1 00:00:00,618 --> 00:00:03,452 Jednom sam negdje pročitao jednu činjenicu koju volim, 2 00:00:03,476 --> 00:00:08,126 a to je da je jedna od stvari koja je pridonijela uspjehu homo sapiensa 3 00:00:08,150 --> 00:00:09,493 kao vrsti 4 00:00:09,517 --> 00:00:11,573 naš manjak dlaka -- 5 00:00:11,597 --> 00:00:14,021 naša ćelavost, naša golotinja 6 00:00:14,045 --> 00:00:16,351 u kombinaciji s našim izumom odjeće, 7 00:00:16,375 --> 00:00:19,669 daje nam mogućnost da podesimo svoju tjelesnu temperaturu 8 00:00:19,693 --> 00:00:23,289 i tako preživimo u bilo kojoj klimi. 9 00:00:23,797 --> 00:00:27,322 A sada smo evoluirali dotle da ne možemo preživjeti bez odjeće. 10 00:00:27,346 --> 00:00:28,876 I to je više od obične koristi. 11 00:00:28,900 --> 00:00:30,221 Sada je to komunikacija. 12 00:00:30,245 --> 00:00:33,053 Sve što odlučimo staviti na sebe je narativ, 13 00:00:33,077 --> 00:00:35,098 priča o tome gdje smo bili, 14 00:00:35,122 --> 00:00:36,714 što radimo 15 00:00:36,738 --> 00:00:37,938 i tko želimo biti. 16 00:00:39,048 --> 00:00:40,796 Bio sam usamljeno dijete. 17 00:00:40,820 --> 00:00:43,652 Nije mi bilo jednostavno naći prijatelje za igru, 18 00:00:43,676 --> 00:00:46,071 pa sam na kraju stvarao vlastite igre. 19 00:00:46,423 --> 00:00:48,902 Napravio sam mnoge svoje igračke. 20 00:00:48,926 --> 00:00:50,565 Počelo je sa sladoledom. 21 00:00:50,589 --> 00:00:53,713 U mome rodnome gradu bio je Baskin-Robbins 22 00:00:53,737 --> 00:00:56,089 i za pultom su posluživali sladoled 23 00:00:56,113 --> 00:00:58,720 u tim ogromnim, 18-litarskim kartonskim posudama. 24 00:00:58,744 --> 00:01:01,006 Netko mi je rekao kad sam imao osam godina 25 00:01:01,030 --> 00:01:03,730 da kad su gotovi s tim posudama, 26 00:01:03,754 --> 00:01:05,968 oni ih isperu i drže iza, 27 00:01:05,992 --> 00:01:07,946 i da ti daju jednu ako ih pitaš. 28 00:01:07,970 --> 00:01:10,404 Trebalo mi je nekoliko tjedana da skupim hrabrost, 29 00:01:10,428 --> 00:01:11,579 no jesam i učinili su to. 30 00:01:11,603 --> 00:01:14,916 Dali su mi je -- otišao sam kući s tom predivnom kartonskom posudom. 31 00:01:14,940 --> 00:01:18,336 Pokušavao sam dokučiti što bih mogao s tim egzotičnim materijalom -- 32 00:01:18,360 --> 00:01:19,745 metalni prsten na vrhu i dnu. 33 00:01:19,769 --> 00:01:23,154 Vrtio sam je u svojoj glavi i shvatio, "Čekaj malo -- 34 00:01:23,178 --> 00:01:25,320 moja glava zapravo stane u ovo." 35 00:01:25,344 --> 00:01:26,907 (Smijeh) 36 00:01:26,931 --> 00:01:28,624 Da, izrezao sam otvor, 37 00:01:28,648 --> 00:01:30,167 stavio malo acetata 38 00:01:30,191 --> 00:01:31,905 i napravio sebi svemirsku kacigu. 