ο Σάουρον. 216 00:20:35,143 --> 00:20:37,063 Γυρίστε πίσω! Βρείτε το! 217 00:20:37,264 --> 00:20:39,852 Πώς; Δεν έχουν μείνει αρκετοί από μας. 218 00:20:39,887 --> 00:20:42,276 Χρειαζόμαστε χρόνο να αυξήσουμε τους αριθμούς μας. 219 00:20:42,311 --> 00:20:48,476 Ήταν λάθος να επιτεθούμε στους Ανθρώπους-φαντάσματα έξω απ' το σκοτάδι, Σάκναρ! 220 00:20:50,386 --> 00:20:55,089 Εγώ δεν κάνω λάθη! 221 00:21:00,036 --> 00:21:05,712 Πάω τώρα να αναφέρω την αποτυχία σας στον Σάουρον στο Ντολ Γκουλντούρ. 222 00:21:06,064 --> 00:21:11,156 Αυξήστε τους αριθμούς σας αν πρέπει, αλλά στείλτε τους κατασκόπους σας. 223 00:21:11,281 --> 00:21:16,803 Όταν γυρίσω θέλω να ξέρω πού είναι! 224 00:21:20,051 --> 00:21:21,335 Τι είναι; 225 00:21:21,370 --> 00:21:23,015 Μυρίζω ανθρώπινο κρέας. 226 00:21:23,050 --> 00:21:24,479 Είναι αδύνατον. 227 00:21:24,514 --> 00:21:26,335 Δεν το μυρίζεις; 228 00:22:07,961 --> 00:22:10,330 ’ραθορν! Γύρισες! 229 00:22:12,071 --> 00:22:14,614 Δε θα έπρεπε να έχεις έρθει τόσο μακριά μες στο δάσος μόνη σου! 230 00:22:14,649 --> 00:22:16,413 Το ξέρω. Εγώ... 231 00:22:39,789 --> 00:22:42,781 Φύλακες. Δε θα πας σ' εκείνους; 232 00:22:42,816 --> 00:22:45,026 Θα μας βρούνε αρκετά σύντομα. 233 00:22:45,480 --> 00:22:48,506 Οπότε πρέπει να βιαστώ 234 00:22:48,590 --> 00:22:50,050 ή θα χάσω την ευκαιρία μου. 235 00:22:50,521 --> 00:22:51,760 Για ποιο πράγμα; 236 00:23:03,301 --> 00:23:06,331 Ελπίζω να πάνε με την ησυχία τους. 237 00:23:14,832 --> 00:23:16,865 Τους εκπαιδεύω υπερβολικά καλά. 238 00:23:20,972 --> 00:23:22,320 ’ρχοντά μου; 239 00:23:28,456 --> 00:23:31,699 Περιπλανήθηκα πολύ μακριά απ' το χωριό. 240 00:23:31,734 --> 00:23:33,542 Αλλά ο καπετάνιος σας με βρήκε. 241 00:23:35,533 --> 00:23:37,700 Είμαι στην υπηρεσία σου, άρχοντά μου. 242 00:23:38,737 --> 00:23:41,233 Θα είμαι για πάντα στη δική σου. 243 00:23:42,904 --> 00:23:45,783 Χάλμπαρον, συνόδεψε την αρχόντισσα Γκιλράεν πίσω στο χωριό. 244 00:23:45,818 --> 00:23:47,368 Αμέσως, άρχοντά μου. 245 00:23:55,904 --> 00:23:58,584 Έλγκαρεϊν. Μια κουβέντα. 246 00:24:04,473 --> 00:24:05,402 Με συγχωρείς, άρχοντά μου, 247 00:24:05,437 --> 00:24:07,631 δε μπορούσαμε να σε βρούμε. Δεν ήξερα... 248 00:24:07,666 --> 00:24:10,290 Δε χρειάζεται καμία συγγνώμη, φίλη μου. 249 00:24:13,034 --> 00:24:15,517 Έχεις ερωτευτεί ποτέ; 250 00:24:16,314 --> 00:24:17,530 Όχι. 251 00:24:18,970 --> 00:24:20,305 Αλλάζει τον κόσμο σου, 252 00:24:20,340 --> 00:24:22,763 τον κατατρώει με μια καυτή φλόγα 253 00:24:22,798 --> 00:24:24,003 που δεν ελαττώνεται σε δύναμη. 254 00:24:25,187 --> 00:24:28,582 Ένα φως τόσο λαμπερό και διαπεραστικό όσο το άστρο του Εαρέντιλ. 255 00:24:28,859 --> 00:24:30,411 Έχεις ερωτευτεί. 256 00:24:31,299 --> 00:24:33,963 Έχω ακούσει να μιλάνε γι αυτό. 257 00:24:46,227 --> 00:24:48,268 Ώστε είσαι ερωτευμένος; 258 00:24:49,011 --> 00:24:50,170 Πρόκειται να παντρευτώ! 259 00:24:51,091 --> 00:24:52,411 Ή ελπίζω να γίνει έτσι. 260 00:24:53,026 --> 00:24:55,259 Και σύντομα, αν η τύχη είναι μαζί μου. 261 00:24:55,294 --> 00:24:57,483 Σου εύχομαι ευτυχία, άρχοντά μου. 262 00:24:59,622 --> 00:25:02,627 Η καρδιά σου θα έπρεπε να είναι γεμάτη χαρά, ’ραθορν. 263 00:25:03,069 --> 00:25:04,270 Ω, μα είναι... 264 00:25:04,837 --> 00:25:08,800 Κι όμως φοβάμαι πως ο άρχοντας Ντιρχάελ δε θα δώσει πρόθυμα την ευλογία του. 265 00:25:09,509 --> 00:25:12,403 Η Γκιλράεν είναι, όπως κι εσύ, όχι ακόμα ενήλικη. 266 00:25:13,594 --> 00:25:16,663 Μπορεί να μην έχω γνωρίσει τον έρωτα, 267 00:25:16,954 --> 00:25:19,114 αλλά γνωρίζω πως όταν η καρδιά διατάζει τη γλώσσα 268 00:25:19,149 --> 00:25:21,114 κανείς δε θα έπρεπε να γίνεται εμπόδιο. 