1 00:00:03,651 --> 00:00:04,851 Namaskar. 2 00:00:05,810 --> 00:00:08,290 Ja sam filmska zvezda, 51 mi je godina 3 00:00:09,588 --> 00:00:11,844 i još uvek ne koristim botoks. 4 00:00:11,868 --> 00:00:13,084 (Smeh) 5 00:00:13,108 --> 00:00:17,308 Dakle, čist sam, ali se ponašam, očito, poput 21-ogodišnjaka u mojim filmovima. 6 00:00:18,468 --> 00:00:19,684 Da, radim to. 7 00:00:19,708 --> 00:00:24,604 Prodajem snove i širim ljubav milionima ljudi kod kuće u Indiji 8 00:00:24,608 --> 00:00:26,904 koji smatraju da sam najbolji ljubavnik na svetu. 9 00:00:26,908 --> 00:00:29,108 (Smeh) 10 00:00:30,068 --> 00:00:32,388 Ako ne kažete nikome, reći ću vam da nisam, 11 00:00:32,388 --> 00:00:34,724 no ne dozvoljavam da ta pretpostavka nestane. 12 00:00:34,724 --> 00:00:35,724 (Smeh) 13 00:00:35,748 --> 00:00:37,364 Takođe mi je stavljeno do znanja 14 00:00:37,388 --> 00:00:39,844 da mnogi od vas ovde nisu videli moja dela, 15 00:00:39,868 --> 00:00:41,324 i zaista mi vas je žao. 16 00:00:41,348 --> 00:00:43,764 (Smeh) 17 00:00:43,788 --> 00:00:46,468 (Aplauz) 18 00:00:48,828 --> 00:00:52,164 To ne umanjuje činjenicu da sam potpuno opsednut sobom, 19 00:00:52,188 --> 00:00:53,444 kao i sve filmske zvezde. 20 00:00:53,468 --> 00:00:54,524 (Smeh) 21 00:00:54,548 --> 00:00:58,164 Tada su me moji prijatelji, Kris i Džulijet pozvali ovde 22 00:00:58,188 --> 00:00:59,754 da govorim o budućem "tebi". 23 00:00:59,778 --> 00:01:02,714 Prirodno, iz toga sledi da ću da govorim o sadašnjem sebi. 24 00:01:02,738 --> 00:01:05,058 (Smeh) 25 00:01:07,268 --> 00:01:10,044 Jer istinski verujem da čovečanstvo umnogome liči na mene. 26 00:01:10,068 --> 00:01:11,284 (Smeh) 27 00:01:11,308 --> 00:01:12,684 Liči, liči. 28 00:01:12,708 --> 00:01:14,228 Ono je ocvala filmska zvezda, 29 00:01:15,428 --> 00:01:18,004 koja se bori sa svom tom novinom oko sebe, 30 00:01:18,028 --> 00:01:20,684 pita se da li je uopšte sve shvatila kako treba, 31 00:01:20,708 --> 00:01:22,724 i dalje pokušavajući da nađe put 32 00:01:22,748 --> 00:01:24,828 da sija, bez obira na sve. 33 00:01:25,708 --> 00:01:29,068 Rođen sam u izbegličkoj koloniji u glavnom gradu Indije, Nju Delhiju. 34 00:01:29,948 --> 00:01:32,444 A moj otac je bio borac za slobodu. 35 00:01:32,468 --> 00:01:35,498 Moja majka je bila, pa, prosto borac kao sve majke. 36 00:01:37,548 --> 00:01:40,564 I baš kao i prvobitni Homo sapijens, 37 00:01:40,588 --> 00:01:42,228 borili smo se da preživimo. 38 00:01:42,908 --> 00:01:45,044 U ranim dvadesetim 39 00:01:45,068 --> 00:01:46,804 sam izgubio oba roditelja, 40 00:01:46,828 --> 00:01:50,164 što se danas čini, moram da priznam, malčice neopreznim od mene, 41 00:01:50,188 --> 00:01:51,484 ali - 42 00:01:51,508 --> 00:01:54,508 (Smeh) 43 00:01:57,028 --> 00:01:58,924 Sećam se noći kad mi je otac umro 44 00:01:58,948 --> 00:02:03,844 i sećam se komšijinog vozača koji nas je vozio u bolnicu. 45 00:02:03,868 --> 00:02:06,684 Mrmljao je nešto kako "mrtvi ljudi ne daju dobre napojnice" 46 00:02:06,708 --> 00:02:08,148 i odšetao u tamu. 47 00:02:08,988 --> 00:02:10,884 A meni je tek bilo 14 tada, 48 00:02:10,908 --> 00:02:14,364 te sam stavio mrtvo telo mog oca na zadnje sedište auta, 49 00:02:14,388 --> 00:02:15,604 a majku pored sebe, 50 00:02:15,628 --> 00:02:18,204 počeo sam da vozim nazad, od bolnice do kuće. 51 00:02:18,228 --> 00:02:21,844 A u sred tihog plača, majka me je pogledala i rekla: 52 00:02:21,868 --> 00:02:23,668 "Sine, kad si naučio da voziš?" 