1 00:00:03,651 --> 00:00:04,851 Добрий день! 2 00:00:05,810 --> 00:00:08,290 Я зірка кіно, мені 51, 3 00:00:09,588 --> 00:00:11,844 і я досі не використовую ботокс. 4 00:00:11,868 --> 00:00:13,084 (Сміх) 5 00:00:13,108 --> 00:00:17,308 Отже, я чистий, але іноді справді поводжуся як 21-річний герой своїх фільмів. 6 00:00:18,468 --> 00:00:19,684 Так, я не жартую. 7 00:00:19,708 --> 00:00:24,604 Я продаю мрії, надсилаю кохання мільйонам у рідній Індії, 8 00:00:24,628 --> 00:00:26,884 які вважають, що я найкращий коханець у світі. 9 00:00:26,908 --> 00:00:29,108 (Сміх) 10 00:00:30,068 --> 00:00:32,724 По секрету скажу вам, що це неправда, але я ніколи 11 00:00:32,748 --> 00:00:34,684 не буду заперечувати це припущення. 12 00:00:34,708 --> 00:00:35,724 (Сміх) 13 00:00:35,748 --> 00:00:37,364 Мені також дали зрозуміти, 14 00:00:37,388 --> 00:00:39,844 що багато з присутніх тут не знайомі з моєю творчістю, 15 00:00:39,868 --> 00:00:41,324 і мені вас дуже жаль. 16 00:00:41,348 --> 00:00:43,764 (Сміх) 17 00:00:43,788 --> 00:00:46,468 (Оплески) 18 00:00:48,828 --> 00:00:52,164 Це не применшує той факт, що я надзвичайно самозакоханий, 19 00:00:52,188 --> 00:00:53,444 адже я зірка кіно. 20 00:00:53,468 --> 00:00:54,524 (Сміх) 21 00:00:54,548 --> 00:00:58,164 Тому мої друзі Кріс та Джулієт запросили мене сюди, щоб поговорити 22 00:00:58,188 --> 00:00:59,754 про майбутню версію "вас". 23 00:00:59,778 --> 00:01:02,714 Звичайно, для початку мені треба розказати про себе теперішнього. 24 00:01:02,738 --> 00:01:05,058 (Сміх) 25 00:01:07,268 --> 00:01:10,044 Бо я дійсно вважаю, що у мене з людством багато спільного. 26 00:01:10,068 --> 00:01:11,284 (Сміх) 27 00:01:11,308 --> 00:01:12,684 Це так. 28 00:01:12,708 --> 00:01:14,228 Воно — ніби згасаюча зірка кіно, 29 00:01:15,428 --> 00:01:18,004 яка намагається призвичаїтися до змін навколо себе 30 00:01:18,028 --> 00:01:20,684 і гадає, чи правильно вона вчинила з самого початку, 31 00:01:20,708 --> 00:01:22,724 досі намагаючись знайти спосіб, 32 00:01:22,748 --> 00:01:24,828 щоб світити, незважаючи ні на що. 33 00:01:25,708 --> 00:01:29,068 Я народився у колонії біженців у столиці Індії, Нью-Делі. 34 00:01:29,948 --> 00:01:32,444 Мій батько був борцем за свободу. 35 00:01:32,468 --> 00:01:35,498 А мама була просто борцем, як і всі матері. 36 00:01:37,548 --> 00:01:40,564 І так само, як і перші homo sapiens, 37 00:01:40,588 --> 00:01:42,228 ми боролися за виживання. 38 00:01:42,908 --> 00:01:45,044 Коли мені було трохи більше 20, 39 00:01:45,068 --> 00:01:46,804 я втратив обох батьків, 40 00:01:46,828 --> 00:01:50,164 що, маю зізнатися, здається необачним з мого боку, 41 00:01:50,188 --> 00:01:51,484 але -- 42 00:01:51,508 --> 00:01:54,508 (Сміх) 43 00:01:57,028 --> 00:01:58,924 Я пам'ятаю ніч, коли помер батько, 44 00:01:58,948 --> 00:02:03,844 і пам'ятаю водія, який відвіз нас до лікарні. 45 00:02:03,868 --> 00:02:06,684 Він пробубонів щось на кшталт: "Мертві не дають чайових" 46 00:02:06,708 --> 00:02:08,148 і розчинився у темряві. 47 00:02:08,988 --> 00:02:10,884 Мені було тоді лише 14, 48 00:02:10,908 --> 00:02:14,364 я поклав тіло батька на заднє сидіння авто, 49 00:02:14,388 --> 00:02:15,604 і з мамою поряд зі мною, 50 00:02:15,628 --> 00:02:18,204 почав їхати від лікарні додому. 