269 00:25:22,587 --> 00:25:27,467 Αν καθυστερήσεις, μπορεί να βρεις πως ότι θα έπρεπε να έχει ειπωθεί 270 00:25:28,058 --> 00:25:30,706 είναι πια για πάντα κλειδωμένο στην καρδιά σου, 271 00:25:31,121 --> 00:25:34,411 και η θλίψη ο μόνος σου σύντροφος. 272 00:25:34,755 --> 00:25:36,541 Τα λόγια σου είναι σοφά. 273 00:25:36,849 --> 00:25:37,849 Αλλά και πάλι... 274 00:25:39,178 --> 00:25:40,986 Οι εποχές αλλάζουν. 275 00:25:41,690 --> 00:25:44,475 Ίσως να φέρει αλλαγή και στην καρδιά του. 276 00:25:44,737 --> 00:25:46,994 Αν αλλάζει με τις εποχές, 277 00:25:47,506 --> 00:25:49,973 τότε μπορεί μόνο να κρυώσει. 278 00:25:53,116 --> 00:25:56,348 Απλά μείνε στη θέση σου και πες αυτό που αισθάνεσαι. 279 00:25:57,661 --> 00:25:59,261 Σ' ευχαριστώ. 280 00:25:59,941 --> 00:26:01,924 Είσαι μια καλή φίλη για μένα. 281 00:26:01,959 --> 00:26:04,478 Θα έδινα την ίδια μου τη ζωή για σένα. 282 00:26:04,918 --> 00:26:06,902 Κι εγώ για σένα. 283 00:26:29,123 --> 00:26:31,152 Χαίρομαι που είσαι σώος, γιε μου. 284 00:26:31,187 --> 00:26:32,535 Κι εγώ για σένα πατέρα. 285 00:26:32,570 --> 00:26:34,559 Ο Χάλμπαρον μου λέει πως η εκστρατεία σας ενάντια 286 00:26:34,594 --> 00:26:36,399 στους Ορκ ήταν επιτυχής. 287 00:26:36,799 --> 00:26:39,419 Οι αριθμοί τους είναι πράγματι μικροί πλέον. 288 00:26:39,659 --> 00:26:42,420 Δε θα μας ενοχλήσουν για κάμποσο καιρό. 289 00:26:43,493 --> 00:26:45,910 Κι όμως ο νους σου είναι ανήσυχος. 290 00:26:45,911 --> 00:26:48,528 Τώρα πια ξέρω τι είναι αυτό που ζητούν, 291 00:26:48,563 --> 00:26:50,872 και πως δε δρουν μόνοι. 292 00:26:51,798 --> 00:26:53,517 Είναι υπηρέτες του Σάουρον, 293 00:26:53,552 --> 00:26:56,090 κι Εκείνος γυρεύει το δαχτυλίδι του Μπάραχιρ. 294 00:26:57,374 --> 00:27:00,284 Πατέρα, κυνηγούν εσένα. 295 00:27:00,319 --> 00:27:02,675 Είναι όπως φοβήθηκα τότε. 296 00:27:02,710 --> 00:27:04,152 Σε εκλιπαρώ να κρύψεις το δαχτυλίδι. 297 00:27:04,187 --> 00:27:05,416 Μην το φοράς! 298 00:27:05,721 --> 00:27:07,037 Όχι. 299 00:27:07,038 --> 00:27:09,138 Μα θα τους οδηγήσει κατευθείαν σε σένα! 300 00:27:09,077 --> 00:27:12,598 Ας στείλει ο Σάουρον όλους τους στρατούς του κόσμου εναντίον μας. 301 00:27:12,610 --> 00:27:15,640 Δεν πρόκειται να κρυφτώ από το ποιος είμαι 302 00:27:15,675 --> 00:27:17,176 όσο έχω μια ανάσα στο κορμί μου 303 00:27:17,211 --> 00:27:18,456 κι ένα σπαθί στο χέρι μου. 304 00:27:18,434 --> 00:27:19,490 Συγχώρεσέ με. 305 00:27:20,106 --> 00:27:22,331 Δεν υπάρχει τίποτα να συγχωρέσω, γιε μου. 306 00:27:22,617 --> 00:27:25,143 Έχεις υπηρετήσει καλά εμένα και τους Ντούνενταϊν. 307 00:27:25,971 --> 00:27:28,783 Είσαι ένας πραγματικός απόγονος βασιλιάδων! 308 00:27:32,023 --> 00:27:34,887 Έλα τώρα, μην ανησυχείς. 309 00:27:37,959 --> 00:27:41,151 Η μητέρα σου συνήθιζε να μου υπενθυμίζει 310 00:27:41,283 --> 00:27:43,755 πως οι άνθρωποι κοιτούν σε εμάς για καθοδήγηση, 311 00:27:43,790 --> 00:27:47,319 πως πρέπει να μένουμε ακλόνητοι ό,τι κι αν συμβεί. 312 00:27:47,539 --> 00:27:50,059 Ίσως μια μέρα 313 00:27:50,094 --> 00:27:53,635 θα βρεις κι εσύ κάποια με τόση σοφία και ομορφιά 314 00:27:53,670 --> 00:27:56,686 για να συμβουλεύει εσένα. 315 00:28:00,172 --> 00:28:04,069 Έχετε την ευλογία μου, παιδιά μου. 316 00:28:04,218 --> 00:28:07,381 Είθε οι μέρες σας να είναι πολλές και γόνιμες, 317 00:28:07,416 --> 00:28:11,568 και γεμάτες ελπίδα. 318 00:28:16,400 --> 00:28:17,991 Πηγαίνω τώρα στο Σχιστό Λαγκάδι, 319 00:28:18,466 --> 00:28:20,432 όπου ο Έλροντ Μισο-ξωτικός με περιμένει. 320 00:28:21,464 --> 00:28:23,425 Όταν επιστρέψω με τις σοφές συμβουλές του, 321 00:28:24,201 --> 00:28:27,090 τότε ίσως να έχουμε ένα γάμο. 322 00:28:30,044 --> 00:28:33,111 Καλή τύχη με τον Ντιρχάελ. 323 00:28:49,220 --> 00:28:50,956 ’ρχοντα Ντιρχάελ... 324 00:28:58,936 --> 00:29:01,557 Καλημέρα. 