39 00:01:31,929 --> 00:01:33,082 (Smijeh) 40 00:01:33,106 --> 00:01:36,066 Trebao mi je prostor gdje bih nosio tu svemirsku kacigu, 41 00:01:36,090 --> 00:01:38,794 pa sam nekoliko ulica dalje od kuće našao kutiju za hladnjak. 42 00:01:38,818 --> 00:01:40,105 Odgurao sam je kući 43 00:01:40,129 --> 00:01:42,897 i stavio u ormar gostinjske sobe mojih roditelja. 44 00:01:42,921 --> 00:01:45,312 Pretvorio sam to u svemirsku letjelicu. 45 00:01:45,336 --> 00:01:47,635 Počeo sam s kontrolnom pločom od kartona. 46 00:01:47,659 --> 00:01:49,457 Izrezao sam rupu za radarski ekran 47 00:01:49,481 --> 00:01:51,704 i ispod stavio svjetiljku. 48 00:01:51,728 --> 00:01:54,778 Podigao sam ekran za vidik koji sam naslonio na stražnji zid -- 49 00:01:54,802 --> 00:01:57,435 i tu sam mislio da sam jako pametan -- 50 00:01:57,459 --> 00:02:00,506 bez dopuštenja sam stražnju stranu ormara ofarbao u crno 51 00:02:00,530 --> 00:02:01,689 i stavio zvjezdano polje 52 00:02:01,713 --> 00:02:06,243 koje sam osvijetlio božićnim lampicama koje sam našao na tavanu 53 00:02:06,267 --> 00:02:08,204 i tako sam išao u svemirske misije. 54 00:02:09,214 --> 00:02:10,365 Nekoliko godina kasnije 55 00:02:10,389 --> 00:02:11,791 izašao je film "Ralje". 56 00:02:11,815 --> 00:02:15,061 Bio sam premlad da ga gledam, ali uhvatila me ta manija 57 00:02:15,085 --> 00:02:17,247 kao i sve ostale tada u Americi. 58 00:02:17,709 --> 00:02:21,161 U gradu je tada bila trgovina koja je u izlogu imala kostim "Ralje" 59 00:02:21,185 --> 00:02:23,753 i mama me sigurno čula kako nekome govorim 60 00:02:23,777 --> 00:02:25,897 kako je odličan taj kostim, 61 00:02:25,921 --> 00:02:27,779 jer nekoliko dana prije Noći vještica 62 00:02:27,803 --> 00:02:31,938 iznenadila me kad mi je poklonila taj kostim. 63 00:02:32,365 --> 00:02:34,765 Znam da je klišej 64 00:02:34,789 --> 00:02:36,662 da se ljudi određenih godina žale 65 00:02:36,686 --> 00:02:40,222 kako današnja djeca pojma nemaju kako im je dobro, 66 00:02:40,246 --> 00:02:42,291 ali samo da vam pokažem nasumične primjere 67 00:02:42,315 --> 00:02:46,013 dječjih kostima koje trenutno možete kupiti online... 68 00:02:46,037 --> 00:02:49,859 ... a ovo je kostim koji je moja mama meni kupila. 69 00:02:49,883 --> 00:02:52,615 (Smijeh) 70 00:02:52,639 --> 00:02:55,890 Lice morskoga psa tanko kao papir 71 00:02:55,914 --> 00:02:59,452 i vinilni bavarin sa slikom "Ralja". 72 00:02:59,476 --> 00:03:00,524 (Smijeh) 73 00:03:00,548 --> 00:03:01,951 I obožavao sam ga. 74 00:03:02,411 --> 00:03:03,802 Nekoliko godina kasnije, 75 00:03:03,826 --> 00:03:06,643 tata me odveo da gledamo "Ekskalibur". 76 00:03:06,667 --> 00:03:08,709 Natjerao sam ga da me dvaput odvede, 77 00:03:08,733 --> 00:03:13,000 što nije mala stvar, jer film nije za mlađe od 18. 