51 00:02:18,228 --> 00:02:21,844 І під час свого тихого ридання вона подивилася на мене і спитала: 52 00:02:21,868 --> 00:02:23,668 "Сину, коли ти навчився водити?" 53 00:02:26,028 --> 00:02:29,284 Я подумав, і зрозумівши дещо, сказав їй: 54 00:02:29,308 --> 00:02:30,604 "Щойно, мамо". 55 00:02:30,628 --> 00:02:32,884 (Сміх) 56 00:02:32,908 --> 00:02:34,444 Тож від тієї ночі, 57 00:02:34,468 --> 00:02:37,164 як і людство на стадії юності, 58 00:02:37,188 --> 00:02:40,508 я почав вивчати жорстокі методи виживання. 59 00:02:41,148 --> 00:02:44,804 А основи життя тоді були дуже простими, чесно кажучи. 60 00:02:44,828 --> 00:02:47,804 Їси, що в тебе є, 61 00:02:47,828 --> 00:02:49,644 робиш, що тобі кажуть. 62 00:02:49,668 --> 00:02:53,004 Я думав, що целіакія — це овоч, 63 00:02:53,028 --> 00:02:57,564 а веган — це загиблий товариш Спока з "Зоряного шляху". 64 00:02:57,588 --> 00:02:58,684 (Сміх) 65 00:02:58,708 --> 00:03:01,684 Одружуєшся з першою дівчиною, з якою зустрічаєшся, 66 00:03:01,708 --> 00:03:05,548 і знаєшся технарем, якщо можеш відремонтувати карбюратор у своєму авто. 67 00:03:07,108 --> 00:03:10,588 Я правда думав, що "гей" витонченою англійською означає "щасливий". 68 00:03:11,828 --> 00:03:15,084 А "лесбійка" — це, звичайно, мешканка столиці Португалії. 69 00:03:15,108 --> 00:03:16,364 (Сміх) 70 00:03:16,388 --> 00:03:17,588 На чому я зупинився? 71 00:03:20,708 --> 00:03:23,044 Ми спиралися на системи, 72 00:03:23,068 --> 00:03:26,764 вироджені жертвами та важкою працею попередніх поколінь 73 00:03:26,788 --> 00:03:28,244 для нашого захисту, 74 00:03:28,268 --> 00:03:31,924 і вважали, що уряди дійсно працюють для покращення нашого життя. 75 00:03:31,948 --> 00:03:33,884 Наука була простою та логічною, 76 00:03:33,908 --> 00:03:36,228 яблуко тоді було лише фруктом, 77 00:03:37,308 --> 00:03:39,244 що пов'язували з Євою, потім з Ньютоном, 78 00:03:39,268 --> 00:03:41,604 а не зі Стівом Джобсом. 79 00:03:41,628 --> 00:03:43,324 А "Еврика!" ти кричав тоді, 80 00:03:43,348 --> 00:03:45,548 коли хотів голяка пробігти по вулиці. 81 00:03:46,228 --> 00:03:49,844 У пошуках роботи ти йшов світ за очі, а люди в основному 82 00:03:49,868 --> 00:03:51,948 ставились до тебе з прихильністю. 83 00:03:52,588 --> 00:03:54,564 "Міграція" тоді була терміном, 84 00:03:54,588 --> 00:03:57,148 що застосовувався до перелітних пташок, а не людей. 85 00:03:57,988 --> 00:04:00,844 Більш того, ти був тим, ким був, 86 00:04:00,868 --> 00:04:02,708 і говорив, що думав. 87 00:04:03,388 --> 00:04:04,644 Коли мені було біля 30, 88 00:04:04,668 --> 00:04:08,404 я переїхав у шумний мегаполіс Мумбаї, 89 00:04:08,428 --> 00:04:09,764 і стиль мого життя, 90 00:04:09,788 --> 00:04:13,084 як і людства у період індустріалізації, 91 00:04:13,108 --> 00:04:14,308 почав змінюватися. 92 00:04:14,948 --> 00:04:17,548 У міській гонитві за новим, красивим життям 93 00:04:18,387 --> 00:04:20,404 дещо почало виглядати інакше. 94 00:04:20,428 --> 00:04:23,228 Я зустрічав людей, які походили з усього світу, 95 00:04:24,148 --> 00:04:27,364 з різними обличчями, різних рас, статей, бідних, багатих. 