325 00:29:06,789 --> 00:29:09,350 Στη διάρκεια του μακρύ χειμώνα 326 00:29:09,385 --> 00:29:12,292 τη ζεστασιά στην καρδιά του ’ραθορν 327 00:29:12,327 --> 00:29:14,228 την κρατούσε μακριά μόνο 328 00:29:14,263 --> 00:29:19,380 ο φόβος του μήπως αποτύχει στο πιο σημαντικό του καθήκον. 329 00:29:24,152 --> 00:29:25,661 Απλά μείνε στη θέση σου 330 00:29:25,696 --> 00:29:28,651 και πες αυτό που αισθάνεσαι. 331 00:29:53,429 --> 00:29:54,749 ’ρχοντα Ντιρχάελ. 332 00:29:57,986 --> 00:30:00,919 Έχω έρθει να ζητήσω το χέρι της θυγατέρας σου σε γάμο. 333 00:30:00,954 --> 00:30:03,848 Σου οφείλω τη ζωή μου, γιε του ’ραντορ. 334 00:30:03,860 --> 00:30:06,405 Αλλά δε σου οφείλω την κόρη μου. 335 00:30:06,937 --> 00:30:09,521 Μα την αγαπάω, άρχοντά μου. 336 00:30:09,556 --> 00:30:11,085 Φοβάμαι βαθύτατα τη σκιά 337 00:30:11,120 --> 00:30:13,189 που ρίχνεις πάνω στο σπίτι μου, Διάδοχε του Ισίλντουρ. 338 00:30:14,236 --> 00:30:16,214 Η προσοχή που δείχνεις στην κόρη μου δεν είναι ευπρόσδεκτη. 339 00:30:16,249 --> 00:30:17,188 Από εσένα, 340 00:30:18,076 --> 00:30:19,514 όχι από εκείνη. 341 00:30:19,549 --> 00:30:23,670 Ναι. Επομένως δε μπορεί να αγνοηθεί. 342 00:30:25,016 --> 00:30:26,862 Ελπίζω, για το καλό της Γκιλράεν, 343 00:30:26,897 --> 00:30:29,915 το αίμα του πατέρα σου να κυλά στις φλέβες σου. 344 00:30:29,936 --> 00:30:31,215 Αν απογοητεύσεις το λαό σου, 345 00:30:31,963 --> 00:30:35,215 θα πρέπει να λογοδοτήσεις μόνο στους Ντούνενταϊν. 346 00:30:35,755 --> 00:30:37,252 Αν απογοητεύσεις εκείνη, 347 00:30:38,038 --> 00:30:40,798 θα έχεις να λογοδοτήσεις σε μένα. 348 00:30:47,302 --> 00:30:49,059 Αυτό σήμαινε ναι ; 349 00:30:53,921 --> 00:30:57,962 Και όταν ο χειμώνας αποτράβηξε τα κρύα του δάχτυλα από τη γη 350 00:30:57,997 --> 00:31:01,905 και ήρθε η λαμπρή πρώτη άνοιξη, 351 00:31:01,940 --> 00:31:05,562 ο ’ραθορν, γιος του ’ραντορ, 352 00:31:05,597 --> 00:31:09,034 και η αρχόντισσα Γκιλράεν παντρεύτηκαν 353 00:31:09,069 --> 00:31:12,722 μέσα σε ευτυχία και ελπίδα. 354 00:32:18,609 --> 00:32:21,406 Αλλά ύστερα από ένα μόλις χρόνο χαράς 355 00:32:21,441 --> 00:32:26,048 μια μαύρη σκιά σύρθηκε πάλι στις ζωές τους. 356 00:32:26,083 --> 00:32:29,328 Ο ’ραντορ, γιος του Αργκόνουι, 357 00:32:29,363 --> 00:32:34,935 ’ρχοντας των Ντούνενταϊν, βρέθηκε σε ένα ρηχό λαγκάδι 358 00:32:34,970 --> 00:32:41,245 ανάμεσα στις ψυχρές, εκτυφλωτικές αναθυμιάσεις των Κόλντφελς. 359 00:33:06,950 --> 00:33:08,022 Τρέξτε! 360 00:33:09,057 --> 00:33:10,524 Τρέξτε! 361 00:33:15,616 --> 00:33:16,967 Πού είναι ο πατέρας μου; 362 00:33:16,975 --> 00:33:17,914 Είναι νοτιότερα από δω. 363 00:33:17,939 --> 00:33:18,380 Πήγαινε! 364 00:33:55,091 --> 00:33:56,795 Πατέρα! 365 00:34:00,472 --> 00:34:02,550 Πατέρα. 366 00:34:11,923 --> 00:34:14,363 ’ραθορν! ’ραθορν! Ξύπνα! 367 00:34:14,398 --> 00:34:15,979 Δεν είναι παρά ένα όνειρο! Ξύπνα! 368 00:34:16,319 --> 00:34:20,806 Όχι! Τον είδα! Ένιωσα την ανάσα του να τον εγκαταλείπει! 369 00:34:20,841 --> 00:34:24,958 Σσσς! Δεν είναι παρά ένα όνειρο. Ένα όνειρο! 370 00:34:24,465 --> 00:34:28,997 Ω, Γκιλράεν! Μακάρι να ήταν! 371 00:34:30,170 --> 00:34:33,448 Τι ελπίδα υπάρχει για το λαό μας; 372 00:34:33,570 --> 00:34:36,519 Η γραμμή των Βασιλιάδων κρέμεται από μια κλωστή, 373 00:34:36,527 --> 00:34:39,874 φοβάμαι πως θα βρει το πικρό της τέλος σε μένα. 374 00:34:40,312 --> 00:34:44,310 ’ραθορν, πού είναι η χαρά σου; 375 00:34:44,725 --> 00:34:47,194 Πού είναι η ελπίδα σου; 376 00:34:47,394 --> 00:34:49,673 Εγώ δε θα απελπιστώ! 377 00:34:49,598 --> 00:34:51,923 Ούτε θα ήθελα να το κάνεις εσύ. 378 00:34:53,108 --> 00:34:55,047 ’ραθορν, κοίταξέ με! 379 00:34:55,367 --> 00:34:57,186 Μη φοβάσαι το αύριο, 380 00:34:57,402 --> 00:35:01,190 γιατί δε μπορούμε να το γνωρίζουμε ή να το διαφεντεύουμε. 381 00:35:01,690 --> 00:35:05,257 Και μη φοβάσαι πως ο βασιλικός οίκος έχει φτάσει στο τέλος του. 382 00:35:05,801 --> 00:35:07,905 Είναι ζωντανός. 