53 00:02:26,028 --> 00:02:29,284 A ja sam razmislio o tome, shvatio i rekao majci: 54 00:02:29,308 --> 00:02:30,604 "Upravo sad, mama." 55 00:02:30,628 --> 00:02:32,884 (Smeh) 56 00:02:32,908 --> 00:02:34,444 Pa, od te noći na dalje, 57 00:02:34,468 --> 00:02:37,164 prilično nalik čovečanstvu u njegovoj adolescenciji, 58 00:02:37,188 --> 00:02:40,508 naučio sam sirova oruđa opstanka. 59 00:02:41,148 --> 00:02:44,804 A životni okvir je bio veoma, veoma jednostavan tad, biću iskren. 60 00:02:44,828 --> 00:02:47,804 Znate, prosto ste jeli šta ste imali 61 00:02:47,828 --> 00:02:49,644 i radili šta god vam kažu da radite. 62 00:02:49,668 --> 00:02:53,004 Mislio sam da je celijakija povrće, 63 00:02:53,028 --> 00:02:57,564 a da je vegan, naravno, g. Spokov izgubljeni drug u "Zvezdanim stazama". 64 00:02:57,588 --> 00:02:58,684 (Smeh) 65 00:02:58,708 --> 00:03:01,684 Venčali biste se s prvom devojkom s kojom ste izlazili 66 00:03:01,708 --> 00:03:05,548 i bili ste majstor, ako ste mogli da popravite karburator na autu. 67 00:03:07,108 --> 00:03:10,588 Stvarno sam mislio da je gej prefinjena engleska reč za srećan. 68 00:03:11,828 --> 00:03:15,084 A Lezbejka, naravno, je bio glavni grad Portugala, kao što znate. 69 00:03:15,108 --> 00:03:16,364 (Smeh) 70 00:03:16,388 --> 00:03:17,588 Gde sam stao? 71 00:03:20,708 --> 00:03:23,044 Oslanjali smo se na sisteme, 72 00:03:23,068 --> 00:03:26,764 koje su prethodne generacije stvorile mukom i požrtvovanošću, 73 00:03:26,788 --> 00:03:28,244 da bi nas zaštitili 74 00:03:28,268 --> 00:03:31,924 i verovali smo da vlade zapravo rade za našu dobrobit. 75 00:03:31,948 --> 00:03:33,884 Nauka je bila prosta i logična. 76 00:03:33,908 --> 00:03:36,228 Jabuka je tada i dalje bila tek voće, 77 00:03:37,308 --> 00:03:39,244 koga je prvo posedovala Eva, pa Njutn, 78 00:03:39,268 --> 00:03:41,604 još uvek ne Stiv Džobs. 79 00:03:41,628 --> 00:03:43,324 A "Eureka!" ste uzvikivali 80 00:03:43,348 --> 00:03:45,548 kad ste želeli da jurite goli ulicama. 81 00:03:46,228 --> 00:03:49,844 Išli ste kuda god vas je život odveo za poslom, 82 00:03:49,868 --> 00:03:51,948 i ljudi su vas uglavnom prihvatali. 83 00:03:52,588 --> 00:03:54,564 Migracija je tada bila termin 84 00:03:54,588 --> 00:03:57,148 rezervisan za sibirske vozove, a ne ljudska bića. 85 00:03:57,988 --> 00:04:00,844 Najvažnije je da ste bili to što jeste 86 00:04:00,868 --> 00:04:02,708 i govorili ste što ste mislili. 87 00:04:03,388 --> 00:04:04,694 Potom u mojim kasnim 20-im, 88 00:04:04,694 --> 00:04:08,404 preselio sam se u rastuću metropolu, Mumbaj 89 00:04:08,428 --> 00:04:09,764 i moj okvir, 90 00:04:09,788 --> 00:04:13,084 poput tek industrijalizovanog ambicioznog čovečanstva, 91 00:04:13,108 --> 00:04:14,308 počeo je da se menja. 92 00:04:14,948 --> 00:04:17,548 U urbanoj žurbi za novim, lepšim opstankom, 93 00:04:18,387 --> 00:04:20,404 stvari su poprimile malo drugačiji izgled. 