78 00:03:13,024 --> 00:03:15,180 Ali nisu me krv, iznutrice i cicke 79 00:03:15,204 --> 00:03:17,101 vukli da ga ponovno gledam. 80 00:03:17,125 --> 00:03:18,283 Pomogli su pri tome -- 81 00:03:18,307 --> 00:03:19,309 (Smijeh) 82 00:03:19,333 --> 00:03:20,498 Bilo je to zbog oklopa. 83 00:03:20,522 --> 00:03:24,636 Zaštitni oklop u "Ekskaliburu" meni je bio neodoljivo lijep. 84 00:03:24,660 --> 00:03:29,277 To su doslovno bili vitezovi u sjajnim, zrcalno ispoliranim oklopima. 85 00:03:29,301 --> 00:03:33,478 Štoviše, vitezovi u "Ekskaliburu" svuda nose svoje oklope. 86 00:03:33,502 --> 00:03:37,025 Stalno -- nose ih za večerom, u krevetu. 87 00:03:37,049 --> 00:03:38,100 (Smijeh) 88 00:03:38,124 --> 00:03:39,994 Pomislio sam, "Zar mi čitaju misli? 89 00:03:40,018 --> 00:03:42,486 I ja želim stalno nositi zaštitni oklop!" 90 00:03:42,510 --> 00:03:43,525 (Smijeh) 91 00:03:43,549 --> 00:03:45,748 Tako sam se vratio svome najdražem materijalu, 92 00:03:45,772 --> 00:03:47,321 slamka spasa kod rukotvorina 93 00:03:47,345 --> 00:03:48,765 rebrasti karton, 94 00:03:48,789 --> 00:03:51,651 i napravio sam sebi oklopno odijelo, 95 00:03:51,675 --> 00:03:55,120 upotpunjeno štitovima za vrat i bijelim konjem. 96 00:03:55,144 --> 00:03:56,410 Sad kad sam ga previše nahvalio 97 00:03:56,434 --> 00:03:58,460 evo slika oklopa koji sam napravio. 98 00:03:58,484 --> 00:03:59,825 (Smijeh) 99 00:03:59,849 --> 00:04:02,299 (Aplauz) 100 00:04:04,736 --> 00:04:07,327 Ovo je samo prvi oklop koji sam napravio 101 00:04:07,351 --> 00:04:08,695 inspiriran "Ekskaliburom". 102 00:04:08,719 --> 00:04:09,972 Nekoliko godina kasnije 103 00:04:09,996 --> 00:04:14,094 uvjerio sam tatu da se upusti u pravljenje pravog oklopnog odijela. 104 00:04:14,118 --> 00:04:15,763 U roku mjesec dana 105 00:04:15,787 --> 00:04:20,081 napredovao sam od kartonskog do pokrovnog aluminija tj. vodonepropusnog 106 00:04:20,105 --> 00:04:22,921 i još uvijek jednog od mojih najdražih materijala za vezanje, 107 00:04:22,945 --> 00:04:24,112 pop zakovicama. 108 00:04:24,136 --> 00:04:25,848 Pažljivo smo, tijekom tog mjeseca, 109 00:04:25,872 --> 00:04:28,446 konstruirali odijelo od aluminijskog oklopa 110 00:04:28,470 --> 00:04:29,631 sa sastavljenim oblinama. 111 00:04:29,655 --> 00:04:32,560 Probušili smo rupe u kacigi da bih mogao disati 112 00:04:32,584 --> 00:04:35,631 i završili taman pred Noć vještica, pa sam ga nosio u školu. 113 00:04:35,655 --> 00:04:37,809 E sad, ovo je jedino u ovom govoru 114 00:04:37,833 --> 00:04:39,650 za što nemam slajd da vam pokažem 115 00:04:39,674 --> 00:04:41,676 jer ne postoji slika ovog oklopa. 116 00:04:41,700 --> 00:04:43,063 Da, nosio sam ga u školu, 117 00:04:43,087 --> 00:04:45,691 fotograf za godišnjak je patrolirao hodnicima, 118 00:04:45,715 --> 00:04:49,105 ali nikad me nije našao, iz razloga koji će sad postati jasni. 