383 00:35:08,569 --> 00:35:10,554 Μέσα σου. 384 00:35:12,041 --> 00:35:14,761 Και μέσα μου. 385 00:35:20,853 --> 00:35:23,257 Να η Ελπίδα μου. 386 00:35:23,881 --> 00:35:27,163 Έτσι, ένα χρόνο από το θάνατο του πατέρα του, 387 00:35:27,198 --> 00:35:31,320 την πρώτη μέρα του τρίτου μήνα 388 00:35:31,355 --> 00:35:37,672 ο ’ραθορν και οι Ντούνενταϊν καλωσόρισαν στον κόσμο νέα ελπίδα. 389 00:35:37,607 --> 00:35:39,437 Έχεις γιο, άρχοντά μου. 390 00:35:39,864 --> 00:35:42,341 Θα τον ονομάσουμε ’ραγκορν. 391 00:35:41,932 --> 00:35:46,592 Βασιλική Ανδρεία... Αυτή θα την έχει, 392 00:35:46,627 --> 00:35:49,664 μα στο στήθος του βλέπω έναν πράσινο λίθο 393 00:35:49,910 --> 00:35:52,513 και απ αυτόν το πραγματικό του όνομα θα έρθει 394 00:35:52,548 --> 00:35:54,924 και η μεγαλύτερή του δόξα, 395 00:35:54,958 --> 00:35:58,586 γιατί θα είναι θεραπευτής και ανανεωτής. 396 00:36:07,781 --> 00:36:09,447 Ιδού ο ’ραγκορν, 397 00:36:09,482 --> 00:36:10,903 γιος του ’ραθορν, 398 00:36:10,938 --> 00:36:12,438 ’ρχοντας των Ντούνενταϊν! 399 00:36:12,473 --> 00:36:15,350 Απόγονος του Ελέντιλ του Νούμενορ! 400 00:36:15,385 --> 00:36:18,998 Ο Διάδοχος του Ισίλντουρ! 401 00:36:20,070 --> 00:36:21,534 Ζήτω ο ’ραγκορν! 402 00:36:22,028 --> 00:36:23,526 Ζήτω ο ’ραγκορν! 403 00:36:26,037 --> 00:36:29,446 Χάρη στη γενναιότητα του ’ρχοντα και των Περιφερόμενων Φυλάκων του 404 00:36:29,481 --> 00:36:33,095 οι Ντούνενταϊν είχαν για λίγο ειρήνη. 405 00:36:33,130 --> 00:36:39,401 Και το παιδί ’ραγκορν μεγάλωσε γοργά και χαρούμενα. 406 00:36:51,882 --> 00:36:53,124 Χάλμπαρον. 407 00:36:57,913 --> 00:37:00,338 Μοιάζει μόλις σαν χτες που ο γιος σου ο Χάλμπαραντ 408 00:37:00,373 --> 00:37:01,585 ήταν στην ηλικία του ’ραγκορν. 409 00:37:01,618 --> 00:37:03,297 Μοιάζει πράγματι, άρχοντά μου. 410 00:37:04,029 --> 00:37:06,105 Φαντάζομαι πως θα φαίνεται το ίδιο, Έβονιν, 411 00:37:06,140 --> 00:37:07,914 όταν ο γιος μας θα είναι άντρας. 412 00:37:08,586 --> 00:37:10,330 Όντως θα φαίνεται, αρχόντισσά μου. 413 00:37:10,653 --> 00:37:12,329 Πόσο γρήγορα μεγαλώνουν! 414 00:37:12,334 --> 00:37:13,706 Και πόσο τρώνε για να το κάνουν! 415 00:37:13,742 --> 00:37:15,284 Αν μείνει τίποτα! 416 00:37:27,378 --> 00:37:31,269 Διεκδικώ αυτό το πεδίο στο όνομα του Βασιλιά! 417 00:37:34,335 --> 00:37:36,777 Επτά αστέρια και μια κορώνα σε φόντο γαλάζιο 418 00:37:36,893 --> 00:37:39,432 Μες στον άνεμο κυμάτιζε το λάβαρο του πολέμου 419 00:37:39,548 --> 00:37:42,025 Γύρω του κάλεσε ο βασιλιάς τους άντρες 420 00:37:42,188 --> 00:37:44,922 Να πολεμήσουν στο Βορρά για την ελευθερία 421 00:37:45,236 --> 00:37:47,841 Το Φόρνοστ έπεσε, φώναξε ο αγγελιοφόρος 422 00:37:48,037 --> 00:37:50,290 Σαν Ντούνενταϊν πολέμησαν και πέθαναν 423 00:37:50,660 --> 00:37:53,448 Ένας άντρας από το άτι του έπεσε ευγενής και γενναίος 424 00:37:53,744 --> 00:37:57,218 Από οπλές ποδοπατήθηκε που σημασία δε δωσαν 425 00:37:57,253 --> 00:37:59,170 Ο βασιλιάς μακριά μεταφέρθηκε απ' τη μάχη 426 00:37:59,300 --> 00:38:01,660 Καθώς της ’νγκμαρ ο στρατός πλησίαζε 427 00:38:02,068 --> 00:38:03,996 Το λάβαρο μας σε μια θάλασσα παγιδευμένο θανάτου 428 00:38:04,525 --> 00:38:06,884 Καθώς μια τελευταία πνοή του βασιλιά έπαιρνε ο αγγελιοφόρος 429 00:38:07,560 --> 00:38:09,636 Ανατράπηκε το λάβαρο και έπεσε στη γη 430 00:38:09,904 --> 00:38:12,685 Με απαίσια ούρλιαξαν οι εχθροί χαρά 431 00:38:13,092 --> 00:38:15,381 Καθώς φοβισμένοι έτρεχαν οι άντρες κι έκλαιγαν 432 00:38:16,786 --> 00:38:21,944 Οι άρχοντες Έλανταν και Έλροχιρ του Σχιστού Λαγκαδιού έφτασαν απροειδοποίητα 433 00:38:21,839 --> 00:38:24,581 και επιθυμούν να μας μιλήσουν αμέσως. 434 00:38:25,111 --> 00:38:26,329 Καλώς ορίσατε, φίλοι! 