94 00:04:20,428 --> 00:04:23,228 Sretao sam ljude koji su stigli iz svih krajeva sveta: 95 00:04:24,148 --> 00:04:27,364 lica, rase, rodove, zelenaše. 96 00:04:27,388 --> 00:04:29,508 Definicije su postale sve nestalnije. 97 00:04:30,268 --> 00:04:32,628 Rad je počeo da vas određuje u to vreme 98 00:04:33,388 --> 00:04:36,044 na poražavajuće ujednačen način 99 00:04:36,068 --> 00:04:38,924 i svi sistemi su mi postali manje pouzdani, 100 00:04:38,948 --> 00:04:42,084 gotovo suviše nejasni da bi dokučili 101 00:04:42,108 --> 00:04:44,084 ovu raznolikost čovečanstva 102 00:04:44,108 --> 00:04:46,148 i ljudske potrebe za napretkom i rastom. 103 00:04:47,508 --> 00:04:50,428 Ideje su tekle s više slobode i brže. 104 00:04:51,388 --> 00:04:56,724 Pa sam bio svedok čudu ljudske inovacije i saradnje, 105 00:04:56,748 --> 00:04:58,164 kao i sopstvene kreativnosti, 106 00:04:58,188 --> 00:05:02,684 kada sam uz podršku obilja sredstava ovog kolektivnog pregnuća 107 00:05:02,708 --> 00:05:04,548 katapultiran u superzvezde. 108 00:05:05,148 --> 00:05:07,564 Počeo sam da osećam da sam tu, 109 00:05:07,588 --> 00:05:11,084 i uopšteno, do 40. godine sam zaista, zaista leteo. 110 00:05:11,108 --> 00:05:12,364 Bilo me je svuda. 111 00:05:12,388 --> 00:05:14,404 Da li znate? Do tad sam završio 50 filmova 112 00:05:14,428 --> 00:05:16,028 i 200 pesama 113 00:05:16,788 --> 00:05:19,044 i Maležani su me proglasili za viteza. 114 00:05:19,068 --> 00:05:22,364 Francuska vlada mi je odala najveću civilnu počast, 115 00:05:22,388 --> 00:05:25,724 čiju titulu ni po ceni života ne mogu ni dan danas da izgovorim. 116 00:05:25,748 --> 00:05:26,804 (Smeh) 117 00:05:26,828 --> 00:05:30,244 Francuska, izvini i hvala ti, Francuska, za to. 118 00:05:30,268 --> 00:05:33,604 Ali više mi je značilo to što sam upoznao Anđelinu Džoli - 119 00:05:33,628 --> 00:05:36,364 (Smeh) 120 00:05:36,388 --> 00:05:37,884 na dve i po sekunde. 121 00:05:37,908 --> 00:05:39,204 (Smeh) 122 00:05:39,228 --> 00:05:41,924 I siguran sam da se i ona negde seća tog susreta. 123 00:05:41,948 --> 00:05:43,164 U redu, možda ne. 124 00:05:43,188 --> 00:05:46,724 I sedeo sam pored Hane Montane za okruglim stolom za večeranje, 125 00:05:46,748 --> 00:05:48,788 leđa okrenutih ka meni većinu vremena. 126 00:05:49,588 --> 00:05:51,828 Kao što rekoh, leteo sam od Majli do Džoli, 127 00:05:52,748 --> 00:05:56,004 a čovečanstvo je lebdelo sa mnom. 128 00:05:56,028 --> 00:05:58,708 Oboje smo uglavnom iskakali iz ležišta, zapravo. 129 00:05:59,268 --> 00:06:00,988 A potom znate šta se desilo. 130 00:06:01,508 --> 00:06:02,748 Desio se internet. 131 00:06:03,748 --> 00:06:05,684 Bio sam u kasnim četrdesetim 132 00:06:05,708 --> 00:06:08,348 i počeo sam da cvrkućem poput kanarinca u kavezu 133 00:06:09,268 --> 00:06:12,264 i pretpostavljao sam, znate, da će se ljudi koji vire u moj svet 134 00:06:12,268 --> 00:06:13,524 diviti tome 135 00:06:13,548 --> 00:06:15,644 jer sam to smatrao čudom. 136 00:06:15,668 --> 00:06:17,868 Ali nešto drugo je zadesilo mene i čovečanstvo. 137 00:06:18,748 --> 00:06:23,644 Znate, očekivali smo širenje ideja i snova, 138 00:06:23,668 --> 00:06:26,268 s povećanjem povezanosti sveta. 