119 00:04:49,129 --> 00:04:51,207 Postoji nešto na što nisam računao, 120 00:04:51,231 --> 00:04:55,602 što se tiče nošenja kompletnog odijela od aluminija u školu. 121 00:04:56,061 --> 00:04:58,822 Na trećem satu matematike stajao sam u dnu učionice 122 00:04:58,846 --> 00:05:00,647 a stajao sam tamo 123 00:05:00,671 --> 00:05:02,867 jer mi oklop nije dopuštao da sjednem. 124 00:05:02,891 --> 00:05:04,346 (Smijeh) 125 00:05:04,370 --> 00:05:06,820 Ovo je prvo što nisam očekivao. 126 00:05:07,351 --> 00:05:09,866 Onda me učiteljica usred sata pogleda zabrinuto 127 00:05:09,890 --> 00:05:12,882 i upita, "jesi li dobro?" 128 00:05:12,906 --> 00:05:15,152 A ja se mislim "Šališ se? Jesam li dobro? 129 00:05:15,176 --> 00:05:18,044 Nosim oklopno odijelo! Ne može mi biti bo--" 130 00:05:18,068 --> 00:05:20,728 I tek što sam joj htio reći kako se odlično osjećam, 131 00:05:20,752 --> 00:05:23,145 kad se učionica počela naginjati u lijevo 132 00:05:23,169 --> 00:05:25,886 i nestajati niz dugački tunel, 133 00:05:25,910 --> 00:05:29,482 i onda sam se probudio u ambulanti. 134 00:05:30,275 --> 00:05:33,269 Onesvjestio sam se od vrućine, 135 00:05:33,293 --> 00:05:34,719 zbog nošenja odijela. 136 00:05:34,743 --> 00:05:35,894 A kad sam se probudio, 137 00:05:35,918 --> 00:05:39,063 nije me bilo sram zbog padanja u nesvijest pred svojim razredom, 138 00:05:39,087 --> 00:05:41,686 pitao sam se "Tko mi je uzeo oklop? Gdje je moj oklop?" 139 00:05:41,710 --> 00:05:43,900 Dobro, premotajmo unaprijed puno godina, 140 00:05:43,924 --> 00:05:47,258 neki kolege i ja dobili smo posao napraviti show za Discovery Channel, 141 00:05:47,282 --> 00:05:48,433 koji bi se zvao "Razbijači mitova". 142 00:05:48,457 --> 00:05:49,623 I tijekom 14 godina 143 00:05:49,647 --> 00:05:52,821 na poslu sam naučio kako izraditi eksperimentalne metodologije 144 00:05:52,845 --> 00:05:55,424 i kako ispričati priče o njima za televiziju. 145 00:05:55,796 --> 00:05:57,499 Također sam rano naučio 146 00:05:57,523 --> 00:06:00,382 da kostimiranje može imati važnu ulogu u tom pripovijedanju. 147 00:06:00,406 --> 00:06:04,441 Koristim kostime da dodam humor, komičnost, boju 148 00:06:04,465 --> 00:06:07,488 i narativnu jasnoću pričama koje pričamo. 149 00:06:07,935 --> 00:06:10,694 A kad smo radili na epizodi koja se zvala "Ronjenje po kontejnerima," 150 00:06:10,718 --> 00:06:12,985 naučio sam još malo 151 00:06:13,009 --> 00:06:16,440 o dubljem smislu onoga što za mene znači kostimiranje. 152 00:06:16,464 --> 00:06:18,060 U epizodi "Ronjenje po kontejnerima," 153 00:06:18,084 --> 00:06:20,039 pitanje koje smo pokušavali odgovoriti je 154 00:06:20,063 --> 00:06:21,706 Je li skakanje u kontejner tako sigurno 155 00:06:21,730 --> 00:06:23,706 kao što nam se prikazuje u filmovima? 