96 00:04:27,388 --> 00:04:29,508 Чіткі раніше контури ставали розмитими. 97 00:04:30,268 --> 00:04:32,628 Робота почала бути фактором, що визначає, ким ти є, 98 00:04:33,388 --> 00:04:36,044 надзвичайно зрівнюючи всіх, 99 00:04:36,068 --> 00:04:38,924 і всі системи більше не здавались мені надійними, 100 00:04:38,948 --> 00:04:42,084 будучи не в змозі впоратися 101 00:04:42,108 --> 00:04:44,084 з різноманітністю людства 102 00:04:44,108 --> 00:04:46,148 та його жагою до прогресу та зростання. 103 00:04:47,508 --> 00:04:50,428 Ідеї вирували з більшою свободою та швидкістю. 104 00:04:51,388 --> 00:04:56,724 Я на собі відчув диво людської здатності до інновацій і взаємодії 105 00:04:56,748 --> 00:04:58,164 та свій власний творчий потенціал, 106 00:04:58,188 --> 00:05:02,684 що, підживлений енергією цих колективних зусиль, 107 00:05:02,708 --> 00:05:04,548 підніс мене до статусу суперзірки. 108 00:05:05,148 --> 00:05:07,564 Я почав відчувати, що я зробив прорив, 109 00:05:07,588 --> 00:05:11,084 і не досягши 40 років, я відчував неабияке піднесення. 110 00:05:11,108 --> 00:05:12,364 Я був на вершині. 111 00:05:12,388 --> 00:05:14,404 Знаєте, до тих пір я вже знявся 112 00:05:14,428 --> 00:05:16,028 у 50 стрічках, записав 200 пісень, 113 00:05:16,788 --> 00:05:19,044 був посвячений у лицарі в Малайзії. 114 00:05:19,068 --> 00:05:22,364 Я отримав найвищу відзнаку пошани від французького уряду, 115 00:05:22,388 --> 00:05:25,724 титул, який я, хоч убийте, не можу вимовити і досі. 116 00:05:25,748 --> 00:05:26,804 (Сміх) 117 00:05:26,828 --> 00:05:30,244 Вибач і дякую тобі за це, Франціє. 118 00:05:30,268 --> 00:05:33,604 Але, найкраще за все — я познайомився з Анджеліною Джолі. 119 00:05:33,628 --> 00:05:36,364 (Сміх) 120 00:05:36,388 --> 00:05:37,884 Тривало це дві з половиною секунди. 121 00:05:37,908 --> 00:05:39,204 (Сміх) 122 00:05:39,228 --> 00:05:41,924 І я впевнений, що вона теж пам'ятає ту зустріч. 123 00:05:41,948 --> 00:05:43,164 А може й ні. 124 00:05:43,188 --> 00:05:46,724 Я також сидів за одним столом з Ханною Монтаною, та вона 125 00:05:46,748 --> 00:05:48,788 майже завжди була повернена до мене спиною. 126 00:05:49,588 --> 00:05:51,828 Як я і казав, все йшло чудово, від Майлі до Джолі, 127 00:05:52,748 --> 00:05:56,004 і людство так само переживало піднесення. 128 00:05:56,028 --> 00:05:58,708 Насправді, ми неначе з ланцюга зірвалися. 129 00:05:59,268 --> 00:06:00,988 Ви знаєте, що сталося потім. 130 00:06:01,508 --> 00:06:02,748 Потім з'явився інтернет. 131 00:06:03,748 --> 00:06:05,684 Мені було далеко за 40, 132 00:06:05,708 --> 00:06:08,348 і я почав цвірінькати на Твіттері, як канарка у клітці, 133 00:06:09,268 --> 00:06:12,244 і думав, що люди, зазираючи у мій світ, 134 00:06:12,268 --> 00:06:13,524 будуть ним захоплюватися, 135 00:06:13,548 --> 00:06:15,644 бо я його вважав дивовижним. 136 00:06:15,668 --> 00:06:17,868 Але на мене і людство очікувало дещо інше. 137 00:06:18,748 --> 00:06:23,644 Знаєте, ми сподівались побачити розширення масштабу ідей та мрій 138 00:06:23,668 --> 00:06:26,268 в умовах укріплення взаємопов'язаності світу. 