139 00:06:27,028 --> 00:06:33,508 Nismo računali na palanačku oskudnost misli, 140 00:06:34,708 --> 00:06:36,724 rasuđivanja, definicija 141 00:06:36,748 --> 00:06:38,884 koje su navirale iz istog mesta 142 00:06:38,908 --> 00:06:41,148 na kom su se dešavale sloboda i revolucija. 143 00:06:42,508 --> 00:06:44,550 Sve što bih rekao, dobilo bi novo značenje. 144 00:06:44,908 --> 00:06:46,868 Sve što bih uradio - dobro, loše, zlo - 145 00:06:47,828 --> 00:06:51,164 bilo je na izvolite svetu da komentariše i sudi. 146 00:06:51,188 --> 00:06:53,788 Zapravo, sve što nisam rekao ili uradio 147 00:06:54,588 --> 00:06:55,788 je imalo istu sudbinu. 148 00:06:56,708 --> 00:06:57,908 Pre četiri godine, 149 00:06:58,948 --> 00:07:02,908 moja ljupka žena Gauri i ja smo odlučili da imamo treće dete. 150 00:07:03,988 --> 00:07:05,668 Na internetu su tvrdili 151 00:07:06,788 --> 00:07:08,884 da je to dete bilo potomak ljubavi 152 00:07:08,908 --> 00:07:10,108 našeg prvog deteta, 153 00:07:10,708 --> 00:07:11,988 koje je imalo 15 godina. 154 00:07:12,788 --> 00:07:15,884 Očito je imao avanturu sa devojkom 155 00:07:15,908 --> 00:07:18,108 dok je vozio njen automobil u Rumuniji. 156 00:07:18,988 --> 00:07:21,188 I, da, postojao je propratni lažni snimak. 157 00:07:21,608 --> 00:07:23,464 I bili smo tako potreseni kao porodica. 158 00:07:23,468 --> 00:07:24,804 Moj sin, sada 19-ogodišnjak, 159 00:07:24,804 --> 00:07:26,564 čak i sada kad mu kažete "zdravo", 160 00:07:26,588 --> 00:07:27,888 samo se okrene i kaže: 161 00:07:27,888 --> 00:07:30,794 "Ali, druže, nisam tad čak ni imao evropsku vozačku dozvolu." 162 00:07:30,794 --> 00:07:33,244 (Smeh) 163 00:07:33,268 --> 00:07:34,548 Da. 164 00:07:35,028 --> 00:07:36,724 U ovom novom svetu, 165 00:07:36,748 --> 00:07:40,124 polako, stvarnost postaje virtuelna, a virtuelno postaje stvarno, 166 00:07:40,148 --> 00:07:41,804 i počinjem da osećam 167 00:07:41,828 --> 00:07:45,364 da ne mogu da budem ko želim da budem, niti da kažem šta zapravo mislim, 168 00:07:45,388 --> 00:07:47,188 a čovečanstvo se ovaj put 169 00:07:48,308 --> 00:07:50,244 potpuno srodilo sa mnom. 170 00:07:50,268 --> 00:07:53,268 Mislim da oboje prolazimo kroz krizu srednjih godina, 171 00:07:54,308 --> 00:07:58,404 a čovečanstvo, kao i ja, je postajalo sveprisutna primadona. 172 00:07:58,428 --> 00:08:00,124 Počeo sam da prodajem sve, 173 00:08:00,148 --> 00:08:03,044 od ulja za kosu do dizel generatora. 174 00:08:03,068 --> 00:08:05,084 Čovečanstvo je kupovalo sve 175 00:08:05,108 --> 00:08:07,484 od sirove nafte do nuklearnih reaktora. 176 00:08:07,508 --> 00:08:11,484 Znate, čak sam i pokušao da uđem u tesno odelo superheroja 177 00:08:11,508 --> 00:08:13,548 kako bih se nanovo osmislio. 178 00:08:14,268 --> 00:08:16,228 Moram da priznam da sam strašno omanuo. 179 00:08:17,028 --> 00:08:22,044 I samo da dodam, želim da kažem u ime svih Betmena, Spajdermena 180 00:08:22,068 --> 00:08:24,164 i Supermena na svetu, 181 00:08:24,188 --> 00:08:26,044 morate da im odate priznanje 182 00:08:26,068 --> 00:08:28,844 jer to odelo superheroja zaista povređuje prepone. 183 00:08:28,868 --> 00:08:29,924 (Smeh) 184 00:08:29,948 --> 00:08:32,428 Da, iskren sam. Moram ovo ovde da vam kažem. 185 00:08:33,948 --> 00:08:35,164 Zaista. 