156 00:06:23,730 --> 00:06:25,504 (Smijeh) 157 00:06:25,528 --> 00:06:28,163 Epizoda je trebala imati dva različita dijela. 158 00:06:28,187 --> 00:06:31,242 Jedan u kojem nas kaskader uči kako skakati sa zgrada 159 00:06:31,266 --> 00:06:32,599 u zračni jastuk. 160 00:06:32,623 --> 00:06:35,104 A drugi dio je prelazak na eksperiment: 161 00:06:35,128 --> 00:06:37,973 Napunili bismo kontejner materijalom i skakali u njega. 162 00:06:37,997 --> 00:06:40,284 Htio sam vizualno odvojiti ta dva elementa, 163 00:06:40,308 --> 00:06:41,465 pa sam pomislio, 164 00:06:41,489 --> 00:06:45,173 "Pa, u prvom dijelu treniramo, pa bismo trebali nositi trenerke -- 165 00:06:45,197 --> 00:06:48,945 Stavimo natpis 'Kaskader na obuci' na leđa gornjeg dijela. 166 00:06:48,969 --> 00:06:50,313 To je za treniranje." 167 00:06:50,337 --> 00:06:53,702 Ali u drugom dijelu, htio sam nešto baš vizualno upečatljivo -- 168 00:06:53,726 --> 00:06:56,204 "Znam! Obući ću se kao Neo iz Matrixa." 169 00:06:56,228 --> 00:06:57,302 (Smijeh) 170 00:06:57,326 --> 00:06:58,636 Otišao sam u ulicu Haight. 171 00:06:58,660 --> 00:07:01,239 Kupio sam divne čizme do koljena s kopčama 172 00:07:01,263 --> 00:07:03,705 Našao sam dugi, lepršavi kaput na eBay-u. 173 00:07:03,729 --> 00:07:07,450 Nabavio sam naočale uz koje sam morao nositi leće. 174 00:07:07,474 --> 00:07:09,454 Na dan snimanja 175 00:07:09,478 --> 00:07:11,446 izašao sam iz auta u ovom kostimu, 176 00:07:11,470 --> 00:07:13,120 a ekipa me pogledala ... 177 00:07:13,990 --> 00:07:16,399 i počela se suzdržavati od smijeha. 178 00:07:16,893 --> 00:07:19,987 Ovako su se smijali, "(Zvuk smijeha)" 179 00:07:20,011 --> 00:07:22,442 A ja osjećam dvije različite stvari toga trenutka. 180 00:07:22,466 --> 00:07:24,163 Osjećam totalni sram 181 00:07:24,187 --> 00:07:26,933 zbog činjenice da je mojoj ekipi tako očito 182 00:07:26,957 --> 00:07:29,599 da sam totalno zapeo za nošenje tog kostima. 183 00:07:29,623 --> 00:07:30,773 (Smijeh) 184 00:07:31,328 --> 00:07:34,548 No, producent u mojoj glavi me podsjeća 185 00:07:34,572 --> 00:07:36,999 da će u ubrzanoj snimci koja se snima usporeno 186 00:07:37,023 --> 00:07:40,116 taj lepršavi kaput izgledati prekrasno iza mene. 187 00:07:40,140 --> 00:07:41,290 (Smijeh) 188 00:07:42,012 --> 00:07:43,883 Nakon pet godina prikazivanja "Razbijača mitova" 189 00:07:43,907 --> 00:07:46,563 pozvani smo na Comic-Con u San Diegu. 190 00:07:46,587 --> 00:07:49,983 Znao sam godinama za Comic-Con ali nikad nisam imao vremena ići. 191 00:07:50,007 --> 00:07:53,611 To je bila velika liga -- to je meka za kostimiranje. 