139 00:06:27,028 --> 00:06:33,508 Ми не боролись за провінційну обмеженість думки, 140 00:06:34,708 --> 00:06:36,724 суджень або міркувань, 141 00:06:36,748 --> 00:06:38,884 що мали корені у тому ж місці, 142 00:06:38,908 --> 00:06:41,148 що й свобода та революція. 143 00:06:42,508 --> 00:06:44,270 Все сказане мною набувало нового значення. 144 00:06:44,908 --> 00:06:46,868 Все, що я робив, — хороше, погане, жахливе — 145 00:06:47,828 --> 00:06:51,164 міг критикувати та судити увесь світ. 146 00:06:51,188 --> 00:06:53,788 До речі, все, що я не робив чи не казав, 147 00:06:54,588 --> 00:06:55,788 спіткала така сама доля. 148 00:06:56,708 --> 00:06:57,908 Чотири роки тому 149 00:06:58,948 --> 00:07:02,908 я зі своєю чудовою дружиною Гаурі вирішили завести третю дитину. 150 00:07:03,988 --> 00:07:05,668 В інтернеті заявили, 151 00:07:06,788 --> 00:07:08,884 що це була позашлюбна дитина 152 00:07:08,908 --> 00:07:10,108 нашого першого сина, 153 00:07:10,708 --> 00:07:11,988 якому було 15 років. 154 00:07:12,788 --> 00:07:15,884 Було сказано, що він не стримався, коли 155 00:07:15,908 --> 00:07:18,108 їхав в машині з дівчиною в Румунії. 156 00:07:18,988 --> 00:07:21,188 Навіть було фейкове відео. 157 00:07:21,628 --> 00:07:23,444 Наша родина була надзвичайно стурбована. 158 00:07:23,468 --> 00:07:24,724 Мій син, якому зараз 19, 159 00:07:24,748 --> 00:07:26,564 у відповідь на просте "привіт" 160 00:07:26,588 --> 00:07:28,044 досі говорить: 161 00:07:28,068 --> 00:07:30,764 "Чувак, у мене навіть не було європейських водійських прав". 162 00:07:30,788 --> 00:07:33,244 (Сміх) 163 00:07:33,268 --> 00:07:34,548 От так. 164 00:07:35,028 --> 00:07:36,724 У цьому новому світі 165 00:07:36,748 --> 00:07:40,124 поступово реальність стала віртуальною, а віртуальне — реальністю, 166 00:07:40,148 --> 00:07:41,804 і я почав відчувати, 167 00:07:41,828 --> 00:07:45,364 що не можу бути тим, ким хотів, чи говорити, що думав насправді, 168 00:07:45,388 --> 00:07:47,188 і стан людства в цей момент 169 00:07:48,308 --> 00:07:50,244 повністю відповідав моєму. 170 00:07:50,268 --> 00:07:53,268 Думаю, що людство, як і я, переживало кризу середнього віку, 171 00:07:54,308 --> 00:07:58,404 і людство, як і я, ставало надрозрекламованою примадонною. 172 00:07:58,428 --> 00:08:00,124 Я почав продавати все — 173 00:08:00,148 --> 00:08:03,044 від олії для волосся до дизельних генераторів. 174 00:08:03,068 --> 00:08:05,084 Людство купувало усе 175 00:08:05,108 --> 00:08:07,484 від сирої нафти до ядерних реакторів. 176 00:08:07,508 --> 00:08:11,484 Знаєте, я навіть намагався затягти себе в латексний костюм супергероя, 177 00:08:11,508 --> 00:08:13,548 щоб відновити свою популярність. 178 00:08:14,268 --> 00:08:16,228 Зізнаюся, я з тріском провалився. 179 00:08:17,028 --> 00:08:22,044 До речі, на захист всіх Бетменів, Спайдерменів 180 00:08:22,068 --> 00:08:24,164 та Суперменів світу, 181 00:08:24,188 --> 00:08:26,044 віддайте їм належне, 182 00:08:26,068 --> 00:08:28,844 бо ті супергеройські костюми дуже тиснуть на промежину. 183 00:08:28,868 --> 00:08:29,924 (Сміх) 184 00:08:29,948 --> 00:08:32,428 Так, я правду кажу. Я маю сказати це вам. 185 00:08:33,948 --> 00:08:35,164 Правда. 