186 00:08:35,188 --> 00:08:38,724 I slučajno se desilo da sam čak izumeo novi plesni oblik, 187 00:08:38,748 --> 00:08:40,883 nisam ni bio svestan toga, i postao je hit. 188 00:08:40,887 --> 00:08:42,087 Pa, ako se slažete, 189 00:08:42,087 --> 00:08:45,424 videli ste delić mog rada, dakle, prilično sam bez blama, pokazaću vam. 190 00:08:45,424 --> 00:08:46,804 Nazvan je plesom lungi. 191 00:08:46,828 --> 00:08:49,924 Pa, ako se slažete, pokazaću vam. Inače sam talentovan. 192 00:08:49,948 --> 00:08:51,164 (Klicanje) 193 00:08:51,188 --> 00:08:53,268 Dakle, išao je nekako ovako. 194 00:08:53,868 --> 00:08:56,284 Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples. 195 00:08:56,308 --> 00:08:58,724 Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples. 196 00:08:58,748 --> 00:09:01,404 Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples. Lungi. 197 00:09:01,428 --> 00:09:03,084 To je to. Bio je hit. 198 00:09:03,108 --> 00:09:04,404 (Klicanje) 199 00:09:04,428 --> 00:09:05,628 Stvarno jeste. 200 00:09:07,948 --> 00:09:11,604 Kao što ste primetili, niko nije mogao da razabere šta se dešava, osim mene, 201 00:09:11,628 --> 00:09:13,244 a mene baš nije bilo briga, zaista 202 00:09:13,268 --> 00:09:15,484 jer je čitav svet i čitavo čovečanstvo 203 00:09:15,508 --> 00:09:17,728 izgledalo jednako zbunjeno i izgubljeno kao ja. 204 00:09:18,548 --> 00:09:19,668 Nisam tada odustao. 205 00:09:19,668 --> 00:09:22,724 Čak sam pokušao da rekonstruišem identitet na društvenim mrežama, 206 00:09:22,724 --> 00:09:23,884 kao što svi rade. 207 00:09:23,908 --> 00:09:26,644 Mislio sam, ako budem postavljao filozofske tvitove, 208 00:09:26,668 --> 00:09:28,244 ljudi će da misle da sam to ja, 209 00:09:28,268 --> 00:09:30,844 ali neki od odgovora koje sam dobijao na te tvitove 210 00:09:30,868 --> 00:09:34,204 su bili krajnje zbunjujući akronimi koje nisam razumeo. Znate li? 211 00:09:34,228 --> 00:09:36,284 ROFL, LOL. 212 00:09:36,308 --> 00:09:40,604 "Adidas", neko je odgovorio na jedan od mojih misaonijih tvitova 213 00:09:40,628 --> 00:09:42,964 i ja sam se pitao zašto biste pominjali patike, 214 00:09:42,988 --> 00:09:45,568 mislim, zašto biste mi odgovarali nazivom patika? 215 00:09:45,568 --> 00:09:48,764 I upitao sam moju 16-ogodišnju kćerku, a ona me je prosvetlila: 216 00:09:48,788 --> 00:09:51,748 "Adidas" sad znači "po ceo dan sanjam o seksu." 217 00:09:52,308 --> 00:09:54,564 (Smeh) 218 00:09:54,588 --> 00:09:55,884 Stvarno. 219 00:09:55,908 --> 00:09:57,404 Ne znam da li ste to znali. 220 00:09:57,428 --> 00:10:02,004 Pa sam odgovorio sa "WTF", podebljano, g. Adidasu, 221 00:10:02,028 --> 00:10:06,468 potajno likujući što se neki akronimi i stvari uopšte neće promeniti. 222 00:10:07,188 --> 00:10:08,388 WTF. 223 00:10:10,188 --> 00:10:11,508 Ali tu smo. 224 00:10:12,388 --> 00:10:14,084 51 mi je godina, kao što sam rekao, 225 00:10:14,108 --> 00:10:17,684 i izuzimajući zbunjujuće akronime, 226 00:10:17,708 --> 00:10:19,004 samo želim da vam kažem 227 00:10:19,028 --> 00:10:22,244 da ako je postojalo značajnije vreme za postojanje čovečanstva, 228 00:10:22,268 --> 00:10:23,884 ono je sad 229 00:10:23,908 --> 00:10:26,148 jer ste sadašnji vi hrabri. 