192 00:07:53,635 --> 00:07:55,675 Ljudi dođu sa svih krajeva svijeta 193 00:07:55,699 --> 00:07:58,821 pokazati svoje nevjerojatne kreacije u San Diegu. 194 00:07:58,845 --> 00:08:00,370 I želio sam sudjelovati. 195 00:08:00,394 --> 00:08:03,456 Odlučio sam da ću sačiniti složen kostim 196 00:08:03,480 --> 00:08:04,914 koji će me kompletno pokrivati 197 00:08:04,938 --> 00:08:08,557 i šetat ću anonimno Comic-Conom u San Diegu. 198 00:08:08,581 --> 00:08:09,899 Koji sam kostim odabrao? 199 00:08:09,923 --> 00:08:11,073 Hellboy. 200 00:08:11,493 --> 00:08:12,644 To nije moj kostim, 201 00:08:12,668 --> 00:08:13,819 to je zapravo Hellboy. 202 00:08:13,843 --> 00:08:14,862 (Smijeh) 203 00:08:14,886 --> 00:08:16,044 Ali proveo sam mjesece 204 00:08:16,068 --> 00:08:18,908 sastavljajući najvjerniji Hellboy kostim koji sam mogao, 205 00:08:18,932 --> 00:08:20,867 od čizama do pojasa do hlača 206 00:08:20,891 --> 00:08:22,279 do desne ruke prokletstva. 207 00:08:22,303 --> 00:08:25,694 Našao sam tipa koji je izradio prostetičku Hellboy glavu i prsa 208 00:08:25,718 --> 00:08:27,007 i stavio ih na sebe. 209 00:08:27,031 --> 00:08:30,762 Čak sam imao i kontaktne leće na recept. 210 00:08:30,786 --> 00:08:33,116 Nosio sam ga na Comic-Conu 211 00:08:33,140 --> 00:08:37,769 i ne mogu vam ni opisati kako pakleno vruće je bilo u tom kostimu. 212 00:08:37,793 --> 00:08:38,833 (Smijeh) 213 00:08:38,857 --> 00:08:40,892 Znoj! Trebao sam se toga sjetiti. 214 00:08:40,916 --> 00:08:43,805 Znojim se kao prase i žuljaju me kontaktne leće, 215 00:08:43,829 --> 00:08:47,378 ali ništa od toga nije bitno, jer sam totalno zaljubljen. 216 00:08:47,402 --> 00:08:48,552 (Smijeh) 217 00:08:49,066 --> 00:08:52,629 Ne samo u proces oblačenja kostima i šetnjom onuda, 218 00:08:52,653 --> 00:08:56,232 već i u zajednicu drugih prerušivača. 219 00:08:56,256 --> 00:08:58,152 Ne zove se to kostimiranje na Con-ovima, 220 00:08:58,176 --> 00:09:00,002 već "cosplay". 221 00:09:00,026 --> 00:09:02,550 Cosplay navodno znači ljudi koji se prerušavaju 222 00:09:02,574 --> 00:09:05,137 u svoje omiljene likove iz filma i s televizije, 223 00:09:05,161 --> 00:09:06,345 a posebice iz animea, 224 00:09:06,369 --> 00:09:09,110 ali to je puno više od toga. 225 00:09:09,134 --> 00:09:12,195 Nisu to samo ljudi koji nađu kostim i stave ga na sebe -- 226 00:09:12,219 --> 00:09:13,616 oni stvore svoje kombinacije. 227 00:09:13,640 --> 00:09:15,100 Kreiraju ih prema vlastitoj volji. 228 00:09:15,124 --> 00:09:18,916 Mijenjaju ih u likove koji oni žele biti u tim produkcijama. 229 00:09:18,940 --> 00:09:20,856 Nevjerojato su pametni i originalni. 230 00:09:20,880 --> 00:09:23,543 Daju oduška svojoj čudačkoj strani i to je predivno. 