186 00:08:35,188 --> 00:08:38,724 Випадково я навіть винайшов новий танець, про що я навіть не здогадувався. 187 00:08:38,748 --> 00:08:40,883 І він став мегапопулярним. 188 00:08:40,907 --> 00:08:42,123 Ви мене вже бачили 189 00:08:42,147 --> 00:08:45,324 і знаєте, що я досить безсоромний, тож, якщо дозволите, я вам покажу. 190 00:08:45,348 --> 00:08:46,804 Це називається "лунгі". 191 00:08:46,828 --> 00:08:49,924 Якщо дозволите, я вам просто покажу. В мене багато талантів. 192 00:08:49,948 --> 00:08:51,164 (Схвальні вигуки) 193 00:08:51,188 --> 00:08:53,268 Отже, це виглядає приблизно так. 194 00:08:53,868 --> 00:08:56,284 Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі денс. 195 00:08:56,308 --> 00:08:58,724 Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі денс. 196 00:08:58,748 --> 00:09:01,404 Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі денс. Лунгі. 197 00:09:01,428 --> 00:09:03,084 От і все. Це стало шалено популярно. 198 00:09:03,108 --> 00:09:04,404 (Схвальні вигуки) 199 00:09:04,428 --> 00:09:05,628 Справді. 200 00:09:07,948 --> 00:09:11,604 Як ви помітили, ніхто не міг збагнути, що відбувається, крім мене. 201 00:09:11,628 --> 00:09:13,244 А мені, якщо чесно, було все одно, 202 00:09:13,268 --> 00:09:15,484 тому що увесь світ і все людство було 203 00:09:15,508 --> 00:09:17,428 так само розгублене і збентежене, як і я. 204 00:09:18,548 --> 00:09:19,804 Тоді я не здався. 205 00:09:19,828 --> 00:09:22,604 Я навіть намагався відновити свою персону у соцмережах, 206 00:09:22,628 --> 00:09:23,884 як це роблять всі інші. 207 00:09:23,908 --> 00:09:26,644 Я думав, що коли напишу наповнені філософією твіти, 208 00:09:26,668 --> 00:09:28,244 люди подумають, що я крутий, 209 00:09:28,268 --> 00:09:30,844 але на ті повідомлення я отримав купу відповідей 210 00:09:30,868 --> 00:09:34,204 у вигляді незрозумілих мені акронімів. 211 00:09:34,228 --> 00:09:36,284 Наприклад, ROFL, LOL. 212 00:09:36,308 --> 00:09:40,604 "Adidas" — хтось написав мені у відповідь на один з моїх розумних твітів, 213 00:09:40,628 --> 00:09:42,964 і я подумав, до чого тут фірма кросівок, 214 00:09:42,988 --> 00:09:45,884 тобто навіщо відсилати назву фірми кросівок у відповідь? 215 00:09:45,908 --> 00:09:48,764 Я запитав свою 16-річну доньку і вона мене просвітила. 216 00:09:48,788 --> 00:09:51,748 "Adidas" зараз означає "Весь день я думаю про секс". 217 00:09:52,308 --> 00:09:54,564 (Сміх) 218 00:09:54,588 --> 00:09:55,884 Правда. 219 00:09:55,908 --> 00:09:57,404 Не знаю, чи ви знали про це. 220 00:09:57,428 --> 00:10:02,004 Тож я відповів "WTF" великими літерами містеру Адідасу, 221 00:10:02,028 --> 00:10:06,468 про себе радіючи, що деякі акроніми та речі зовсім не змінилися. 222 00:10:07,188 --> 00:10:08,388 WTF (Якого біса?) 223 00:10:10,188 --> 00:10:11,508 Та ось ми тут. 224 00:10:12,388 --> 00:10:14,084 Мені 51, як я казав, 225 00:10:14,108 --> 00:10:17,684 і незважаючи на ці нудні акроніми, 226 00:10:17,708 --> 00:10:19,004 я просто хочу вам сказати, 227 00:10:19,028 --> 00:10:22,244 якщо колись і був переломний момент у людському існуванні, 228 00:10:22,268 --> 00:10:23,884 то це зараз, 229 00:10:23,908 --> 00:10:26,148 тому що сучасна версія вас — хоробра. 