435 00:38:26,394 --> 00:38:28,394 Τι σας φέρνει σε μας απόψε; 436 00:38:28,378 --> 00:38:29,826 Και πώς είναι ο πατέρας σας, ο άρχοντας Έλροντ, 437 00:38:29,920 --> 00:38:31,362 και η αρχόντισσα ’ργουεν; 438 00:38:31,169 --> 00:38:32,987 Ο πατέρας και η αδερφή μας είναι καλά, άρχοντά μου. 439 00:38:33,913 --> 00:38:36,537 Ήταν ο Έλροντ που μας έστειλε εδώ με βιασύνη. 440 00:38:36,944 --> 00:38:40,514 Οι Ορκ πολλαπλασιάζονται βόρεια και ανατολικά του Τάουρνταλ. 441 00:38:40,520 --> 00:38:43,474 Οι αριθμοί τους είναι μεγαλύτεροι από όσο έχουμε δει εδώ και πολλά χρόνια. 442 00:38:44,264 --> 00:38:45,961 Ακόμη και τώρα κινούνται ασταμάτητα προς 443 00:38:45,996 --> 00:38:47,977 τα βορειότερα χωριά των Ντούνενταϊν. 444 00:38:48,164 --> 00:38:49,981 Δεν θα περάσει πολύς καιρός πριν ο κίνδυνος 445 00:38:49,416 --> 00:38:52,550 απειλήσει ακόμα μια φορά τα σύνορά σας. 446 00:38:52,801 --> 00:38:54,841 Στο Σχιστό Λαγκάδι όπου αναπαύεται το αγόρι 447 00:38:54,859 --> 00:38:57,488 Και όπου το λάβαρο ακόμα κυματίζει ψηλά. 448 00:39:04,975 --> 00:39:07,326 Γι αυτό το λόγο ο πατέρας μας στέλνει σοβαρή συμβουλή. 449 00:39:07,416 --> 00:39:08,828 Ποια είναι αυτή η συμβουλή; 450 00:39:09,084 --> 00:39:11,089 Σε παροτρύνει να στείλεις τη σύζυγο και το γιο σου 451 00:39:10,590 --> 00:39:13,330 στο Ιμλάντρις για ασφάλεια 452 00:39:13,388 --> 00:39:14,508 και εσύ, ’ραθορν, 453 00:39:14,567 --> 00:39:17,079 να οδηγήσεις τους Ντούνενταϊν από κρυφούς δρόμους σε άλλους τόπους 454 00:39:17,015 --> 00:39:19,911 και να φύγετε μακριά από αυτόν τον ερχόμενο κίνδυνο. 455 00:39:20,696 --> 00:39:24,089 Είναι αργά, άρχοντές μου, θα μιλήσουμε περισσότερο το πρωί. 456 00:39:24,124 --> 00:39:26,417 Ας βρούμε ένα μέρος για να ξεκουραστείτε. 457 00:39:33,993 --> 00:39:36,535 Ο Έλροντ Μισο-ξωτικός είναι σοφός, 458 00:39:36,588 --> 00:39:38,058 και βλέπει πολλά που είναι κρυμμένα 459 00:39:38,093 --> 00:39:40,206 ή δεν έχουν ακόμα συμβεί. 460 00:39:41,155 --> 00:39:42,364 Θα λάβω υπόψη μου τα λόγια του 461 00:39:42,665 --> 00:39:44,241 και θα σκεφτώ για το λαό μου. 462 00:39:44,198 --> 00:39:46,385 Ας μην καθυστερήσει πολύ η απόφασή σου. 463 00:39:46,386 --> 00:39:47,848 Με κάθε ώρα που περνά, 464 00:39:47,883 --> 00:39:49,239 ο κίνδυνος πλησιάζει. 465 00:39:49,335 --> 00:39:53,584 Καταλαβαίνω. Καλή ανάπαυση, άρχοντές μου. 466 00:39:54,439 --> 00:39:56,563 Καλή ανάπαυση. 467 00:40:00,081 --> 00:40:01,473 Μην το πεις! 468 00:40:01,640 --> 00:40:03,658 Δε θα χωριστώ από σένα. 469 00:40:03,820 --> 00:40:06,456 Κι όμως είναι σοφή συμβουλή. 470 00:40:06,946 --> 00:40:09,505 Αν ο κίνδυνος μας πλησιάσει και πάλι, 471 00:40:09,540 --> 00:40:11,954 εσύ κι ο ’ραγκορν πρέπει να προστατευτείτε. 472 00:40:13,374 --> 00:40:16,995 Όλοι οι Αρχηγοί των Ντούνενταϊν έχουν ανατραφεί για ένα διάστημα στο σπίτι του Έλροντ. 473 00:40:17,786 --> 00:40:20,411 Εγώ ο ίδιος πέρασα χρόνια εκεί σαν παιδί. 474 00:40:19,922 --> 00:40:21,822 Δε θα σε αφήσω. 475 00:40:21,857 --> 00:40:23,864 Δε θα το κάνω! 476 00:40:51,329 --> 00:40:53,934 Ξέρουμε που είναι! 477 00:40:53,989 --> 00:40:55,509 Ωραία. 478 00:40:55,544 --> 00:40:57,127 Έλα μαζί μου. 479 00:41:03,871 --> 00:41:05,351 Έλγκαρεϊν! 480 00:41:06,860 --> 00:41:08,559 Ο Χάλμπαρον σε είδε να φεύγεις. 481 00:41:08,220 --> 00:41:10,592 Κάτι που έπρεπε να έχω κάνει εδώ και πολύ καιρό. 482 00:41:10,938 --> 00:41:13,759 Χωρίς αντίο; 483 00:41:16,705 --> 00:41:18,655 Από το θάνατο του πατέρα σου και ύστερα 484 00:41:18,690 --> 00:41:21,595 το έκανα καθήκον μου να σε προσέχω. 485 00:41:22,471 --> 00:41:24,531 Το όφειλα σ' εκείνον για τα χρόνια υπηρεσίας του 486 00:41:24,532 --> 00:41:26,508 και τη φιλία του. 487 00:41:26,987 --> 00:41:29,860 Όταν θέλησες να πάρεις τη θέση του, εγώ μόνο σε υποστήριξα. 