231 00:09:23,567 --> 00:09:24,606 (Smijeh) 232 00:09:24,630 --> 00:09:25,781 No, bitnije, 233 00:09:25,805 --> 00:09:27,258 imaju probe za kostime. 234 00:09:27,282 --> 00:09:28,758 Na Comic-Conu ili sličnom skupu 235 00:09:28,782 --> 00:09:31,329 nećete samo uslikati ljude u prolazu 236 00:09:31,353 --> 00:09:32,508 Prići ćete im i reći 237 00:09:32,532 --> 00:09:34,984 "Ej, sviđa mi se tvoj kostim, smijem li te uslikati?" 238 00:09:35,008 --> 00:09:37,804 Zatim im date vremena da se namjeste. 239 00:09:37,828 --> 00:09:39,498 Naporno su radili na svojim pozama 240 00:09:39,522 --> 00:09:42,142 kako bi im kostim izgledao savršeno za vaš fotoaparat. 241 00:09:42,166 --> 00:09:44,656 I to je tako divno gledati. 242 00:09:45,178 --> 00:09:46,609 Dirne me to u srce. 243 00:09:46,633 --> 00:09:48,139 Na sljedećim Con-ovima 244 00:09:48,163 --> 00:09:52,556 naučio sam nezgrapan hod Heatha Ledgera kao Jokera u "Princu Tame." 245 00:09:52,580 --> 00:09:55,630 Naučio sam kako biti strašni Ringwraith iz "Gospodara prstenova" 246 00:09:55,654 --> 00:09:57,715 i zapravo uplašiti djecu. 247 00:09:57,739 --> 00:09:59,639 Naučio sam onaj "hrr hrr hrr" -- 248 00:09:59,663 --> 00:10:01,800 onaj smijeh koji Chewbacca izvodi iz glave. 249 00:10:02,625 --> 00:10:05,599 Potom sam se obukao kao No-Face iz "Pustolovine male Chihiro." 250 00:10:05,623 --> 00:10:09,074 Ako ne znate za taj film i njegovog redatelja, Hayao Miyazakija, 251 00:10:09,098 --> 00:10:10,549 kao prvo - nema na čemu. 252 00:10:10,573 --> 00:10:11,723 (Smijeh) 253 00:10:12,136 --> 00:10:15,576 To je remek djelo i jedan od mojih najdražih filmova ikad. 254 00:10:15,600 --> 00:10:19,943 Radi se o djevojčici zvanoj Chihiro koja se izgubi u svijetu duhova 255 00:10:19,967 --> 00:10:22,300 u napuštenom japanskom tematskom parku. 256 00:10:22,324 --> 00:10:24,220 Nađe svoj put iz njega 257 00:10:24,244 --> 00:10:26,560 uz pomoć nekoliko prijatelja koje stekne -- 258 00:10:26,584 --> 00:10:28,074 zarobljenog zmaja zvanog Haku 259 00:10:28,098 --> 00:10:30,362 i usamljenog demona zvanog No-Face. 260 00:10:30,386 --> 00:10:33,256 No-Face je usamljen i želi steći prijatelje, 261 00:10:33,280 --> 00:10:36,445 a misli da to može učiniti tako da ih namami k sebi 262 00:10:36,469 --> 00:10:38,539 i stvara zlato u svojoj ruci. 263 00:10:38,563 --> 00:10:40,314 Međutim, ovo ne pođe kako treba, 264 00:10:40,338 --> 00:10:43,155 pa počne divljati 265 00:10:43,179 --> 00:10:45,435 dok ga Chihiro ne spasi, 266 00:10:45,459 --> 00:10:46,648 oslobodi ga. 267 00:10:47,081 --> 00:10:49,616 Tako sam sastavio kostim No-Face 268 00:10:50,731 --> 00:10:52,988 i nosio ga na Comic-Conu. 269 00:10:53,012 --> 00:10:57,733 Vrlo pažljivo sam vježbao geste No-Facea. 