230 00:10:27,308 --> 00:10:28,644 Вона сповнена надій. 231 00:10:28,668 --> 00:10:31,964 Сучасна версія вас винахідлива, ідейна, 232 00:10:31,988 --> 00:10:35,228 і, звичайно ж, не піддається чіткому поясненню, а це дійсно дратує. 233 00:10:36,308 --> 00:10:37,948 І саме в цей гіпнотизуючий 234 00:10:38,788 --> 00:10:40,724 неідеальний момент існування 235 00:10:40,748 --> 00:10:43,324 я відчув прилив хоробрості перед тим, як прийти сюди, 236 00:10:43,348 --> 00:10:46,348 і вирішив ретельно розглянути своє обличчя. 237 00:10:47,668 --> 00:10:51,324 І зрозумів, що я стаю все більше схожим 238 00:10:51,348 --> 00:10:53,764 на свою воскову фігуру у музеї мадам Тюссо. 239 00:10:53,788 --> 00:10:56,044 (Сміх) 240 00:10:56,068 --> 00:10:58,564 Так, і в цей момент осяяння 241 00:10:58,588 --> 00:11:02,828 я поставив собі і людству найважливіше й найдоречніше питання: 242 00:11:04,268 --> 00:11:06,148 "А чи не треба мені підправити обличчя?" 243 00:11:07,388 --> 00:11:10,724 Правда. Я актор, як і казав, 244 00:11:10,748 --> 00:11:14,124 сучасне втілення людської творчості. 245 00:11:14,148 --> 00:11:15,684 Країна, звідки я родом, 246 00:11:15,708 --> 00:11:20,668 є джерелом незбагненної, та дуже простої духовності. 247 00:11:21,868 --> 00:11:23,548 Через свою безкрайню щедрість 248 00:11:24,388 --> 00:11:27,124 Індія чомусь вирішила, 249 00:11:27,148 --> 00:11:31,124 що я, мусульманин, син бідного борця за свободу, 250 00:11:31,148 --> 00:11:34,988 який випадково потрапив у індустрію продажу мрій, 251 00:11:35,908 --> 00:11:39,828 маю стати королем романтики, 252 00:11:40,828 --> 00:11:43,188 "королем Боллівуду", 253 00:11:43,868 --> 00:11:46,628 найкращого коханця, якого бачила ця країна... 254 00:11:47,508 --> 00:11:48,708 з таким обличчям. 255 00:11:49,228 --> 00:11:50,444 Атож. 256 00:11:50,468 --> 00:11:51,564 (Сміх) 257 00:11:51,588 --> 00:11:54,484 Яке інакше називали потворним, нетрадиційним, 258 00:11:54,508 --> 00:11:56,324 і на подив, недостатньо шоколадним. 259 00:11:56,348 --> 00:11:59,228 (Сміх) 260 00:12:01,668 --> 00:12:04,004 Народ цієї стародавньої країни 261 00:12:04,028 --> 00:12:06,444 обігрів мене своєю нескінченною любов'ю, 262 00:12:06,468 --> 00:12:08,148 і саме від нього я дізнався, 263 00:12:09,028 --> 00:12:11,388 що влада чи бідність 264 00:12:12,228 --> 00:12:13,924 не впливають на те, чи є ваше життя 265 00:12:13,948 --> 00:12:15,228 казковим чи тернистим. 266 00:12:15,948 --> 00:12:18,564 Від свого народу я дізнався, 267 00:12:18,588 --> 00:12:20,684 що гідність життя, 268 00:12:20,708 --> 00:12:24,308 людини, культури, релігії, країни 269 00:12:25,348 --> 00:12:27,228 насправді криється у їх здатності 270 00:12:28,388 --> 00:12:29,828 до милосердя та співчуття. 271 00:12:30,508 --> 00:12:32,588 Я зрозумів, те, що керує тобою, 272 00:12:33,268 --> 00:12:35,964 заставляє тебе творити і будувати, 273 00:12:35,988 --> 00:12:37,644 те, що не дає тобі впасти 274 00:12:37,668 --> 00:12:39,924 і допомагає вижити, — 275 00:12:39,948 --> 00:12:44,324 це, можливо, найдревніша та найпростіша відома людству емоція — 276 00:12:44,348 --> 00:12:46,228 це любов. 