1 00:00:31,748 --> 00:00:36,248 Der er mange fortællinger i vort folks historie. 2 00:00:36,656 --> 00:00:38,785 Mange er gået tabt, 3 00:00:38,744 --> 00:00:41,744 spredt af glemslens vind, 4 00:00:43,452 --> 00:00:46,211 skjult for menneskers hukommelse. 5 00:00:47,207 --> 00:00:49,007 Men denne historie, 6 00:00:49,027 --> 00:00:50,535 vores historie, 7 00:00:50,599 --> 00:00:53,605 bør aldrig blive glemt. 8 00:01:04,383 --> 00:01:06,007 Far! 9 00:01:16,428 --> 00:01:17,855 Maia! 10 00:01:19,951 --> 00:01:23,719 Løb! Maia, løb! Løb Maia! 11 00:01:46,369 --> 00:01:49,792 Vi kom fra vandet. 12 00:01:49,666 --> 00:01:53,213 Det løber gennem vore urgamle tider, 13 00:01:53,094 --> 00:01:56,960 gennem forgangne år til dette tidspunkt, 14 00:01:57,095 --> 00:01:59,037 brusende gennem vore liv 15 00:01:58,977 --> 00:02:01,200 lige som kongernes blodlinie. 16 00:02:01,743 --> 00:02:04,623 En hurtigt flydende strøm 17 00:02:04,831 --> 00:02:08,987 af minder og sorg. 18 00:02:10,512 --> 00:02:12,254 Een dråbe af vand, 19 00:02:12,789 --> 00:02:14,668 af blod, 20 00:02:14,765 --> 00:02:16,728 og endnu een, 21 00:02:17,004 --> 00:02:20,209 kan blive til en krusning, 22 00:02:20,217 --> 00:02:21,601 en flod, 23 00:02:21,813 --> 00:02:24,340 en svulmende strøm, 24 00:02:24,935 --> 00:02:26,457 ustoppelig, 25 00:02:26,724 --> 00:02:28,692 som med tiden 26 00:02:28,713 --> 00:02:31,025 nedbryder enhver modstand 27 00:02:31,039 --> 00:02:33,128 så den igen kan flyde frit 28 00:02:33,139 --> 00:02:36,548 på vej mod sin skæbne. 29 00:02:38,897 --> 00:02:41,053 Resterne af De Trofaste, 30 00:02:41,177 --> 00:02:42,447 Dunedain folket, 31 00:02:42,845 --> 00:02:45,585 Vestens mænd, 32 00:02:45,975 --> 00:02:48,444 var spredte og fåtallige 33 00:02:49,133 --> 00:02:52,439 og truet af mange farer. 34 00:02:54,023 --> 00:02:56,355 For den onde Lord Sauron 35 00:02:56,398 --> 00:02:59,387 havde ikke glemt fortiden, 36 00:02:59,893 --> 00:03:02,535 og af alle folkene i Middle-earth 37 00:03:02,930 --> 00:03:07,033 var der ikke et han hadede 38 00:03:07,068 --> 00:03:08,479 og frygtede mere 39 00:03:08,514 --> 00:03:10,858 end Dunedain folket. 40 00:03:11,080 --> 00:03:14,661 Hans spredte sin vilje mellem sine tjenere 41 00:03:14,717 --> 00:03:16,281 og gennem de lange år 42 00:03:16,337 --> 00:03:21,745 forlangte han vished for at Isildurs arvinger stadig levede, 43 00:03:21,774 --> 00:03:24,362 så han kunne tilintetgøre dem 44 00:03:24,778 --> 00:03:27,165 og den sidste af hans mægtigste fjender 45 00:03:27,178 --> 00:03:29,200 ville forsvinde 46 00:03:29,412 --> 00:03:31,818 for evigt. 47 00:03:50,924 --> 00:03:53,257 Hurtigt! Hurtigt! 48 00:03:55,664 --> 00:03:57,393 Dirhael! 49 00:04:03,618 --> 00:04:07,596 Ivorwen! Gilraen! Løb! 50 00:04:07,631 --> 00:04:10,762 Jeg vil ikke miste jer alle på denne dag. 51 00:05:44,657 --> 00:05:46,426 Arathorn! 52 00:06:12,150 --> 00:06:14,801 De har min tak min herre, 53 00:06:14,802 --> 00:06:18,555 og enhver tjeneste jeg og min familie kan yde Dem og Deres. 54 00:06:18,590 --> 00:06:20,978 Vi skylder Dem vore liv. 55 00:06:21,261 --> 00:06:24,053 Ligesom jeg skylder Dem mit. Jeg takker Dem, Frøken. 56 00:06:24,957 --> 00:06:27,602 De er meget velkommen, min Herre. 57 00:06:28,797 --> 00:06:32,083 Vi kan ikke blive her. Hvor var de på vej hen? 58 00:06:32,118 --> 00:06:34,177 Jeg ved det ikke, min Herre. 59 00:06:34,721 --> 00:06:37,604 Orker brændte vor landsby og slagtede vort folk. 60 00:06:38,055 --> 00:06:41,860 De der ikke blev dræbt er spredt for alle vinde. 61 00:06:42,101 --> 00:06:44,697 Dorlad, min søn. 62 00:06:44,698 --> 00:06:47,294 Fældet mens han forsvarede os. 63 00:06:47,680 --> 00:06:51,865 Vi kunne ikke efterlade hans legeme til ondsindet fornøjelse for orkerne. 64 00:06:51,900 --> 00:06:54,217 Deres søn skal få et sikker hvilested, Frue. 65 00:06:53,918 --> 00:06:55,713 De følger med os. 66 00:06:55,647 --> 00:06:57,055 Arathorn! 67 00:07:00,145 --> 00:07:01,382 Arathorn? 68 00:07:04,158 --> 00:07:05,646 Kender du ham, fader? 69 00:07:05,671 --> 00:07:06,963 Ja 70 00:07:07,043 --> 00:07:09,462 Eller jeg gjorde da han var en dreng. 71 00:07:10,061 --> 00:07:12,333 Hvis det er den samme mand, 72 00:07:12,334 --> 00:07:14,887 så er det sønnen til min ven og våbenbroder, 73 00:07:15,340 --> 00:07:17,333 vor Landshøvding, Lord Arador. 74 00:07:17,810 --> 00:07:20,089 Isildurs arving. 75 00:07:21,279 --> 00:07:22,948 Hvad er der? 76 00:07:22,751 --> 00:07:26,153 Det ser ud til at de var ude efter bytte. 77 00:07:26,103 --> 00:07:28,467 Men det her er bagateller. 78 00:07:29,027 --> 00:07:30,411 Besynderligt. 79 00:07:30,559 --> 00:07:33,901 Orker der søger guld og juveler i det Vilde? 80 00:07:34,683 --> 00:07:36,750 Til hvilket formål? 81 00:07:42,467 --> 00:07:45,273 Du ligner ham mere og mere dag for dag. 82 00:07:45,208 --> 00:07:47,428 Er det hvad han ville have ønsket? 83 00:07:48,951 --> 00:07:53,480 Han ville ha vrisset af mig for at lade dig tage hans plads. 84 00:07:54,581 --> 00:07:58,443 "Det Vilde er ikke et sted for min datter!" 85 00:07:58,767 --> 00:08:01,970 Men jeg er stadig glad for at jeg trænede dig. 86 00:08:02,071 --> 00:08:03,771 Det er jeg også. 87 00:08:03,830 --> 00:08:06,067 Lord Arathorn! 