1 00:00:12,553 --> 00:00:15,285 35 évvel ezelőtt 2 00:00:15,475 --> 00:00:18,621 egy buddhista templomban születtem itt, Kiotóban. 3 00:00:19,271 --> 00:00:22,037 Itt is nőttem fel, 4 00:00:22,367 --> 00:00:26,223 de felső tagozatos és középiskolás koromban katolikus iskolába jártam. 5 00:00:26,223 --> 00:00:28,053 (Nevetés) 6 00:00:28,173 --> 00:00:30,144 Buddhista szerzetes gyermeke voltam, 7 00:00:30,144 --> 00:00:32,395 ezért elég szokatlan volt, 8 00:00:32,475 --> 00:00:35,439 hogy katolikus nevelést kaptam. 9 00:00:35,959 --> 00:00:39,545 Mégis, mind a családom, mind a rokonaim és a barátaim 10 00:00:39,545 --> 00:00:42,153 támogattak ebben. 11 00:00:44,133 --> 00:00:47,389 Egyetemista koromban Írországba is eljutottam. 12 00:00:47,689 --> 00:00:49,961 Ahogy önök is tudják, 13 00:00:50,024 --> 00:00:52,529 Írország hívő katolikus ország. 14 00:00:52,549 --> 00:00:55,932 Egy vidéki vendégházban szálltam meg, 15 00:00:55,962 --> 00:00:59,491 és a szállásadó hölgynek épp a gyerekkoromról meséltem. 16 00:01:00,101 --> 00:01:05,602 A hölgy hirtelen elsápadt, és így szólt: 17 00:01:06,352 --> 00:01:09,094 "Önöknél ez lehetséges? 18 00:01:09,444 --> 00:01:11,457 Ha itt próbálna meg ilyesmit, Írországban, 19 00:01:11,457 --> 00:01:13,663 nem lenne bocsánat, az biztos!" 20 00:01:13,733 --> 00:01:15,430 Így reagált erre. 21 00:01:15,980 --> 00:01:18,199 Akkor még nagyon fiatal voltam, 22 00:01:18,229 --> 00:01:22,243 így sajnos nem tudtam megvédeni az álláspontom. 23 00:01:24,063 --> 00:01:28,210 A japánok vallással kapcsolatos nézetei nagyon különlegesek. 24 00:01:28,900 --> 00:01:34,750 Például a legtöbb japán megünnepli a karácsonyt, Krisztus születését, 25 00:01:34,940 --> 00:01:38,807 szilveszterkor a buddhista templomban meghallgatja a 108 harangütést, 26 00:01:38,937 --> 00:01:42,492 az újévet pedig a sintó templomban köszönti. 27 00:01:43,572 --> 00:01:46,700 A más országokban élők azt mondhatják erre: 28 00:01:46,700 --> 00:01:49,342 "Milyen elvtelenek ezek a japánok!" 29 00:01:49,392 --> 00:01:51,096 Mi viszont Japánban 30 00:01:51,096 --> 00:01:55,327 ezt a fajta vallásfelfogást teljesen természetesnek tartjuk. 31 00:01:56,807 --> 00:02:00,470 A vallások közötti különbségeket leginkább ahhoz tudnám hasonlítani, 32 00:02:00,470 --> 00:02:03,711 ahogy az ételek közti különbségekre gondolunk. 33 00:02:04,305 --> 00:02:08,183 Gondoljunk csak rögtön a japán és a nyugati konyha közti különbségre. 34 00:02:08,673 --> 00:02:11,340 Ha egy többfogásos nyugati vacsorát eszünk, 35 00:02:11,340 --> 00:02:13,362 abban mindig van egy ún. főétel, 36 00:02:13,362 --> 00:02:15,512 egy kiemelt fogás. 37 00:02:15,832 --> 00:02:19,295 A japán konyhában viszont nincs ilyesmi. 38 00:02:20,035 --> 00:02:23,549 Ha például kaiszekit, hagyományos japán vacsorát rendelünk, 39 00:02:23,633 --> 00:02:27,220 az előételtől az étkezést záró tál rizsig nincs semmi olyasmi, 40 00:02:27,258 --> 00:02:30,265 amire főfogásként gondolnánk. 41 00:02:31,307 --> 00:02:34,039 Úgy, ahogy az ételek esetében, 42 00:02:34,039 --> 00:02:41,834 a japánok a vallásokból sem emelnek ki bizonyos nézeteket. 