277 00:12:47,508 --> 00:12:50,404 Поет-містик з моєї країни колись написав цей відомий вірш: 278 00:12:50,428 --> 00:12:53,144 (Декламує вірш мовою гінді) 279 00:13:02,788 --> 00:13:05,364 Що у вільному перекладі... 280 00:13:05,388 --> 00:13:07,774 якщо розумієте гінді, то, будь ласка, аплодуйте. 281 00:13:07,774 --> 00:13:08,924 (Оплески) 282 00:13:08,948 --> 00:13:10,472 Його дуже важко запам'ятати. 283 00:13:11,428 --> 00:13:14,004 Цей вірш у вільному перекладі 284 00:13:14,028 --> 00:13:16,484 розповідає про те, що ви можете прочитати 285 00:13:16,508 --> 00:13:19,404 всі розумні книжки, а потім поділитися цими знаннями 286 00:13:19,428 --> 00:13:22,764 шляхом інновацій, творчості, технологій, 287 00:13:22,788 --> 00:13:25,924 але людство ніколи не буде мати краще майбутнє, якщо набуті знання 288 00:13:25,948 --> 00:13:32,068 не будуть йти пліч-о-пліч з почуттям любові та милосердя до собі подібних. 289 00:13:32,708 --> 00:13:36,284 Два з половиною символи, які утворюють слово "प्रेम", 290 00:13:36,308 --> 00:13:37,724 що означає "любов", 291 00:13:37,748 --> 00:13:39,644 якщо ви здатні осягти це розумом 292 00:13:39,668 --> 00:13:41,244 та втілити у життя, 293 00:13:41,268 --> 00:13:44,468 то цього вже достатньо для просвітлення людства. 294 00:13:45,308 --> 00:13:47,188 Тож я впевнений, що майбутня версія вас 295 00:13:48,148 --> 00:13:49,828 має любити. 296 00:13:50,628 --> 00:13:52,668 Інакше вона перестане розвиватися. 297 00:13:53,628 --> 00:13:56,988 Інакше вона загине у власному самозахопленні. 298 00:13:58,508 --> 00:13:59,948 Можна застосовувати 299 00:14:00,668 --> 00:14:02,364 свою владу для будівництва стін, 300 00:14:02,388 --> 00:14:03,828 щоб відгородитися від людей, 301 00:14:05,148 --> 00:14:08,948 а можна ламати перешкоди, щоб запрошувати їх до свого дому. 302 00:14:10,028 --> 00:14:11,804 Можна застосовувати віру 303 00:14:11,828 --> 00:14:13,268 і залякувати людей, 304 00:14:14,348 --> 00:14:16,108 змушувати їх підкорюватися, 305 00:14:17,228 --> 00:14:19,684 а можна наділити їх хоробрістю, 306 00:14:19,708 --> 00:14:23,444 щоб вони досягли вершин освіченості. 307 00:14:23,468 --> 00:14:25,404 Можна використовувати енергію 308 00:14:25,428 --> 00:14:28,764 для створення ядерних бомб і поширювати розруху, 309 00:14:28,788 --> 00:14:32,548 а можна розповсюджувати мільйонам радість просвітлення. 310 00:14:33,548 --> 00:14:37,564 Можна бездушно засмічувати океани і вирубувати ліси, 311 00:14:37,588 --> 00:14:40,004 можна знищити екологію. 312 00:14:40,028 --> 00:14:42,204 Або поставитися до них з любов'ю 313 00:14:42,228 --> 00:14:44,468 та черпати життєву енергію з вод та дерев. 314 00:14:45,468 --> 00:14:47,244 Можна приземлитися на Марсі 315 00:14:47,268 --> 00:14:49,028 та будувати оборонні фортеці, 316 00:14:50,668 --> 00:14:55,588 а можна шукати нові форми та види життя, на які можна рівнятися. 