88 00:08:14,517 --> 00:08:16,983 De kommer ikke til at bringe nyt til deres herre. 89 00:08:16,967 --> 00:08:18,354 Godt arbejde, Halbaron. 90 00:08:18,391 --> 00:08:20,959 Nu må vi bringe disse tre i sikkerhed. 91 00:08:25,495 --> 00:08:28,458 Vi tager til vores landsby, Taurdal, Hr..? 92 00:08:28,592 --> 00:08:29,973 Dirhael. 93 00:08:29,997 --> 00:08:32,061 Min kone, Iworven, og min datter... 94 00:08:32,177 --> 00:08:33,598 Gilraen. 95 00:08:34,760 --> 00:08:36,088 Og jeg er Arathorn. 96 00:08:36,035 --> 00:08:37,747 Søn af Arador. 97 00:08:39,440 --> 00:08:41,160 Ja. 98 00:08:41,251 --> 00:08:43,184 Nej, nej. Buk ikke. 99 00:08:43,057 --> 00:08:44,285 Når vi kommer til min fader 100 00:08:44,320 --> 00:08:46,119 kan De hilse ham på den måde. 101 00:08:46,228 --> 00:08:47,510 Men lige nu, 102 00:08:47,973 --> 00:08:50,886 må vi drage af sted. 103 00:08:58,246 --> 00:09:02,936 Et jaloux hjerte finder ikke plads til sand kærlighed, 104 00:09:02,971 --> 00:09:06,074 om den så stod lige bag ved det. 105 00:09:06,311 --> 00:09:09,220 Hvad har jeg at være jaloux for? 106 00:09:09,281 --> 00:09:11,465 Jeg så det blik mellem dem. 107 00:09:11,609 --> 00:09:13,885 Og det gjorde du også. 108 00:09:14,043 --> 00:09:16,493 Dine øjne bedrager dig. 109 00:09:16,528 --> 00:09:18,910 Og det har i øvrigt intet med mig at gøre. 110 00:09:18,945 --> 00:09:20,224 Har det ikke? 111 00:09:20,255 --> 00:09:21,279 Nej! 112 00:09:21,314 --> 00:09:23,758 Og heller ikke dig, Dirhaborn. 113 00:09:29,718 --> 00:09:35,458 Og så ledte Arathorn og hans mænd den sørgende familie Nord, 114 00:09:35,757 --> 00:09:38,774 over de mægtige floder 115 00:09:38,822 --> 00:09:42,844 og endeløse skove i Rhudaur, 116 00:09:42,990 --> 00:09:47,178 et land som stadig nød godt af Dunedain folkets vagtfulde øjne, 117 00:09:47,394 --> 00:09:53,237 og bragte dem til sin fader, Lord Arador, 118 00:09:53,317 --> 00:09:57,199 i den skjulte beboelse, Taurdal. 119 00:10:03,653 --> 00:10:07,316 Kom, min gamle ven og våbenbroder, 120 00:10:16,042 --> 00:10:20,329 lad os give din søn den fred og ære han har fortjent. 121 00:10:20,364 --> 00:10:23,168 For jeg betragter Jeres tab som mit eget tab, 122 00:10:23,203 --> 00:10:26,810 og Jeres sorg som min egen. 123 00:11:00,613 --> 00:11:06,051 Desværre bliver der ingen lang søvn i haller af sten 124 00:11:06,183 --> 00:11:09,259 for en søn af Aranath slægten. 125 00:11:12,227 --> 00:11:15,838 Men jeg nægter at se dine knogler vanæret, Dorlad, 126 00:11:15,873 --> 00:11:18,730 når det ondes tjenere igen forsøger 127 00:11:18,765 --> 00:11:21,603 at drive Dunedain folket yderligere i eksil! 128 00:11:23,625 --> 00:11:26,515 Farvel. 129 00:12:34,277 --> 00:12:37,375 Jeg er kommet for at bede om din tilgivelse. 130 00:12:39,636 --> 00:12:43,936 Længe har jeg troet at dine følelser for Arathorn 131 00:12:43,956 --> 00:12:46,944 ikke var mere end en flygtig grille, 132 00:12:47,876 --> 00:12:51,068 og at du med tiden ville vende dem ryggen 133 00:12:51,003 --> 00:12:53,703 og endelig kigge dig omkring. 134 00:12:57,308 --> 00:12:59,176 Jeg forstod det ikke. 135 00:13:02,652 --> 00:13:05,091 Før i går aftes. 136 00:13:07,555 --> 00:13:09,566 År har jeg tilbragt ved hans side, 137 00:13:09,631 --> 00:13:12,226 men der er en kløft mellem os 138 00:13:12,319 --> 00:13:15,751 som kun en fremmedes ligbål kunne oplyse. 139 00:13:18,929 --> 00:13:23,634 Jeg kan ikke konkurrere med sådan skønhed og sorg. 140 00:13:23,635 --> 00:13:31,458 El, enhver mand ville været beæret over at kunne kalde dig sin. 141 00:13:34,763 --> 00:13:39,870 Jeg ville ikke bringe ham andet end sorg. 142 00:14:33,923 --> 00:14:37,980 Vi fandt disse efter overfaldet i går. 143 00:14:41,879 --> 00:14:45,826 Det er uforståeligt hvordan så små ting 144 00:14:45,861 --> 00:14:48,563 kan bringe så stort mørke 145 00:14:48,524 --> 00:14:51,123 og forandring ind i vore liv. 146 00:14:51,124 --> 00:14:55,770 Lord Arador havde nu meget at tænke over. 147 00:14:55,805 --> 00:15:01,239 Nyheder om ork angreb på andre landsbyer kom til Taurdal. 148 00:15:01,597 --> 00:15:05,454 Fredelige gårde, fjernt fra hjælp, 149 00:15:05,489 --> 00:15:08,278 var ligeledes truede. 150 00:15:08,497 --> 00:15:13,103 Taurdal fyldtes da mange Dunedain flygtede fra deres hjem 151 00:15:13,115 --> 00:15:16,663 og søgte sikkerhed blandt ligesindede. 152 00:15:16,669 --> 00:15:20,721 Derfor ledte Arador sine tapre krigere 153 00:15:20,801 --> 00:15:24,086 i et angreb der skulle rense hans land for den ondskab 154 00:15:24,121 --> 00:15:26,258 som havde hærget hans folk. 155 00:15:26,293 --> 00:15:29,614 Men den mest betroede af hans mænd 156 00:15:29,615 --> 00:15:32,535 ville ikke være ved hans side. 157 00:15:51,650 --> 00:15:53,678 Hvordan går høsten, Frøken? 158 00:15:53,679 --> 00:15:55,669 Mangfoldig, min Herre. 159 00:16:00,626 --> 00:16:04,385 Jeg havde forventet en anelse mere til min rejse. 160 00:16:05,836 --> 00:16:07,346 Forlade De os? 161 00:16:08,898 --> 00:16:12,089 Min fader har betroet mig at finde fjendens formål 162 00:16:12,124 --> 00:16:14,373 i de kolde bjerge i Øst. 163 00:16:14,287 --> 00:16:15,654 Alene? 164 00:16:15,729 --> 00:16:16,762 Ja. 165 00:16:17,097 --> 00:16:19,050 En farefuld færd, min Herre. 166 00:16:19,051 --> 00:16:20,051 I sandhed. 