488 00:41:31,178 --> 00:41:34,328 Δέκα χρόνια είσαι στο πλευρό μου, 489 00:41:34,434 --> 00:41:36,881 όμως τώρα, που σε χρειάζομαι περισσότερο, 490 00:41:36,916 --> 00:41:38,812 θα με αφήσεις; 491 00:41:38,793 --> 00:41:41,080 Χρειάζεσαι μάτια και αυτιά σε μακρινούς τόπους, 492 00:41:41,115 --> 00:41:44,025 και το φυλάκιο στο Χίθλιν είναι άδειο. 493 00:41:44,060 --> 00:41:45,377 Χίθλιν; 494 00:41:45,450 --> 00:41:47,232 Μα είναι τόσο μακριά! 495 00:41:47,362 --> 00:41:49,844 Σε απαλλάσσω από το καθήκον σου. 496 00:41:49,945 --> 00:41:51,693 Δε θα σε επιβαρύνω άλλο. 497 00:41:51,728 --> 00:41:54,072 Ποτέ δεν υπήρξες βάρος. 498 00:41:54,819 --> 00:41:57,886 Έλγκαρεϊν, ήσουν πάντα μια φίλη. 499 00:41:57,921 --> 00:42:00,532 Είσαι σαν αδερφή για μένα. 500 00:42:00,513 --> 00:42:02,765 Έχεις οικογένεια. 501 00:42:02,840 --> 00:42:04,849 Μια σύζυγο κι ένα γιο που σε χρειάζονται. 502 00:42:05,561 --> 00:42:06,786 Προστάτευσε αυτούς. 503 00:42:08,098 --> 00:42:10,135 Μη μου ζητάς να μείνω! 504 00:42:10,170 --> 00:42:11,874 Σε παρακαλώ. 505 00:42:14,513 --> 00:42:17,818 Δεν θα σε κρατήσω εδώ αν επιθυμείς να φύγεις. 506 00:42:17,853 --> 00:42:20,542 Αλλά δεν καταλαβαίνω. 507 00:42:20,577 --> 00:42:24,194 Και γι αυτό το λόγο, δε μπορώ να εξηγήσω. 508 00:42:24,394 --> 00:42:26,648 Συγχώρεσέ με. 509 00:42:27,330 --> 00:42:31,243 ’ρχοντα ’ραθορν! Χρειάζεται η γνώμη σου. 510 00:42:32,039 --> 00:42:35,171 ’ραθορν, ο Εχθρός κινείται. 511 00:42:42,293 --> 00:42:45,792 Καλό ταξίδι, φίλη μου. 512 00:42:56,463 --> 00:42:59,298 ’ρχοντά μου, οι Ορκ κινούνται. 513 00:42:59,393 --> 00:43:02,002 Ο άρχοντας Έλροχιρ μου ζήτησε να πω αυτό: 514 00:43:01,993 --> 00:43:04,962 "Η απόφαση έχει παρθεί για λογαριασμό σου." 515 00:43:12,317 --> 00:43:14,567 Φώναξέ τους καπετάνιους μου σε μένα. 516 00:43:14,673 --> 00:43:16,261 Έρχεται πόλεμος! 517 00:43:42,455 --> 00:43:44,707 Καλώς σε βρίσκω, φίλε μου. 518 00:43:45,617 --> 00:43:47,801 Είναι ώρα. 519 00:43:50,140 --> 00:43:53,048 Αλλά όσο ο ’ρχοντας των Ντούνενταϊν 520 00:43:53,083 --> 00:43:57,147 και οι γιοι του Έλροντ έκαναν τα σχέδιά τους, 521 00:43:57,182 --> 00:44:01,266 οι Ορκ, κρυφά και με πονηριά, 522 00:44:01,301 --> 00:44:06,112 είχαν πλησιάσει στο χωριό περισσότερο απ' όσο ακόμα κι ο άρχοντας Έλροντ είχε προβλέψει. 523 00:44:06,147 --> 00:44:08,335 Δεν ξέχασες κάτι; 524 00:44:08,736 --> 00:44:10,986 Τι θα μπορούσα να έχω ξεχάσει; 525 00:44:11,021 --> 00:44:13,566 Να μου πεις πως φεύγεις. 526 00:44:14,131 --> 00:44:16,995 Ο άρχοντας ’ραθορν χρειάζεται τη βοήθειά μας. 527 00:44:17,030 --> 00:44:18,882 Όμως είτε πάει στο Σχιστό λαγκάδι 528 00:44:18,917 --> 00:44:21,602 είτε οδηγήσει τους Ντούνενταϊν στην ασφάλεια κάπου αλλού 529 00:44:22,439 --> 00:44:24,475 εσύ δε θα μείνεις. 530 00:44:26,144 --> 00:44:27,342 Δε μπορώ. 531 00:44:28,864 --> 00:44:30,991 Το καταλαβαίνω αυτό τώρα πια. 532 00:44:31,161 --> 00:44:33,386 Πηγαίνω να ελευθερώσω την καρδιά μου από εκείνον, 533 00:44:33,376 --> 00:44:35,155 δε θα καλωσόριζες τέτοια νέα; 534 00:44:34,890 --> 00:44:36,315 Πράγματι θα το έκανα. 535 00:44:37,362 --> 00:44:39,906 Γιατί είσαι πάντα στις σκέψεις μου. 536 00:44:40,198 --> 00:44:43,756 Δεν το ήξερες ή δεν το μάντεψες ποτέ αυτό; 537 00:44:43,791 --> 00:44:45,381 Πάντα ήσουν ευγενικός μαζί μου. 538 00:44:46,090 --> 00:44:48,378 Ευγενικός; 539 00:44:50,714 --> 00:44:53,922 Όχι, Έλγκαρεϊν. 540 00:44:56,666 --> 00:44:57,906 Σ' αγαπώ. 541 00:44:57,907 --> 00:45:00,432 Εδώ και χρόνια. 542 00:45:00,467 --> 00:45:02,430 Ενώ ήξερες πως αγαπούσα κάποιον άλλο; Γιατί; 543 00:45:03,199 --> 00:45:08,552 Επειδή με τον καιρό ήξερα πως θα ήσουν αρκετά σοφή για να τον αφήσεις. 544 00:45:08,923 --> 00:45:10,695 Και τώρα το έχω κάνει. 545 00:45:10,488 --> 00:45:12,964 Μόνο για να το σκάσεις από μένα. 546 00:45:17,628 --> 00:45:22,165 Ελ, μην το σκάσεις. 