1 00:00:00,000 --> 00:00:02,470 [Louise Despont: Desenhar a Vida em Bali] 2 00:00:15,790 --> 00:00:21,190 Como o sol se põe à mesma hora, durante todo o ano, em Bali, 3 00:00:22,780 --> 00:00:25,950 há a sensação de que o tempo está parado, 4 00:00:25,970 --> 00:00:28,700 que só existe um longo verão. 5 00:00:32,880 --> 00:00:36,280 Há um sentimento de tranquilidade 6 00:00:36,310 --> 00:00:38,690 e não sentimos pressa. 7 00:00:39,810 --> 00:00:43,980 Esta rotina está ligada ao ritmo do mundo à nossa volta. 8 00:00:52,350 --> 00:00:55,500 [Desenhar a Vida em Bali] 9 00:00:59,190 --> 00:01:02,060 Eu sou de Nova Iorque. foi lá que cresci 10 00:01:02,100 --> 00:01:05,270 e é o sítio onde sempre regresso. 11 00:01:05,340 --> 00:01:09,660 Mas também sei que o mais importante para fazer um bom trabalho 12 00:01:10,620 --> 00:01:12,250 é o tempo 13 00:01:12,780 --> 00:01:14,090 e o espaço. 14 00:01:14,270 --> 00:01:18,250 Viver em Bali é onde consigo ter as duas coisas abundância. 15 00:01:23,060 --> 00:01:25,880 Acordo por volta das 6:30, 16 00:01:25,940 --> 00:01:28,600 porque o nascer do sol é muito cedo. 17 00:01:29,570 --> 00:01:33,770 Às 8:30, começo a preparar as coisas no estúdio. 18 00:01:35,000 --> 00:01:39,400 O gato fica lá fora para não passear por cima dos desenhos. 19 00:01:47,860 --> 00:01:52,000 Nopi e Wiwik chegam por volta das 9:00. 20 00:01:54,290 --> 00:01:58,470 - Desenho daqui até aqui? - Sim. 21 00:02:05,090 --> 00:02:10,610 Nyoman chega por volta das 10:30 para fazer as oferendas para a casa. 22 00:02:30,640 --> 00:02:36,660 É um nunca acabar de cerimónias e rituais. 23 00:02:41,720 --> 00:02:44,940 Todos cuidam da energia da ilha. 24 00:02:45,010 --> 00:02:47,490 Toda a gente a alimenta. 25 00:02:52,060 --> 00:02:56,760 Em Bali, há templos construídos em volta de nascentes naturais. 26 00:02:57,420 --> 00:03:00,490 Aproximamo-nos da água e temos uma sensação 27 00:03:00,540 --> 00:03:03,319 de profunda reverência e de profundo respeito 28 00:03:03,340 --> 00:03:06,580 por este local e por esta substância. 29 00:03:08,220 --> 00:03:12,890 Depois, quando entramos lá dentro, é uma sensação de poder, 30 00:03:13,340 --> 00:03:16,430 esta sensação de entrar e de mergulhar. 31 00:03:18,960 --> 00:03:22,980 No dia seguinte, sinto sempre que perdi qualquer coisa, 32 00:03:23,050 --> 00:03:27,590 que qualquer coisa, que eu tinha comigo, desapareceu. 33 00:03:28,580 --> 00:03:33,160 Eu queria conseguir desenhar qualquer coisa dessa experiência, 34 00:03:34,020 --> 00:03:38,150 tentar fazer uma memória visual. 35 00:03:45,880 --> 00:03:49,780 Desenhar não é uma coisa que floresça nos trópicos. 36 00:03:50,140 --> 00:03:52,690 O papel não dura. 37 00:03:53,330 --> 00:03:55,510 O ar é extremamente húmido, 38 00:03:55,550 --> 00:03:59,000 por isso, muitas folhas deformam-se ao fim de poucos dias. 39 00:03:59,300 --> 00:04:03,240 Mandei fazer uma caixa de vidro, muito simples 40 00:04:03,270 --> 00:04:06,610 para pôr lá dentro um pequeno desumidificador. 41 00:04:06,680 --> 00:04:10,900 Qualquer coisa em que eu não esteja a trabalhar, guardo-a ali dentro. 42 00:04:18,360 --> 00:04:20,480 Penestanan era uma pequena aldeia 43 00:04:20,520 --> 00:04:25,180 que foi criada pela comunidade dos artistas tradicionais de Bali. 44 00:04:25,880 --> 00:04:27,990 Os expatriados começaram a mudar-se para lá 45 00:04:28,010 --> 00:04:31,759 e as coisas começaram a desenvolver-se mais na direção dos arrozais. 46 00:04:32,200 --> 00:04:34,400 Há uma grande pegada 47 00:04:34,440 --> 00:04:37,790 provocada por todos nós, os turistas que ali estávamos. 48 00:04:37,920 --> 00:04:41,940 Nos três anos que ali vivi, assisti a grandes mudanças. 49 00:04:42,840 --> 00:04:46,800 Mas a vida continuava, 50 00:04:47,480 --> 00:04:49,570 sem interrupção. 51 00:04:52,260 --> 00:04:56,260 Tive de vir para este país novo e não tinha aqui nenhuns amigos. 