167 00:16:21,222 --> 00:16:24,203 Der var en tid hvor en sådan mission ikke ville ha rørt mig 168 00:16:24,238 --> 00:16:26,941 og hver fiber i min krop ville gladelig rejse til jorden ende 169 00:16:26,560 --> 00:16:28,705 for at tjene mit folk. 170 00:16:28,740 --> 00:16:30,233 Men nu? 171 00:16:32,000 --> 00:16:35,262 Nu bliver en del af mig her. 172 00:16:38,612 --> 00:16:40,468 Og det er mit hjerte. 173 00:16:40,688 --> 00:16:42,639 Min Herre. 174 00:16:42,746 --> 00:16:44,548 Tilgiv mig Frøken, det var ikke min mening at... 175 00:16:44,549 --> 00:16:46,517 Jeg vil rette blikket mod Øst 176 00:16:46,552 --> 00:16:48,494 og håbe på Deres sikre hjemkomst. 177 00:16:50,693 --> 00:16:52,212 Frøken. 178 00:16:54,568 --> 00:16:57,094 Med et hjerte svulmende af glæde 179 00:16:57,136 --> 00:16:59,609 krydsede Arathorn langt over grænserne 180 00:16:59,636 --> 00:17:01,860 til Arnors faldne byer. 181 00:17:57,051 --> 00:18:02,764 Alt imens Arathorn fortsatte sin ensomme færd mod de kolde bjerge. 182 00:18:02,816 --> 00:18:05,912 ventede Gilraen på hans hjemkomst 183 00:18:05,985 --> 00:18:08,732 i Vestens svindende sommer. 184 00:18:08,857 --> 00:18:12,528 og strejfede ind imellem dybt ind i skoven 185 00:18:13,119 --> 00:18:15,153 for at spejde efter ham. 186 00:18:15,309 --> 00:18:15,796 Gilraen! 187 00:18:16,192 --> 00:18:17,753 Jeg går ikke særligt langt! 188 00:18:20,109 --> 00:18:22,054 Hvorfor gør hun det? 189 00:18:22,201 --> 00:18:24,884 Du ved hvem hun venter på. 190 00:18:24,961 --> 00:18:26,364 Hun er for ung. 191 00:18:26,399 --> 00:18:28,020 Men ikke uden visdom. 192 00:18:28,398 --> 00:18:30,157 Mit hjerte frygter at Arathorn vil bære 193 00:18:30,192 --> 00:18:32,314 Barahir Ringen tidligere end forventet. 194 00:18:32,789 --> 00:18:34,131 Og ydermere tror jeg ikke 195 00:18:34,166 --> 00:18:35,817 han vil lede Dunadain folket i lang tid 196 00:18:35,852 --> 00:18:38,142 når den først hviler på hans finger. 197 00:18:39,145 --> 00:18:41,741 Derfor må du ikke stå i vejen for dem, Dirhael! 198 00:18:41,776 --> 00:18:43,121 For hvis disse to gifter sig 199 00:18:43,156 --> 00:18:45,425 er der måske stadig håb for vort folk. 200 00:18:45,873 --> 00:18:48,261 Men hvis ikke 201 00:18:48,280 --> 00:18:51,445 kan det ske i dette tiltagende mørke 202 00:18:51,775 --> 00:18:53,917 at Dunadain folket endeligt falder 203 00:18:53,939 --> 00:18:56,241 for aldrig at rejse sig igen. 204 00:18:56,276 --> 00:18:59,434 Lad dem nyde den lykke de kan få. 205 00:20:01,996 --> 00:20:03,843 Du kommer sent! 206 00:20:03,866 --> 00:20:05,260 Hvor er de andre? 207 00:20:05,261 --> 00:20:06,261 Slagtet! 208 00:20:06,262 --> 00:20:07,262 Vi faldt i et baghold. 209 00:20:07,263 --> 00:20:09,234 der er spøgelsesmænd overalt! 210 00:20:09,571 --> 00:20:10,970 De er ikke spøgelser! 211 00:20:11,005 --> 00:20:13,202 Kun almindelige mænd, din kujon. 212 00:20:13,237 --> 00:20:16,033 Du er ikke bedre end de to! 213 00:20:16,068 --> 00:20:17,744 Fandt du den? 214 00:20:29,186 --> 00:20:30,530 De her er værdiløse. 215 00:20:30,523 --> 00:20:34,618 I har stadig ikke fundet den ring Sauron leder efter. 216 00:20:35,143 --> 00:20:37,063 Gå tilbage! Find den! 217 00:20:37,264 --> 00:20:39,852 Hvordan? Der er ikke nok af os tilbage. 218 00:20:39,887 --> 00:20:42,276 Vi må ha tid til at supplere vores styrker. 219 00:20:42,311 --> 00:20:48,476 Det var en fejl at angribe spøgelsesmændene væk fra mørket, Shankar! 220 00:20:50,386 --> 00:20:55,089 Jeg... begår... ikke... fejl! 221 00:21:00,036 --> 00:21:05,712 Jeg rejser nu til Sauron i Dol Guldur for at rapportere jeres fiasko. 222 00:21:06,064 --> 00:21:11,156 Suppler jeres styrker om nødvendigt, men udsend jeres spioner. 223 00:21:11,281 --> 00:21:16,803 Når jeg vender tilbage vil jeg vide hvor han er! 224 00:21:20,051 --> 00:21:21,335 Hvad er der? 225 00:21:21,370 --> 00:21:23,015 Jeg lugter menneskekød. 226 00:21:23,050 --> 00:21:24,479 Det er umuligt. 227 00:21:24,514 --> 00:21:26,335 Kan du ikke lugte det? 228 00:22:07,961 --> 00:22:10,330 Arathorn! Du er tilbage! 229 00:22:12,071 --> 00:22:14,614 Du skulle ikke komme så langt ind i skoven alene. 230 00:22:14,649 --> 00:22:16,413 Nej, men jeg... 231 00:22:39,789 --> 00:22:42,781 Dine mænd. Skal du ikke gå dem i møde? 232 00:22:42,816 --> 00:22:45,026 De finder os tidsnok. 233 00:22:45,480 --> 00:22:48,506 Så jeg må skynde mig, 234 00:22:48,590 --> 00:22:50,050 eller gå glip af min chance. 235 00:22:50,521 --> 00:22:51,760 For hvad? 236 00:23:03,301 --> 00:23:06,331 Jeg håber de tager deres tid. 237 00:23:14,832 --> 00:23:16,865 Jeg træner dem for godt. 238 00:23:20,972 --> 00:23:22,320 Min Herre? 239 00:23:28,456 --> 00:23:31,699 Jeg forvildede mig for langt væk fra landsbyen. 240 00:23:31,734 --> 00:23:33,542 Men jeres leder fandt mig. 241 00:23:35,533 --> 00:23:37,700 Jeg er til Deres tjeneste, min Herre. 242 00:23:38,737 --> 00:23:41,233 Jeg vil altid være til Deres. 243 00:23:42,904 --> 00:23:45,783 Halbaron, eskorter Frøken Gilraen tilbage til landsbyen. 244 00:23:45,818 --> 00:23:47,368 Med det samme, min Herre. 245 00:23:55,904 --> 00:23:58,584 Elgarain. Et ord. 246 00:24:04,473 --> 00:24:05,402 Undskyld, min Herre. 