43 00:02:41,881 --> 00:02:46,592 Ehelyett inkább azokat az erkölcsi értékeket hangsúlyozzák, 44 00:02:46,592 --> 00:02:50,058 amelyek minden vallásban azonosak. 45 00:02:50,208 --> 00:02:52,419 A japán vallásfelfogás szerint 46 00:02:52,419 --> 00:02:54,851 nem az a lényeg, hogy higgyünk valamiben, 47 00:02:54,901 --> 00:02:57,979 hanem az, hogy tiszteljünk valamit, főleg, tiszteljünk másokat. 48 00:02:57,999 --> 00:03:01,205 Mi, japánok így gondolkodunk a vallásokról. 49 00:03:02,105 --> 00:03:03,094 Ezért van az, 50 00:03:03,094 --> 00:03:05,810 hogy Japánban szívesen látjuk a különböző vallások híveit. 51 00:03:05,810 --> 00:03:08,072 Kölcsönösen tiszteljük egymást. 52 00:03:08,112 --> 00:03:11,974 Bár a mi templomunk a buddhista Mjósin-dzsi komplexum területén található, 53 00:03:11,974 --> 00:03:14,045 előfordul, hogy sintó istenekhez is 54 00:03:14,045 --> 00:03:16,107 mondunk imákat. 55 00:03:16,537 --> 00:03:20,785 Az is gyakran előfordul, hogy buddhista templomok területén sintó templom is van. 56 00:03:21,445 --> 00:03:26,171 A japán buddhizmus tehát egészen különleges. 57 00:03:26,801 --> 00:03:31,980 Vannak ugyan kivételek, de Japánban a buddhista szerzetesek megnősülhetnek; 58 00:03:32,130 --> 00:03:35,750 és bár lelki gyakorlatok idején nem eszünk sem húst, sem halat – 59 00:03:35,790 --> 00:03:38,137 ilyenkor csak vegetáriánus ételeket fogyasztunk –, 60 00:03:38,137 --> 00:03:42,434 ha az elvonulásnak vége, nincs semmilyen szigorú étkezési szabály. 61 00:03:42,734 --> 00:03:48,479 A japánok nem szeretnek pocsékolni, 62 00:03:48,519 --> 00:03:51,472 tehát az ilyesmit próbáljuk elkerülni. 63 00:03:52,562 --> 00:03:57,612 Ha a buddhizmus hazájából, Indiából érkező szemével nézzük a japán buddhizmust, 64 00:03:57,632 --> 00:03:59,939 talán azt is mondhatnánk, 65 00:04:00,069 --> 00:04:03,261 hogy ez nem is igazi buddhizmus. 66 00:04:04,051 --> 00:04:07,398 A vallás központjának számító Indiában és Dél-Ázsiában 67 00:04:07,398 --> 00:04:11,697 a théraváda buddhizmus az uralkodó, melyben az erkölcsi előírások betartása, 68 00:04:11,737 --> 00:04:14,968 a szent iratok tanulmányozása 69 00:04:14,968 --> 00:04:17,448 és a meditáció az elsődleges. 70 00:04:17,578 --> 00:04:19,645 Itt, Japánban azonban 71 00:04:19,645 --> 00:04:22,099 a buddhisták más dolgokra is hangsúlyt fektetnek: 72 00:04:22,099 --> 00:04:24,853 például megemlékezünk őseinkről, 73 00:04:24,853 --> 00:04:27,968 és a hétköznapokban is gyakoroljuk az egymás iránti tiszteletet. 74 00:04:28,368 --> 00:04:32,967 Ha tehát a buddhizmusnak azt a formáját, 75 00:04:32,967 --> 00:04:35,667 ami nálunk az elmúlt 1500 évben kialakult, 76 00:04:35,667 --> 00:04:40,295 nem nevezhetjük buddhizmusnak, akkor minek nevezzük? 77 00:04:41,365 --> 00:04:43,533 Úgy gondolom, nincs más lehetőség, 78 00:04:43,533 --> 00:04:46,601 mint hogy úgy nevezzük: japán buddhizmus. 79 00:04:47,461 --> 00:04:49,727 A japán buddhizmusra hatással volt 80 00:04:49,727 --> 00:04:53,183 a kínai hagyomány és Japán ősi vallása, a sintó, 81 00:04:53,183 --> 00:04:57,188 melyeket aztán japán igények szerint 82 00:04:57,188 --> 00:04:58,973 tovább finomítottak. 