230 00:10:27,308 --> 00:10:28,644 Sdašnji vi ste puni nade. 231 00:10:28,668 --> 00:10:31,964 Sadašnji vi ste inovativni i snalažljivi 232 00:10:31,988 --> 00:10:35,228 i, naravno, sadašnji vi ste iritantno neodredivi. 233 00:10:36,308 --> 00:10:37,948 A u ovom očaravajućem, 234 00:10:38,788 --> 00:10:40,698 nesavršenom momentu postojanja, 235 00:10:40,698 --> 00:10:43,374 osećajući se malčice hrabro neposredno pred dolazak ovde, 236 00:10:43,374 --> 00:10:46,348 odlučio sam da se dobro, pažljivo zagledam u moje lice. 237 00:10:47,668 --> 00:10:51,324 I shvatio sam da sve više počinjem da ličim 238 00:10:51,348 --> 00:10:53,764 na moj voštani kip u muzeju Madam Tiso. 239 00:10:53,788 --> 00:10:56,044 (Smeh) 240 00:10:56,068 --> 00:10:58,564 Da, i u tom trenutku spoznaje, 241 00:10:58,588 --> 00:11:02,828 postavio sam najkrucijalnije i najbitnije pitanje čovečanstvu i meni: 242 00:11:04,268 --> 00:11:06,148 da li moram da operišem lice? 243 00:11:07,388 --> 00:11:10,724 Stvarno. Ja sam glumac, kao što rekoh, 244 00:11:10,748 --> 00:11:14,124 savremeni izraz ljudske kreativnosti. 245 00:11:14,148 --> 00:11:15,684 Zemlja iz koje potičem 246 00:11:15,708 --> 00:11:20,668 je izvor neizrecive, ali veoma proste duhovnosti. 247 00:11:21,868 --> 00:11:23,548 U svojoj beskrajnoj darežljivosti, 248 00:11:24,388 --> 00:11:27,124 Indija je nekako odlučila 249 00:11:27,148 --> 00:11:31,124 da ja, musliman, sin borca za slobodu bez prebijene pare, 250 00:11:31,148 --> 00:11:34,988 koji se slučajno zadesio u poslu prodavanja snova, 251 00:11:35,908 --> 00:11:39,828 da bi trebalo da postanem indijski kralj romanse, 252 00:11:40,828 --> 00:11:43,188 "bolivudski Badhshah", 253 00:11:43,868 --> 00:11:46,628 najveći ljubavnik koga je ta država ikad videla... 254 00:11:47,508 --> 00:11:48,708 s ovakvim licem. 255 00:11:49,228 --> 00:11:50,444 Da. 256 00:11:50,468 --> 00:11:51,564 (Smeh) 257 00:11:51,588 --> 00:11:54,484 Koje je povremeno opisivano kao ružno, nekonvencionalno 258 00:11:54,508 --> 00:11:56,324 i, začudo, nedovoljno čokoladno. 259 00:11:56,348 --> 00:11:59,228 (Smeh) 260 00:12:01,668 --> 00:12:04,004 Ljudi iz ove drevne zemlje 261 00:12:04,028 --> 00:12:06,444 su me prigrlili svojom bezgraničnom ljubavlju 262 00:12:06,468 --> 00:12:08,148 i naučio sam od ovih ljudi 263 00:12:09,028 --> 00:12:11,388 da ni slava, ni siromaštvo 264 00:12:12,188 --> 00:12:13,954 ne mogu da vam život učine čarobnijim 265 00:12:13,954 --> 00:12:15,228 ili manje mučnim. 266 00:12:15,948 --> 00:12:18,564 Naučio sam od ljudi iz moje države 267 00:12:18,588 --> 00:12:20,684 da dostojanstvo života, 268 00:12:20,708 --> 00:12:24,308 ljudskog bića, kulture, religije, države, 269 00:12:25,348 --> 00:12:27,228 zapravo počiva u njegovoj sposobnosti 270 00:12:28,388 --> 00:12:29,828 za milost i saosećajnost. 271 00:12:30,508 --> 00:12:32,588 Naučio sam da ono što vas pokreće, 272 00:12:33,268 --> 00:12:35,964 što vas tera da stvarate, gradite, 273 00:12:35,988 --> 00:12:37,644 što vas čuva od neuspeha, 274 00:12:37,668 --> 00:12:39,924 što vam pomaže da preživite 275 00:12:39,948 --> 00:12:44,324 je možda najstarije i najprostije osećanje koje čovečanstvo poznaje, 276 00:12:44,348 --> 00:12:46,228 a to je ljubav. 