247 00:24:05,437 --> 00:24:07,631 Vi kunne ikke finde dig... Jeg vidste ikke... 248 00:24:07,666 --> 00:24:10,290 Ingen grund til at undskylde, min ven. 249 00:24:13,034 --> 00:24:15,517 Har du nogensinde været forelsket? 250 00:24:16,314 --> 00:24:17,530 Nej. 251 00:24:18,970 --> 00:24:20,305 Det forandrer din verden. 252 00:24:20,340 --> 00:24:22,763 Opsluger alt med en brændende flamme 253 00:24:22,798 --> 00:24:24,003 som aldrig slukkes. 254 00:24:25,187 --> 00:24:28,582 Et lys så stærkt og gennemtrængende som Erendils stjerne. 255 00:24:28,859 --> 00:24:30,411 Du har været forelsket. 256 00:24:31,299 --> 00:24:33,963 Jeg har hørt tale om det. 257 00:24:46,227 --> 00:24:48,268 Men du er forelsket? 258 00:24:49,011 --> 00:24:50,170 Jeg skal giftes. 259 00:24:51,091 --> 00:24:52,411 Eller det håber jeg. 260 00:24:53,026 --> 00:24:55,259 Snart hvis heldet er ned mig. 261 00:24:55,294 --> 00:24:57,483 Jeg ønsker dig lykke, min Herre. 262 00:24:59,622 --> 00:25:02,627 Dit hjerte skulle været fyldt med lykke, Arathorn. 263 00:25:03,069 --> 00:25:04,270 Åh, det er det... 264 00:25:04,837 --> 00:25:08,800 men jeg frygter at Lord Dirhael ikke villigt vil give sin velsignelse... 265 00:25:09,509 --> 00:25:12,403 Gilraen er, som dig, endnu for ung. 266 00:25:13,594 --> 00:25:16,663 Jeg har måske ikke kendt til kærlighed, 267 00:25:16,954 --> 00:25:19,114 Men jeg ved at når hjertet vil styre tungen, 268 00:25:19,149 --> 00:25:21,114 bør ingen mand stå i vejen... 269 00:25:22,587 --> 00:25:27,467 hvis du tøver risikerer du, at det der skulle have været sagt 270 00:25:28,058 --> 00:25:30,706 for evigt er låst i dit hjerte, 271 00:25:31,121 --> 00:25:34,411 og fortrydelsen din eneste følgesvend. 272 00:25:34,755 --> 00:25:36,541 Dine ord er vise, 273 00:25:36,849 --> 00:25:37,849 men... 274 00:25:39,178 --> 00:25:40,986 Årstiden er ved at skifte. 275 00:25:41,690 --> 00:25:44,475 Måske bringer det også en forandring i hans hjerte. 276 00:25:44,737 --> 00:25:46,994 Hvis det ændrer sig med årstiderne, 277 00:25:47,506 --> 00:25:49,973 kan det kun blive koldere. 278 00:25:53,116 --> 00:25:56,348 Bare stå fast og tal fra hjertet. 279 00:25:57,661 --> 00:25:59,261 Tak. 280 00:25:59,941 --> 00:26:01,924 Du er mig en god ven. 281 00:26:01,959 --> 00:26:04,478 Jeg ville ofre mit liv for dig. 282 00:26:04,918 --> 00:26:06,902 Og jeg mit for dig. 283 00:26:29,123 --> 00:26:31,152 Jeg er glad for at du er uskadt, min søn. 284 00:26:31,187 --> 00:26:32,535 I lige måde, fader. 285 00:26:32,570 --> 00:26:34,559 Halbaron fortæller mig at din kampagne mod orkerne 286 00:26:34,594 --> 00:26:36,399 har været succesfuld. 287 00:26:36,799 --> 00:26:39,419 De er meget fåtallige nu. 288 00:26:39,659 --> 00:26:42,420 Og skulle ikke være en trussel i lang tid. 289 00:26:43,493 --> 00:26:45,910 Og alligevel er dit sind ikke i ro. 290 00:26:45,911 --> 00:26:48,528 Jeg ved nu hvad de er ude efter. 291 00:26:48,563 --> 00:26:50,872 og at de ikke er alene. 292 00:26:51,798 --> 00:26:53,517 De er Saurons tjenere 293 00:26:53,552 --> 00:26:56,090 og han tørster efter Barahirs Ring. 294 00:26:57,374 --> 00:27:00,284 Fader, de jagter dig. 295 00:27:00,319 --> 00:27:02,675 Det er som jeg frygtede. 296 00:27:02,710 --> 00:27:04,152 Jeg bønfalder dig om at gemme ringen. 297 00:27:04,187 --> 00:27:05,416 Bær den ikke! 298 00:27:05,721 --> 00:27:07,037 Nej. 299 00:27:07,038 --> 00:27:09,138 Men den vil lede ham lige til dig! 300 00:27:09,077 --> 00:27:12,598 Lad Sauron sende alle hære i denne verden mod os. 301 00:27:12,610 --> 00:27:15,640 Jeg vil ikke skjule hvem jeg er, 302 00:27:15,675 --> 00:27:17,176 så længe jeg har luft i mine lunger, 303 00:27:17,211 --> 00:27:18,456 og et sværd i min hånd. 304 00:27:18,434 --> 00:27:19,490 Tilgiv mig. 305 00:27:20,106 --> 00:27:22,331 Der er ikke noget at tilgive, min søn. 306 00:27:22,617 --> 00:27:25,143 Du har været til stor tjeneste for mig og dit folk. 307 00:27:25,971 --> 00:27:28,783 Du er en sand konge arving! 308 00:27:32,023 --> 00:27:34,887 Kom nu, vær ikke bekymret. 309 00:27:37,959 --> 00:27:41,151 Din mor måtte mange gange minde mig om 310 00:27:41,283 --> 00:27:43,755 at vort folk ser op til os for lederskab, 311 00:27:43,790 --> 00:27:47,319 at vi må stå fast ligegyldigt hvad. 312 00:27:47,539 --> 00:27:50,059 Måske en skønne dag 313 00:27:50,094 --> 00:27:53,635 finder du en kvinde med lige så megen visdom og skønhed, 314 00:27:53,670 --> 00:27:56,686 der kan rådgive dig? 315 00:28:00,172 --> 00:28:04,069 I har min velsignelse, mine børn. 316 00:28:04,218 --> 00:28:07,381 Må Jeres dage blive lange og frugtbare, 317 00:28:07,416 --> 00:28:11,568 og fyldt med håb. 318 00:28:16,400 --> 00:28:17,991 Jeg drager nu til Rivendell, 319 00:28:18,466 --> 00:28:20,432 hvor Elrond Halfelven venter mig. 320 00:28:21,464 --> 00:28:23,425 Når jeg vender tilbage med hans gode råd, 321 00:28:24,201 --> 00:28:27,090 kan vi måske fejre bryllup! 322 00:28:30,044 --> 00:28:33,111 Held og lykke med Dirhael! 323 00:28:49,220 --> 00:28:50,956 Lord Dírhael... 324 00:28:58,936 --> 00:29:01,557 ...god morgen. 325 00:29:06,789 --> 00:29:09,350 Gennem de lange vinter måneder 326 00:29:09,385 --> 00:29:12,292 blev varmen i Arathorns hjerte 327 00:29:12,327 --> 00:29:14,228 kun holdt tilbage 328 00:29:14,263 --> 00:29:19,380 af frygten for at fejle hans vigtigste opgave. 