52 00:05:04,060 --> 00:05:07,930 A parte mais assustadora era que tinha acabado com a minha relação 53 00:05:08,000 --> 00:05:12,980 e não sabia bem se conseguia trabalhar, sem estar apaixonada, 54 00:05:14,580 --> 00:05:19,549 porque sempre tive a sensação de que o amor me trazia exuberância 55 00:05:19,579 --> 00:05:24,029 e era a inspiração dos meus desenhos. 56 00:05:24,079 --> 00:05:25,960 isto durante muito tempo, 57 00:05:26,000 --> 00:05:29,500 pelo menos para aquilo que eu considerava serem as minhas melhores obras. 58 00:05:29,590 --> 00:05:31,060 E eu pensava: 59 00:05:32,210 --> 00:05:34,560 "Não sei se consigo desenhar quando estou triste 60 00:05:34,560 --> 00:05:36,800 "ou se consigo desenhar quando estou deprimida". 61 00:05:36,820 --> 00:05:40,110 "Não se se consigo desenhar quando estou amedrontada". 62 00:05:40,670 --> 00:05:44,900 Mas foi muito bom conseguir desenhar 63 00:05:45,000 --> 00:05:49,140 porque era como uma parte da minha vida que continuava na mesma. 64 00:05:50,640 --> 00:05:53,170 Eu lá estava, no estúdio, com papel, 65 00:05:53,220 --> 00:05:56,150 quer estivesse ou não numa relação. 66 00:05:56,340 --> 00:05:59,080 Claro que não é tão fácil como quando estamos apaixonados, 67 00:05:59,120 --> 00:06:00,580 mas é possível. 68 00:06:00,630 --> 00:06:04,240 É tão bom ter uma atividade que nos mantém de pé. 69 00:06:06,020 --> 00:06:08,370 [Centro de Desenho, Soho, Manhattan] 70 00:06:27,790 --> 00:06:31,630 Quando tive a oportunidade de fazer a exposição no Centro de Desenho, 71 00:06:31,740 --> 00:06:36,900 quis imaginar a energia sob a forma de um corpo físico. 72 00:06:38,420 --> 00:06:41,020 Desenhei um embrião em formação. 73 00:06:41,060 --> 00:06:44,840 Observei diagramas científicos de como as células se dividem 74 00:06:47,620 --> 00:06:50,710 e, depois, de certa forma, segui aquilo ao longo duma vida, 75 00:06:50,720 --> 00:06:53,830 acabando na desintegração do corpo 76 00:06:54,340 --> 00:06:56,880 e regressando a uma coisa sem forma. 77 00:07:10,080 --> 00:07:14,300 Eu sabia que queria fazer esta sala oval que era um enorme desenho 78 00:07:14,370 --> 00:07:17,440 com o mesmo ar que vocês têm. 79 00:07:17,700 --> 00:07:21,340 Que fosse frágil, mas se aguentasse unida. 80 00:07:21,810 --> 00:07:27,830 Expor o trabalho sem moldura dava-lhe um aspeto de vulnerabilidade. 81 00:07:28,240 --> 00:07:31,580 Era como me sentia naquele ano, em Bali, 82 00:07:31,660 --> 00:07:33,530 extremamente vulnerável. 83 00:07:43,640 --> 00:07:47,120 Aaron compôs a música para o espaço dos desenhos. 84 00:07:48,900 --> 00:07:52,240 Eram um tipo de composições muito intervaladas, 85 00:07:52,270 --> 00:07:55,420 que davam a sensação de uma respiração lenta 86 00:07:57,460 --> 00:08:01,499 Penso que era o som dos gamelões de Aaron 87 00:08:01,519 --> 00:08:04,190 que criavam esta atmosfera muito pacífica 88 00:08:04,230 --> 00:08:07,960 em que as pessoas sentiam que tinham entrado num santuário 89 00:08:08,010 --> 00:08:09,810 vindas da rua. 90 00:08:10,500 --> 00:08:11,920 Sei, por experiência própria, 91 00:08:11,960 --> 00:08:14,320 mesmo quando encontro qualquer coisa de que gosto, 92 00:08:14,370 --> 00:08:17,070 que talvez tenha viajado até tão longe para a ver, 93 00:08:17,100 --> 00:08:20,990 por vezes, só passamos 30 segundos a olhar para ela. 94 00:08:22,800 --> 00:08:24,180 Fiquei a pensar 95 00:08:24,220 --> 00:08:27,660 quanto tempo passamos em frente duma obra de arte. 96 00:08:28,790 --> 00:08:33,330 Sempre quis criar uma atmosfera em que alguém estivesse tempo suficiente 97 00:08:33,340 --> 00:08:36,350 para viajar, através dos desenhos, no seu espírito. 98 00:08:39,290 --> 00:08:42,620 Percebi que aquele momento é mais belo para mim 99 00:08:42,660 --> 00:08:44,430 do que qualquer desenho acabado, 100 00:08:44,450 --> 00:08:48,910 porque é o potencial de um desenho que eu nunca consigo fazer. 101 00:08:54,860 --> 00:08:59,580 [Depois deste filme, Louise encontrou alguém e têm um bebé] 102 00:08:59,660 --> 00:09:01,740 [Ainda vivem em Bali] 103 00:09:04,118 --> 00:09:06,048 Tradução de Margarida Ferreira