277 00:12:47,508 --> 00:12:50,404 Čuveni su stihovi pesnika mistika iz moje zemlje: 278 00:12:50,428 --> 00:12:52,034 (Recituje pesmu na hindiju) 279 00:13:01,108 --> 00:13:02,764 (Pesma se završava) 280 00:13:02,788 --> 00:13:05,364 Koja se ugrubo može prevesti da šta god - 281 00:13:05,388 --> 00:13:07,494 da, ako znate hindi, molim vas za aplauz, da. 282 00:13:07,494 --> 00:13:08,924 (Aplauz) 283 00:13:08,948 --> 00:13:10,472 Veoma je teška za zapamtiti. 284 00:13:11,428 --> 00:13:14,004 Grubo prevedena, zapravo govori 285 00:13:14,028 --> 00:13:16,484 da sve knjige o znanju koje ćete možda pročitati 286 00:13:16,508 --> 00:13:19,404 i potom primeniti svoje znanje 287 00:13:19,428 --> 00:13:22,728 kroz inovaciju, kreativnost, tehnologiju, 288 00:13:22,728 --> 00:13:26,044 ali da čovečanstvo nikad neće biti mudrije po pitanju svoje budućnosti, 289 00:13:26,044 --> 00:13:32,068 ako to nije upareno sa osećajem ljubavi i saosećanja prema svojoj ljudskoj braći. 290 00:13:32,708 --> 00:13:36,284 Dva i po slova, koja oblikuju reč "प्रेम", 291 00:13:36,308 --> 00:13:37,724 koja znači "ljubav", 292 00:13:37,748 --> 00:13:39,644 ako ste u stanju da to razumete 293 00:13:39,668 --> 00:13:41,244 i praktikujete, 294 00:13:41,268 --> 00:13:44,468 samo to je dovoljno da prosvetli čovečanstvo. 295 00:13:45,308 --> 00:13:47,188 Stoga, istinski verujem da buduće "ti" 296 00:13:48,148 --> 00:13:49,828 mora da bude ti koje voli. 297 00:13:50,628 --> 00:13:52,668 U suprotnom će prestati da napreduje. 298 00:13:53,628 --> 00:13:56,988 Nestaće u sopstvenoj samozaljubljenosti. 299 00:13:58,508 --> 00:14:00,388 Stoga, možete da koristite svoju moć 300 00:14:00,668 --> 00:14:02,364 da gradite zidove 301 00:14:02,388 --> 00:14:03,828 i držite ljude podalje; 302 00:14:05,148 --> 00:14:08,948 ili možete da je koristite da rušite prepreke i želite drugima dobrodošlicu. 303 00:14:10,028 --> 00:14:11,804 Možete da koristite veru 304 00:14:11,828 --> 00:14:13,268 da zastrašujete ljude 305 00:14:14,348 --> 00:14:16,108 i da ih strahom potčinjavate; 306 00:14:17,228 --> 00:14:19,684 ili možete da je koristite da ohrabrite ljude 307 00:14:19,708 --> 00:14:23,444 kako bi se uzdigli do najvećih visina prosvetljenosti. 308 00:14:23,468 --> 00:14:25,404 Možete da koristite energiju 309 00:14:25,428 --> 00:14:28,764 da gradite nuklearne bombe i da širite mrak i razaranje; 310 00:14:28,788 --> 00:14:32,548 ili možete da je koristite da širite užitak i svetlo milionima. 311 00:14:33,548 --> 00:14:37,564 Možete bezobzirno da prljate okeane i posečete sve šume. 312 00:14:37,588 --> 00:14:40,004 Možete da uništite ekologiju 313 00:14:40,028 --> 00:14:42,204 ili možete da im se okrenete s ljubavlju 314 00:14:42,228 --> 00:14:44,468 i da obnovite život u vodama i drveću. 315 00:14:45,468 --> 00:14:47,244 Možete da sletite na Mars 316 00:14:47,268 --> 00:14:49,028 i da sagradite naoružane tvrđave; 317 00:14:50,668 --> 00:14:53,428 ili možete da tragate za oblicima života i vrstama, 318 00:14:53,428 --> 00:14:56,428 da od njih učite i da ih poštujete. 