547 00:45:40,812 --> 00:45:42,649 Έλα μαζί μου. 548 00:45:50,588 --> 00:45:53,417 Θα έρθω. 549 00:46:03,776 --> 00:46:05,216 Έλγκαραϊν, φύγε! 550 00:46:05,289 --> 00:46:06,790 Δε μπορείς να τους κρατήσεις μόνος σου! 551 00:46:07,974 --> 00:46:09,350 Βιάσου, προειδοποίησε το χωριό! 552 00:46:09,433 --> 00:46:09,846 Όχι! 553 00:46:10,323 --> 00:46:11,347 Πρέπει να τους προειδοποιήσεις! 554 00:46:11,348 --> 00:46:12,528 Για τους Ντούνενταϊν! 555 00:46:13,388 --> 00:46:14,744 Πήγαινε! 556 00:46:15,541 --> 00:46:18,267 Θα δούμε ο ένας τον άλλο ξανά! Πήγαινε! 557 00:46:30,557 --> 00:46:33,404 ’ρχοντές μου! ’ρχοντές μου! 558 00:46:33,194 --> 00:46:37,051 Δε θα περιμένουμε τους Ορκ να προχωρήσουν. 559 00:46:37,797 --> 00:46:40,386 Θα εκκενώσουμε τα χωριά, 560 00:46:40,346 --> 00:46:42,910 αλλά θα φέρουμε τον πόλεμο σ' αυτούς στην Ερημιά, 561 00:46:42,922 --> 00:46:44,350 όπου κι αν είναι. 562 00:46:44,558 --> 00:46:46,342 Ας προσέχουν λοιπόν οι υπηρέτες του Κακού! 563 00:46:46,343 --> 00:46:47,861 Στα όπλα! Στα όπλα! 564 00:46:48,113 --> 00:46:50,021 Στα όπλα! Στα όπλα! 565 00:46:52,763 --> 00:46:55,851 Χάλμπαρον! Ο εχθρός μας είναι εδώ! 566 00:47:02,557 --> 00:47:07,491 Στο δάσος... Ο Ντίρχαμπορν... Πολεμάει για να τους καθυστερήσει... Ορκ παντού! 567 00:47:13,875 --> 00:47:15,990 Φύλακες, μαζί μου! 568 00:47:33,257 --> 00:47:34,811 Έχεις τραυματιστεί; 569 00:47:35,487 --> 00:47:36,435 Όχι. 570 00:47:37,249 --> 00:47:41,695 Γκιλράεν, πού είναι ο γιος σου; Πού είναι ο ’ραγκορν; 571 00:47:51,226 --> 00:47:52,810 ’ραγκορν; 572 00:48:02,996 --> 00:48:05,645 Πηγαίνετε στη μεγάλη αίθουσα! 573 00:48:42,934 --> 00:48:45,714 ’ραθορν! Υποχωρήστε, υποχωρήστε! 574 00:49:24,418 --> 00:49:27,366 Εκεί! Αυτός είναι! 575 00:49:28,218 --> 00:49:31,518 Ιδού η μοίρα σου! 576 00:49:31,645 --> 00:49:35,298 Ο οίκος σου έχει τελειώσει! 577 00:49:59,755 --> 00:50:02,324 Μπαμπά... Μπαμπά, μπαμπά! 578 00:50:05,779 --> 00:50:10,474 Δύο σκυλιά πρέπει να πεθάνουν σήμερα! 579 00:50:53,877 --> 00:50:55,211 Γκιλράεν! 580 00:51:02,901 --> 00:51:04,322 Αρχόντισσά μου, πήγαινε μέσα! 581 00:51:04,357 --> 00:51:06,210 Δε θα σε αφήσω! 582 00:51:30,559 --> 00:51:32,386 Μπαμπά, μπαμπά! 583 00:52:19,333 --> 00:52:22,338 Οι Ντούνενταϊν επικράτησαν. 584 00:52:22,373 --> 00:52:28,898 Αλλά το αντίτιμο της νίκης τους ήταν βαρύ. 585 00:52:47,725 --> 00:52:49,610 Συγχώρεσέ με. 586 00:52:50,555 --> 00:52:51,865 Για τι; 587 00:52:52,682 --> 00:52:55,570 Για τη ζήλεια μου... 588 00:52:56,298 --> 00:52:59,533 επειδή διάλεξε εσένα. 589 00:53:00,533 --> 00:53:02,153 Έλγκαρεϊν! 590 00:53:12,574 --> 00:53:14,042 ’ραθορν, εγώ... 591 00:53:14,077 --> 00:53:18,496 Φύλαξε τη δύναμή σου, φίλη μου. 592 00:53:18,590 --> 00:53:21,006 Σε απογοήτευσα. 593 00:53:20,841 --> 00:53:23,278 Όχι. Όχι, δεν το έκανες. 594 00:53:23,782 --> 00:53:27,436 Η οικογένειά μου είναι ασφαλής χάρη σε σένα. 595 00:53:27,383 --> 00:53:31,953 Ο πατέρας σου θα ήταν τόσο περήφανος. 596 00:53:39,059 --> 00:53:43,675 Βρήκα την καρδιά μου σήμερα. 597 00:53:45,003 --> 00:53:47,208 Και τώρα έχει χαθεί! 598 00:53:47,235 --> 00:53:49,083 Έφευγε μαζί σου; 599 00:53:53,866 --> 00:53:58,929 Δε θα χάσω τα πάντα. 600 00:54:04,737 --> 00:54:08,711 Πρέπει να ζήσεις. 601 00:54:09,784 --> 00:54:12,576 Και ο ’ραγκορν πρέπει να ζήσει. 602 00:54:14,503 --> 00:54:19,309 Δε μπορούμε να χάσουμε την ελπίδα μας! 603 00:54:31,460 --> 00:54:33,264 Έλγκαρεϊν; 604 00:54:33,945 --> 00:54:35,385 Έλγκαρεϊν! 605 00:54:51,952 --> 00:54:55,427 Πόσοι ακόμα πρέπει να πέσουν; 606 00:54:55,721 --> 00:54:58,571 Πόσοι; 607 00:54:59,031 --> 00:55:03,935 Πάρα πολύ καιρό ρημάζουν οι υπηρέτες του Κακού το λαό μας 608 00:55:03,744 --> 00:55:08,154 κι αυτό το κάποτε υπερήφανο Βασίλειο της ’ρνορ. 609 00:55:19,563 --> 00:55:22,661 ’νθρωποι της Δύσης! 