329 00:29:24,152 --> 00:29:25,661 Bare stå fast, 330 00:29:25,696 --> 00:29:28,651 og tal fra hjertet. 331 00:29:53,429 --> 00:29:54,749 Lord Dirhael. 332 00:29:57,986 --> 00:30:00,919 Jeg kommet for at bede om Deres datters hånd. 333 00:30:00,954 --> 00:30:03,848 Jeg skylder Dem mit liv, søn af Arador. 334 00:30:03,860 --> 00:30:06,405 Men jeg skylder Dem ikke min datter. 335 00:30:06,937 --> 00:30:09,521 Men jeg elsker hende, min Herre. 336 00:30:09,556 --> 00:30:11,085 Jeg frygter dybt den skygge 337 00:30:11,120 --> 00:30:13,189 De kaster over mit hus, Isildurs arving. 338 00:30:14,236 --> 00:30:16,214 Den interesse De har for min datter er uønsket. 339 00:30:16,249 --> 00:30:17,188 Af Dem. 340 00:30:18,076 --> 00:30:19,514 Ikke af hende. 341 00:30:19,549 --> 00:30:23,670 Nej. Derfor kan den ikke ignoreres. 342 00:30:25,016 --> 00:30:26,862 Jeg håber for Gilraens skyld 343 00:30:26,897 --> 00:30:29,915 at din faders blod flyder i dine åre. 344 00:30:29,936 --> 00:30:31,215 Hvis Du svigter dit folk, 345 00:30:31,963 --> 00:30:35,215 er det kun Dunedain du står til ansvar overfor. 346 00:30:35,755 --> 00:30:37,252 Hvis du svigter hende, 347 00:30:38,038 --> 00:30:40,798 er det mig du kommer til at svare. 348 00:30:47,302 --> 00:30:49,059 Var det et ’ja’? 349 00:30:53,921 --> 00:30:57,962 Efter at vinteren havde løsnet sit kolde gren om landet 350 00:30:57,997 --> 00:31:01,905 og overladt det til et klart og tidligt forår. 351 00:31:01,940 --> 00:31:05,562 blev Arathorn, søn af Arador, 352 00:31:05,597 --> 00:31:09,034 og Frøken Gilraen gift, 353 00:31:09,069 --> 00:31:12,722 med glæde og håb. 354 00:32:18,609 --> 00:32:21,406 Men efter kun et års glæde, 355 00:32:21,441 --> 00:32:26,048 krøb en mørk skygge tilbage i deres liv. 356 00:32:26,083 --> 00:32:29,328 Arador, søn af Argonui, 357 00:32:29,363 --> 00:32:34,935 Dunedain folkets Herre, befandt sig i en fordybning 358 00:32:34,970 --> 00:32:41,245 blandt de kolde blændende Coldfell tåger. 359 00:33:06,950 --> 00:33:08,022 Løb! 360 00:33:09,057 --> 00:33:10,524 Løb! 361 00:33:15,616 --> 00:33:16,967 Hvor er min far? 362 00:33:16,975 --> 00:33:17,914 Længere sydpå. 363 00:33:17,939 --> 00:33:18,380 Løb! 364 00:33:55,091 --> 00:33:56,795 Fader! 365 00:34:00,472 --> 00:34:02,550 Fader! Far? 366 00:34:11,923 --> 00:34:14,363 Arathorn! Arathorn! Vågn op! 367 00:34:14,398 --> 00:34:15,979 Det er kun en drøm! Vågn op! 368 00:34:16,319 --> 00:34:20,806 Nej! Jeg så ham! Jeg følte livet forlade ham! 369 00:34:20,841 --> 00:34:24,958 Shhh! Det er kun en drøm. En drøm! 370 00:34:24,465 --> 00:34:28,997 Åh, Gilraen, bare det var! 371 00:34:30,170 --> 00:34:33,448 Hvad håb er der for vort folk? 372 00:34:33,570 --> 00:34:36,519 Kongernes blodlinie er næsten rendt ud, 373 00:34:36,527 --> 00:34:39,874 Og jeg frygter at den stopper med mig. 374 00:34:40,312 --> 00:34:44,310 Arathorn, hvor er din glæde? 375 00:34:44,725 --> 00:34:47,194 Hvor er dit håb? 376 00:34:47,394 --> 00:34:49,673 Jeg vil ikke fortvivle! 377 00:34:49,598 --> 00:34:51,923 Og jeg vil ikke lade dig fortvivle. 378 00:34:53,108 --> 00:34:55,047 Arathorn, se på mig! 379 00:34:55,367 --> 00:34:57,186 Frygt ikke i morgen, 380 00:34:57,402 --> 00:35:01,190 for den er ikke til at forudse eller styre. 381 00:35:01,690 --> 00:35:05,257 Og frygt ikke at blodlinien har fundet sin slutning. 382 00:35:05,801 --> 00:35:07,905 Den er i live. 383 00:35:08,569 --> 00:35:10,554 I dig. 384 00:35:12,041 --> 00:35:14,761 Og i mig. 385 00:35:20,853 --> 00:35:23,257 Der er mit håb. 386 00:35:23,881 --> 00:35:27,163 Så et år efter tabet af sin fader, 387 00:35:27,198 --> 00:35:31,320 på den første dag i den tredje måned 388 00:35:31,355 --> 00:35:37,672 bød Arathorn nyt håb velkommen til verden. 389 00:35:37,607 --> 00:35:39,437 De har en søn, min Herre. 390 00:35:39,864 --> 00:35:42,341 Vi navngiver ham Aragorn. 391 00:35:41,932 --> 00:35:46,592 Kongelig Tapperhed. Det skal han få, 392 00:35:46,627 --> 00:35:49,664 men på hans bryst ser jeg en grøn sten, 393 00:35:49,910 --> 00:35:52,513 og fra den skal hans sande navn 394 00:35:52,548 --> 00:35:54,924 og hans ægte ry komme. 395 00:35:54,958 --> 00:35:58,586 For han bliver en heler og en fornyer. 396 00:36:07,781 --> 00:36:09,447 Se Aragorn, 397 00:36:09,482 --> 00:36:10,903 søn af Arathorn, 398 00:36:10,938 --> 00:36:12,438 Herre over Dunadain folket! 399 00:36:12,473 --> 00:36:15,350 Ætling til Elendil af Numenor! 400 00:36:15,385 --> 00:36:18,998 Isildurs arving! 401 00:36:20,070 --> 00:36:21,534 Længe leve Aragorn! 402 00:36:22,028 --> 00:36:23,526 Længe leve Aragorn! 403 00:36:26,037 --> 00:36:29,446 Hjulpet af deres Herre og hans mænds færdigheder 404 00:36:29,481 --> 00:36:33,095 havde Dunadain folket et åremål af fred. 405 00:36:33,130 --> 00:36:39,401 Og barnet Aragorn voksede hurtigt og lykkeligt. 406 00:36:51,882 --> 00:36:53,124 Halbaron 407 00:36:57,913 --> 00:37:00,338 Det synes som i går at din søn Halbarad 408 00:37:00,373 --> 00:37:01,585 var på Aragorns alder. 409 00:37:01,618 --> 00:37:03,297 I sandhed, min Herre. 410 00:37:04,029 --> 00:37:06,105 Jeg vil tro det vil føles på samme måde, 411 00:37:06,140 --> 00:37:07,914 når vores søn er en mand, Evonyn? 412 00:37:08,586 --> 00:37:10,330 Det vil det, min Frue. 413 00:37:10,653 --> 00:37:12,329 Hvor hurtigt de vokser! 