319 00:14:56,428 --> 00:15:00,164 I možete da iskoristite sav novac koji smo svi mi zaradili 320 00:15:00,188 --> 00:15:01,748 da vodite uzaludne ratove 321 00:15:03,108 --> 00:15:06,004 i da date puške dečici u ruke, 322 00:15:06,028 --> 00:15:07,388 kako bi se njima poubijali; 323 00:15:08,468 --> 00:15:09,828 ili možete da ga koristite 324 00:15:10,428 --> 00:15:12,164 da pravite više hrane 325 00:15:12,188 --> 00:15:13,788 kojom ćete da im punite stomake. 326 00:15:14,668 --> 00:15:16,324 Moja država me je naučila 327 00:15:16,348 --> 00:15:20,708 da je sposobnost ljudskog bića da voli nalik božanstvenosti. 328 00:15:21,748 --> 00:15:26,204 Baca svetlo napred u svetu 329 00:15:26,228 --> 00:15:31,308 s kojim se civilizacija, verujem, već suviše petljala. 330 00:15:32,668 --> 00:15:35,378 Poslednjih nekoliko dana, govori ovde, divni ljudi, 331 00:15:35,378 --> 00:15:37,244 dolazili su i pokazivali svoje talente, 332 00:15:37,244 --> 00:15:40,524 govoreći o individualnim dostignućima, inovaciji, tehnologiji, 333 00:15:40,548 --> 00:15:43,884 nauci, znanju koje ovde stičemo, 334 00:15:43,908 --> 00:15:46,684 u prisustvu TED govora i svih vas, 335 00:15:46,708 --> 00:15:49,724 sve su to dovoljni razlozi da slavimo buduće "mi". 336 00:15:49,748 --> 00:15:51,228 Ali unutar tog slavlja, 337 00:15:52,388 --> 00:15:55,948 pohod na negovanje naše sposobnosti za ljubav i saosećanje 338 00:15:57,388 --> 00:16:00,428 mora da se istakne, mora da se istakne 339 00:16:01,148 --> 00:16:02,988 podjednako. 340 00:16:03,948 --> 00:16:06,188 Stoga verujem da je buduće "ti" 341 00:16:07,028 --> 00:16:08,308 beskonačno ti. 342 00:16:09,228 --> 00:16:11,788 U Indiji se naziva čakrom, nalik krugu. 343 00:16:12,828 --> 00:16:15,668 Završava se tamo gde počinje kako bi se upotpunilo. 344 00:16:17,068 --> 00:16:20,764 Ti koje različito doživljava vreme i prostor, 345 00:16:20,788 --> 00:16:22,108 razume 346 00:16:24,868 --> 00:16:28,188 i da ste nezamislivi 347 00:16:29,508 --> 00:16:31,924 i čarobno važni 348 00:16:31,948 --> 00:16:37,548 i da ste potpuno nevažni u širem kontekstu univerzuma. 349 00:16:38,668 --> 00:16:40,148 Ti koje se vraća 350 00:16:40,948 --> 00:16:42,804 prvobitnoj nevinosti čovečanstva, 351 00:16:42,828 --> 00:16:44,908 koje voli neuprljanošću svog srca, 352 00:16:45,748 --> 00:16:48,068 koje gleda očima istine, 353 00:16:49,308 --> 00:16:54,908 koje sanja jasnoćom neiskvarenog uma. 354 00:16:56,268 --> 00:16:57,588 Buduće "ti" mora da bude 355 00:16:58,548 --> 00:17:00,108 poput ocvale filmske zvezde, 356 00:17:01,068 --> 00:17:04,004 koju su ubedili da veruje u mogućnost postojanja 357 00:17:04,028 --> 00:17:06,803 sveta koji je potpuno, 358 00:17:06,828 --> 00:17:09,844 u celosti, samoopsesivno 359 00:17:09,868 --> 00:17:11,068 zaljubljen u sebe samog. 360 00:17:11,947 --> 00:17:15,244 Svet - zaista, vi ste ti koji morate 361 00:17:15,268 --> 00:17:17,204 da stvorite svet 362 00:17:17,227 --> 00:17:19,138 koji je sebi samom najbolji ljubavnik. 363 00:17:20,028 --> 00:17:21,844 Verujem da bi to, dame i gospodo, 364 00:17:21,868 --> 00:17:23,404 trebalo da bude buduće "ti". 365 00:17:23,427 --> 00:17:24,884 Mnogo vam hvala. 366 00:17:24,908 --> 00:17:26,124 Shukriya. 367 00:17:26,148 --> 00:17:28,283 (Aplauz) 368 00:17:28,308 --> 00:17:29,523 Hvala vam. 369 00:17:29,548 --> 00:17:32,484 (Aplauz) 370 00:17:32,508 --> 00:17:33,764 Hvala vam. 371 00:17:33,788 --> 00:17:36,388 (Aplauz)