270 00:10:57,757 --> 00:11:01,371 Odlučio sam da u ovome kostimu neću uopće pričati. 271 00:11:01,395 --> 00:11:03,434 Kad su me ljudi molili za sliku, 272 00:11:03,458 --> 00:11:05,083 kimnuo bih 273 00:11:05,107 --> 00:11:07,528 i sramežljivo stao kraj njih. 274 00:11:07,552 --> 00:11:09,218 Uslikali bi me, 275 00:11:09,242 --> 00:11:11,956 a ja bih potom izvukao iz svog ogrtača 276 00:11:11,980 --> 00:11:13,502 zlatni čokoladni novčić. 277 00:11:13,526 --> 00:11:16,894 Na kraju tog procesa fotografiranja učinio bih da se stvori pred njima. 278 00:11:16,918 --> 00:11:19,627 Ah, ah ah! -- tako. 279 00:11:19,651 --> 00:11:21,034 I ljudi bi poludjeli. 280 00:11:21,058 --> 00:11:24,091 "Čovječe! Zlato od No-Facea! O moj bože, ovo je tako kul!" 281 00:11:24,115 --> 00:11:27,505 I šetam onuda i osjećam se fantastično. 282 00:11:28,006 --> 00:11:30,783 Oko 15 minuta nakon toga nešto se dogodi. 283 00:11:31,368 --> 00:11:33,394 Netko me zgrabi za šaku 284 00:11:34,014 --> 00:11:36,092 i stavi novčić nazad u nju. 285 00:11:36,116 --> 00:11:39,312 Mislim se, možda mi daju novčić kao znak zahvale, 286 00:11:39,336 --> 00:11:41,869 ali ne, ovo je jedan od novčića koje sam ja dao. 287 00:11:42,229 --> 00:11:43,680 Ne znam zašto. 288 00:11:43,704 --> 00:11:45,952 Nastavim i još malo slikam. 289 00:11:45,976 --> 00:11:47,427 Zatim se ponovi isto. 290 00:11:47,939 --> 00:11:51,150 Morate razumjeti da ništa ne vidim ispod tog kostima. 291 00:11:51,174 --> 00:11:52,661 Mogu vidjeti kroz usta -- 292 00:11:52,685 --> 00:11:54,304 vidim ljudima cipele. 293 00:11:54,328 --> 00:11:57,143 Čujem ih što govore i vidim im noge, 294 00:11:57,167 --> 00:11:59,437 ali kad mi je po treći put netko uručio novčić 295 00:11:59,461 --> 00:12:01,119 htio sam znati što se događa. 296 00:12:01,612 --> 00:12:04,671 Tako sam nagnuo glavu da bolje vidim, 297 00:12:04,695 --> 00:12:08,009 a vidim da netko odlazi od mene ovako. 298 00:12:10,271 --> 00:12:11,773 I zatim se sjetim: 299 00:12:12,600 --> 00:12:16,233 nesreća je uzeti zlato od No-Facea. 300 00:12:16,257 --> 00:12:18,169 U filmu "Pustolovine male Chihiro," 301 00:12:18,193 --> 00:12:21,590 nesreća pogodi one koji uzmu zlato od No-Facea. 302 00:12:22,351 --> 00:12:28,609 Ovo nije veza između izvođača i publike; ovo je cosplay. 303 00:12:29,855 --> 00:12:32,068 Mi, svi na tom podiju, 304 00:12:32,092 --> 00:12:35,425 postajemo dio priče koja nam nešto znači. 305 00:12:35,763 --> 00:12:37,608 I prilagođavamo je sebi. 306 00:12:37,632 --> 00:12:41,732 Povezujemo se s nečim važnim u sebi. 307 00:12:42,333 --> 00:12:46,092 Kostimi su način na koji se 308 00:12:46,116 --> 00:12:47,299 jedni drugima otkrivamo 309 00:12:47,984 --> 00:12:49,140 Hvala. 310 00:12:49,164 --> 00:12:54,594 (Pljesak)