414 00:37:12,334 --> 00:37:13,706 Og hvor meget de spiser for at gøre det! 415 00:37:13,742 --> 00:37:15,284 Hvis der er noget til overs! 416 00:37:27,378 --> 00:37:31,269 Jeg lægger krav på dette land i Kongens navn! 417 00:37:34,335 --> 00:37:36,777 Syv stjerner i en krone på en blå eng. 418 00:37:36,893 --> 00:37:39,432 Banneret blafrede i krigens vind. 419 00:37:39,548 --> 00:37:42,025 Omkring det kaldte Kongen mændene frem. 420 00:37:42,188 --> 00:37:44,922 For at kæmpe for frihed i Norden. 421 00:37:45,236 --> 00:37:47,841 ”Fornost er faldet” forkyndte Herolden. 422 00:37:48,037 --> 00:37:50,290 Som Dunadain kæmpede og fladt de. 423 00:37:50,660 --> 00:37:53,448 En nobel og brav mand fald af sin hest. 424 00:37:53,744 --> 00:37:57,218 Trampet ned af hensynsløse bæster. 425 00:37:57,253 --> 00:37:59,170 Kongen blev båret fra slaget 426 00:37:59,300 --> 00:38:01,660 mens Angmars hære marcherede frem 427 00:38:02,068 --> 00:38:03,996 Vort banner druknet i et hav af død 428 00:38:04,525 --> 00:38:06,884 mens kongens herold drog sit sidste åndedrag 429 00:38:07,560 --> 00:38:09,636 Banneret vaklede og faldt til jorden. 430 00:38:09,904 --> 00:38:12,685 Fjenden skreg i horribel jubel 431 00:38:13,092 --> 00:38:15,381 mens mænd løb i frygt og råbte... 432 00:38:16,786 --> 00:38:21,944 Herrene Elladan og Elrohir af Rivendell ankom uden velkomst, 433 00:38:21,839 --> 00:38:24,581 og ønsker at tale med os med det samme. 434 00:38:25,111 --> 00:38:26,329 Velkommen, venner! 435 00:38:26,394 --> 00:38:28,394 Hvad bringer Jer til os på denne aften? 436 00:38:28,378 --> 00:38:29,826 Og hvordan går det med Jeres fader Lord Elrond? 437 00:38:29,920 --> 00:38:31,362 Og Lady Arwen? 438 00:38:31,169 --> 00:38:32,987 Vores fader og søster har det godt, min Herre. 439 00:38:33,913 --> 00:38:36,537 Det var Elrond der sendte os hertil i hast. 440 00:38:36,944 --> 00:38:40,514 Orkerne er tiltaget i styrke, nord og øst for Taurdal. 441 00:38:40,520 --> 00:38:43,474 Deres antal er større end vi har set det i mange år. 442 00:38:44,264 --> 00:38:45,961 De bevæger sig allerede skånselsløst frem 443 00:38:45,996 --> 00:38:47,977 mod de mest nordlige Dunedain beboelser. 444 00:38:48,164 --> 00:38:49,981 Det vil ikke vare længe før truslen 445 00:38:49,416 --> 00:38:52,550 igen presser sig frem mod dine grænser. 446 00:38:52,801 --> 00:38:54,841 Til Rivendell hvor drengen nu hviler. 447 00:38:54,859 --> 00:38:57,488 Og hvor Banneret stadig vejer i vinden. 448 00:39:04,975 --> 00:39:07,326 Af denne grund sender vor fader alvorligt råd. 449 00:39:07,416 --> 00:39:08,828 Hvad er hans råd. 450 00:39:09,084 --> 00:39:11,089 He urges you to send your wife and son 451 00:39:10,590 --> 00:39:13,330 i sikkerhed i Imladris, 452 00:39:13,388 --> 00:39:14,508 og at du, Arathorn, 453 00:39:14,567 --> 00:39:17,079 leder dit folk ad hemmelige veje til andre områder, 454 00:39:17,015 --> 00:39:19,911 væk fra denne påtrængende fare. 455 00:39:20,696 --> 00:39:24,089 Det er sent, vi holder råd i morgen. 456 00:39:24,124 --> 00:39:26,417 Lad os finde et sted I kan hvile jer. 457 00:39:33,993 --> 00:39:36,535 Elrond Halfelven er vis, 458 00:39:36,588 --> 00:39:38,058 han ser meget som er skjult 459 00:39:38,093 --> 00:39:40,206 eller som endnu ikke er passeret. 460 00:39:41,155 --> 00:39:42,364 Jeg vil tænke over hans ord, 461 00:39:42,665 --> 00:39:44,241 og overveje hvad der er bedst for mit folk. 462 00:39:44,198 --> 00:39:46,385 Lad ikke din beslutning vente længe. 463 00:39:46,386 --> 00:39:47,848 For hver time der går, 464 00:39:47,883 --> 00:39:49,239 rykker faren nærmere. 465 00:39:49,335 --> 00:39:53,584 Jeg forstår. God nat, mine Herrer. 466 00:39:54,439 --> 00:39:56,563 God nat. 467 00:40:00,081 --> 00:40:01,473 Sig det ikke! 468 00:40:01,640 --> 00:40:03,658 Jeg vil ikke skilles fra dig. 469 00:40:03,820 --> 00:40:06,456 Men det er et vist råd. 470 00:40:06,946 --> 00:40:09,505 Hvis faren er på vej hertil igen, 471 00:40:09,540 --> 00:40:11,954 så må du og Aragorn beskyttes. 472 00:40:13,374 --> 00:40:16,995 Alle Dunedain Herrene er blevet fostret for en tid i Elronds haller 473 00:40:17,786 --> 00:40:20,411 Jeg tilbragte selv mange år der som dreng. 474 00:40:19,922 --> 00:40:21,822 Jeg vil ikke forlade dig. 475 00:40:21,857 --> 00:40:23,864 Jeg vil ikke! 476 00:40:51,329 --> 00:40:53,934 Vi ved hvor han er! 477 00:40:53,989 --> 00:40:55,509 Godt. 478 00:40:55,544 --> 00:40:57,127 Kom med mig. 479 00:41:03,871 --> 00:41:05,351 Elgarain! 480 00:41:06,860 --> 00:41:08,559 Halbaron så dig pakke. 481 00:41:08,220 --> 00:41:10,592 Det skulle jeg have gjort for lang tid siden. 482 00:41:10,938 --> 00:41:13,759 Uden at sige farvel? 483 00:41:16,705 --> 00:41:18,655 Efter din faders død, 484 00:41:18,690 --> 00:41:21,595 har jeg gjort det til min opgave at se efter dig. 485 00:41:22,471 --> 00:41:24,531 Jeg skyldte ham det for hans mange års tjeneste, 486 00:41:24,532 --> 00:41:26,508 og hans venskab. 487 00:41:26,987 --> 00:41:29,860 Da du ønskede at tage hans plads, var jeg ene om at støtte dig. 488 00:41:31,178 --> 00:41:34,328 I ti år har du været ved min side, 489 00:41:34,434 --> 00:41:36,881 men nu, hvor jeg behøver dig mest, 490 00:41:36,916 --> 00:41:38,812 forlader du mig? 491 00:41:38,793 --> 00:41:41,080 Du har brug for øjne og øre i fjerne områder, 492 00:41:41,115 --> 00:41:44,025 og udposten i Hithlin er ubemandet. 