317 00:14:56,428 --> 00:15:00,164 Можна використовувати всі зароблені нами гроші 318 00:15:00,188 --> 00:15:01,748 для ведення марних війн 319 00:15:03,108 --> 00:15:06,004 та вкладати зброю в руки маленьких дітей, 320 00:15:06,028 --> 00:15:07,848 яку вони направлять один на одного, 321 00:15:08,468 --> 00:15:09,668 а можна використати їх, 322 00:15:10,428 --> 00:15:12,164 щоб виростити їжу 323 00:15:12,188 --> 00:15:13,588 і нагодувати їх. 324 00:15:14,668 --> 00:15:16,324 Моя країна навчила мене, 325 00:15:16,348 --> 00:15:20,708 що здатність людини любити подібна до божественності. 326 00:15:21,748 --> 00:15:26,204 Вона освітлює світ, 327 00:15:26,228 --> 00:15:31,308 якому цивілізація, на мою думку, вже значно нашкодила. 328 00:15:32,668 --> 00:15:35,404 За останні кілька днів ці виступи, ці прекрасні люди, 329 00:15:35,428 --> 00:15:37,164 які приїхали продемонструвати свої таланти, 330 00:15:37,188 --> 00:15:40,524 які говорили про власні досягнення, інновації, технології, 331 00:15:40,548 --> 00:15:43,884 науки, знання, які ми здобуваємо, перебуваючи тут, 332 00:15:43,908 --> 00:15:46,684 на конференції TED і у присутності всіх вас, — 333 00:15:46,708 --> 00:15:49,724 це достатньо вагомі причини, щоб радіти за майбутніх нас. 334 00:15:49,748 --> 00:15:51,228 Але у всій цій радості 335 00:15:52,388 --> 00:15:55,948 наше бажання розвивати здатність до любові та милосердя 336 00:15:57,388 --> 00:16:00,428 повинно укріплюватися, 337 00:16:01,148 --> 00:16:02,988 повинно мати таку ж силу. 338 00:16:03,948 --> 00:16:06,188 Тож я вірю, що майбутня версія вас — 339 00:16:07,028 --> 00:16:08,308 безмежна. 340 00:16:09,228 --> 00:16:11,788 В Індії це називається чакра, як коло. 341 00:16:12,828 --> 00:16:15,668 Воно закінчується на своєму початку, довершуючи себе. 342 00:16:17,068 --> 00:16:20,764 Це та версія вас, яка сприймає час і простір інакше, 343 00:16:20,788 --> 00:16:22,108 розуміє 344 00:16:24,868 --> 00:16:28,188 і вашу надзвичайну 345 00:16:29,508 --> 00:16:31,924 та виключну важливість, 346 00:16:31,948 --> 00:16:37,548 і абсолютну неістотність у величезному масштабі всесвіту. 347 00:16:38,668 --> 00:16:40,148 Та версія вас, що повертається 348 00:16:40,948 --> 00:16:42,804 до незайманих витоків людства, 349 00:16:42,828 --> 00:16:44,908 яке любить непорочністю серця, 350 00:16:45,748 --> 00:16:48,068 яке бачить очима істини, 351 00:16:49,308 --> 00:16:54,908 чиї мрії линуть з прозорості неприборканого розуму. 352 00:16:56,268 --> 00:16:57,588 Майбутня версія вас має бути 353 00:16:58,548 --> 00:17:00,108 як згасаюча зірка кіно, 354 00:17:01,068 --> 00:17:04,004 яку запевнили, що є версія світу, 355 00:17:04,028 --> 00:17:06,803 яка повністю, 356 00:17:06,828 --> 00:17:09,844 цілком та одержимо 357 00:17:09,868 --> 00:17:11,068 любить себе. 358 00:17:11,947 --> 00:17:15,244 Саме ви маєте 359 00:17:15,268 --> 00:17:17,204 створити світ, 360 00:17:17,227 --> 00:17:19,028 який сам собі буде найкращою парою. 361 00:17:20,028 --> 00:17:21,844 Це, я вважаю, пані та панове, 362 00:17:21,868 --> 00:17:23,404 має бути майбутня версія вас. 363 00:17:23,427 --> 00:17:24,884 Дуже вам дякую. 364 00:17:24,908 --> 00:17:26,124 Шукрія. 365 00:17:26,148 --> 00:17:28,283 (Оплески) 366 00:17:28,308 --> 00:17:29,523 Дякую. 367 00:17:29,548 --> 00:17:32,484 (Оплески) 368 00:17:32,508 --> 00:17:33,764 Дякую. 369 00:17:33,788 --> 00:17:36,388 (Оплески)