83 00:04:59,483 --> 00:05:05,575 Lehet, hogy a buddhista gyakorlat eltér attól, amit Buddha eredetileg tanított, 84 00:05:05,635 --> 00:05:08,067 de akár Indiában, akár Délkelet-Ázsiában, 85 00:05:08,067 --> 00:05:09,234 akár itt, Japánban, 86 00:05:09,234 --> 00:05:10,723 az alapot mindenhol 87 00:05:10,723 --> 00:05:15,485 Buddha csodálatos filozófiája és tanai adják. 88 00:05:16,725 --> 00:05:21,993 Úgy gondolom, hogy a japán és az indiai buddhizmus közti különbség is olyan, 89 00:05:22,063 --> 00:05:24,937 mintha összehasonlítanánk a japán curryt az indiaival. 90 00:05:24,937 --> 00:05:26,528 (Nevetés) 91 00:05:27,238 --> 00:05:29,159 Indiában mindenki 92 00:05:29,159 --> 00:05:32,821 a rendkívül fűszeres, borzasztóan erős curryt szereti. 93 00:05:32,871 --> 00:05:35,645 A curry is Indiából származik, 94 00:05:35,705 --> 00:05:37,682 ezért aztán, ha korábbi indiai vendégünk 95 00:05:37,682 --> 00:05:41,785 megkóstolná azt a szolid, inkább édeskés curryt, 96 00:05:41,785 --> 00:05:44,225 amit a legtöbb japán annyira szeret, 97 00:05:44,225 --> 00:05:45,704 valószínűleg azt mondaná: 98 00:05:45,704 --> 00:05:49,266 "Ez nem curry, vagy igen?" 99 00:05:49,756 --> 00:05:52,978 Minek nevezzük hát 100 00:05:53,058 --> 00:05:55,928 ezt az általunk annyira megszokott curryt? 101 00:05:56,728 --> 00:05:58,751 Úgy gondolom, itt sincs más lehetőség, 102 00:05:58,751 --> 00:06:01,993 mint hogy úgy nevezzük: japán curry. 103 00:06:02,143 --> 00:06:05,565 Bár az elkészítés módja és a hozzávalók nem azonosak, 104 00:06:05,605 --> 00:06:10,697 akár húst, halat vagy zöldségeket teszünk a curryszószba, 105 00:06:10,697 --> 00:06:13,651 akár rizzsel vagy kenyérrel fogyasztjuk, 106 00:06:13,651 --> 00:06:17,115 a curry Indiában és Japánban is curry. 107 00:06:18,045 --> 00:06:22,989 Egyetemista koromban mezőgazdaságtant tanultam, 108 00:06:22,989 --> 00:06:27,984 és ott, a Mezőgazdasági Karon végeztem a curryvel kapcsolatban egy kísérletet. 109 00:06:28,104 --> 00:06:29,870 Ezt szeretném most önöknek elmesélni. 110 00:06:29,870 --> 00:06:31,706 Először is előkészítettünk két szobát. 111 00:06:31,706 --> 00:06:35,521 Az első szobában olyan körülményeket állítottunk elő, mint a japán nyár: 112 00:06:35,521 --> 00:06:39,319 nagyon meleg volt, a páratartalom pedig rendkívül magas. 113 00:06:39,319 --> 00:06:41,598 Volt tehát egy meleg, párás szoba. 114 00:06:41,868 --> 00:06:44,974 A másik szobában az indiai nyárhoz voltak hasonlók a körülmények: 115 00:06:44,974 --> 00:06:47,803 ott is borzasztó meleg volt, de nem volt különösebben párás. 116 00:06:47,803 --> 00:06:49,643 Ez tehát egy száraz helyiség volt. 117 00:06:49,643 --> 00:06:53,422 Ezekbe a helyiségekbe küldtünk be aztán 30 különböző nemzetiségű hallgatót, 118 00:06:53,422 --> 00:06:55,992 és megkértük őket, 119 00:06:55,992 --> 00:06:57,234 hogy mindkét szobában 120 00:06:57,234 --> 00:07:01,007 egyenek indiai majd japán curryt, és hasonlítsák össze őket. 121 00:07:01,087 --> 00:07:03,664 Megkértük, hogy döntsék el, melyik a finomabb. 122 00:07:04,074 --> 00:07:07,290 A japán szobában 123 00:07:07,290 --> 00:07:10,579 30 hallgatóból több mint 20 nyilatkozott úgy, 124 00:07:10,589 --> 00:07:13,815 hogy a japán curry finomabb volt. 125 00:07:13,815 --> 00:07:16,539 Másnap viszont, mikor ugyanaz a 30 ember 126 00:07:16,539 --> 00:07:20,651 az indiai szobában evett curryt, 127 00:07:20,811 --> 00:07:24,113 30-ból több mint 20 128 00:07:24,113 --> 00:07:27,167 az indiai curryt találta finomabbnak. 