493 00:41:44,060 --> 00:41:45,377 Hithlin? 494 00:41:45,450 --> 00:41:47,232 Men det er så fjernt! 495 00:41:47,362 --> 00:41:49,844 Jeg løser dig fra dig forpligtelse. 496 00:41:49,945 --> 00:41:51,693 Jeg vil ikke være til byrde mere. 497 00:41:51,728 --> 00:41:54,072 Du har aldrig været en byrde. 498 00:41:54,819 --> 00:41:57,886 Elgarain, du har altid været en ven. 499 00:41:57,921 --> 00:42:00,532 du er som en søster. 500 00:42:00,513 --> 00:42:02,765 Du har en familie. 501 00:42:02,840 --> 00:42:04,849 En kone og en søn som behøver dig. 502 00:42:05,561 --> 00:42:06,786 Beskyt dem. 503 00:42:08,098 --> 00:42:10,135 Bed mig ikke om at blive! 504 00:42:10,170 --> 00:42:11,874 Jeg beder dig. 505 00:42:14,513 --> 00:42:17,818 Jeg vil ikke holde på dig hvis du ønsker at rejse. 506 00:42:17,853 --> 00:42:20,542 Men jeg forstår ikke. 507 00:42:20,577 --> 00:42:24,194 Og af den årsag kan jeg ikke forklare. 508 00:42:24,394 --> 00:42:26,648 Tilgiv mig. 509 00:42:27,330 --> 00:42:31,243 Lord Arathorn! Vi behøver Deres råd. 510 00:42:32,039 --> 00:42:35,171 Arathorn. Fjenden er på vej! 511 00:42:42,293 --> 00:42:45,792 Sikker rejse, min ven. 512 00:42:56,463 --> 00:42:59,298 Min Herre. Orkerne er på fremmarch. 513 00:42:59,393 --> 00:43:02,002 Lord Elrohir bad mig sige dette: 514 00:43:01,993 --> 00:43:04,962 "Beslutningen er blevet taget for dig" 515 00:43:12,317 --> 00:43:14,567 Tilkald mine officerer. 516 00:43:14,673 --> 00:43:16,261 Krig er på vej! 517 00:43:42,455 --> 00:43:44,707 Vel mødt min ven. 518 00:43:45,617 --> 00:43:47,801 Det er tid. 519 00:43:50,140 --> 00:43:53,048 Men mens Dunedain folkets Herre 520 00:43:53,083 --> 00:43:57,147 og Elronds sønner lagde deres planer, 521 00:43:57,182 --> 00:44:01,266 var orkerne med list og snuhed, 522 00:44:01,301 --> 00:44:06,112 tættere på landsbyen end selv Elrond havde forudset. 523 00:44:06,147 --> 00:44:08,335 Har du ikke glemt noget? 524 00:44:08,736 --> 00:44:10,986 Hvad skulle jeg have glemt? 525 00:44:11,021 --> 00:44:13,566 At fortælle mig at du rejser. 526 00:44:14,131 --> 00:44:16,995 Lord Arathorn behøver vores hjælp. 527 00:44:17,030 --> 00:44:18,882 Hvad enten han rider til Rivendell, 528 00:44:18,917 --> 00:44:21,602 eller leder folket i sikkerhed andet steds, 529 00:44:22,439 --> 00:44:24,475 så vil du ikke blive. 530 00:44:26,144 --> 00:44:27,342 Jeg kan ikke. 531 00:44:28,864 --> 00:44:30,991 Det ser jeg nu. 532 00:44:31,161 --> 00:44:33,386 Jeg rejser for at fri mit hjerte for ham. 533 00:44:33,376 --> 00:44:35,155 Er du ikke glad for sådan en nyhed? 534 00:44:34,890 --> 00:44:36,315 Jo, det er jeg. 535 00:44:37,362 --> 00:44:39,906 For du er for altid i mine tanker. 536 00:44:40,198 --> 00:44:43,756 Har du aldrig vidst eller gættet det? 537 00:44:43,791 --> 00:44:45,381 Du har altid været venlig overfor mig. 538 00:44:46,090 --> 00:44:48,378 Venlig? 539 00:44:50,714 --> 00:44:53,922 Nej, Elgarain. 540 00:44:56,666 --> 00:44:57,906 Jeg elsker dig. 541 00:44:57,907 --> 00:45:00,432 Men du vidste jeg elskede en anden? Hvorfor? 542 00:45:00,467 --> 00:45:02,430 Men du vidste jeg elskede en anden? Hvorfor? 543 00:45:03,199 --> 00:45:08,552 Fordi med tiden vidste jeg at du ville være klog nok til at lade ham gå. 544 00:45:08,923 --> 00:45:10,695 Og det har jeg nu. 545 00:45:10,488 --> 00:45:12,964 Kun for at løbe væk fra mig. 546 00:45:17,628 --> 00:45:22,165 El, løb ikke væk. 547 00:45:40,812 --> 00:45:42,649 Kom med mig. 548 00:45:50,588 --> 00:45:53,417 Ja. 549 00:46:03,776 --> 00:46:05,216 Elgarain! Flygt! 550 00:46:05,289 --> 00:46:06,790 Du kan ikke holde dem stangen alene. 551 00:46:07,974 --> 00:46:09,350 Hurtigt, advar landsbyen! 552 00:46:09,433 --> 00:46:09,846 Nej! 553 00:46:10,323 --> 00:46:11,347 Du må advare dem. 554 00:46:11,348 --> 00:46:12,528 for vort folk! 555 00:46:13,388 --> 00:46:14,744 Løb! 556 00:46:15,541 --> 00:46:18,267 Vi vil se hinanden igen! Løb! 557 00:46:30,557 --> 00:46:33,404 Mine Herrer. Mine Herrer! 558 00:46:33,194 --> 00:46:37,051 Vi vil ikke vente på at fjenden kommer her. 559 00:46:37,797 --> 00:46:40,386 Vi evakuerer landsbyerne, 560 00:46:40,346 --> 00:46:42,910 men vi bringer krigen til dem i det Vilde, 561 00:46:42,922 --> 00:46:44,350 hvor end de er. 562 00:46:44,558 --> 00:46:46,342 Så lad det ondes tjenere være advaret. 563 00:46:46,343 --> 00:46:47,861 Til våben! Til våben! 564 00:46:48,113 --> 00:46:50,021 Til våben! Til våben! 565 00:46:52,763 --> 00:46:55,851 Halbaron! Fjenden er over os! 566 00:47:02,557 --> 00:47:07,491 Skoven... Dirhabron kæmper for at forsinke dem... Orker overalt! 567 00:47:13,875 --> 00:47:15,990 Mænd, til mig! 568 00:47:33,257 --> 00:47:34,811 Er du såret? 569 00:47:35,487 --> 00:47:36,435 Nej. 570 00:47:37,249 --> 00:47:41,695 Gilraen, hvor er Deres søn? Hvor er Aragorn? 571 00:47:51,226 --> 00:47:52,810 Aragorn!? 572 00:48:02,996 --> 00:48:05,645 Ind i kongesalen! 573 00:48:42,934 --> 00:48:45,714 Arathorn! Fald tilbage, fald tilbage! 574 00:49:24,418 --> 00:49:27,366 Der! Der er han! 575 00:49:28,218 --> 00:49:31,518 Se din skæbne. 576 00:49:31,645 --> 00:49:35,298 Din slægt er tilintetgjort. 