610 00:55:22,665 --> 00:55:24,967 Η Σκιά μεγαλώνει, 611 00:55:24,830 --> 00:55:28,134 και το σκληρό της χέρι απλώνεται πάντα προς εμάς. 612 00:55:28,639 --> 00:55:32,884 Αλλά εμείς δε γίνεται να απελπιστούμε. 613 00:55:33,277 --> 00:55:37,242 Θα έρθει ο καιρός που οι Ντούνενταϊν θα ανακτήσουν τη δύναμή τους 614 00:55:37,499 --> 00:55:40,691 και θα εξορίσουν το κακό απ' αυτούς τους τόπους για πάντα. 615 00:55:41,229 --> 00:55:42,988 Έως τότε 616 00:55:43,888 --> 00:55:49,272 έχουμε καθήκον να προστατεύουμε το λαό μας με κάθε κόστος. 617 00:55:50,087 --> 00:55:54,007 Γι αυτό λοιπόν σηκωθείτε, Ντούνενταϊν! 618 00:55:54,193 --> 00:55:56,471 Θυμηθείτε ποιοι είστε! 619 00:55:56,506 --> 00:55:59,938 Ας το βάλουν και πάλι στα πόδια οι εχθροί μπροστά μας! 620 00:55:59,973 --> 00:56:04,159 Και ας μη βγει κανείς Ορκ ζωντανός απ' αυτό το δάσος! 621 00:56:05,233 --> 00:56:07,832 Συγκεντρώστε τους Φύλακές σας. Εσείς άντρες, μαζί μου! 622 00:56:15,385 --> 00:56:23,223 Θα γυρίσω σε σένα. Το υπόσχομαι. 623 00:56:30,370 --> 00:56:34,993 Τότε ο ’ραθορν, ο γιος του ’ραντορ, 624 00:56:34,730 --> 00:56:37,067 ’ρχοντας των Ντούνενταϊν, 625 00:56:37,961 --> 00:56:43,317 οδήγησε τους άντρες του σε μια μεγάλη και γενναία επίθεση 626 00:56:43,766 --> 00:56:49,453 και οι υπηρέτες του Εχθρού δείλιασαν. 627 00:57:30,149 --> 00:57:33,107 ’ραθορν, περίμενε! 628 00:59:55,689 --> 01:00:00,799 Τώρα η γραμμή των Βασιλιάδων τελειώνει! 629 01:00:04,043 --> 01:00:06,463 Η γραμμή δεν έσπασε. 630 01:00:06,535 --> 01:00:09,186 Υπάρχει ακόμα ελπίδα! 631 01:00:56,210 --> 01:00:58,695 Θα γυρίσουν, Γκιλράεν. 632 01:00:59,583 --> 01:01:01,993 Θα γυρίσουν. 633 01:01:04,811 --> 01:01:07,875 Αρχόντισσα Γκιλράεν! Αρχόντισσα Γκιλράεν! 634 01:01:07,876 --> 01:01:10,673 Ο άρχοντας ’ραθορν είναι πληγωμένος! 635 01:01:24,942 --> 01:01:26,333 Έχει μιλήσει; 636 01:01:26,368 --> 01:01:28,842 Μόνο το όνομά σου, αρχόντισσά μου. 637 01:01:32,679 --> 01:01:34,451 Γκιλράεν; 638 01:01:34,486 --> 01:01:37,870 Είμαι εδώ. Είμαι εδώ! 639 01:01:40,753 --> 01:01:43,922 Να η χαρά μου. 640 01:01:46,746 --> 01:01:49,528 Και να η ελπίδα μας. 641 01:01:50,214 --> 01:01:56,630 ’ραγκορν, Αρχηγός των Ντούνενταϊν! 642 01:02:48,375 --> 01:02:53,833 Τότε η Αρχόντισσα των Ντούνενταϊν αποχαιρέτησε τους δικούς της 643 01:02:53,868 --> 01:02:56,770 και όλο το λαό της, 644 01:02:56,805 --> 01:03:00,833 γιατί για να προστατεύσει τα τελευταία παιδιά του Νούμενορ 645 01:03:00,868 --> 01:03:04,530 έδωσε εντολή στον Χάλμπαρον να διαλύσει το Τάουρνταλ 646 01:03:04,565 --> 01:03:10,106 και να βρουν οι Ντούνενταϊν καταφύγιο σε μικρούς, κρυφούς οικισμούς 647 01:03:10,141 --> 01:03:14,042 στα βάθη των δασών του Ρούνταουρ. 648 01:03:48,562 --> 01:03:52,400 Ο Διάδοχος του Ισίλντουρ μεταφέρθηκε στο Σχιστό Λαγκάδι 649 01:03:52,533 --> 01:03:55,704 για την ανατροφή και την ασφάλειά του. 650 01:03:57,072 --> 01:04:02,876 Κι έτσι έφτασες εδώ στο σπίτι του αφέντη Έλροντ, μικρούλη. 651 01:04:04,827 --> 01:04:08,820 Δε θα σε αποκαλέσω ’ραγκορν για πολλά χρόνια. 652 01:04:09,555 --> 01:04:11,948 Γιατί το όνομά σου πρέπει να ξεχαστεί, 653 01:04:12,483 --> 01:04:15,316 μην τυχόν και μάθει ο Εχθρός πως ζεις 654 01:04:16,003 --> 01:04:19,703 και όλα για τα οποία πολεμήσαμε χαθούν. 655 01:04:19,992 --> 01:04:22,236 Για τελευταία φορά λοιπόν, 656 01:04:24,075 --> 01:04:26,767 είσαι ο ’ραγκορν, 657 01:04:27,532 --> 01:04:30,116 ο γιος του ’ραθορν, 658 01:04:30,532 --> 01:04:32,460 Αρχηγός των Ντούνενταϊν 659 01:04:32,482 --> 01:04:36,890 και ο Διάδοχος του Ισίλντουρ. 660 01:04:37,347 --> 01:04:38,796 Αλλά για τώρα, 661 01:04:39,707 --> 01:04:41,939 Εστέλ, 662 01:04:43,075 --> 01:04:47,052 είσαι απλά η Ελπίδα μας. 663 01:05:03,443 --> 01:05:07,095 Ελληνικοί υπότιτλοι - Βασίλης 'Aradan' Θεοδοσόπουλος