129 00:07:27,557 --> 00:07:31,688 Vagyis amikor a japán szobában ettek, a japán curryt választották, 130 00:07:31,688 --> 00:07:35,655 az indiai szobában viszont az indiait. 131 00:07:35,655 --> 00:07:37,356 Ez lett tehát a kísérlet eredménye. 132 00:07:37,736 --> 00:07:40,079 Az tehát, hogy mit gondolunk egy ételről, 133 00:07:40,079 --> 00:07:44,674 nagy mértékben befolyásolja, hogy hol vagyunk és milyen a klíma. 134 00:07:45,034 --> 00:07:48,167 A vallással természetesen ugyanez a helyzet. 135 00:07:48,167 --> 00:07:51,839 A különbségeket befolyásolja az éghajlat, a földrajzi elhelyezkedés, 136 00:07:51,839 --> 00:07:55,633 valamint a történelem, a kultúra, a hagyományok 137 00:07:55,633 --> 00:07:58,209 és számos hasonló tényező. 138 00:07:58,869 --> 00:08:04,051 Őszintén hiszek abban, hogy nagyszerű lenne, 139 00:08:04,221 --> 00:08:08,014 ha mi, japánok ezt a számunkra oly ismerős, elfogadó vallásszemléletet 140 00:08:08,054 --> 00:08:11,332 a világ minden polgárával 141 00:08:11,392 --> 00:08:13,406 meg tudnánk osztani. 142 00:08:14,686 --> 00:08:17,555 Néhány évvel ezelőtt 143 00:08:18,245 --> 00:08:20,828 Amagaszakiban, Hjógo prefektúrában 144 00:08:20,828 --> 00:08:24,080 egy nagyszerű, úttörő jellegű 145 00:08:24,080 --> 00:08:26,442 rádióműsor indult. 146 00:08:26,832 --> 00:08:33,834 A műsor címe: "Nyolc óra! Gyertek, buddhák, istenek!" 147 00:08:33,834 --> 00:08:35,075 (Nevetés) 148 00:08:35,075 --> 00:08:38,870 A korábbi változat az volt: "Sintó és buddhista istenek gyűlése nyolckor". 149 00:08:39,400 --> 00:08:41,106 Az sem volt rossz. 150 00:08:41,556 --> 00:08:43,534 Hadd meséljem el, miről is szól a műsor. 151 00:08:43,534 --> 00:08:47,034 Minden héten szerdán 8:00-tól 8:30-ig 152 00:08:47,324 --> 00:08:52,798 a hallgatók különböző problémáikat mondják el telefonon. 153 00:08:52,798 --> 00:08:55,801 A stúdióban pedig ül egy sintó pap, egy buddhista szerzetes 154 00:08:55,801 --> 00:08:59,607 és egy keresztény lelkész – ők hárman próbálják megtalálni a megoldást. 155 00:08:59,607 --> 00:09:00,912 Hát, ilyen műsor ez. 156 00:09:00,912 --> 00:09:03,909 (Taps) 157 00:09:04,049 --> 00:09:05,736 Köszönöm. 158 00:09:07,306 --> 00:09:08,947 Igazi úttörő kezdeményezés. 159 00:09:09,117 --> 00:09:13,962 Bizonyos vallások papjai egy-egy témát 160 00:09:13,962 --> 00:09:17,006 bizonyos módon közelítenek meg. 161 00:09:17,006 --> 00:09:20,648 De itt három teljesen különböző vallás képviselője gyűlt össze, 162 00:09:20,688 --> 00:09:23,208 hogy közösen találjanak megoldást egy problémára. 163 00:09:23,208 --> 00:09:27,626 Erre még nem volt példa, és ezért különleges ez a műsor. 164 00:09:28,016 --> 00:09:29,949 A hallgatóknak jó, 165 00:09:29,999 --> 00:09:33,877 hogy nem egy ismert választ kapnak. 166 00:09:33,877 --> 00:09:36,776 Ugyanarra a problémára számtalan különböző válasz lehetséges, 167 00:09:36,776 --> 00:09:39,147 és ez nagyon megnyugtató. 