577 00:49:59,755 --> 00:50:02,324 Fader... Fader, fader!? 578 00:50:05,779 --> 00:50:10,474 To hunde må dø i dag! 579 00:50:53,877 --> 00:50:55,211 Gilraen! 580 00:51:02,901 --> 00:51:04,322 Frue, gå indenfor. 581 00:51:04,357 --> 00:51:06,210 Jeg forlader dig ikke! 582 00:51:30,559 --> 00:51:32,386 Fader, fader! 583 00:52:19,333 --> 00:52:22,338 Dunedain folket bestod. 584 00:52:22,373 --> 00:52:28,898 Men en tung pris blev betalt for deres sejr. 585 00:52:47,725 --> 00:52:49,610 Tilgiv mig. 586 00:52:50,555 --> 00:52:51,865 For hvad? 587 00:52:52,682 --> 00:52:55,570 For min misundelse, 588 00:52:56,298 --> 00:52:59,533 fordi han valgte dig. 589 00:53:00,533 --> 00:53:02,153 Elgarain! 590 00:53:12,574 --> 00:53:14,042 Arathorn, jeg... 591 00:53:14,077 --> 00:53:18,496 Shhh. Spar på kræfterne min ven. 592 00:53:18,590 --> 00:53:21,006 Jeg svigtede dig. 593 00:53:20,841 --> 00:53:23,278 Nej! Nej, det gjorde du ikke. 594 00:53:23,782 --> 00:53:27,436 Min familie er reddet på grund af dig. 595 00:53:27,383 --> 00:53:31,953 Din far ville være så stolt. 596 00:53:39,059 --> 00:53:43,675 Jeg fandt mit hjerte i dag. 597 00:53:45,003 --> 00:53:47,208 Og nu er det tabt... 598 00:53:47,235 --> 00:53:49,083 Han ville rejse med dig? 599 00:53:53,866 --> 00:53:58,929 Jeg vil ikke miste alt i dag. 600 00:54:04,737 --> 00:54:08,711 Du må leve. 601 00:54:09,784 --> 00:54:12,576 Og Aragorn skal leve. 602 00:54:14,503 --> 00:54:19,309 Vi kan ikke miste vort håb! 603 00:54:31,460 --> 00:54:33,264 Elgarain. 604 00:54:33,945 --> 00:54:35,385 Elgarain! 605 00:54:51,952 --> 00:54:55,427 Hvor mange flere må falde? 606 00:54:55,721 --> 00:54:58,571 Hvor mange? 607 00:54:59,031 --> 00:55:03,935 I for lang tid har det ondes tjenere hærget vort folk, 608 00:55:03,744 --> 00:55:08,154 og dette engang så stole kongedømme. 609 00:55:19,563 --> 00:55:22,661 Mænd af Vesten! 610 00:55:22,665 --> 00:55:24,967 Skyggen gror større, 611 00:55:24,830 --> 00:55:28,134 og dens onde arm rækker ud efter os igen. 612 00:55:28,639 --> 00:55:32,884 Men vi kan ikke opgive håbet. 613 00:55:33,277 --> 00:55:37,242 Der kommer en tid hvor Dunadain folket vil forny dets styrke, 614 00:55:37,499 --> 00:55:40,691 og uddriver ondskaben fra dette land for evigt. 615 00:55:41,229 --> 00:55:42,988 Indtil da, 616 00:55:43,888 --> 00:55:49,272 er det vores pligt at sikre vort folk for enhver pris. 617 00:55:50,087 --> 00:55:54,007 Så, rejs jer, Dunedain! 618 00:55:54,193 --> 00:55:56,471 Husk hvem I er! 619 00:55:56,506 --> 00:55:59,938 Lad vore fjender endnu en gang frygte os! 620 00:55:59,973 --> 00:56:04,159 Og sørg for at ingen ork forlader denne skov i live! 621 00:56:05,233 --> 00:56:07,832 Saml jeres folk. Resten følger mig! 622 00:56:15,385 --> 00:56:23,223 Jeg kommer tilbage til dig. Det lover jeg. 623 00:56:30,370 --> 00:56:34,993 Så ledte Arathorn, søn af Arador, 624 00:56:34,730 --> 00:56:37,067 Dunedain folkets Herre, 625 00:56:37,961 --> 00:56:43,317 sine mænd i et storslået og ærefuldt slag, 626 00:56:43,766 --> 00:56:49,453 og fjenden tjenere skælvede. 627 00:57:30,149 --> 00:57:33,107 Arathorn, vent! 628 00:59:55,689 --> 01:00:00,799 Nu er kongerækken brudt! 629 01:00:04,043 --> 01:00:06,463 Rækken er ikke brudt. 630 01:00:06,535 --> 01:00:09,186 Der er stadig håb! 631 01:00:56,210 --> 01:00:58,695 De kommer tilbage, Gilraen. 632 01:00:59,583 --> 01:01:01,993 Det gør de! 633 01:01:04,811 --> 01:01:07,875 Lady Gilrean! Lady Gilraen! 634 01:01:07,876 --> 01:01:10,673 Lord Arathorn er såret! 635 01:01:24,942 --> 01:01:26,333 Har han talt? 636 01:01:26,368 --> 01:01:28,842 Kun Deres navn, Frue. 637 01:01:32,679 --> 01:01:34,451 Gilraen? 638 01:01:34,486 --> 01:01:37,870 Jeg er her. Jeg er her! 639 01:01:40,753 --> 01:01:43,922 Her er min glæde. 640 01:01:46,746 --> 01:01:49,528 Og her er vort håb. 641 01:01:50,214 --> 01:01:56,630 Aragorn, Herre over Dunedain folket! 642 01:02:48,375 --> 01:02:53,833 Så sagde Lady Gilraen farvel til sin slægt, 643 01:02:53,868 --> 01:02:56,770 og til hele sit folk. 644 01:02:56,805 --> 01:03:00,833 For at beskytte de sidste børn af Numenor 645 01:03:00,868 --> 01:03:04,530 bød hun Halbaron opløse Taurdal 646 01:03:04,565 --> 01:03:10,106 og Dunedain folket at søge sikkerhed i små hemmelige beboelser 647 01:03:10,141 --> 01:03:14,042 dybt inde i Rhudaurs skove. 648 01:03:48,562 --> 01:03:52,400 Isildurs arvig blev bragt til Rivendell 649 01:03:52,533 --> 01:03:55,704 for at blive fostret i sikkerhed. 650 01:03:57,072 --> 01:04:02,876 Og det er på den måde at du er kommet her til Mester Elronds hus, du lille. 651 01:04:04,827 --> 01:04:08,820 Jeg vil ikke i mange år kalde dig Aragorn. 652 01:04:09,555 --> 01:04:11,948 For dit navn må nu blive glemt. 653 01:04:12,483 --> 01:04:15,316 så fjenden ikke finder ud af at du lever 654 01:04:16,003 --> 01:04:19,703 og alt hvad vi kæmpede for går tabt. 655 01:04:19,992 --> 01:04:22,236 Så for den sidste gang: 656 01:04:24,075 --> 01:04:26,767 Du er Aragorn, 657 01:04:27,532 --> 01:04:30,116 søn af Arathorn, 658 01:04:30,532 --> 01:04:32,460 Dunedain folkets Herre, 659 01:04:32,482 --> 01:04:36,890 og Isildurs arving. 660 01:04:37,347 --> 01:04:38,796 Men for nu, 661 01:04:39,707 --> 01:04:41,939 Estel, 662 01:04:43,075 --> 01:04:47,052 er du blot vort håb.