168 00:09:39,837 --> 00:09:44,063 És egy másik dolog: 169 00:09:44,091 --> 00:09:47,286 idén februárban kezdeményezésemre 170 00:09:47,286 --> 00:09:51,379 egy másik nagyszerű, úttörő jellegű rendezvényt szerveztünk itt, Kiotóban. 171 00:09:51,539 --> 00:09:53,862 Erről van szó. 172 00:09:54,132 --> 00:09:56,825 "Hosszútávú vallásbéke váltófutás." (Nevetés) 173 00:09:57,145 --> 00:10:01,220 Ezt a futást, amit mi ekidennek hívunk, Japánban mindenki nagyon jól ismeri. 174 00:10:01,220 --> 00:10:03,324 Az igazság az, hogy ez a sportág 175 00:10:03,324 --> 00:10:06,313 száz évvel ezelőtt itt, Kiotóban született. 176 00:10:08,223 --> 00:10:11,745 Itt, Kiotóban, amit az egész világon szent városként ismernek, 177 00:10:11,745 --> 00:10:14,897 és ahonnan ez a sportverseny is útnak indult, 178 00:10:15,167 --> 00:10:19,631 a világ minden tájáról érkező vallási vezetők gyűlnek össze, 179 00:10:19,631 --> 00:10:22,149 hogy részt vegyenek ezen a versenyen, 180 00:10:22,149 --> 00:10:24,466 amelyet kimondottan nekik rendezünk. 181 00:10:24,786 --> 00:10:27,994 Ez persze nem azt jelenti, hogy a vallások egymás ellen vetélkednek. 182 00:10:27,994 --> 00:10:30,574 Egy csapatban az első futó lehet például egy sintó pap, 183 00:10:30,574 --> 00:10:32,573 a második egy buddhista szerzetes, 184 00:10:32,573 --> 00:10:34,659 a harmadik egy keresztény pap, 185 00:10:34,659 --> 00:10:37,667 a negyedik pedig egy muszlim imám. 186 00:10:37,687 --> 00:10:42,270 A verseny megrendezésének alapötlete tehát az volt, hogy a csapatokban 187 00:10:42,280 --> 00:10:45,751 különböző vallások képviselői adják át egymásnak a stafétabotot. 188 00:10:46,981 --> 00:10:52,257 Manapság sokszor mondják, milyen fontos a vallások közti párbeszéd, 189 00:10:52,257 --> 00:10:56,482 és van is erre törekvés, 190 00:10:56,482 --> 00:11:01,812 de a tárgyalóasztalnál nem könnyű ezt elérni. 191 00:11:01,812 --> 00:11:04,060 Egy ilyen versenyben viszont 192 00:11:04,360 --> 00:11:05,998 azonnal egyértelmű minden. 193 00:11:05,998 --> 00:11:08,340 Az, hogy egyszerű állampolgárokkal futunk együtt, 194 00:11:08,340 --> 00:11:12,118 azonnal megteremti az összetartozás érzését, és közvetíti ezt az üzenetet. 195 00:11:12,268 --> 00:11:15,255 És mivel itt semmi mást nem kell csinálni, csak futni, 196 00:11:15,305 --> 00:11:19,134 ebben a fiatal papok is egyértelműen szívesebben vesznek aktívan részt. 197 00:11:19,624 --> 00:11:22,363 De nem csak itt, Kiotóban, 198 00:11:22,403 --> 00:11:23,901 hanem Európában, 199 00:11:23,901 --> 00:11:27,876 Luxemburgban is rendeztek ilyen jellegű váltóversenyt, 200 00:11:27,876 --> 00:11:30,422 és a vallásbékét hirdető mozgalom 201 00:11:30,422 --> 00:11:34,119 a váltóversenyek segítségével ma már az egész világon elterjedt. 202 00:11:34,232 --> 00:11:37,909 Zűrzavaros világunkban 203 00:11:37,909 --> 00:11:42,498 a vallások képviselői maguk is mindent megtesznek, 204 00:11:42,498 --> 00:11:45,317 hogy megvalósítsák a különböző vallások közötti megbékélést, 205 00:11:45,317 --> 00:11:48,590 és ez véleményem szerint rendkívül fontos. 206 00:11:50,180 --> 00:11:54,083 Ha ma lenne lehetőségem találkozni 207 00:11:54,373 --> 00:11:56,614 az egyetemista koromban megismert 208 00:11:56,614 --> 00:11:58,643 írországi szállásadónőmmel, 209 00:11:58,643 --> 00:12:00,524 ha most találkozhatnánk, 210 00:12:00,524 --> 00:12:05,649 már magabiztosabb lennék. 211 00:12:06,510 --> 00:12:09,110 Igen, minden vallás 212 00:12:09,390 --> 00:12:13,661 maradjon hű a maga tanításaihoz – ez nagyon fontos. 213 00:12:14,181 --> 00:12:18,598 De vannak az életben sokkal fontosabb dolgok is. 214 00:12:18,678 --> 00:12:22,156 Például, hogy akkor is tiszteljük egymást, és törekedjünk békességre, 215 00:12:22,196 --> 00:12:26,248 ha más a vallásunk. 216 00:12:28,168 --> 00:12:30,970 Japánban sokféle vallású ember él. 217 00:12:30,970 --> 00:12:34,153 De abból, hogy más a vallásunk, 218 00:12:34,153 --> 00:12:36,209 szinte soha nincsenek viták és feszültségek. 219 00:12:36,209 --> 00:12:39,995 Ha nézik a tévében a híreket, láthatják, hogy a nagyvilágban gyakran előfordul, 220 00:12:39,995 --> 00:12:44,220 hogy egy vallás hívei támadják vagy kiátkozzák a más vallásúakat – 221 00:12:44,220 --> 00:12:46,876 gyakran látunk ilyesmit. 222 00:12:46,996 --> 00:12:50,196 Szerintem ez hatalmas hiba. 223 00:12:50,576 --> 00:12:55,372 A vallás lényege nem az, hogy vakon kövessünk egy elképzelést. 224 00:12:55,922 --> 00:13:00,986 Sokan vagyunk a világon, és mindannyian arra vágyunk, 225 00:13:00,986 --> 00:13:04,260 hogy békében, hálával telt szívvel élhessünk. 226 00:13:04,260 --> 00:13:07,617 A vallások feladata pedig az, hogy ebben segítse az embereket. 227 00:13:07,727 --> 00:13:12,631 A vallás lényege, életünkben betöltött szerepe tehát az, 228 00:13:12,681 --> 00:13:14,786 hogy biztonságérzetet adjon. 229 00:13:16,006 --> 00:13:18,206 Itt, Japánban 230 00:13:18,206 --> 00:13:22,396 számos vallás van jelen, 231 00:13:22,506 --> 00:13:24,186 de mindannyian tiszteljük egymást, 232 00:13:24,186 --> 00:13:27,860 és békében élünk egymással. 233 00:13:28,670 --> 00:13:31,824 A világ különböző tájain 234 00:13:31,874 --> 00:13:34,173 számos kultúrával és hagyománnyal találkozhatunk. 235 00:13:34,173 --> 00:13:36,513 Ezért úgy gondolom, nem csak egy út van, 236 00:13:36,633 --> 00:13:39,217 ami elvezethet oda, ahol lelkünk békéjét megtaláljuk. 237 00:13:39,217 --> 00:13:41,248 Számos lehetőségünk van erre. 238 00:13:41,958 --> 00:13:44,945 Körülbelül két éve 239 00:13:45,555 --> 00:13:47,510 II. János Pál pápa meghívására 240 00:13:47,510 --> 00:13:49,111 ellátogathattam a Vatikánba, 241 00:13:49,111 --> 00:13:51,590 idén áprilisban itt, Kiotóban 242 00:13:51,690 --> 00:13:56,454 egy konferencián találkozhattam a Dalai Lámával. 243 00:13:56,544 --> 00:13:59,837 A világ más pontjairól érkező vallási vezetők nagyra értékelik 244 00:13:59,837 --> 00:14:01,675 a japánok vallásfelfogását. 245 00:14:02,575 --> 00:14:06,933 Kiotó a világ egyik legjelentősebb vallási központja, 246 00:14:06,973 --> 00:14:09,796 ezért úgy gondolom, fontos, 247 00:14:09,886 --> 00:14:13,471 hogy a japánok nyitott vallásfelfogását 248 00:14:13,601 --> 00:14:16,129 innen is hirdessük. 249 00:14:16,259 --> 00:14:19,373 Őszintén hiszem, hogy ezzel 250 00:14:19,373 --> 00:14:22,317 egy jobb világot teremthetünk mindannyiunk számára. 251 00:14:22,317 --> 00:14:23,806 Nagyon köszönöm. 252 00:14:23,826 --> 00:14:26,819 (Taps)